FONDO MEXICANO DE LA
BIBLIOTECA NACIONAL DE FRANCIA
Documento No. 381
Fragmentos en lengua nahuatl y latín y el Calendario Matlatzinca
Traducción del nahuatl al español
Mercedes Montes de Oca Vega
Seminario de Lenguas Indígenas
Instituto de Investigaciones Filológicas
U.N.A.M.
El manuscrito
381 consta de 60 fojas y está constituido por diversos textos cuya homogeneidad
se construye a partir del tema católico aunque esto no se puede decir de todos
los textos, véase fojas 48 a 54.
En la primera foja aparecen dos pequeños rezos que inician, ambos,
con la fórmula nican ompehua ‘aquí comienza’ ynic pehuaz ‘así empieza.
La segunda foja consiste en un texto, distribuido en dos columnas,
la del lado izquierdo tiene un listado de los días del mes (supuestamente
marzo) que empieza con el martes 1 y termina con el jueves 24, la columna de la
derecha sólo tiene tres partes escritas con espacios faltantes.
De la foja 3 a la foja 6 se incluye el testamento de nuestro señor
Jesucristo que es un breve relato de lo que le aconteció a Jesucristo y relata
las vicisitudes que sufre a manos de los judíos y como es necesario que se
transmita este legado que deja a los hombres. Relatado en primera persona hace
un recuento del bautizo y del significado de su sacrificio al ser crucificado.
En la foja 7 y la foja 8 se relatan los sucesos previos a la
crucifixión.
En la foja 9 y 10 está un texto en latín llamado Domini Martir
Jesucristo
La foja 11 y 12 es una oración en español a la virgen María que
termina con una fecha y el número de veces que fue azotado Jesucristo, así como
el número de espinas que tenía en la cabeza.
La foja 13 y el 14 es un texto que empieza con una especie de
invocación que sirve de introducción al relato de David y Goliat con el cual se
hace un símil con el sacrificio de Jesucristo que nos libró del diablo de la
misma manera.
La foja 15 es media página en lengua matlatzinca
La foja 16 tiene
dos columnas en la izquierda está la traducción del persignum en náhuatl
y en la columna de la derecha el texto en matlatzinca (posiblemente también el
texto del persignum)
En la misma foja 16 y parte de la 17 está la traducción del padre
nuestro en náhuatl en una columna del lado izquierdo, en la columna del lado
derecho se continúa el texto en matlatzinca.
En la última parte de la foja 17, en una columna en la parte
izquierda, está la traducción del Ave María al náhuatl y ya no se continúa la
columna de la derecha en matlatzinca.
La foja 18 a la 23 es un recuento de la vida de Nicolás de
Tolentino
La foja 24 tiene varias fechas distribuidas en dos columnas
La foja 25 tiene
un breve párrafo de inicio que repite la idea del sufrimiento y el recuerdo de
nuestro señor Jesucristo, se añade un párrafo que no parece tener que ver con
el texto y habla de un pago de veinticinco pesos
La foja 26 a la 41 contienen listados en
latín, español, matlatzinca, y en náhuatl con
otro tipo de letra; en ellas se señalan las fechas de vigilia
durante el año.
La foja 42 es una plegaria a la virgen
Las fojas de la 43 a la 46 contienen listados en latín y
matlatzinca
La foja 47 Inicia con cuadros y círculos en su interior; en el
centro con letra ocre
muy opaco, de izquierda a derecha, dice: orie[n]te, septe[n]triom,
occite[n]te mediodia
En un texto breve, en la parte de abajo, se habla de los vientos
de estas cuatro regiones
La foja 48 y la 49 tratan de los signos del zodiaco
En la última parte de la foja 49 está mezclado el texto, ya que
algunas partes están en español otras en náhuatl y otra posiblemente en
matlatzinca.
La última parte de la foja 49 y la 50 habla de los planetas y de
los cielos.
De la foja 50 a la 54 se habla de los destinos que tenían los que
nacían en diferentes días.
La foja 55 trata del sacramento de la comunión.
La foja 56-58 hace una enumeración de ocho párrafos que comienzan
de la misma manera después del número correspondiente: noyolocacopa
nitlaneltocaz ‘creo libremente o de buena gana’ y contienen diferentes
preceptos católicos.
Las fojas 59 y 60 están muy dañadas pero se enumera lo que se debe
hacer antes de la confesión.