FONDO
MEXICANO DE LA
BIBLIOTECA
NACIONAL DE FRANCIA
Documento
No. 381
Fragmentos
en lengua nahuatl y latín y el Calendario Matlatzinca
Traducción
del nahuatl al español
Mercedes
Montes de Oca Vega
Seminario
de Lenguas Indígenas
Instituto
de Investigaciones Filológicas
U.N.A.M.
El manuscrito 381 consta de 60
fojas y está constituido por diversos textos cuya homogeneidad se construye a
partir del tema católico aunque esto no se puede decir de todos los textos,
véase fojas 48 a 54.
En la primera
foja aparecen dos pequeños rezos que inician, ambos, con la fórmula nican
ompehua ‘aquí comienza’ ynic pehuaz ‘así
empieza.
La segunda foja
consiste en un texto, distribuido en dos columnas, la del lado izquierdo tiene
un listado de los días del mes (supuestamente marzo) que empieza con el martes
1 y termina con el jueves 24, la columna de la derecha sólo tiene tres partes
escritas con espacios faltantes.
De la foja 3 a
la foja 6 se incluye el testamento de nuestro señor Jesucristo que es un breve
relato de lo que le aconteció a Jesucristo y relata las vicisitudes que sufre a
manos de los judíos y como es necesario que se transmita este legado que deja a
los hombres. Relatado en primera persona hace un recuento del bautizo y del
significado de su sacrificio al ser crucificado.
En la foja 7 y
la foja 8 se relatan los sucesos previos a la crucifixión.
En la foja 9 y
10 está un texto en latín llamado Domini Martir Jesucristo
La foja 11 y 12
es una oración en español a la virgen María que termina con una fecha y el
número de veces que fue azotado Jesucristo, así como el número de espinas que
tenía en la cabeza.
La foja 13 y el
14 es un texto que empieza con una especie de invocación que sirve de
introducción al relato de David y Goliat con el cual se hace un símil con el
sacrificio de Jesucristo que nos libró del diablo de la misma manera.
La foja 15 es
media página en lengua matlatzinca
La foja 16 tiene dos columnas en
la izquierda está la traducción del persignum en náhuatl y en la columna
de la derecha el texto en matlatzinca (posiblemente también el texto del persignum)
En la misma foja
16 y parte de la 17 está la traducción del padre nuestro en náhuatl en una
columna del lado izquierdo, en la columna del lado derecho se continúa el texto
en matlatzinca.
En la última
parte de la foja 17, en una columna en la parte izquierda, está la traducción
del Ave María al náhuatl y ya no se continúa la columna de la derecha en
matlatzinca.
La foja 18 a la
23 es un recuento de la vida de Nicolás de Tolentino
La foja 24 tiene
varias fechas distribuidas en dos columnas
La foja 25 tiene un breve párrafo
de inicio que repite la idea del sufrimiento y el recuerdo de nuestro señor
Jesucristo, se añade un párrafo que no parece tener que ver con el texto y
habla de un pago de veinticinco pesos
La foja 26 a la 41 contienen listados en latín, español,
matlatzinca, y en náhuatl con
otro tipo de letra; en ellas se señalan las fechas de vigilia
durante el año.
La foja 42 es
una plegaria a la virgen
Las fojas de la 43 a la 46 contienen listados en latín y
matlatzinca
La foja 47 Inicia con cuadros y círculos en su interior; en el
centro con letra ocre
muy opaco, de izquierda a derecha, dice: orie[n]te, septe[n]triom,
occite[n]te mediodia
En un texto breve, en la parte de abajo, se habla de los vientos
de estas cuatro regiones
La foja 48 y la 49 tratan de los signos del zodiaco
En la última parte de la foja 49 está mezclado el texto, ya que
algunas partes están en español otras en náhuatl y otra posiblemente en
matlatzinca.
La última parte de la foja 49 y la 50 habla de los planetas y de
los cielos.
De la foja 50 a la 54 se habla de los destinos que tenían los que
nacían en diferentes días.
La foja 55 trata del sacramento de la comunión.
La foja 56-58 hace una enumeración de ocho párrafos que comienzan
de la misma manera después del número correspondiente: noyolocacopa
nitlaneltocaz ‘creo libremente o de buena gana’ y contienen diferentes
preceptos católicos.
Las fojas 59 y 60 están muy dañadas pero se enumera lo que se debe
hacer antes de la confesión.