Manuscritos Inicio

Facsimilar Paleografía Traducción
FONDO MEXICANO DE LA

FONDO MEXICANO DE LA

BIBLIOTECA NACIONAL DE FRANCIA

Documento No. 381

Fragmento en lengua nauatl y latín,

con un fragmento del calendario matlatzinca

 

Transcripción y traducción del latín:

Monseñor José Luis Guerrero Rosado

Presentación y transcripción del español y nauatl:

Eustaquio Celestino Solís-ciesas

 

Presentación

             Este documento se compone de  varios fragmentos, escritos en nauatl, español, latín y matlatzinca;[1] en el tejuelo va el título en francés, dado por la Biblioteca Nacional de Francia.

Joaquín Galarza, en su obra: Códices Mexicanos de la Biblioteca Nacional de París (1979), hace referencia a un manuscrito en una sola lengua, dice que se trata de un libro de plegarias en nauatl, original, manuscrito figurativo, de 14 x 20 centímetros, conservado aparte en un encartonado de tela azul, como en tela cruda; también contiene dibujos cristianos a lápiz.

En el Handbook of Middle American Indians, vol. 15 (1975) hay más referencias de este documento escrito en varias lenguas. En el consecutivo que le da Glass a la información de los documentos descritos, en el número 1048 a grandes rasgos se dice que el calendario formó parte de las colecciones de Lorenzo Boturini y Eugène Goupil; y que en el siglo xvii fue publicado en 15 páginas, obviamente refiriéndose sólo a los folios  del 27 al 41 (ver foliación abajo) y no a los 18 que lo constituyen, ni mucho menos se refiere a las 60 páginas que componen el grueso del manuscrito, que los investigadores han dividido en tres partes. En esas 15 páginas, se dice que se reportan los nombres del día y mes matlatzinca y su correlación con el calendario cristiano de los años 1553-1554 o 1589; aunque los calendarios normalmente excluyen estos datos. Ahí mismo se aclara que la primera parte no está publicada (de la 1 a la 26); éstas contienen oraciones en nauatl. La tercera parte (de la 42 a la 60) William E. Gates la publicó con el título de Calendario planetario en lengua nahuatl del año 1639 (Gates, 1935). Y que estas dos partes no han sido discutidas en la literatura y no son conocidas con relevancia para estos censos.

En el mismo Handbook se explica la historia del documento. Ahí se aclara que el original, y la copia de la página cinco del calendario, se encontraban en la Colección Boturini. Después estuvieron en el Museo Nacional de Antropología en el siglo xix, y más tarde pertenecieron a Manuel Orozco y Berra y Francisco del Paso y Troncoso. Este material sirvió como base para los comentarios y publicaciones que hicieron José Fernando Ramírez (1905), Alfredo Chavero (sin año: 765-68), Nicolás León (1904b), Orozco y Berra (1880, 2), Jacques Soustelle (1937), Alfonso Caso (1946 y 1967), Pedro Carrasco (1950), Robert Barlow (1951b) y Rosaura Hernández (1952).[2]

En resumen podemos decir que el documento íntegro ha sido reproducido y comentado, pero no había sido traducido, como en este caso que se presenta la traducción de la parte escrita en latín, y un estudio del texto conocido como Calendario Matlatzinca, realizado por la Dra. Doris Bartholomew Ewan, y será publicado junto con el fragmento de este mismo calendario, que constituye el manuscrito 249. Queda pendiente de traducir el texto en nauatl.

En realidad el documento consta de 61 páginas, incluyendo el tejuelo, escritas de un solo lado en un idioma, en forma bilingüe a doble columna y de manera continua en un idioma y otro, con este total y en esta secuencia:

1 en francés (el tejuelo)

31 en nauatl (fojas 1,3-8, 13-14, 18-23, 25, 42,47-60)

2 en nauatl y matlatzinca (fojas 16 y 17)

1 en nauatl y latín (foja 8)

2 en español (fojas 2 y 11)

2 en español y nauatl (fojas 12 y 24)

16 en matlatzinca (fojas 15, 27-41)

6 en latín (fojas 9-10, 43-46)

 

Para la transcripción del documento se emplearon los criterios que siguen:

En general se respetó la ortografía, la puntuación, las rayas y signos de la época, sólo se actualizaron las mayúsculas y minúsculas.

En nota de pie de página se tradujo el encabezado del tejuelo.

Entre llaves y notas de pie de página van las aclaraciones pertinentes.

Entre diagonales se anotan las dudas y las posibles lecturas; y se agregan puntos suspensivos lo que definitivamente no se pudo leer.

La abreviaturas fueron desatadas entre corchetes o con notas de pie de página según el caso.

El sic en cursivas se anota en las palabras que así aparecen en el texto, porque así se decía o por error del escribano.

 

Para mayor información acerca del manuscrito recomendamos consultar las siguientes referencias:

GALARZA, JOAQUÍN

1979 Códices Mexicanos de la Biblioteca Nacional de París (col. Guías y catálogos, 44), agn, México.

1975 Handbook of Middle American Indians. Guide to Ethnohistorical, Sources, vols. 14 y 15, partes 3 y 4, University of Texas Press Austin.



[1] Y no en lengua tarasca, como se anota en el título dado por la Biblioteca Nacional de Francia. El Handbook …, vol. 15 (1975) lo registra como “Calendario Matlatzinca” dentro de los manuscritos en prosa del Fondo Mexicano de la misma biblioteca.

[2] Traducción de Elvira Ramírez.


 
Facsimilar Paleografía Traducción