Manuscritos Inicio

Facsimilar Presentación Traducción
Transcripción

Transcripción

 

{F. a}

 

Manuscrit

Cahier in 4º=

60 pages.

 

__________

 

 

Recueil de priéres en langue

nahuatl accompagnées d'un

fragment de calendrier en

langue tarasque (Michoacan)

___________

 

 

 

                  

No= 381

 

{F. 1}

/…4…/

I{n} nican ompehua yn ytlatlauhtilocatzin yhuan yn ilnamicocan:[1]

Yn itlayhiyohuilitzin yn t[o]t[ecuy]o 8[2] yôa[n] yn itlaoconyaliz netequipachozotlahualitzin yn itlazon{a}ntzin Sancta Maria cenquizca ychpochtli yn aquique quimotequiuhtizque quipohuazq[ue] y/n/ quitlaocolilnamiquizq[ue] yn itlayhiyohuiliztzin y/n/ t[o]t[ecuy]o 8[3] yôa[n] yn itlazona{n}tzin ca yehuatin quitazq[ue] yn iteyololilitzin yn t[o]t[ecuy]o yhuan yn tlan[4]axtilitzin yn oc quexquich cahuitl monemitizq[ue] yn tlalticpa/c/ yôa[n] yn imiquiz ypan.____________________________

¶ Ynic peh/ua/z persignum crucis Pater Noster Ave Maria yôa[n]._____Maytines[5]_________________________________________

¶ Perssignum crucis Pater Noster /…/ Ave Ma/ri/a

¶ Tae Diose totatzine teycnoyctanie nimitznotlatlauhtilia ma ypanpa yn itlayhiyohuilitzin y{n} motlazopiltzin Xpo[6] yn totlazotaycnel /…/ yôa[n] yn panpa yn itlazona{n}tzin San/ta Maria …/ {sello de la biblioteca de Francia}  cenquizca ychpochtli yn itlaoco/y…/pacholizzotlahualitzin mam/…/motlapolhuili yn nocamac /…/lili y{n} notlacaquiliz

 

{con otro tipo de letra, abajo y fuera del texto: y{n} not/la/caquili/z/

 

{sello de la biblioteca de Francia, que dice: Collection E. Eug. GOUPIL á Paris. Ancienne Collection J. M. A. AUBIN; en el centro: No.; y un símbolo: un círculo con una V de cabeza}

 

{F. 2}

" marzon[7]  23

{1} martes

2 miercoles

3 xoeues                        notlazotacin

4 uiernes                       nema yehua{-}

5 sanbato                      tzin /…/ y{-}

6 domico                       nic mopiye{-}

_______                        li

 

7 lunes

8 martes

9 miercoles                             /…/

i0 xoeues

ii biernes                                 /…/

i2 sabado                                231

i3 domico

________

 

i4 lones                                   /…/

i5 martes

i6 miercoles

i7 xoebes                                2

/i8/ biernes                             

i9 sabato                                 domico 20

/2/0 domico

_________

 

2i lones

22 martes                               /…/

/23 m/iercoles

/24 xoebe/s                             /…/

/…/                      /…/ Sâ[n]ta Anociacio

/…/                      Anuciacion

 

{F. 3}                                                                                                             3

Testa______________________________miedo

† Nican ompehuan ynin testamietotzin yn tohu/e/yn tlatocantzin Jesuxpo[8] yn yehuatl yn testamietotzin yn quimotlallillitzino yn nocan hiera yectli yn iquac yn oquimollpillique yn judiosmen yn yecnoz {sic}

† Yntech quimonmamazonhualtiliznequin. Auh niman quimitlalhuitzino yn ixquich tlacan yn anozon cihuatl yn quipohuaz yn nozon quitepohuilliz Auh yn azon quitquitinemiz yn nozon quimocozcâ[n]tiz yn amatl yn anozon Amo quimati amatl ayc temacmiquiz yn tepoztican Anmo no tlamiquiz. Anmo no tleconmiquiz Amo no quipanahuizque ynin yaohuan yyaoc yn anozon tetlatzontequilliloyan ye tlaquauh yehuatl tepanahuiz Anmo yca quimoyeyecoltiz yn tlacatecollotl yn ixquichtin yn ixquixtin yn tlalticpac tlacan ca niman ayac huel quipohuaz yn ichicahualliz yn itlatollin yn tlacatecollotl yzcatqui Unpehuaz yn oquimotlallillitzino yn itestamê[n]totzin yn totlazontemaquixticatzin Jesuxpo[9] niman onquimitlalhuitzino yntech nipohuan

 

{F. 4}                                                                                                    4

yn no Santa Cruz † y{n} nonacayotzin ca yehuatl yntech pilolloz ca ytech  manmazohualtilloz yntech quitepozquauhtocazque yn judiosme unica[10] yn ca micacanyanhualloz yntech mamanzohualtilloz yntech nicpohuan  yn judiosme y{n} nocuitlapatzin yn cenca molhuizque yn quimecahuitequizq[ue]. Nictenmâcan  /yn/ y[n] noxayancatzin ca tenca {sic} nehahuiltiliztica[n] tilmantican quimilloloz quichichanzq[ue] yn judiosme yn notazontzin yn huiyac yn ayc umonxi yn ayc uniquaqualloc yn ayc umontec yehuatl nictemanca ca quihuihuitlazque yn judiosmen huel tentemiz ynin hueyn manpiltzallan. Nictenma[n]can y[n] noyomotlatzincon yntepoztopill til/ma/mantican côyoniz tlapohuiz ynezcan ylnamiconcan yn otetlazontlalliztzin ynic niquintlazontillian yn tlatlacohuanimen. Nictemanca[n] yn notilmatzin yn yehuatin yn tiyancahua yn cruz † yntech nechmoquechillizque ca quimoxexelhuizque auh no yhuan quimanquizque ynon huey tlaquetzin yn oca missantzin yn onechmomanquillitzino y{n} notlazonnatzin Sancta Maria yntech mopohuan yn tlatlacohuanimen yn ezzontzin yn intech hualquizaz y{n} nonacayotzin can yehuatl yc niquimanquixtiz yc hualquizazque yn maltinhuayan yn

 

{F. 5}                                                                                                            5

tlacontihuayan. Auh tepoztlatetzotzonaloni yn glabos ynic motepozquauhtocaz y{n} notlazonycxitzin yhuan notlazonmatzin niquimancan yn tlalticpac tlacan ynpan quimatizque yn especias yntech monequiz yn concoxque yuhan y{n} huel nemin. Niquimâ[n]can yn vinagre yn chichic pantli y[n] micohuani pantli yez neztlacmeyaltiloni yez mochihuaz yn aocmo tlaquan. Niquimancan yn ixquichtin animasmen yn yehuatl yn oxuconhuiz coronatzin ca yehuatl yc mochichihuazque. Nictemanca  yntlazo atl ynnic mochihuaz yn santo baptismo y{n} nequatenquiliztli nitlanahuatia nitlatecpana ca noquechpan nitquitiyez yn nocruztzin † ynnezca mochiuhtiyaz yn inquac niyaz nicallaquiz yn ilhuicac.

Nicnomaquillia yn {n}oyolian yn a{entre líneas:ni}mam yn {n}otlazontatzin Dios man quihualniliz man{al margen derecho:man}[11] tlacahuaz man tlazontiyez yn iyolotzin yhuan nitlanahuatia ca yn iquac yn oninomiquilli ca yehuatl yc mocahuaz y{n} nocruztzin † ynic ninchimal nitlahuiz ninochihuaz yn tlalticpac tlacan ynic momanquixtizque yn ihuicpan yn tlacantecolotl matlacanhuâ[n] y{n} noyolotzin ynic nixiptla mochihuaz yn judios.

 

{F. 6}                                                                                                     6

 yn no nechnamacac yn yehuatl ychtequin ca yehuatl no hualcallaquiz ypan rayson terenal matlacahuan y{n} angelotzin yn itechcopa yn notlazonatzin Sancta Maria oc yehuatl ynconetzin yez yn San Juo[an] notlamachtiltzin can ixiptla mochihuaz. Auh yehuatl quimopiyelliz yn San Juan quitlayecoltiz yn iquich cahuitl monemitiz y{n} nican tlalticpac. Nitlanahuatia nitlal/…/ yn ixquich y{n} nonemilliztzin y{n} ninca ninonemilti y{n} nincan tlalticpac yni/c/ ixquich cahuitl yninc {sic} oninotlacatillitzino  yn ye yxquich yn axcan yn ye nomiquillizpan yn yehuatl y{n} noconcolliz yn cenca tel chihuanlloniz yn cenca pinahuizzon y{n} nomiquillitzin ca ynmanchiyol yez ytlapacca yn hiyohuilliztli yhuan necnomatilliztli yntech mixcuitizque yn ixquichtin  yn tlacatl yn otlacatque yhuan  ye tlacatizque no ychtlapacca yn tiyohuizque  ma y{n} mochihua amen P[ate]r N[oste]r Aue Maria + Credo Salue Rejina

 

{F. 7}                                                                                                              7

macenhualtin Xpô[12] yn ompa ynchan gallileya cenca tlayxnamiqui yhuan no quixnamiqui yn itenahuatil Moyses yhuan yn emperador Censar yhuan amo quimocuitian yn itlacalaquil ynic macoz no nicnequi quihuicazque umetin ychteque teychtacamictianime  quitzatzauhtiyazque yehica yn omotlapalo yn ohualcalac yn itic huey altepetl huel uquitlapo ypoerta zonyatl yn oquihuallitquitiaya yhuan miequitin macenhualtin uquihualhuicac yhuan miyec quauhxihuitl umotzê[n]tzello yn iuhqui yn{i}c otlapanahui. Auh nitlanahuatian ynic huicoz ilpitiaz yhuan quimaquitiaz chichiltic tilmatli auh inicpac matiaz corona tehuatl yn huel teconcohuiztli. Auh yn huel y{n} nomatica quiquechpanoz yn cruz ynic quitazque yn mochitin tlahuelliloque auh oncan quiquixtizque yn tlatzancuiltillan yn axcan y/c/ yntocayocan ca orala. Auh ynic ocan mictiloz ompa quihuicaz y{n} noyaotiachcauh yn Cendorion yn tepeticpac y{n} motenehuan Monte Calvârio ô[n]pa mâmazohualtiloz yhuan oncan motlaliz /ompa juihuicaz/ nauhtlamatli  tlatolli yn

 

{F. 8}                                                                                                    8

in itech nepaniuhqui cruz † yn itlatocayo romanus yhuan nitlanahuatia niquinahuatia ynn ixquichtin ynin. Ayac azo aqui motlapalloz yn ixnamiquiz y{n} notlanahuatil yn onictlalli ynic huel neltiaz yn ayac huel quitlacoz yn iuh catqui ynin tetlazotequililliz tlatoque yôa[n] no notetlatzontequililliztlatol ypan machoz yc neci ca quixnamiqui yn romanos tlatocayotl testicos omochiuhque yntech oquizque y{n} matlactlamâ[n]tli yntlacamecayo yhuan Israel ymixpâ[n] omochiuh escrivanos ynic cen yntechpa yn ebreos yntoca Narabito ynic ome escrion yhuan yn omoteneuh presidente Lucio Sexdo yhuan griegocantin. Nica catqui y{n} nauhtlamatli titulo yn icuilliuhtica yntech cruz griego ebreon latin romano.

 

                            Domi[ni] M[ar]t[i]r Jesuxpî[13]

 

Jesus Natzarenos cruzcifixus rex juteorum sit miqui adjutor en

Jesus Nazarenus criccifixus res Judeorum sit mihi adjutor et

protector yn nomini tribolacione en angustia amplius cuersus sun

protector in omni tribulatione et angustia amplius /…/ sum

utcaderem dominus Deus meus suscepit modextera domini fecit

ut caderem et Dominus meus suscepit me. Dextera Domini fecit

exaltavit me dextera domini fecit birtutem non moriar sed vivam

exaltavit me dextera Domini feclt  virtutem. Non moriar sed viviam

 

 

en narrabo opera domini custigâs castigabit me dominos en morti

et narrabo opera Domini. Castigans castigavit me Dominus et morti

nontra me odomine salucim

nonn tradidit me . Oh Domine salvum

{F. 9}                                                                                                       9

me fac o domine benepros parare

me fac. Oh Domine bene prospera

o salus rex gloriose respotentissime  yn que acora yn mocotapre  tuam

Oh salus Rex gloriose rex potentissime /…/ per tuan

misericordiam exaudi me Sanctus Deus sanctus fortis misereremey

misericordiam exaudi me. Sanctus Deus sanctus forti miserere mei

en om fhe fhagratum libera me famulum tuum a spû ynmundo ab onmin

/…/ libera me famulum tuum ab omni inmundo, ab omni

adversitate ynimicorom meorom pretibus beate Marie semper

adversitate inimicorum meorum praecibus Beatae Mariae sempre

virginis entrium regum Barthasal Gaspar Melchior en mente Sanctam

epotane

Virginis et trium regum /…/ Sanctam et propter

amonorem Deo en mea liberatione ensi ambulabero yn medio

amorem Deo et mea liberatione. Etsi ambulavero in medio

tribolationis bibificabis en super iram ynimicorom meorum

tribulationis vivificabis et super iram inimicorum meorum

extendisti manu tuam en salum me fecit dexteratuam domine

extendisti manum tuam et salvum me fecit dextera tua Domine

exurgit Deus en ditipentur ynimici eius en fugrant que oderunt

Exsurgit Deus et disipantur inimici eius. Et fugant qui oderunt

eum a facie ejus mecum signum yn bonum en biteam qui

eum a facie eius. Fac mecum signum in bonum et videant qui

oderunt me en confondantur quantu domini adiubisti me en

oderunt me et confundantur quando tu Domine adjuvisti me et

consolatus. Es me viaergo pater logos paracletos justatia en o

consolatus es me /…/ pater Logos paraclitus Substantia et oh

beata trinitas miserere mey † Xpê salvame † Xpê liberame

beata Trunitas miserere mei. Christe salvame Christe liberame

† lancea cruz en glavi † quomodo bis modo liberame

Lancea Crux el calvi quomo vis modo libera me

ab omni labe passion domini nostri Xpô serber me amorte

ab omni labe. Passio Domini nostri xti serbabit me a morte

n[ost]ri s[anc]te en morte supita me angello qui castus meus enper

/…/ Et morte subite me angello qui custos meus et per

potestatem super nam me tibi comiso serba defende en goberna

potestatem supernnam me tibi comissum serva, defende et guberna.

 

Amen.

Amen.

Jesus natus † Jesus pasus † Xpûs me liberat abônin adversitate

Jesus natus Jesus passus xtus me liberat ab omni adversitate

diabollica amen. P[ate]r N[oste]r Aue M[ari]a

diabolica. Amen.

{Posible traducción :

Oración

De nuestro Señor Jesucristo

Jesús Nazareno crucificado, rey de los Judios, sea para mí ayuda y

protector de toda tribulación y angustia /…/ para que

cayera y el Señor me sostuvo. La diestra del Señor lo hizo. La

diestra del Señor mostró su poder. No moriré, sino que viviré y

proclamaré  las obras del Señor. Me castigó mucho el Señor, pero no

me entregó a la muerte. ¡oh Señor sálvame! ¡Oh Señor dame

prosperidad! ¡Oh Salvación, Rey glorioso, Rey potentísimo

escúchame por tu misericordia. Santo Dios, Santo Fuerte, apiádate

de mí /…/ libra a tu siervo de todo lo inmundo, de todo

ataque de mis enemigos por los ruegos de la dichosa María siempre

Virgen y de los tres Reyes /…/ Santa y por amor de Dios

y mi liberación. Aunque  anduviera en medio de la tribulación me

vivificarás y contra la ira de mis enemigos extendiste tu mano y me

salvó tu diestra, Señor. Se levanta Dios y se disipan sus enemigos

y huyan los que me odiaron ante su rostro. Haz conmigo un signo

para el bien y veanlo los que me odiaron y sean confundidos cuando

tú, Señor, me ayudaste y me consolaste /…/ Padre Logos Paráclito

Substancia y dichosa Trinidad apiádate de mí. Cristo sálvame †

Cristo líbrame de toda manchha. La pasión de nuestro Señor

Jesucristo me salvará de la muerte /…/ y muerte súbita, al 

Al angel que {es} mi custodio y a quien fui confiado por la potestad

Suprema cuídame, defiéndeme y gobiérname. Amen

Jesús que nació †Jesús que padeció †Jesucristo mme libra de toda

Adversidad diabólica. Amen.}

 

De rupisti domine bincola me atibi sacrificabo ostiam laudes en

Dirupisti Domine vincula mea, tibi sacrificabo hostiam laudis. Et

nomen domini ynbocabo omnis qui ynbocaberit nomen domini salvos

nomen Domini invocabo. Omni qui inbocaverit nonem Domini salvus

erit obone Jesus illumîna

erit. Oh bone Jesu ilumina

{F. 10}                                                                                                  10

ocullus meus neumpuam obdermiam

oculos meos ne unquam obdormmiam

ymorta nequado dicad ynimicus meus prebalui adpsus

in morte, nequando dicat inimicus meus, praevalui adversus

eupas domini nostri Jesuxti  en virtus sue[14] sanctissime

eum. Passio Domini nostri Jesuxti et virtus suaae sanctissimae

passionis en signum en froctus Sancte Crucis † en yntegritas

passionis et signum in fronte Sanctae Crucis † et integritas

domine domini nostro virginis Marie en benediction angelorum sit yn

Domini nostri  Virginis Mariae et benedictio angelorum sit in

ynter me en ynter omnes ynimicus meus bisivilles en bisibiles yn

inter me et  inter omnes inimicos meos visibles et invisibiles  in

ac die yn ac nocte en yn ora mortis me Jesuxpe misereremey

hac die in hac nocte in hora mortis meae. Jesuxte misere mei

Jesuxte misereremi Jesuxti Emanoel † salvatur † Imas † Agios †

Jesuxte miserere mei Jesuxte Emmanuel † salvator † Imas † agios †

Etheos † Isquiros † Athanatus † Agng † en Deus † Judex † Justus †

Theos † Ixchiros † Athanatos † agnus † et Deus † Judex † Justus †

pacies † Virtus † Potestas † Cherubin † Paracletus † Propheta †

facies † Virtus † potestas † cherubim † paraclitus † propheta †

biaberitas caritas † Alfateto magnus † Salus pricipatum †Finis †

via veritas caritas † alfa et omega † salus principatum † finis †

primogenitus † Bitulus † Serpers † Leo † Trinitas †

primogenitus † vitulus † serpenns † leo † trinitas †

unitas † Redeptor † Altissimos † Pas † Samat † Abis † Aries †

unitas † Redemptor † altissimus † pax  † /…/ † avis † aries †

gloria † Lux † Imago † Paries † Flos † Fons † Mõs † Misericors †

gloria † lux † imago † paries † flos † mons † misericors †

omnipotens † Sacerdos † Berbum † Magestas †Primos †

omnipotens † sacerdos † Verbum † magestas † primus †

Nobilissimos † Amen.

Nobilissimus. † Amen.

Pater igno ce crucifigen tibas megianes ciunt quid faciunt amen

Pater ignoce crucifigentubus me quia nesciunt quid faciunt. Amen.

Dicotibi adreme cuanris i/n/ paradiso † Mullier † Ecce fillius Dezor

Dico tibi hodie mecum eris /…/n paradiso † mulier † Ecce filius

Dezor dedicit dicipulo ecce mater tua heli helli lamazabactani †

Deinde dicit discipulo Ecce mater tua. Heli, Heli lamna sabbactani †

Sicio pater y manus tuas domine conmendos pirindomeum

Sitio Pater in manus tuas Domine commendo spiritum meum

deus propicius esto mihi peccatori _______________________

Dios propitius esto mihi Peccatori

{Posible traducción:

 Rompiste, Señor, mis cadenas, te sacrificaré una hostia de

alabanza, invocaré el nombre del Señor. Todo el que invocará el

nombre  del Señor será salvo. Oh buen Jesús, iluminna mis ojos para

que jamás me duerma en la muerte, y nunca diga mi enemigo, pude más

que él. La pasión de nuestro Señor Jesuxto y la fuerzza de su

santísima pasión y el signo de la Santa Cruz en la frente y la integridada {/de la Madre/} de nuestro Señor la Virgen María y la

bendición de los ángeles esté en mí y entre todos los enemigos

visibles e invisibles en este día y en esta noche y en la hora de mi

muerte. Jesucristo apiádate de mí. Jesuxto Enmanuel † salvador †

Imas [15] † santo † Dios †  Fuerte † Imortal † cordero † y Dios † Juez †

Justo † rostro † poder † potestad † querubines † Paráclito †

Profeta † via verdad caridad † alfa y omega † salvación de los

principales † fin † primogénito † ternero † serpiente † león †

Trinidad † unidad † Redentor † Altísimo † paz † /camino/[16] † ave †

carnero †  gloria † luz † imagen † muro † flor † monte †

misericordioso †omnipotente † ssacerdote † Cverbo † mmagestad †

primero  Nobilísimo † Amen.

 

Padre perdona a los que me crucifican, porque no saben lo que hacen. Amen.

Te digo, hoy conmigo estarás en el paraiso  † He aquí a tu hijo luego dice al discípulo He aquí a tu madre. Heli, Heli lamna sabactani † Tengo sed Padre en sus manos encomiendo mi espíritu. Dios seme propicio a mi pecador.  

 

 

LAVS DEON

Jh[esu]s M[ari]a

{símbolo de adorno} ORACION {símbolo de adorno}

 

{F. 11}                                                                                                 11

Sancta Virgen Maria madre de Dios noestro señor Jesuxpo[17] el qual es salvador del mu{n}do y de llinage humano y compro y redimio por su sangre y muerte y passion y llibro el pecado en que stamus {sic} poestas a pena del ynfierno por llus peccados de nuestros p{adr}es primeros Aqdan y Eva fue por su y[n]meuso {sic} hijo Jesuxpo[18] nes {sic} angeles sean co{n}migo  hermosa bendita entre las mugeres flor de los patriarchas y prophetas y de llos angeles allegria de llos tristes y angustia dos[19] peccadores paciencia y esperanza y caridad y allegria de nuestras grandezas de tu potecian {sic} corona de castidad rogad auro[20] precioso hijo que por los merecimiendos de tu concep[ci]on que mire con ojos de piedad y de misericordia poniendote por yntercesora a tu gloria amen­­­­­__________

Jesuxpo[21] hijo de Dios bibo y della virge[n] Maria pues salvador del mundo pues virgen vos lo parisde rogad pro mi ell ynmenso Dios mas hermosa {sic} que las mugeres corona de los angelles morada de la glaridad ayudame y sucorreme alcanzadme gracia roga auro[n] precioso hijo que me perdone mis peccados y me trayga berdatera penitencia amen___________

Virgen y madre de Dios de nuestro señor Jesuxpo[22] rogad a noestro señor Dios por mi hermosa mas que las mojeres y patriarchas y prophetas corona de los a{n}geles sean todos co{n}migo. Ayudame fuente de uirtud

 

{F. 12}                                                                                               12

yn de piedad templo de Dios estrella de la mar nuestra las maravillas de tu precioso hijo en yas[23] manus  encomiendo mi animan quando deste munto fuere amen

Jesuxpo[24] salvador del mundo salvame madre de Tios {sic} y carrera del mundo ay{u}dame bendita roega a tu preciosisimo hiio {sic} amor toyo hermosa de todas mogeres flor de todos lus patriarchas prophetas yn corona de lus birgenes ayudamen en mi portrimera ora quando mi alma salga teste cuerpo y baya faborecida de ti flor del parayso flor del todo el mondo virgen Maria preciosissima de onestidades yn berdadera penite[n]cia faborecicida {sic} de los necesitados trabajado resten por bi{e}n  que el dia de mi fin y muerte incontrarme tu cara preciosa por la muerte yn passion que paso v[ues]tro precioso hijo amor doyon[25] amen_______Jesus_____

Al margen izquierdo: † Caxtoltzontli ypan centzontli on matlacpohualli yhuan epohualli on chicuaceppa yn mecahuitecoc yn totlatzontemaquixticatzin Jesuxpo[26] auh quicuepa tlatolli

" Seys mill y quatrocientos y docientos y setenta seys ueses[27]_____

" Epohual on matlactli omey yn huitztli ycpactzinco macan yn tontemaquixticatzin Jesuxpo[28] auh occenpa quicuepan

" Setenta diez y tres corona de yspina

{continúa la representación de una corona de espinas}

 

{F. 13}                                                                                                 13

" Seys mill y tociendos y dociendos yn setenta seys vezes.

" D-CCC-CC CC- CC- LX- vii setenta diez yn dres corona despinas Lxxiii _______________________________________________

In caquiztica yn ilnamicoz † yn imayauhcanpa yn cruz † ca ynca cruz otintlapolhuiloque yn ilhuicac yn iyopochconpa yn cruz ca yncan cruz otechmotlauhtilli yn graciatzin ynic chipahualloz taniman ynin ycxictzinco yn cruz † ynca cruz otechmotlapopolhuilli yn totlatlacol yn t[o]t[ecuy]o totemaquixticatzin Jesuxpo[29] {entre líneas: †} amen

" Yen yehuantzin yn huey tlatohuani David huel ytechtzinco omochicauh yn t[o]t[ecuy]o Dios niman cocuic yn intopil yhuan y{n} macuiltetl yn xiquipilcon contlalli niman ye yc micallia ynn iquac cen tlacatl yntoca catcan Golias omicalque niman centetl concuic yn tetl ynic quimotla/c/ yn iyaouh yn Golias huel ixquac contepachilhui  yc huel omic yn Gollias yn inyaouh yn axcan xicmomachitican ca yn topili yn itopil yn David ca ynezcan yn t[o]t[ecuy]o Dios mochipa quitquitinemi  yn icruztzin † yn{i}c otechmomachiotlalilli cenca totech monequi mochipan tiquitquitinemizque  yn icruz†tzin {sic} yn t[o]t[ecuy]o Dios mochipan tiquilnamiquizque yn ipassiontzin

 

{F. 14}

yn itlayhiyohuillitzin yn macuilli yn tetl ynezcan ynmacuilcan yn inconcoyoncatzin yn t[o]t[ecuy]o Jesuxpo[30] yn tla mochipa tiquilnamiqui ca yn yn ipassiontzin ynic otechmomaquixtilli yn iquac techcuitlahuiltia yn tlacatecolotl  yn ixquich nepanpa tlatlaconlli yn iyollitlacolloncatzin yn t[o]t[ecuy]o Dios ca yc titomaquixtizque yn Gollias ynezcan yn tlacatecollotl auh ymacuilcan yn iconcoyocantzin quitoznequi macuilli yn tetl yehuatl yc ticmomotlazque yn toyaohuan yn tlatlacatecolo ocan yehuatl in ynic omical yn yehuatzin David yc quimicti yn Collias ynezcan yn diablo {espacio} finis___________________________________________

{Al margen izquierdo: †} In iquac umtzintic opeuh omochiuh yn cenmanahuac axcan yecaxtol on xihuitl ypan caxtolpohualxihuitl no ypan yepohualxihuitl ochiconxihuitl auh yn iquac omotlacantillitzino yn t[o]t[ecuy]o Jesuxpo[31] yetzonxihuitl ypan caxtolpohualxihuitl /y/ no ypan yepohualxihuitl ypan caxtolxihuitl yhuan exihuitl axcan

.2. lla {sic} tabla

" Quadrocientos_______________ centzontli

" ochocientos ontzontli mill nomero

 

 

{F. 15}                                                                                                   15

{media página en lengua matlatzinca}

 

 

{F. 16}

Yzcatqui yn icuepca yn persignum

" Totecuioe______________________{columnas en lengua matlatzinca)

Diose ___________________________

ma ypampa ______________________

yn imachio ______________________

cruz † __________________________

xitechmomaquixtilli _______________

yn inhuicpa ______________________

yn toyaohua ______________________

timomachiotin ____________________

yca yn intocatzin __________________

yn Tottatzin _______________________

yhuan ___________________________

Tepiltzin _________________________

yhuan ___________________________

Yspirito Sancto ___________________

ma y[n] mochihuan ___________________

 

Izcatqui      ycuepca     yn Pater Noster ____

Quinhiy      ynhipimhi -  yn Pater Noster[32]

" Totatzine

yn ilhuicac ___________________________

yn timoyetztica _______________________

ma yectenehuallo ______________________

y{n} motocatzin ______________________

ma hualauh ___________________________

yn motlahtocayotzin ____________________

ma chihuallo __________________________

yn tlalticpac ___________________________

yn ticmonequiltia _______________________

yn iuh chihualo _________________________

yn ilhuicac _____________________________

auh yn axcan ___________________________

ma xitechmomaquili _____________________

yn totlaxcal _____________________________

yn momoztlae ___________________________

 

{F. 17}                                                                                           17

Yn totech monequi ________________________

ma xitechmopopolhuilili ____________________

yn totlatlacol _____________________________

yn iuh tiquipopolhuia _______________________

yntech tlatlac/a/lhuia ________________________

ma camo xitechmotlalcahuili _________________

ynic amo ypan tihuetzizque ___________________

yn teneyeyecoltiliztli ________________________

ma xitechmomaquixtili ______________________

yn ihuiopan _______________________________

yn amo quali _______________________________

ma y{n} mochihua __________________________

 

Izcatqui      yn icuepca           yn Aue Maria {sigue una firma o signo}

quininy       yn iphani             yn Aue Maria

 

" Sancta Mariae _____________ {ya no continúa en lengua matlatzinca}     

ma ximopaquiltintie ___________

ximotemiltinttica ______________

yn gracian ___________________

motlatzinco __________________

moyetztica ___________________

yn tlatohuani _________________

Dios _________________ {sigue la misma firma o signo que el de arriba}

ynic cenca tiyectenehualoni

tiquimopanahuilia ______________

yn ixquichtin __________________

cihua

yhuan

cenca yectenehualoni

 

 

{Sigue texto con otro tipo de letra}

 

{F. 18}                                                                                                  18

Nican umpehuan yn itlazonemilitzin ytlazo totecuiyo Sanct Nicolas de Dole[n]tino teopixqui yntech pohui yn iteopixcatlatecpantzin S[an] A{entre líneas:u}gustin latin tlatolpan quihcuilotia yn doctor Seypion Lartinio auh quin axcan nahuatlatolpan oquimocuepili fray Francisc{o} de Medina Sanct Francisco teopixqui yn ceca huey ytemahuiztilicatzin Sa{n} Nicolas de Toletino ____________________________________________

Ynic ce capitolon onca mitohua[n] oncan motenehua[n] yn quenin tlamahuizoltica omotlacatili yn Sa{n} Nicolas _________________

Yn yehuatzin mocentlamachtiani yn mocencuiltonohuani Sanct Nicolas de Toletino teopixqui ytetzinco pohui yn iteopixcatlatecpatzin - yn cequizca tlacemic nopilhuiyoni S{an} Augustin umpa chane umpa tlacan yn ipa huey tlatocayotl Ytalia cecui yntocayocan Manchia Anchonidana {sic} auh oncan omotlacatili cecni altepetl ypan yn itocayocan Castro de Sanct Angel yn itatzin itoca catca Companero auh yn ina{n}tzin ytoca catca Amada ym omextin teezzohuan tetlapalohuan ca tlazopipiltin ytech quizque yn itlacatilitzin yni mocentlamachtiani Sancto huel amazoltica omochiuh ynic motlacatili niman yuhquim macachtopa yto quinezcayoti yn itlacatiliz  yn quenami yez ynemilitzin yn itatzintzihuan huel ce[n]ca yc moce[n]tlamachtique huel yntlatlatlauhtiliztica ynec notequiliztica  ynetoltica quicnoque quitlanque ynhuicpatzinco yn Sanct Nicolas obispo  ynpapa ca yn iquac yn yehuatzin obispo huel moteyotiaya  miec tlamahuizoli quimochiliaya yn ipan centetl provi{n}cia motocayotia Apula ytech pohui ytlatocayotl Napoles auh ytoctitoya yntlazonacayotzin cecni motocayotia Baro. Auh yn itatzintzihuan Sanct Nicolas mochipa[n] quicenmatia yn inetlamachiliz ynic quimotlatlauhtiliaya yn Sanct Nicolas obispo ynicpan motlatoltiz ynpan mehuitiz yn ixpatzinco Tloque Nahuaque t[o]t[ecuy]o Dios ytlatlatlauhtiliztica quimiquanililiz quimopatililiz ynic tetetzaca yn amo mopilhuatia yhuan ynic quimomaquiliz ynpiltzin ynic xotlazque yzmolinizque yteycnoytalizticatzinco ynpalehuilizticatzinco yn Dios yn yehuatl yn imahuiztic cihuapili amada cenca netlamatia huel quimocuitlahuitinecan

 

{F. 19}                                                                                               19

ynic quicnopilhuiz ynic quimacenhuaz yn tleyn quinequia yn quelehuiaya yn itech huetzia/ya/ yx yyolo tlatlatlauhtiliztica choquiztica yxayotica nentlamatinemia zan axcan y{n} nohuiyan teupan yn umpan toctitoya ynacayotzin Sanct Nicolas obispo auh yn ye otlamanti yn ye yuhqui yn ye huel omochoquizteopauh ynin cihuapili amada ocacoc yn inetlamachiliztzin cihuapili auh ce[n]pa ye omotecaque yn icochian ym omextin yn inamic oquimonextili yn yangeltzin t[o]t[ecuy]o Dios quimilhui ximeuhtiquizacan  auh niman xictotocacan yn umpa yteupa[n]cha[n]tzinco Sanct Nicolas obispo auh umpa omilhuilozque oncaquitilozque yn quenami yez amopiltzin yn axcan yn tle ycnoytalizticatzinco yn t[o]t[ecuy]o Dios yxquich ihuelitzin anmacozque auh yn yehuatin niman yciuhca omoqueztihuezque omeuhthuezque niman oyaque ontlatocaque ynic quimotilitihui quimotlapalhuitihui yntlazo[n]nacayotzin Sanct Nicolas obispo yn ompa toctitoc auh yn aoacito yn ocalaquito y{entre líneas:n i}teopanchantzinco niman tlatlatlauhtique huel yuh ya yn tonatiuh anquema mocauhque y{n} necicihui yn tlatlatlauhtiya quichixtima[n]ca yn tetla achtopa yntlalhuil yn oquimachtopaylhuico angel. Auh yn ye oyohuac ca nel ye ociauhque ynic oyaque ocianmicque zan ocan ocochhuezque yn teopa[n] yn ialtar yxpa[n]tzinco Sanct Nicolas obispo auh yn ye tlaco yohua[n]c huel yohualnepa[n]tla ohualmonextitzino oquimotitia yn itlazonhua[n] huel mochiuhtihuiz conmanquitihuiz yn i/tla/teupixcatlazontilman huel pepetlacatihuiz auh quimolhuili yn yonotlazotzintzihuane yn a{n}gel oamechmotitin yc oamechmachilti yn itlacatliz yez yn amoconetzin za[n] no yehuatl onechilhui[n] ynic nihualtemoznamechitaquiuh yhuan namechyolaliquiuh yn ipampa yn no nehuatl namechneltiliz ylhui{tachado:cac}ya nictlachicahuilia yn itlaachtopaytol yn itlacemitol yn oamechtenehuili a[n]gel auh ycatzinco ytencopatzinco yn Tloque Nahuaque yxquichi hueli /…/ t[o]t[ecuy]o Dios namechachtopaylhuiya namechtenehuilia ca amopilhuatizque auh yn amopiltzin yez y{n} nican ycenquizca qualnemiliz

 

{F. 20}

yhuan y{n} nican ytlamacehualiz yn amo za quexquich yn iteyo yn imahuizon yn itlamahuizolachihual yc yx imachoz y{n} nohuiya cenanahuac yn ye u[n]pa tihuiz auh yn ixpantzinco t[o]t[ecuy]o Dios huel caquiztiz huel quimohuelcaquilitiz yn itlatlatlauhtiliz auh yn itlahuenanaliz huel tzo[n]pelic ahuiyac yez yn ixpantzinco Tloque Nahuaque ypa[n]pa y{n} ma ximohuicacan ximocuepacan yn amochan auh yn oyouh quicacque nima moquezque yc hualaque hualmocuepque yn ichan huel cenca huel moyolalitiaque huel motlamachtitiaque ynicatzinco ynchan auh zan iquexquichcahuiyoc  anmo huecauhtica ooztic omoma yn cihuapili amada ynic ye oztli auh no yn oacito cahuitl ynic tlacachihuaz omomixihuilti auh yn oquimotlacatilili onquichpiltzintli oquiquatequique quitocayotique Nicolas ypanpa yn imahuitililocatzin  yhuan ylnamicocatzin Sanct Nicolas obispo yehua ca ytepatlatoltica ytlatlatlauhtiliztica yn oymacehualtic yn oquimomaquili t[o]t[ecuy]o Dios yn tlacnopilhuiliztica omacoque yn ceca quelehuiyaya piltzinztli. Ynic otlamantli capitolo oncan mitohuan oncan motenehuan yn quenin monemititzinohuaya  Sanct Nicolas yhuan yn tla yn yn{i}c omoyeyecotzino yn zan oc yuh nemi yn ixquich ica oquimocelili yn Sanct Augustin yhabitotzin.

Yn yehuatl cenca quali oquichpiltzintli huel ypiltian yconetian oquipehualtin y{n} quali yectli machiyotl yehica ca yn huel oc conetl y[n] /…/ oc huel piltzintli ytech onez yn inemiliz yn itla ontlatoctiliz yn quenami yez yn za tepan auh yn oc huel piltzintli yn ayamo huecahuan yn ayamo miec xiuhtia yec uel quitlalcahuiya quimequaniliaya yn occequintin ypipilycuihuan yn conetototin  anmo ytlocnemia anmo ytechmomatia za[n] quitlalcahuiaya yuhqui ma ye huey tlacatl auh yn tla yntzinin zazo quexquich quali yectli tlaquali xochiquali ynnic xoxocoyomatia ytatzin yna{n}tzin ca nel zan incenteconetzin yhua[n] ca nel oc conetzintli yn tley quimamacaya za quitelchihuaya anmo quiquaya anmo ytech momatia yn huelic tlaquali antley ypa quitaya auh yn ye moquequetzan yn ye ne{entre líneas:ne}mi tlapanahuia yni quitlazotlaya ycnotlacan yn motolinia yn anecini yncochcan yneuhca huel teyyzahui huel mahuizo[n]loni ypan quimatia yn zazo tleyn quitaya ynchan muchi quicuia quima[n]caya quitlaocoliaya ynic otlaca huel mochipan umpa tlace[n]matia momuztla/e/ umpa huian yn teopan auh huel itech momatia huel quipaccacaquia yn ixquich  teotlatoli  yn sancta yglesia quimehuilia yn oficios divinos auh ye qualtzin.

 

{F. 21}                                                                                            21

niman oquicalaquique nemachtiloya escuela auh yn ocan nemachtiloyan huel tezcatl octaca/tl/ machiotl moyezticatca auh yn ye hueytzintli yn ye qualtzin yn ye mozcaltitiuh hue{y} nemachiliztica nezcaliliztica netlacuitlahuiliztica omozcaltin ynic quitaz yhuan quitocaz yn quali yectli ontli yn iuh yaz yn iuh ontlatoca yn qualnemiliztli auh yn opa quicalaquique nemachtiloyan yn ye quimomachtia teutlatoli yn tlamachiliztli oc cenca ytech necia oc cenca ytech momatia yn qualitiliztli yn yectiliztli virdodes anmo mach yuhqui yc quitlazotlaya y{n} nemachtiliztli auh yn ye mochipa yntech momatia quimocniuhtiaya yntloc motlaliaya yn qualti tlaca yn ye mozcalia yn ye huehueytia toquichtli huel huey tezcatl machiotl ocupili tlanextli moyezticatca huel itetzinco xotlaya cueponia yn qualnemiliztli yn aquique quitaya zan cen yn ixquich ynpa ytlachihualtzin ytech yntoya yn ixquich qualti yectli yehica ca yn oc huel piltzintli yn oc tepitzintli y{n} notepilzin yuhqui huehuey tlacatl yc necia yuhqui ye huel ixtla{al margen izquierdo:ma}tin yn iuh ytoyacauh yn ixquichtin quitaya yc mononozaya yc tetlatlantohuaya notech quimolhuiliaya que naquita que naquimatin que nemi yez yn a/c/ yez y{n} huel neli y{n} nica huel huey yez ca t[o]t[ecuy]o Dios quimoyacanilia huel neli yn tla nemiz huel huey qualnemiliceyez huel sancto yez huel itlazotzin yez yn Dios auh yn Tloque Nahuaque huel quimopielliz huel quimohueyliliz quimohuecapanilhuiz ychica ynax yn oc huel ypiltian yn oc huel piltzintli ye cuel huel ixtlamati ye huel mozcalia ye quenen huel ytech pilcatiuh yn huel ytech yetiuh yn itlayecoltilocatzin yhuan yn ycemachocatzin Dios yehuatli yn itech mitohuaya mochi tlacatl yuh quitenehuaya yhica ce huel ytech necian huel itech ytoya y{n} quali yectli nemiliztli ca yn iquac omochiconxiuhtili yc cen ye quene oncan comopehualtili oncan comanili y{n} nepializtli y{n} neyxnahuatiliztli y{n} nezahualiztli ca ylhuitl mozauhtihuiya yn ce semana yc quimotepoztoquiliaya yhuan /y/ntetzinco mixcuititzinohuaaya yn ce[n]quizca quali Sanct Nicolas obispo ca yn yehuatzin obispo ytechpatzinco ticpohua ca yn ipan lunes miercoles yhuan viernes zan cenpa y{n} mochichitiaya ynin eylhuiyxti y[n] /ma/ auh yn oc yohuatzinco yquac oc huel piltzintl{i} yn aya tle ytla quichihua niman achtopa mohuicaya yn teupan quitaya yn missa ycenilocacopa yhuan yn temachtili huel quicaquia ynyolocacopa huel quimoyolotiaya yhuan huel iyolocaltitla

 

{F. 22}

quipiaya yn tleyn quitohuaya temachtiani ynic quichihuaz quimonemilitiz huel mahuiztic catca huel moteymatia huel nezcalica tlatohuaya yn itlatoltica yn inemiliztica quitquiticaya quicenhuicaticaya yn ixpa tlatoz yn zan ilihuiz y[n] ma ca moqualtica yectica zan huel nemachiliztica yecqualantoltica yn tlatoloya. Auh /o/ y[n] occe huel piltzintli ynic cenquizca quali catca yn yx ynyolo yn atle ytech catca tzotl teuhtli yn aquali yn ayectli yn iquac missa quimotiliaya hue{l} quimotlacaytiliaya  yn t[o]t[ecuy]o Xpo[33] yn ipan hostia auh yn ipanpa yn quimolhuiliaya cen teopixqui yn quimotlayecoltiliaya quimopalehuiliaya yn iquac ye huehuetzin Sanct Nicolas yn oquicuilotehuac cequi ynemilitzin quinto quiteylhui yn ye oyuh momiquili quelnemilia Sanct Nicolas yn iquac yntechpan motlatoltiaya yn ichipahualiz ynic aya tley ynyolo quimatin yn occequi ca chipahuaque pipiltzintzitin quimolhuiliaya yn nopiltzine ca oc cenca yctolhuiti yn ixtlamati yn amo mach yuhquin yn atley ticmatin yn oc tipipiltzintzitin yn aya tley totlatlacol yn aya tley totlapilchihuah ca y{n} nehuatl yntlatlacohuanipol  yn axcan tinechita yn ye niuhqui yn yn {sic} iquac oc nipiltzintli yn oc nitepitzin nihuiya teupan yn yuh catca noyolo notlanequiliz y{n} mochipa yuh nicchihuaya auh yn iquac missa nic{entre líneas:c}aquia yn niquitaya yn iquac quihuelmacocuilia ynic mochi tlacatl quimoteotitzinoz huel nicnotilia nixtelolotica yn ipan hostia ce piltzintli huel mahuiztic huel pepetlaca tlanextia auh huel nechmopaccaytiliaya yhuan nechmolhuiaya yn atle quimatin yn atle yntlatlacol yhuan yn qualtin yectli ynchipahuacanemiliceque yehuatin on huel notech aciquihui huel notech pohuizque auh yn ye nuhueyxtiuh yn ye ninatiuh za no yhuiya onicpolotiuh yn yuhquin yn huel mahuiztic tlamahuizolochieliztli ynic notlamachtiaya yn ihue/…/ neli huel huey yn tlaneltililiztli yntechpatzinco Sanct Nicolas yn quenin cenca quimotlazotiliaya yn huel ytlazoycniuhtzin catca yn t[o]t[ecuy]o Dios yn oc huelintic ynantzin quimopehualtili auh yn ye hueytzintli yn ye qualtzin ypan mozcaltitzino yn ixquich qualin yectli virto{d} yn yuh yectenehualo mahuiztililoni ynemilitzin niman oteopixcatachcauhtlaliloc macoc yn tachcauhyotl canonigo mochiuh yn ocan ypan yn alteuh {sic} umpa yn iteopacha{n}tzinco temaquixtiani Sanct Salvador. Auh yn za yuh can tlalticpac yn tlalticpac tlaca yn iquac ye omotac ymaxca yn tlatqui yhuan yn ye huehuey tlaca yn ye mocuiltonohua /ni/ niman ye antlamatin mopohuan aoc tle ypa[n] tlaca quilcahua[n] quitlalcahuiya quitelchihua y{n} quali ye{entre líneas:c}tli yn oquimomachtique oc pipiltototin yn oc ynconetian auh yn itlazotzin Dios Sanct Nicolas yn oc telpotzintli ma no cen yn ixquich cahuitl monemitin ayo yuhqui

 

{F. 23}                                                                                                 23

mochihuilia. Ayc tle ypan momatzino zan huel quitelchiuh atle ypan quitac quixopeuh tlalo[n]pan quimocxipechtin yn huel quipanahui yn tlalticpaccayotl huey tiacauh mochiuh huel ye tlamanixtli quipanahui yn tlalticpactli yn tenacayo yhuan tlacatecolotl auh huel yn machiouh yntezcauh yntlanex mochiuh yn occequintin telpopochtli  yn cepa[n] nenca yn cemehuaya ye y[n]ca yn ixquichynecuiltonol ynentlamachtil yn axcan{n sobre tl} tlatquitl antley mapquimatia zan quimamacaya quinxexelhuiaya yn icnotlaca y{n} motolinia zan ixquich yc pachihuiya yc moyolaliaya yn atl yn tlaquali yhuan yn itilmatzin za mochi yxyeyecauhqui za ypan qualli yn tlocpatzinco {sic} yhuantzinco quitohua/a/ya yn apostol no youhqui nitlalhuiaya anpostol yn tla oncan qualoni[n] yhuan tilmatli ynic tonoctlatocatiazque tleyn oc monequi ca za ye ysquich ca yc toyolo pachihuiz yn teoyotica tlatquitl yn inemactzin sancta yglesia quimacaya za no o[n]can quimotemamaquiliaya zan ocan popolihuiya yn capa quizaya yn papan ca za mochi quali yectli ynpan quimocuepiliaya quimotetlaocoliaya auh yn ixquich cahuitl monemitin za nima ayc quimicolili. Ayc quimonequiltin ayc quimelehuili ayc quimonemiltin ayc quimotemoli yn tlalticpac mahuizotl. Auh y{n} quezqui tlama[n]tli macoya yn itech tlaliloya za mochipan quimenquaniliya quitlalcahuiaya amo quimocenliliaya hu/el/ yuh yntech nez ytetzinco ytoc ca neli nima atley quitemachiaya antley ypan quitayan yn tlalticpacyotl zan huel quicemihiyaya yneyolaliliztli zan mochipa[n] ye quimotemoliaya quimonectiaya yn cemicac nemiliztli y{n} mochipa yez yn ayc tlamiz auh yhuyn ynquicxixaxaqualo ynic quipanahui ynic quelelti yntlalnacayo yn oc ytelpochtian ca cenca quitoliniaya quitlayhiyohuiltiaya ymacazapoto quinechtiaya yuh quitohuaya quimolhuiaya yuh comotiliaya ca za huel yehuatl in ynic nepialo ynic nemalhuilo yn ihuicpa tlantlacoli yehuatli

yn tlamacehualiztli yc mocnoma[n]ti yc tlacacihui yn totlalnacayo yc mopia yn chipahualiztli ynacayotzin yn ixquich cahuitl motlacatili yxquich ycan yc monemiti tlalticpac yehica ca yn iquac momiquili ca huel maciti catca  telpuchtli amo queipolo yn itelpochyotl yehuatli yhua[n] oc miyec tlamatli  yn ipa quimochihuili t[o]t[ecuy]o Dios yn itlazotzin Sanct Nicolas telpochtli ynec ytelpochtian ynic zan yuh montlatoctitiaz yn yuh oquimotlatlatlalilili y{n} nican tlalticpac ynic mochi tlacatl yntzinco moctlacatzi momachitiz _________________

Ynic etlama[n]tli capitolo ca za mitohua yn quenin Sanct Nicolas quimocuili quimocelili yn itilmatzin ynahuiyotzin yn mocetlamac{h}tiani  Sanct Augustin ynmatian yn ixpan yhuan ynyolocacopatzinco yn itahuan_______________

Yn oc yuh quexquich cahuitl motlacatiliz Sanct Nicolas yn ayamo ymatian cequintin mocentlamachtiani Sanct Augustin ypilhuan

{Con otro tipo de letra: /cometi y tle tlatilocatin/}

 

{F. 24}

{Un signo como voluta, símbolo de palabra, quizá intento de querer hacer una "d" mayúscula} D{e} enero 23i                                 Djulius 23i

 

{Un signo como voluta, símbolo de palabra, quizá intento de querer hacer una "d" mayúscula} D{e} febrero 28                               augustus 23{i}

neahuiltilo ume meztli                                                  Axoscibi

Acocigotzin

D{e} marzon 23i    marzo /…/acxtoqui                        D{e} setiebre

miyercolez 4i

 

D{e} 28

 

D{e} april 230                                                             D{e} octobre 23{i}

Johuebez

 

D{e} mayus 23i                                                           noviebre 23{i}

Añus 1633 jueves Acesion /…/ s {línea vertical curveada} x betegustes[34]

Xi Sangramedo[35]                                                                   NO

1633 v                                                               

                                                                           xaumada /latih/ Jesos

D{e} junius 230

ii Sa[n] Bernabe x3 Sa{n} Jua{n} v Sa[n] P[edr]o                deciebre 23i

 

{F. 25}                                                                                                  25

Prologon Mexicana

" Ma yehuatzin yn teotlacatl y[n] tlatohuani Dios amotlatzinco quimotlalillitzino yn itlamatcayelitzin yn igraciatzin yn Dios y Espirido Sando yn axcan yn itlayhiyohuilitzin ylnamicocatzin yn totlatzontemaquixticatzin y{n} t[o]t[ecuy]o Xpo[36]  ynic topanpa concoc teopuuhqui[37] donehuiztli

De /mayo/ -22- tonatiuh.

{con otro tipo de letra: Axcan juebes ontechmaque macho yn ipatiuh ce poalli yhua[n] macuilli pesus quihualhuica xalma[n] atlaconhuaya tlatquitl}

 

{con otro tipo de letra: Axcan juebes ontechmaque macho y{pa}tiuh ce ppoalli yhua macuilli pez {sic} pesus quihualihuica xalma[n] tlacohuaya tlatquitl}

 

{Sello de la biblioteca de París}

 

{F. 26}

pater noster. qui est. incelis. sanctificetur. nomentuum.

Pater noster, qui es in coelis, sanctificetur nomen tuum

adveniad Regnuntuum. fiat voluntastua.sicut in celo

adveniar Regnun tuum. Fiat voluntas tua sicut in coelo

&intemra.panemnostro. sicut & nos. Domittimos.

et in terra. Panem nostrum sicut et nos dimittimus

debitoribus. nostris. &nenus. inducas. intetentarione. Sed

debitoribus nostris. Et ne nos inducas in tentationem, sino

liberanus. Amalo. amen

líbranos del mal. Amén.

 

Ave maria. gratia. plena. Dominus tecum benedictatu. in mulieribus

Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum, benedicta tu in milieribus

& denedictus. fructus. bentritui. Jesus sancta maria birgo mader

et benedictus fructus ventris tui Jesus. Sancta Maria, virgo mater

Dein. ora pro nobis. peccatoribus . nunc &  in hora mortris

Dei, ora por nobis peccatoribus, nunc et in hora mortis

mostrem. Amen

nostrae. Amen.

 

 Credo. indeum. patrem. inmipotetem. Creatorem celi & terre.

Credo in Deum patrem omnipotentem, creatorem coeli et terrae

et insesum. christum. filium. eius. unicum. Domino nostrom.

et in Jesus Christum filiu eius unicum, Dominum notrum

qui conceptus est. de spritoSancto. natus. ex maria birgine

qui conceptus est de Spiritu Santo, natus ex Maria Virgine

passusupontio. pilato. crucifixus. mortuos. & sepultus.

passus sub Pontio Pilato, crucifixus, mortuus et sepultus.

Descendit. ad inferon . tetia die. resurexit . a murtuis.

Descendit al inferos, tertia die resurrexil a mortuis

Ascendit ascelos. sedet. ad dexteram. Deipatris .

ascendit in coelos, sedet ad dexteram Dei Patris.

indebeturusest iudicare. bivos. & mortus. credo. inspiritum

inde venturus est iudicare vivos est mortuos. Credo in Spiritum

Sanctu. sanctam ecclesiam. catholicam. Sanctorum. cummonionem

Sanctum, sanctan Ecclesiam Catholicam, sanctorum comunionem.

remissionem peccatorum carnis resurectionem. bitan eternam.

remissionem peccatorum carnis resurectionem {et} vitam eternam.

amen.

Amen.

 

{Traducción:

Padre nuestro, que estás en los cielos, santificado sea tu nombre.

Hágase tu voluntad como en el cielo así en la tierra. El pan

nuestro  Como tambien nosotros perdonamos a nuestros deudores.

Y no nos dejes caer en tentación, sino líbranos del mal. Amén.

 

Ave María, llena de gracia, el Señor está contigo, bendita tú entre

las mujeres y bendito el fruto de tu vientre Jesús. Santa María,

virgen madre de Dios, ruega por nosotros pecdores ahora y en la

Hora de nuestra muerte. Amén.

 

Creo en Dios padre omnipotente, Creador del cielo y de la tierra y

En Jesucristo su único Hijo Señor Nuestro, que fue concebido por

Obra del Espíritu Santo,, nació de María Virgen, padeció bajo Poncio Pilato, fue crucificado, muerto y sepultado. Descendió a los

Infiernos. AL tercer día resucitó de entre los muertos. Subió a los

Cielos, está sentado a la diestra de Dios Padre. De allí ha de

Venir a juzgar a los vivos y a los muertos. Creo en el Espíritu

Santo, la Santa Iglesia Católica, la comunión de los Santos, el

Perdón de los pecadores, la resurrección de la carne y la vida eterna.

Amén.}   

 

{Las fojas de la 27 a la 41 contienen el conocido Calendario Matlatzinca, que contiene listados en latín, español, matlatzinca, y en nahuatl con otro tipo de letra. } 

 

{F. 42}

Yzcatqui mitoz yn iquac tzinlliniz Aue Maria

 

Yyocenquizcamahuiz cihuapille yn tinatzin yn tlaocolilliztli nicnotlapalhuia ymotlazomahuiznacayotzin ca mitictzinco omoyezticatca yn tecuiyo Jesuxpo[38]

-i Aue Maria-

 yyocenquizcamahuiz cihuapille yn tinatzin yn tetlaocolilliztli nicnotlapalhuia ymoce[n]quizca ychpochyollotzin yn atle tlatlacolli ytech oacic Aue Maria____ .i.

 

Yyocenquizca mahuiz cihuapile yn tinatzin yn yn {sic} tetlaocolilliztli nicnotlapalhuia ymoce[n]quizca tlazomahuiz animatzin yn ce[n]ca mahuiztililoni yn ica yn ixquich qualtihuani yhuan yn igraciatzin Dios Aue Maria -i- {con otro tipo de letra: Maria yocequizca mahuiz cihuapille}

{con otro tipo de letra: el /…/ encarne en las entrañ{as} de /…/}

 

{F. 43}

droybu ad altaretey. Anteon quilletificat jubetotemean.

Introibo ad altare Dei, ad Deum qui laetificar juventutem meam.

Jutincametaos etycer ne causan me an desende, no santa.

Judica me Deus et discerne causam mean de gente non sancta

An bomine y mique et dollo su enroeme quiya doesta

Ab homine inicuo et doloso ereu me, quia tu es

us. forditontomian quare mereporisdin etqualletrisdin ymcendan

fortitudo mea, quare me repulisti ? et quare tristis incedo

donafllixit me ynimigus. Et mitallocentohuan et beridatedohua

dum affligit me inimicus. Emitte lucem tuam et veritatem tuam

y pih sa metatoSerot e Antoserot y mota santonto et y

ipsa me deduxerunt et adduxerunt in montem sanctum tuum et in

ta berna conllatohua

tabernacula tua.

 

droybo ad altaretey Anteon qui lletificat Subetota mean

Introibo ad altare Dei ad Deum qui laetificat juventutem meam

confitepordivi incitayndios meus quaretrisdi ss Animamean et

Confitebor tibi in cithara, Deus meus, quare tristis es, anima mea

quallecontro basme sspers ynteom quonian Andon quofipor

et quare conturbas me ? Spera in Deum, quoniam adhuc confitebor

y lli Sanllotore bordos meys etus meus glorian patri etfillion

illi, salutare vultus meus et Deus meus. Gloria patri  et filio

entespirito y Sando Sicoderat ynpricipion et noque separ

et Spirituui Sancto. Sicut erat in principio, et nunc et semper

ety socon la secon lloro Amen

et in saecula saeculorum. Amen.

 

Droybo ad altaretey Antaon quilletificat jubadotamen.

Entraré al altar de Dios, al Dios que alegra mi juventud.

Atjudiom ynomine Dmie qui fecis cenro etdera

Adjutorium in nomine Domin, qui fecit coelum et terram.

cofiteor teon omippotenti beatemarie Sen ber  visine ne ato

Cofiteor Deo omnipotenti, Beatae Mariae sempre virgis, beato

Migaele algasallon Beato Ju[a]ne paptista Santis An pos dolles

Michaeli Archangelo, Beato Joanni Baptistae, Sanctis Apostolis

petro et pablo Beato fra[ncis]co omigo sandis et ti

Petro e Paulo, Beato Francisco et omnibus Sanctis, et ti

 

{F. 44}

bipater quiyapacabinimis coxitacionem Berbon et opera nea gulpan mea

 bi pater quia pecavi nimis cogitatione, verbo et opera, Mea culpa, mea

golpanmea maximacolpan, ynteo precor beyatamitian

culpa, mea maxima culpa. Ideo praecor Beatam Mariam semper

senberbisine beaton migaelle algosellon Beaton Ju[a]ne parta

Virginen, Beatum Michaelem Archangellum, Beatum Joannem Baptistam

santris Anposdolles pe[dro] et pablo beaton fran[cis]co ones

Sanctos Apostolos Petrum et Paulim, Beatum Franciscum et omnes

santos etdepater orareprome Adomino teo nostro.

Sanctos et te Pater orare pro me ad Dominum Deum nostrum.

mise riatortoyn onipotechtoos estimisis onipox pecatis toys

Misereatur tui Omnispotens Deus, et dimissis omnibus peccatis tuis

bertocat teat vida reternam. Amen.

perducat te ad vitam eternam. Amen.

teus docobersus bibificabisno et collellebestonhua lletavitot

Deus tu conversus vivificabis nos et plebs tua laetabitur

yten. ostetanobus Dmi-miserigordia Dohuan etsanllotare

in te. Ostende obis Domine misericordiam tuam, et salutare

totanobis Domine ensaiotcionemean Etglamos meus

tuum de nobis. Domine exaudi orationem meam. Et clamor meus

At teveniat Dominoos bopiscon Etconas piridoto o

ad Te veniatl. Dominus vobiscum. Et cum spiritu tuo.  

Sucibiad domino sagrificion demanipos doyn an llautet

Suscipiat Dominus sacrificioum de manibus tuis, ad laudem et

Gloriam ynomino Suys atotilitate quoque nostra tos Iusque

glorian niminis sui, ad utilitatem quoque nostram totiusque

etglefian Sud Sante. Aen

Ecclesiae suae Sanctae. Amen.

 

{Traducción:

Entraré al altar de Dios, al Dios que alegra mi

Juventud. Júzgame Señor y defiende mi causa de la gente no santa,

Líbrame del hombre inicuo y doloroso. Porque Tú eres mi fortaleza,

¿por qué me rechazaste y por qué ando triste mientras me aflige el 

enemigo? Emite tu luz y tu verdad, ellas me guiaron a

tu santo monte y a tus tabernáculos.

 

Entraré al altar de Dios, al Dios que alegra mi juventud. Te

confesaré copn la cítara, Dios mio, ¿ppor qué estás triste, alma miaa

y por qué me perturnbas? Espera en Dios, porque continuaré

alabándolo, salud de mi rostro y Dios mio. Gloria al Padre, al Hijo y al espíritu Santo. Como era en un principio, ahora y siempre, por los siglos de los siglos. Amén.

 

Dios todo poderoso tenga misericordia de ti, y perdonados todos tus pecados, te lleva a la vida eterna. Amén.

 

Señor, vuelto a nosotros nos darás la vida, y tu pueblo se algrará  en

Ti. Muéstranos Señor tu misericordia, y danos tu salvación. Señor

Escicha mi oración, y mi clamor llegue a ti. El Señor esté con

Vosotros. Y con tu espíritu.

 

Que el Señor reciba el sacrificio de tus manos, para alabanza y

Gloria de su nombre, también para utilidad nuestra y de toda su

Santa Iglesia. Amén.}

 

{a partir de aquí a la foja de la 46 contienen listados en latín de algunas fiestas religiosas en las que se señalan los días de vigilia, durante el año}

 

quigrielley Su                          quigrieley Su                 pe[39]

Kyrie eleyson                         Kyrie eleyson               

 

quigrieley Su                          christeloy  Su                pe

Kyrye eleison                         Christe eleyson

 

chrisstaley Su                         christo ley Su                pe

Christe eleyson                      Christo eleyson

 

quigireley Su                          quirieley Su                            pe

Kyrie eleyson                         Kyrie eloyson

 

euireieley Su

Kyrie Eleyson

                                               Deogracis

                                               Deo gratias

/Diogracis

Gloria divido mine

Laus menchista/

 

{F. 45}

{Al margen derecho, de manera transversal: 1639 años Axcan Miercoles yoloquanahuacaspiton ynquac Jueves

Ancesion yoa[n] metztli de Junius cemilhuitl mani

 

Enero                   231

Circicision

Epigania                        Vigilia

Sophia & Sebastia

 

febrero                  28

porificacion

mathie apostol              Vigilia

D. marzo              231

Angeliscostoris             {/Angelici Doctoris/}

Thomedequino

Juseph /cofessul/           /…/

Anoicacion

 

april                     230

marcin quaselisto

 

De mayos            231

philiphi & jacobi apostol

bencion sata crtuz

 

De Juniuss           230

Bernabe apostili

Natibitas Sanjua           Vigilia

Patri & paoli apostoli

 

De Julius              231

Bisitacion

{F. 46}

Sanbonabetora

maria mathalena

santiago apostol              Vigilia

santuna

 

 

Augustos

Dominici

trasficoracion

laurenti martiris            Vigilia

asuptio                          Vigilia

bartholomei apostol      Vigilia

/…/ /cofejuris/

 

Setiebre                230

nathibitas

nicolaydetolatino

mathey apostol               Vigilia

Saseronimo

 

Octobre                231

/francicidofaJuris/

/lucen ebanselista/

/gimonis/                         Vigilia

 

Nobiebro             230

santoro {Sanctorum}       Vigilia

martini /cofejul/

santiaco

catherine

atres apostol                              Vigilia

 

Deciebre               231

concepcion

lucia m

espeactacion

Thoma apostol                Vigilia

nabitat                             Vigilia

 

 

 

 

 

{F. 47}                                                                                  47

{Inicia con cuadros y círculos en su interior; en el centro con letra ocre muy opaco, de izquierda a derecha, dice: orie[n]te, septe[n]triom, occite[n]te mediodia} }

" Nica pohualo ynahuitzin eecame yn huitze cequi totoqui cequi yztic cequi concolliztli yn quihualhuica cen tlamatli onpa huallauh orie[n]te ynic otlamatli onpa huallauh metiotia yniquetlama[n]tli onhuallauh occitente ynic nauhtlamatli onpa huallauh septe[n]riom yn ehecame mochi cence tlamatli yn quihuica yn / yn ar…ni/ hualauh yehecatl yn cenca totoqui yn ce[n]ca hueca mochi quitotonillia yn tlalticpactli cenca ye huecauh yn occe[n]tetl yehecatl ce[n]ca qualli huel totech monequi qualli yn occe[n]tetl yehecatl onpa hualauh yntocayoca metiotia yztic amo totech monequi huel itechca co[n]coliztli

 

{F. 48}

b c d e f g h i - k l m {arriba otros signos} n {otro signo}

R O D O P E Z

n o r i h c g z i {arriba un signo} n i m i n

 

{entre símbolos de adorno iguales dice: Primero pllaneta}

" Nica pohualo yn izqui sinos yn iquac aries tlaticpac ticate yn iquac lleon tlanepatla ticate yn iquac sagitarius tetl yntzitlal ticate yn izquillhuitl tlahuica yn iquac taurus tlalticpac ticate yn iquac virgen tlalli nepatla ticate yn iquac capricornos tlalli yncitla ticate yn iquac geminis yeecatl ticpac ticate yn iquac libra yeecatl nepatla ticate yn iquac aquarius yeecatl tzintla ticate yn iquac cacer atl ticpac ticate yn iquac secorbius atl nepatla ticate.

 

{F. 49}                                                                                  49

Yn iquac pilcis atl tzintla ticate _____________________

" Domigo Raphael lleon totoqui lunes Grabiell cacer atl yztic yeecatl totoqui mardes Lamaell gecorbius aries atl totoqui yeecatl yztic /miercoles/ Migaell birgo gemines tlalli yztic yeecatl totoqui juebes Sanquiel sangitarius pilcis tetl totoqui yn atl yztic biernis Ama/e/l llibra taurus  yeecatl totoqui tlalli yztic sanbado Gabriel gabricornus aquarius yeecatl yztic tlalli totoqui mochi totoqui tlalticpactli

 

" Nica pehua[n] yn itoca leportorion yhuan planetas yn izquitetl tlalticpactli

D{e} enero  aquarius ateteca de febrero pilcis michi

D{e} martius aries ychcatl /de a/prill tlaurus quaquahue. De mayus geminis tlamatinime. De junius cacer acocilli. De jullius lleon tequani. De augustus birgo ychpochtli. De setienbre llibra pochtecatl. De octobre gecurbius collotl. De nobiebre sangitarius tlaca mazatl. Decinbre capricornos tetzone

" Domigo siguese llos planetas primero gramatica ca tlatohuani lunes. El segoto mer cielo planetas ques la llona que tiene en el juassieto tetzacatl martes el tercero ytel marius tercero planetas cabalero miercoles el segoto ciello ytel melgorio quess plane

{agregado de cabeza, con otro tipo de letra: /ma motlanitic amotetie/}

 

{F. 50}

tas ticitl yetz juebes el quito ciello yn tel jupiter que es planetas amo quimati nictlatohua viernes el sexto ciello tel beus es planetas tlaciuhqui sancbato el septimo cielo yn tel sancto /Inog/ que es planeta tlalchiuhqui yez.

" I[n] nica micuiliuhtica yn izqui tlamatli y{n} planeteas y{n} tlacatiliztli yn que nican leportorion ypa tlacatli nica motenehuan yn iquac /domigon/ tlahuizcalpa motocayotia la primera ola/…/ yoa[n] ytla ytequiuh mochihuan nica t[laltic]p[a]c yn iquac tlacati y{n} piltzintli nima notzaloz yn quimatin y{n} lepordorion quitemalahuiliz yn queni leon yn ipa tlacatin quihualcuitaci yn inacayo huel mahuiztic chalchihuitl teoxihuitl quetzaliztli yn ixtelolo temamauhti yn inacayo ce[n]ca chichiltic. Auh ynic nemi y{n} t[laltic]p[a]c ce[n]ca ymacaxoni cenca yxteyo yn iquac moco[n]cohua huel lapaloz yn iquac macoz yn tlaquali amo quicahuaz za tequitlaquatoz ytla ypa pehuaz yn itoca leon niman iciuhca miquiz ahuel patiz yntlacatilizpa

" Inic otlamatli y{n} tlacatiliztli motocayotia lu

 

{F. 51}                                                                                  51

nes oca tlacati cihuatl yn ayac yconeuh amo pilhua za mochipa yezquiza ayc mocehuiya yn iquac huel manaz y{n} meztli cetetl meztli yuhqui ynconeuh yn ye zonpohui meztli quihualcuitacin yehuatl tetzacatl anozo[n] yehuatl za ce[n] ynconeuh. Auh yn itlachiyalliz ca mochipa yztic ayc huel momana yn ixayac auh ynic nemi cenca momauhtitinemi amo chicahuac yez yn iquac mococohua amo tlapalloz temamauhti a[n]manhuac{tl sobre la c} macihui yn itlallo cenca tlapanahuiya yn quimotzacuilliz ca amo q[ui]mochihuaz yn iyolo yoa[n] yn inacayo mozcallitoc mozoz yn icxi ciuhca patiz auh amo cocoliztli quihuica yn iquac miquiz za ca nimiquitiuh________________________________

" Iniq[ue]tlamatli yn tlacatiliztli motocayotia mardes oca tlacati huey tiyacauh tepehuani yn ica t[laltic]p[a]c /ca/ motocayotia cabal/…/ huel chicahuac yez quimomaquilliz yn iteouh yn itlatocauh yn Dios ynic tlatocayotia ypa huetzin yuhqui tlatohuani mochihuan yca yn ichicahualliz yoa[n] yn icahualohua]n yoa[n] miyec tlamatli iquinemiliztia yn iquac tlacati quihualhuicataciz foeco yao[n] yn iquac q[ue]mania mococohua tepatli yn tlatli yn ahuel pati. Auh ynic patiz ym {sic} amotatzin yn atl quizcallia ____________________________________

 

{F. 52}

" Inic nauhtlamatli yn tlacatiliztli motocayotia miercoles oca tlacatilliztli yn itla yn itequiuh yehuatl yticil yez tetlaocolliani ca tlamatini yoa[n] tetlaellitatinemi /za ca ni/ nica t[laltic]p[a]c ce[n]ca temamauhtitinemi za ca nitetlaocollia yoa[n] y{entre líneas:n i}pa tlacati yehuatl yn tlalli yoa[n] yeecatl motocayotia fiera Mictla[n] quihualcuitaci yn iquac moco[n]cohua ceca tlapalohuan ceca nohuia motecatlalli yni tlaco yn iyacac ceca tlalnelotinemi yn tiquita ceca miquiznequi yao[n] ynacayo yehuatl yeecatl quizcallia ynic mochicauhtoc yoa[n] mozoz yman ynic patiz

" Inic macuiltlamatli yn tlacatiliztli motocayotia juebes otlacati mocuiltonohuani yoa[n] u[n]ca yn itlatqui yoa[n] amo chane yoa[n] amo quimati yc tlatohua za mochipa temictitinemi ymac yetiuh tetl quahuitl amo teypa tata yoa[n] huel tetlaocolliani huel teycniuhtiani ypa tlacati y{n} quihualcuitaci yn inacayo yehuatl foegon yoa[n] ayn iquac yni tlachia yuhqui texochtli yn ixtelollo ceca temamauhti yn ipa[n]pa yn inacayo tetl ypa momati yn iquac mococohua[n]. Aq[ue] mochihuaz yn iquac tlapaloz occepa ceca yztac yez auh in icxi ceca tlauhtoz ypa[n]pa yn otetl sinos quihualcuitaci yn itlacatiliz auh ynic patiz mozoz yn yma za tepa mozoz yn icxi niman iciuhca patiz

 

{F. 53}                                                                                  53

inic chicuace tlamatli yn tlacatiliztli motocayotia biernes oca tlacati yn atle yn itequiuh yez ceca tlaciuhqui yez amo quimocuitlahuia yn tlatequipanolliztli yoa[n] petlauhtinemi apizmictinemi ycha tlaca ceca motoliniticate yoa[n] cuicani yez tlapizqui yez ynic nemi nica t[laltic]p[a]c ceca motollitinemi ayco yezyn itlatqui no yuhqui y{n} cihuatl tlaciuhqui yez. Auh tla yez yn itlaqual yn iagell za quitelchihuaz auh nima ticitl quitemachia quitlachihuilli quimictiz tley quiq[ue]lehuia ca tlaciuhqui yn iquac tlacati quihualcuitaci yeecatl yn iquac mococohua ceca tlanahuiz yn inacayo auh yn iyolo ceca mozcalitoc aq[ue] mochihuaz y{n} tiquita yuhqui miquiznequi ynic neci yn iyollo amo tlapalohua cenca cecmiquiz amo maaltiz zan iuh mozcalitoz.

" Inic chicotlamatli yn tlacatilliztli motocayotia sancbato oca tlacati yehuati tlalchiuhq[ue] yuh nemi t[laltic]p[a]c yoa[n] huey tlalchiuhqui yez. Auh amo q[ue]mania mohuecahua y{n} tley quinextia za quiquiztihuetzin poliuhti/nemi/huetzin yeecatocoz atocoz auh yn itech monequiz za ca nihuallaz yoa[n] amo ce[n]ca miyec yn quiquaz za yehuati ycnihua[n]

 

{F. 54}

yntech monequiz huel teycniuhtiani yez. Auh uca[n] yncha quihualnoza yn tlatquitl auh ca amochi huell itech icahuaz yn tley tla/tla/{entre líneas:la}co tlalliz. Auh ypa tlacati tlalli yeecatl quihualcuicataci yn iquac mococohua ceca yxtenahuiz ce[n]ca momauhtiyez ceca tlapaloz  ypa[n]pa yn tlacatilliztli fiera. Auh ynic patiz mozoz yn ima[n] yoa[n] yn icxi za tepa[n] ceca tomahuac yez yn inacayo yoa[n] ceca tlaltic yez yn itzotecon ______

 

Nica tzonquiza yn izqui tlamatla {sic} yn tlacatiliztli

finis {símbolo de adorno} finis {símbolo de adorno} finis

 

/…/

 

{F. 55}                                                                         55

" Nican yn cecen tlacatl quenin huel mocencahuaz yn iquac quicelliz yn sancto sacramendo {símbolo de adorno}

" No yehuatl comonion yn icellilocan yn sanctisimo sacrameto ca cenca huey cenca tlapanahuia yni yectli ca quichicahua quitlachiyeltia quipapaquiltia yn tla nima[n] yn toyollia yn tla huel ipan titocencahua ca ynic ticcenllia. Auh y{n} tla camo huel titocencahuacan yn iquac ticcenllia yn tla ypan ticcenllica yn tlatlacolli temictiani ca cenca yc titocuitillizque cenca yc motolliniz yn taniman yn toyollia ynhuan tonacayo yehica monequiz amo yehuatin quicenllizque yn huel yxtlamatin huel aneltocan huel mozcallia. Auh ynic huel niccelliz yn sanctisimo sacrame[n]to yetlamantli notech monequi nicchihuaz

" Inic cen tlama[n]tli tlaneltoquiliztica auh ynic huel ninocencahuaz tlaneltoquiliztica

 

{F. 56}

chicuetlamantli notech monequi ______________________

" Ini{c} etlamantli noyollocacopa nitlaneltocaz ca yn yehuatzin t[o]t[ecuy]o Dios zan iceltzin teotl zan iceltzin oquimochihuilli yn ixquich cemanahuac onoc yhuan yn ixquich yn ilhuicac onoc yn ixquich ytallo yhuan yn amo ytallo {como agregado: ce ytoca} ___________________________

" Inic otlamatli noyollocacopa nitlaneltocaz ca yehuatzin yn t[o]t[ecuy]o yc otechmochihuili yn titlaca ynic cemicac tinemizq[ue] yn ichatzincoyn ilhuicatl itic yn iquac otimicq[ue].

" Iniq[ue]tlamatli noyolocacopa nitlaneltocaz ca yn yehuatzin Dios tetatzin quihualmihualli yn itlatzonpiltzin yn yehuatzin t[o]t[ecuy]o Xpo[40] nelli Dios ynic oquichtli mochiuhtzinocon ytic Sancta Maria ynic techmomachtilico yn itlatoltica yoa[n] ynemiliztica

" Inic nauhtlamatli noyolocacopa nitlaneltocaz ca yn yehuatzin t[o]t[ecuy]o Xpo[41] nelli Dios nelli oquichtli yn iquac ninca t[laltic]p[a]c monemitiaya quimochihuilli yn sancto sacrame[n]to.

 

{F. 57}                                   57

yoa[n] noyolocacopa[n] nitlaneltoc/az …/

tosancrame[n]to oncan moyeztica yn /…/

{ne}lli teotl neli oquichtli oncan ca yn /…/

tzin yhuan yn ianimatzin yhuan yn itlazo /…/

yotzin

" Inic macuiltlamatli noyolocaco[n]pa nitlaneltocaz ca yn yehuatl yn sancto sacrame[n]to ca ytlaqual yn taniman. Amo ytlaqual yn tonacayo yhuan nitlaneltocaz ca yn iquac nicellia yn sancto sacrame[n]to huel onca moyeztica yn t[o]t[ecuy]o Xpo[42] ynic oquichtli ynic teotl. Auh yn izquican mopie yn sancto sacrameton no yzquican moyeztica ynic oquichtli ynic teotl

" Inic chiquacen tlamatli noyolocaco[n]pa nitlaneltocaz ca yn yehuatzin yn sancto sacrame[n]to quichicahuaz quitlanextiliz yn animan yhuan yn itic quitlaliz yn igracia yn tla huel ninocencahuaz yn iquac nicceliz

" Inic chicotlamantli noyolocacopa nitlaneltocaz ca yn yehuatzin yn t[o]t[ecuy]o Xpo[43] ytic mo

 

{F. 58}                                   58

/…/ sacrame[n]to y{n} nopa[n]pa momi{quili y}tech cruz yoa[n] ye ylhuitica moz/…no/. Auh motecahui yn ilhuicatl itic on/…/ ymayauhcapa mehuiltitica yn itlazonta/tzi/n yn Dios yxquichi huelli ceppa hualmohuicaz timochitin tictotillizq[ue] quitlazontequilliquiuh yolq[ue] yhuan y{n} mimicq[ue] yn qualtin quimomaquiliz cemicac pa[n]paquiliztli ca oquipielliq[ue] yn itenahuatiltzin. Auh yn amo qualtin quimocemaquiliz yn cemicac tonehuiztli yehica ca amo quipixq[ue] yn itenahuatiltzin

" Inic chicuetlama[n]tli noyolocacopa nitlaneltocaz ca ytla y[n]pa nicceliz temictiani tlatlacolli y{n} Mictla niyaz

" Inic otlamatli ynic huel nicceliz yn sancto sacramedo cenca notech monequi nicpacaz y{n} naniman ynic atley temictiani tlatlacoli notech yez auh ynic nichipahuaz yn /ca/ {entre líneas: na}nima[n] macuilama[n]tli ynic chihuaz

" Ynic ce tlamatli yn ayamo ninoyolmelahua[n] 

 

{F. 59}                                   59

cenca noyolocaco[n]pa nicc/…/

y{n} notlatlacol ynic huel moc/…/

melahuaz yehica huel noyol/ocacopa …/

temoz y{n} notlatlacoll huel ixqui/…/

nicchihuaz ynic nicce[n]tlaliz ma cihu/…/

cenqui temiactiani tlatlacoli niquil/…/

ca nechmotlaocolizlliz {sic} yn t[o]t[ecuy]o auh y/…/

mo noyolocacopa nictemoz y{n} notlatla/col …/

yn tla za nitlacihuizcahuan yn tla ce/…/

niquilcahuaz yn temictiani tlatlacolli yn iquac ninoyolmelahuaz. Amo nechmotlaocolilliz yn t[o]t[ecuy]o Dios yehica ca onictlatzihuizcauh. Auh yn tla niccelliz yn sancto sacramento cenca nitlatlacoz.

" Yni{entre líneas:co}tlamantli monequi nitlaxtlahuaz auh niteyolcehuiz yn tla nihuellitiz yn iquac. Ayamo ninoyolmelahua

" Yniq[ue]tlama[n]tli monequi ninoyolmellahuaz yn ixpan patre yn sacerdote yoa[n] niccelliz yn penitencia yhuan niccelliz yn tleyn nopan mochihuaz yn tetlapo

 

{F. 60}                                                                         60

{/… sancto sacrame/}nto /…/

/… absollucion …/

{/" Ynic ce/} tlamatli monequi atle ne-

/… nictechihua/ltiz y{n} notlatlacol anozo /…/ol

{" Ynic /on/}tlamatli monequi nichocaz /…/ nitlatlauhtiz yn ipa[n]pa notla-

/…/ yn onicchiuh yhuan yn onictechi-

/…/ulti yn amo nicmati niquitoz t[o]t[ecuy]o /…/

/…/mopaltzinco xinechmopopolhuililiz y{n} notlatlacol onicchiuh yn amo nicmatin yhuan xinechmopopolhuillili yn tlatlacolli yn onictechihualti yn amo nicmatin ca onictechihualti

{Mancha sobre el calderón} " Ynic etlamatli monequi cenca tlamahuiztillilitica nicnocelliz yn sancto sacrame[n]to auh ynic huel nicmahuiztilliz yn iq[ua]c nicelliz macuilllamatli {sic} nichihuaz

" Ynic /…tli/ nicquaz yn amo niccellia yn tla ytla oniqua yn tla ytla oniquic yn ye oquiz yohualnepa[n]tla yn tla nel zan achito amo monequi nicce[n]lliz

{sello de la biblioteca de París}

 



[1] Esta frase aparece en letras grandes a manera de encabezado.

[2] Léase Jesucristo.

[3] Léase Jesucristo.

[4] Debería ser "m" en lugar de "n".

[5] "Primera de las horas canónicas que antiguamente se rezaba y en muchas iglesias se reza todavía antes de amanecer" (Diccionario de la Lengua Española, 1970).

[6] Léase Cristo o Jesucristo.

[7] ¿O acaso dirá: Domingon?

[8] Léase Jesucristo.

[9] Léase Jesucristo.

[10] Posiblemente: umica.

[11] Al parecer este agregado está demás.

[12] Léase Jesucristo.

[13] Inicia una parte del texto en latín, incluyendo su traducción.

 

[15]  Imás significa en griego “a nosotrso”: “Eleyson Imás”. También las palabras siguientes: agios ischiros, Theós, Athánatos, están en griego

[16] “Samat”, que está muy claro en el original, no tiene sentido. Podría ser “Sabat” , Sábado o “samita”, camino.

[17] Léase Jesucristo.

[18] Léase Jesucristo.

[19] Posiblemente contracción de "de los".

[20] De la palabra áureo o áurico: "de oro".

[21] Léase Jesucristo.

[22] Léase Jesucristo.

[23] Parece que sobre la "y" hay una "u" o "v"; si es así podría ser la abreviatura de "vuestras".

[24] Léase Jesucristo.

[25] Doyon por tuyo.

[26] Léase Jesucristo.

[27] Ueses por veces.

[28] Léase Jesucristo.

[29] Léase Jesucristo.

[30] Léase Jesucristo.

[31] Léase Jesucristo.

[32] Frase bilingüe: matlatzinca y latín, dice lo mismo que la frase de arriba.

[33] Léase Cristo o Jesucristo.

[34] Pentecostés.

[35] Sacramento.

[36] Léase Cristo o Jesucristo.

[37] Sobre la segunda "u" una "l" tachada.

[38] Léase Jesucristo.

[39] Abreviatura sin propuesta de lectura

[40] Léase Cristo o Jesucristo.

[41] Léase Cristo o Jesucristo.

[42] Léase Cristo o jesucristo.

[43] Léase Cristo o Jesucristo.


 
Facsimilar Presentación Traducción