Transcripción
{F. a}
Manuscrit
Cahier in 4º=
60 pages.
__________
Recueil de priéres en langue
nahuatl accompagnées d'un
fragment de calendrier en
langue tarasque (Michoacan)
___________
No= 381
{F. 1}
/…4…/
I{n} nican ompehua yn
ytlatlauhtilocatzin yhuan yn ilnamicocan:
Yn itlayhiyohuilitzin
yn t[o]t[ecuy]o 8pô yôa[n] yn itlaoconyaliz
netequipachozotlahualitzin yn itlazon{a}ntzin Sancta Maria cenquizca ychpochtli
yn aquique quimotequiuhtizque quipohuazq[ue] y/n/ quitlaocolilnamiquizq[ue] yn
itlayhiyohuiliztzin y/n/ t[o]t[ecuy]o 8pô yôa[n] yn itlazona{n}tzin ca yehuatin
quitazq[ue] yn iteyololilitzin yn t[o]t[ecuy]o yhuan yn tlanaxtilitzin yn oc quexquich cahuitl
monemitizq[ue] yn tlalticpa/c/ yôa[n] yn imiquiz
ypan.____________________________
¶ Ynic peh/ua/z
persignum crucis Pater Noster Ave Maria yôa[n]._____Maytines_________________________________________
¶ Perssignum crucis
Pater Noster /…/ Ave Ma/ri/a
¶ Tae Diose totatzine
teycnoyctanie nimitznotlatlauhtilia ma ypanpa yn itlayhiyohuilitzin y{n}
motlazopiltzin Xpo yn totlazotaycnel /…/ yôa[n] yn panpa yn
itlazona{n}tzin San/ta Maria …/ {sello de la biblioteca de Francia} cenquizca
ychpochtli yn itlaoco/y…/pacholizzotlahualitzin mam/…/motlapolhuili yn nocamac
/…/lili y{n} notlacaquiliz
{con otro tipo
de letra, abajo y fuera del texto: y{n} not/la/caquili/z/
{sello de la
biblioteca de Francia, que dice: Collection E. Eug. GOUPIL á Paris. Ancienne
Collection J. M. A. AUBIN; en el centro: No.; y un símbolo: un círculo con una
V de cabeza}
{F. 2}
" marzon
23
{1} martes
2 miercoles
3 xoeues notlazotacin
4 uiernes nema
yehua{-}
5 sanbato tzin
/…/ y{-}
6 domico nic
mopiye{-}
_______ li
7 lunes
8 martes
9 miercoles /…/
i0 xoeues
ii biernes /…/
i2 sabado 231
i3 domico
________
i4 lones /…/
i5 martes
i6 miercoles
i7 xoebes 2
/i8/ biernes
i9 sabato domico
20
/2/0 domico
_________
2i lones
22 martes /…/
/23 m/iercoles
/24 xoebe/s /…/
/…/ /…/
Sâ[n]ta Anociacio
/…/ Anuciacion
{F. 3}
3
Testa______________________________miedo
† Nican ompehuan
ynin testamietotzin yn tohu/e/yn tlatocantzin Jesuxpo yn yehuatl yn
testamietotzin yn quimotlallillitzino yn nocan hiera yectli yn iquac yn
oquimollpillique yn judiosmen yn yecnoz {sic}
† Yntech
quimonmamazonhualtiliznequin. Auh niman quimitlalhuitzino yn ixquich tlacan yn
anozon cihuatl yn quipohuaz yn nozon quitepohuilliz Auh yn azon quitquitinemiz
yn nozon quimocozcâ[n]tiz yn amatl yn anozon Amo quimati amatl ayc temacmiquiz
yn tepoztican Anmo no tlamiquiz. Anmo no tleconmiquiz Amo no quipanahuizque
ynin yaohuan yyaoc yn anozon tetlatzontequilliloyan ye tlaquauh yehuatl
tepanahuiz Anmo yca quimoyeyecoltiz yn tlacatecollotl yn ixquichtin yn
ixquixtin yn tlalticpac tlacan ca niman ayac huel quipohuaz yn ichicahualliz yn
itlatollin yn tlacatecollotl yzcatqui Unpehuaz yn oquimotlallillitzino yn
itestamê[n]totzin yn totlazontemaquixticatzin Jesuxpo niman
onquimitlalhuitzino yntech nipohuan
{F. 4} 4
yn no Santa Cruz
† y{n} nonacayotzin ca yehuatl yntech pilolloz ca ytech manmazohualtilloz yntech
quitepozquauhtocazque yn judiosme unica
yn ca micacanyanhualloz yntech mamanzohualtilloz yntech nicpohuan yn judiosme
y{n} nocuitlapatzin yn cenca molhuizque yn quimecahuitequizq[ue]. Nictenmâcan
/yn/ y[n] noxayancatzin ca tenca {sic} nehahuiltiliztica[n] tilmantican
quimilloloz quichichanzq[ue] yn judiosme yn notazontzin yn huiyac yn ayc umonxi
yn ayc uniquaqualloc yn ayc umontec yehuatl nictemanca ca quihuihuitlazque yn
judiosmen huel tentemiz ynin hueyn manpiltzallan. Nictenma[n]can y[n]
noyomotlatzincon yntepoztopill til/ma/mantican côyoniz tlapohuiz ynezcan
ylnamiconcan yn otetlazontlalliztzin ynic niquintlazontillian yn
tlatlacohuanimen. Nictemanca[n] yn notilmatzin yn yehuatin yn tiyancahua yn
cruz † yntech nechmoquechillizque ca quimoxexelhuizque auh no yhuan
quimanquizque ynon huey tlaquetzin yn oca missantzin yn onechmomanquillitzino
y{n} notlazonnatzin Sancta Maria yntech mopohuan yn tlatlacohuanimen yn
ezzontzin yn intech hualquizaz y{n} nonacayotzin can yehuatl yc niquimanquixtiz
yc hualquizazque yn maltinhuayan yn
{F. 5}
5
tlacontihuayan.
Auh tepoztlatetzotzonaloni yn glabos ynic motepozquauhtocaz y{n}
notlazonycxitzin yhuan notlazonmatzin niquimancan yn tlalticpac tlacan ynpan
quimatizque yn especias yntech monequiz yn concoxque yuhan y{n} huel nemin.
Niquimâ[n]can yn vinagre yn chichic pantli y[n] micohuani pantli yez
neztlacmeyaltiloni yez mochihuaz yn aocmo tlaquan. Niquimancan yn ixquichtin
animasmen yn yehuatl yn oxuconhuiz coronatzin ca yehuatl yc mochichihuazque.
Nictemanca yntlazo atl ynnic mochihuaz yn santo baptismo y{n}
nequatenquiliztli nitlanahuatia nitlatecpana ca noquechpan nitquitiyez yn
nocruztzin † ynnezca mochiuhtiyaz yn inquac niyaz nicallaquiz yn ilhuicac.
Nicnomaquillia
yn {n}oyolian yn a{entre líneas:ni}mam yn {n}otlazontatzin Dios man
quihualniliz man{al margen derecho:man}
tlacahuaz man tlazontiyez yn iyolotzin yhuan nitlanahuatia ca yn iquac yn
oninomiquilli ca yehuatl yc mocahuaz y{n} nocruztzin † ynic ninchimal nitlahuiz
ninochihuaz yn tlalticpac tlacan ynic momanquixtizque yn ihuicpan yn
tlacantecolotl matlacanhuâ[n] y{n} noyolotzin ynic nixiptla mochihuaz yn
judios.
{F. 6} 6
yn no
nechnamacac yn yehuatl ychtequin ca yehuatl no hualcallaquiz ypan rayson
terenal matlacahuan y{n} angelotzin yn itechcopa yn notlazonatzin Sancta Maria
oc yehuatl ynconetzin yez yn San Juo[an] notlamachtiltzin can ixiptla
mochihuaz. Auh yehuatl quimopiyelliz yn San Juan quitlayecoltiz yn iquich
cahuitl monemitiz y{n} nican tlalticpac. Nitlanahuatia nitlal/…/ yn ixquich
y{n} nonemilliztzin y{n} ninca ninonemilti y{n} nincan tlalticpac yni/c/
ixquich cahuitl yninc {sic} oninotlacatillitzino yn ye yxquich yn axcan
yn ye nomiquillizpan yn yehuatl y{n} noconcolliz yn cenca tel chihuanlloniz yn
cenca pinahuizzon y{n} nomiquillitzin ca ynmanchiyol yez ytlapacca yn
hiyohuilliztli yhuan necnomatilliztli yntech mixcuitizque yn ixquichtin yn
tlacatl yn otlacatque yhuan ye tlacatizque no ychtlapacca yn tiyohuizque ma
y{n} mochihua amen P[ate]r N[oste]r Aue Maria + Credo Salue Rejina
{F. 7}
7
macenhualtin Xpô yn ompa ynchan
gallileya cenca tlayxnamiqui yhuan no quixnamiqui yn itenahuatil Moyses yhuan
yn emperador Censar yhuan amo quimocuitian yn itlacalaquil ynic macoz no
nicnequi quihuicazque umetin ychteque teychtacamictianime quitzatzauhtiyazque
yehica yn omotlapalo yn ohualcalac yn itic huey altepetl huel uquitlapo ypoerta
zonyatl yn oquihuallitquitiaya yhuan miequitin macenhualtin uquihualhuicac
yhuan miyec quauhxihuitl umotzê[n]tzello yn iuhqui yn{i}c otlapanahui. Auh
nitlanahuatian ynic huicoz ilpitiaz yhuan quimaquitiaz chichiltic tilmatli auh
inicpac matiaz corona tehuatl yn huel teconcohuiztli. Auh yn huel y{n} nomatica
quiquechpanoz yn cruz ynic quitazque yn mochitin tlahuelliloque auh oncan
quiquixtizque yn tlatzancuiltillan yn axcan y/c/ yntocayocan ca orala. Auh ynic
ocan mictiloz ompa quihuicaz y{n} noyaotiachcauh yn Cendorion yn tepeticpac
y{n} motenehuan Monte Calvârio ô[n]pa mâmazohualtiloz yhuan oncan motlaliz
/ompa juihuicaz/ nauhtlamatli tlatolli yn
{F. 8} 8
in itech nepaniuhqui
cruz † yn itlatocayo romanus yhuan nitlanahuatia niquinahuatia ynn ixquichtin
ynin. Ayac azo aqui motlapalloz yn ixnamiquiz y{n} notlanahuatil yn onictlalli
ynic huel neltiaz yn ayac huel quitlacoz yn iuh catqui ynin tetlazotequililliz
tlatoque yôa[n] no notetlatzontequililliztlatol ypan machoz yc neci ca
quixnamiqui yn romanos tlatocayotl testicos omochiuhque yntech oquizque y{n}
matlactlamâ[n]tli yntlacamecayo yhuan Israel ymixpâ[n] omochiuh escrivanos ynic
cen yntechpa yn ebreos yntoca Narabito ynic ome escrion yhuan yn omoteneuh
presidente Lucio Sexdo yhuan griegocantin. Nica catqui y{n} nauhtlamatli titulo
yn icuilliuhtica yntech cruz griego ebreon latin romano.
Domi[ni] M[ar]t[i]r Jesuxpî
Jesus Natzarenos
cruzcifixus rex juteorum sit miqui adjutor en
Jesus Nazarenus
criccifixus res Judeorum sit mihi adjutor et
protector yn nomini
tribolacione en angustia amplius cuersus sun
protector in omni
tribulatione et angustia amplius /…/ sum
utcaderem dominus
Deus meus suscepit modextera domini fecit
ut caderem et
Dominus meus suscepit me. Dextera
Domini fecit
exaltavit me dextera domini
fecit birtutem non moriar sed vivam
exaltavit me dextera
Domini feclt virtutem. Non moriar sed viviam
en narrabo opera domini
custigâs castigabit me dominos en morti
et narrabo opera
Domini. Castigans castigavit me Dominus et morti
nontra me odomine
salucim
nonn tradidit me .
Oh Domine salvum
{F. 9}
9
me fac o domine
benepros parare
me fac. Oh Domine
bene prospera
o salus rex gloriose
respotentissime yn que acora yn mocotapre tuam
Oh salus Rex
gloriose rex potentissime /…/ per tuan
misericordiam exaudi
me Sanctus Deus sanctus fortis misereremey
misericordiam
exaudi me. Sanctus Deus sanctus forti miserere mei
en om fhe fhagratum libera me
famulum tuum a spû ynmundo ab onmin
/…/ libera me famulum tuum
ab omni inmundo, ab omni
adversitate
ynimicorom meorom pretibus beate Marie semper
adversitate
inimicorum meorum praecibus Beatae Mariae sempre
virginis entrium
regum Barthasal Gaspar Melchior en mente Sanctam
epotane
Virginis et
trium regum /…/ Sanctam et propter
amonorem Deo en
mea liberatione ensi ambulabero yn medio
amorem Deo et
mea liberatione. Etsi ambulavero in medio
tribolationis
bibificabis en super iram ynimicorom meorum
tribulationis
vivificabis et super iram inimicorum meorum
extendisti manu
tuam en salum me fecit dexteratuam domine
extendisti manum
tuam et salvum me fecit dextera tua Domine
exurgit Deus en ditipentur
ynimici eius en fugrant que oderunt
Exsurgit Deus et
disipantur inimici eius. Et fugant qui oderunt
eum a facie ejus
mecum signum yn bonum en biteam qui
eum a facie eius.
Fac mecum signum in bonum et videant qui
oderunt me en
confondantur quantu domini adiubisti me en
oderunt me et
confundantur quando tu Domine adjuvisti me et
consolatus. Es me viaergo
pater logos paracletos justatia en o
consolatus es me /…/ pater
Logos paraclitus Substantia et oh
beata trinitas miserere mey †
Xpê salvame † Xpê liberame
beata Trunitas miserere
mei. Christe salvame Christe liberame
† lancea cruz en glavi †
quomodo bis modo liberame
Lancea Crux el calvi quomo
vis modo libera me
ab omni labe passion
domini nostri Xpô serber me amorte
ab omni labe. Passio
Domini nostri xti serbabit me a morte
n[ost]ri s[anc]te en
morte supita me angello qui castus meus enper
/…/ Et morte
subite me angello qui custos meus et per
potestatem super nam me tibi
comiso serba defende en goberna
potestatem
supernnam me tibi comissum serva, defende et guberna.
Amen.
Amen.
Jesus natus †
Jesus pasus † Xpûs me liberat abônin adversitate
Jesus natus† Jesus passus† xtus me liberat
ab omni adversitate
diabollica amen. P[ate]r
N[oste]r Aue M[ari]a
diabolica. Amen.
{Posible traducción :
Oración
De nuestro Señor Jesucristo
Jesús Nazareno crucificado,
rey de los Judios, sea para mí ayuda y
protector de toda tribulación
y angustia /…/ para que
cayera y el Señor me sostuvo.
La diestra del Señor lo hizo. La
diestra del Señor mostró su
poder. No moriré, sino que viviré y
proclamaré las obras del
Señor. Me castigó mucho el Señor, pero no
me entregó a la muerte. ¡oh
Señor sálvame! ¡Oh Señor dame
prosperidad! ¡Oh Salvación,
Rey glorioso, Rey potentísimo
escúchame por tu
misericordia. Santo Dios, Santo Fuerte, apiádate
de mí /…/ libra a tu siervo
de todo lo inmundo, de todo
ataque de mis enemigos por
los ruegos de la dichosa María siempre
Virgen y de los tres Reyes
/…/ Santa y por amor de Dios
y mi liberación. Aunque
anduviera en medio de la tribulación me
vivificarás y contra la ira
de mis enemigos extendiste tu mano y me
salvó tu diestra, Señor. Se
levanta Dios y se disipan sus enemigos
y huyan los que me odiaron
ante su rostro. Haz conmigo un signo
para el bien y veanlo los que
me odiaron y sean confundidos cuando
tú, Señor, me ayudaste y me
consolaste /…/ Padre Logos Paráclito
Substancia y dichosa Trinidad
apiádate de mí. Cristo sálvame †
Cristo líbrame de toda
manchha. La pasión de nuestro Señor
Jesucristo me salvará de la
muerte /…/ y muerte súbita, al
Al angel que {es} mi custodio
y a quien fui confiado por la potestad
Suprema cuídame, defiéndeme y
gobiérname. Amen
Jesús que nació †Jesús que
padeció †Jesucristo mme libra de toda
Adversidad diabólica. Amen.}
De rupisti domine bincola me
atibi sacrificabo ostiam laudes en
Dirupisti Domine vincula
mea, tibi sacrificabo hostiam laudis. Et
nomen domini ynbocabo omnis
qui ynbocaberit nomen domini salvos
nomen Domini invocabo. Omni qui inbocaverit nonem Domini salvus
erit obone Jesus
illumîna
erit. Oh bone Jesu
ilumina
{F. 10} 10
ocullus meus neumpuam
obdermiam
oculos meos ne
unquam obdormmiam
ymorta nequado dicad ynimicus
meus prebalui adpsus
in morte, nequando
dicat inimicus meus, praevalui adversus
eupas domini nostri
Jesuxti en virtus sue sanctissime
eum. Passio Domini
nostri Jesuxti et virtus suaae sanctissimae
passionis en signum
en froctus Sancte Crucis † en yntegritas
passionis et
signum in fronte Sanctae Crucis † et integritas
domine domini nostro
virginis Marie en benediction angelorum sit yn
Domini nostri
Virginis Mariae et benedictio angelorum sit in
ynter me en ynter
omnes ynimicus meus bisivilles en bisibiles yn
inter me et inter
omnes inimicos meos visibles et invisibiles in
ac die yn ac nocte en
yn ora mortis me Jesuxpe misereremey
hac die in hac
nocte in hora mortis meae. Jesuxte misere mei
Jesuxte misereremi
Jesuxti Emanoel † salvatur † Imas † Agios †
Jesuxte miserere
mei Jesuxte Emmanuel † salvator † Imas † agios †
Etheos † Isquiros †
Athanatus † Agng † en Deus † Judex † Justus †
Theos † Ixchiros †
Athanatos † agnus † et Deus † Judex † Justus †
pacies † Virtus †
Potestas † Cherubin † Paracletus † Propheta †
facies † Virtus †
potestas † cherubim † paraclitus † propheta †
biaberitas caritas †
Alfateto magnus † Salus pricipatum †Finis †
via veritas
caritas † alfa et omega † salus principatum † finis †
primogenitus † Bitulus †
Serpers † Leo † Trinitas †
primogenitus † vitulus †
serpenns † leo † trinitas †
unitas † Redeptor †
Altissimos † Pas † Samat † Abis † Aries †
unitas † Redemptor †
altissimus † pax † /…/ † avis † aries †
gloria † Lux † Imago † Paries
† Flos † Fons † Mõs † Misericors †
gloria † lux † imago †
paries † flos † mons † misericors †
omnipotens † Sacerdos †
Berbum † Magestas †Primos †
omnipotens † sacerdos †
Verbum † magestas † primus †
Nobilissimos † Amen.
Nobilissimus. † Amen.
Pater igno ce crucifigen
tibas megianes ciunt quid faciunt amen
Pater ignoce
crucifigentubus me quia nesciunt quid faciunt. Amen.
Dicotibi adreme cuanris i/n/
paradiso † Mullier † Ecce fillius Dezor
Dico tibi hodie mecum eris
/…/n paradiso † mulier † Ecce filius
Dezor dedicit dicipulo ecce
mater tua heli helli lamazabactani †
Deinde dicit discipulo
Ecce mater tua. Heli, Heli lamna sabbactani †
Sicio pater y manus tuas
domine conmendos pirindomeum
Sitio Pater in manus tuas
Domine commendo spiritum meum
deus propicius esto mihi
peccatori _______________________
Dios propitius esto mihi
Peccatori
{Posible traducción:
Rompiste, Señor, mis
cadenas, te sacrificaré una hostia de
alabanza, invocaré el nombre
del Señor. Todo el que invocará el
nombre del Señor será salvo.
Oh buen Jesús, iluminna mis ojos para
que jamás me duerma en la
muerte, y nunca diga mi enemigo, pude más
que él. La pasión de nuestro
Señor Jesuxto y la fuerzza de su
santísima pasión y el signo
de la Santa Cruz en la frente y la integridada {/de la Madre/} de nuestro Señor
la Virgen María y la
bendición de los ángeles esté
en mí y entre todos los enemigos
visibles e invisibles en este
día y en esta noche y en la hora de mi
muerte. Jesucristo apiádate
de mí. Jesuxto Enmanuel † salvador †
Imas
† santo † Dios † Fuerte † Imortal † cordero † y Dios † Juez †
Justo † rostro † poder †
potestad † querubines † Paráclito †
Profeta † via verdad caridad †
alfa y omega † salvación de los
principales † fin †
primogénito † ternero † serpiente † león †
Trinidad † unidad † Redentor †
Altísimo † paz † /camino/
† ave †
carnero † gloria † luz † imagen
† muro † flor † monte †
misericordioso †omnipotente †
ssacerdote † Cverbo † mmagestad †
primero Nobilísimo † Amen.
Padre perdona a los que me
crucifican, porque no saben lo que hacen. Amen.
Te digo, hoy conmigo estarás
en el paraiso † He aquí a tu hijo luego dice al discípulo He aquí a tu madre.
Heli, Heli lamna sabactani † Tengo sed Padre en sus manos encomiendo mi
espíritu. Dios seme propicio a mi pecador.
LAVS DEON
†
Jh[esu]s M[ari]a
{símbolo de adorno} ORACION {símbolo de adorno}
{F. 11}
11
Sancta Virgen
Maria madre de Dios noestro señor Jesuxpo
el qual es salvador del mu{n}do y de llinage humano y compro y redimio por su
sangre y muerte y passion y llibro el pecado en que stamus {sic} poestas
a pena del ynfierno por llus peccados de nuestros p{adr}es primeros Aqdan y Eva
fue por su y[n]meuso {sic} hijo Jesuxpo
nes {sic} angeles sean co{n}migo hermosa bendita entre las mugeres flor
de los patriarchas y prophetas y de llos angeles allegria de llos tristes y
angustia dos
peccadores paciencia y esperanza y caridad y allegria de nuestras grandezas de
tu potecian {sic} corona de castidad rogad auro precioso hijo que
por los merecimiendos de tu concep[ci]on que mire con ojos de piedad y de
misericordia poniendote por yntercesora a tu gloria amen__________
Jesuxpo hijo de Dios bibo
y della virge[n] Maria pues salvador del mundo pues virgen vos lo parisde rogad
pro mi ell ynmenso Dios mas hermosa {sic} que las mugeres corona de los
angelles morada de la glaridad ayudame y sucorreme alcanzadme gracia roga
auro[n] precioso hijo que me perdone mis peccados y me trayga berdatera
penitencia amen___________
Virgen y madre
de Dios de nuestro señor Jesuxpo
rogad a noestro señor Dios por mi hermosa mas que las mojeres y patriarchas y
prophetas corona de los a{n}geles sean todos co{n}migo. Ayudame fuente de uirtud
{F. 12} 12
yn de piedad
templo de Dios estrella de la mar nuestra las maravillas de tu precioso hijo en
yas
manus encomiendo mi animan quando deste munto fuere amen
Jesuxpo salvador del mundo
salvame madre de Tios {sic} y carrera del mundo ay{u}dame bendita roega
a tu preciosisimo hiio {sic} amor toyo hermosa de todas mogeres flor de
todos lus patriarchas prophetas yn corona de lus birgenes ayudamen en mi
portrimera ora quando mi alma salga teste cuerpo y baya faborecida de ti flor
del parayso flor del todo el mondo virgen Maria preciosissima de onestidades yn
berdadera penite[n]cia faborecicida {sic} de los necesitados trabajado
resten por bi{e}n que el dia de mi fin y muerte incontrarme tu cara preciosa
por la muerte yn passion que paso v[ues]tro precioso hijo amor doyon
amen_______Jesus_____
Al margen
izquierdo: † Caxtoltzontli ypan centzontli on matlacpohualli yhuan epohualli on
chicuaceppa yn mecahuitecoc yn totlatzontemaquixticatzin Jesuxpo auh quicuepa
tlatolli
" Seys mill y quatrocientos y docientos y
setenta seys ueses_____
" Epohual on matlactli omey yn huitztli
ycpactzinco macan yn tontemaquixticatzin Jesuxpo auh occenpa
quicuepan
" Setenta diez y tres corona de yspina
{continúa la
representación de una corona de espinas}
{F. 13} 13
" Seys mill y tociendos y dociendos yn
setenta seys vezes.
" D-CCC-CC CC- CC- LX- vii setenta diez yn
dres corona despinas Lxxiii _______________________________________________
In caquiztica yn
ilnamicoz † yn imayauhcanpa yn cruz † ca ynca cruz otintlapolhuiloque yn
ilhuicac yn iyopochconpa yn cruz ca yncan cruz otechmotlauhtilli yn graciatzin
ynic chipahualloz taniman ynin ycxictzinco yn cruz † ynca cruz
otechmotlapopolhuilli yn totlatlacol yn t[o]t[ecuy]o totemaquixticatzin Jesuxpo {entre líneas: †}
amen
" Yen yehuantzin yn huey tlatohuani David
huel ytechtzinco omochicauh yn t[o]t[ecuy]o Dios niman cocuic yn intopil yhuan
y{n} macuiltetl yn xiquipilcon contlalli niman ye yc micallia ynn iquac cen
tlacatl yntoca catcan Golias omicalque niman centetl concuic yn tetl ynic
quimotla/c/ yn iyaouh yn Golias huel ixquac contepachilhui yc huel omic yn
Gollias yn inyaouh yn axcan xicmomachitican ca yn topili yn itopil yn David ca
ynezcan yn t[o]t[ecuy]o Dios mochipa quitquitinemi yn icruztzin † yn{i}c
otechmomachiotlalilli cenca totech monequi mochipan tiquitquitinemizque yn
icruz†tzin {sic} yn t[o]t[ecuy]o Dios mochipan tiquilnamiquizque yn
ipassiontzin
{F. 14}
yn
itlayhiyohuillitzin yn macuilli yn tetl ynezcan ynmacuilcan yn inconcoyoncatzin
yn t[o]t[ecuy]o Jesuxpo
yn tla mochipa tiquilnamiqui ca yn yn ipassiontzin ynic otechmomaquixtilli yn
iquac techcuitlahuiltia yn tlacatecolotl yn ixquich nepanpa tlatlaconlli yn
iyollitlacolloncatzin yn t[o]t[ecuy]o Dios ca yc titomaquixtizque yn Gollias
ynezcan yn tlacatecollotl auh ymacuilcan yn iconcoyocantzin quitoznequi
macuilli yn tetl yehuatl yc ticmomotlazque yn toyaohuan yn tlatlacatecolo ocan
yehuatl in ynic omical yn yehuatzin David yc quimicti yn Collias ynezcan yn
diablo {espacio} finis___________________________________________
{Al margen
izquierdo: †} In iquac umtzintic opeuh omochiuh yn cenmanahuac axcan yecaxtol
on xihuitl ypan caxtolpohualxihuitl no ypan yepohualxihuitl ochiconxihuitl auh
yn iquac omotlacantillitzino yn t[o]t[ecuy]o Jesuxpo yetzonxihuitl ypan
caxtolpohualxihuitl /y/ no ypan yepohualxihuitl ypan caxtolxihuitl yhuan
exihuitl axcan
.2. lla {sic} tabla
" Quadrocientos_______________ centzontli
" ochocientos ontzontli mill nomero
{F. 15}
15
{media página en
lengua matlatzinca}
{F. 16}
Yzcatqui yn
icuepca yn persignum
" Totecuioe______________________{columnas
en lengua matlatzinca)
Diose
___________________________
ma ypampa
______________________
yn imachio
______________________
cruz †
__________________________
xitechmomaquixtilli
_______________
yn inhuicpa
______________________
yn toyaohua
______________________
timomachiotin
____________________
yca yn intocatzin
__________________
yn Tottatzin
_______________________
yhuan
___________________________
Tepiltzin
_________________________
yhuan
___________________________
Yspirito Sancto
___________________
ma y[n]
mochihuan ___________________
Izcatqui
ycuepca yn Pater Noster ____
Quinhiy ynhipimhi
- yn Pater Noster
" Totatzine
yn ilhuicac
___________________________
yn timoyetztica
_______________________
ma yectenehuallo
______________________
y{n} motocatzin
______________________
ma hualauh
___________________________
yn motlahtocayotzin
____________________
ma chihuallo
__________________________
yn tlalticpac
___________________________
yn ticmonequiltia
_______________________
yn iuh chihualo
_________________________
yn ilhuicac
_____________________________
auh yn axcan
___________________________
ma xitechmomaquili
_____________________
yn totlaxcal
_____________________________
yn momoztlae
___________________________
{F. 17}
17
Yn totech monequi
________________________
ma
xitechmopopolhuilili ____________________
yn totlatlacol
_____________________________
yn iuh tiquipopolhuia
_______________________
yntech
tlatlac/a/lhuia ________________________
ma camo
xitechmotlalcahuili _________________
ynic amo ypan
tihuetzizque ___________________
yn
teneyeyecoltiliztli ________________________
ma
xitechmomaquixtili ______________________
yn ihuiopan
_______________________________
yn amo quali
_______________________________
ma y{n} mochihua
__________________________
Izcatqui yn
icuepca yn Aue Maria {sigue una firma o signo}
quininy yn
iphani yn Aue Maria
" Sancta Mariae _____________ {ya no
continúa en lengua matlatzinca}
ma ximopaquiltintie
___________
ximotemiltinttica
______________
yn gracian
___________________
motlatzinco
__________________
moyetztica
___________________
yn tlatohuani
_________________
Dios
_________________ {sigue la misma firma o signo que el de arriba}
ynic cenca tiyectenehualoni
tiquimopanahuilia
______________
yn ixquichtin
__________________
cihua
yhuan
cenca
yectenehualoni
{Sigue texto con
otro tipo de letra}
{F. 18} 18
Nican umpehuan
yn itlazonemilitzin ytlazo totecuiyo Sanct Nicolas de Dole[n]tino teopixqui
yntech pohui yn iteopixcatlatecpantzin S[an] A{entre líneas:u}gustin latin
tlatolpan quihcuilotia yn doctor Seypion Lartinio auh quin axcan nahuatlatolpan
oquimocuepili fray Francisc{o} de Medina Sanct Francisco teopixqui yn ceca huey
ytemahuiztilicatzin Sa{n} Nicolas de Toletino
____________________________________________
Ynic ce
capitolon onca mitohua[n] oncan motenehua[n] yn quenin tlamahuizoltica
omotlacatili yn Sa{n} Nicolas _________________
Yn yehuatzin
mocentlamachtiani yn mocencuiltonohuani Sanct Nicolas de Toletino teopixqui
ytetzinco pohui yn iteopixcatlatecpatzin - yn cequizca tlacemic nopilhuiyoni
S{an} Augustin umpa chane umpa tlacan yn ipa huey tlatocayotl Ytalia cecui
yntocayocan Manchia Anchonidana {sic} auh oncan omotlacatili cecni
altepetl ypan yn itocayocan Castro de Sanct Angel yn itatzin itoca catca
Companero auh yn ina{n}tzin ytoca catca Amada ym omextin teezzohuan
tetlapalohuan ca tlazopipiltin ytech quizque yn itlacatilitzin yni
mocentlamachtiani Sancto huel amazoltica omochiuh ynic motlacatili niman
yuhquim macachtopa yto quinezcayoti yn itlacatiliz yn quenami yez ynemilitzin
yn itatzintzihuan huel ce[n]ca yc moce[n]tlamachtique huel yntlatlatlauhtiliztica
ynec notequiliztica ynetoltica quicnoque quitlanque ynhuicpatzinco yn Sanct
Nicolas obispo ynpapa ca yn iquac yn yehuatzin obispo huel moteyotiaya miec
tlamahuizoli quimochiliaya yn ipan centetl provi{n}cia motocayotia Apula ytech
pohui ytlatocayotl Napoles auh ytoctitoya yntlazonacayotzin cecni motocayotia
Baro. Auh yn itatzintzihuan Sanct Nicolas mochipa[n] quicenmatia yn
inetlamachiliz ynic quimotlatlauhtiliaya yn Sanct Nicolas obispo ynicpan
motlatoltiz ynpan mehuitiz yn ixpatzinco Tloque Nahuaque t[o]t[ecuy]o Dios
ytlatlatlauhtiliztica quimiquanililiz quimopatililiz ynic tetetzaca yn amo
mopilhuatia yhuan ynic quimomaquiliz ynpiltzin ynic xotlazque yzmolinizque
yteycnoytalizticatzinco ynpalehuilizticatzinco yn Dios yn yehuatl yn imahuiztic
cihuapili amada cenca netlamatia huel quimocuitlahuitinecan
{F. 19}
19
ynic
quicnopilhuiz ynic quimacenhuaz yn tleyn quinequia yn quelehuiaya yn itech
huetzia/ya/ yx yyolo tlatlatlauhtiliztica choquiztica yxayotica nentlamatinemia
zan axcan y{n} nohuiyan teupan yn umpan toctitoya ynacayotzin Sanct Nicolas
obispo auh yn ye otlamanti yn ye yuhqui yn ye huel omochoquizteopauh ynin
cihuapili amada ocacoc yn inetlamachiliztzin cihuapili auh ce[n]pa ye
omotecaque yn icochian ym omextin yn inamic oquimonextili yn yangeltzin
t[o]t[ecuy]o Dios quimilhui ximeuhtiquizacan auh niman xictotocacan yn umpa
yteupa[n]cha[n]tzinco Sanct Nicolas obispo auh umpa omilhuilozque
oncaquitilozque yn quenami yez amopiltzin yn axcan yn tle ycnoytalizticatzinco
yn t[o]t[ecuy]o Dios yxquich ihuelitzin anmacozque auh yn yehuatin niman
yciuhca omoqueztihuezque omeuhthuezque niman oyaque ontlatocaque ynic
quimotilitihui quimotlapalhuitihui yntlazo[n]nacayotzin Sanct Nicolas obispo yn
ompa toctitoc auh yn aoacito yn ocalaquito y{entre líneas:n i}teopanchantzinco
niman tlatlatlauhtique huel yuh ya yn tonatiuh anquema mocauhque y{n} necicihui
yn tlatlatlauhtiya quichixtima[n]ca yn tetla achtopa yntlalhuil yn
oquimachtopaylhuico angel. Auh yn ye oyohuac ca nel ye ociauhque ynic oyaque
ocianmicque zan ocan ocochhuezque yn teopa[n] yn ialtar yxpa[n]tzinco Sanct
Nicolas obispo auh yn ye tlaco yohua[n]c huel yohualnepa[n]tla
ohualmonextitzino oquimotitia yn itlazonhua[n] huel mochiuhtihuiz
conmanquitihuiz yn i/tla/teupixcatlazontilman huel pepetlacatihuiz auh
quimolhuili yn yonotlazotzintzihuane yn a{n}gel oamechmotitin yc oamechmachilti
yn itlacatliz yez yn amoconetzin za[n] no yehuatl onechilhui[n] ynic
nihualtemoznamechitaquiuh yhuan namechyolaliquiuh yn ipampa yn no nehuatl
namechneltiliz ylhui{tachado:cac}ya nictlachicahuilia yn itlaachtopaytol yn
itlacemitol yn oamechtenehuili a[n]gel auh ycatzinco ytencopatzinco yn Tloque
Nahuaque yxquichi hueli /…/ t[o]t[ecuy]o Dios namechachtopaylhuiya
namechtenehuilia ca amopilhuatizque auh yn amopiltzin yez y{n} nican ycenquizca
qualnemiliz
{F. 20}
yhuan y{n} nican
ytlamacehualiz yn amo za quexquich yn iteyo yn imahuizon yn
itlamahuizolachihual yc yx imachoz y{n} nohuiya cenanahuac yn ye u[n]pa tihuiz
auh yn ixpantzinco t[o]t[ecuy]o Dios huel caquiztiz huel quimohuelcaquilitiz yn
itlatlatlauhtiliz auh yn itlahuenanaliz huel tzo[n]pelic ahuiyac yez yn
ixpantzinco Tloque Nahuaque ypa[n]pa y{n} ma ximohuicacan ximocuepacan yn
amochan auh yn oyouh quicacque nima moquezque yc hualaque hualmocuepque yn
ichan huel cenca huel moyolalitiaque huel motlamachtitiaque ynicatzinco ynchan
auh zan iquexquichcahuiyoc anmo huecauhtica ooztic omoma yn cihuapili amada
ynic ye oztli auh no yn oacito cahuitl ynic tlacachihuaz omomixihuilti auh yn
oquimotlacatilili onquichpiltzintli oquiquatequique quitocayotique Nicolas
ypanpa yn imahuitililocatzin yhuan ylnamicocatzin Sanct Nicolas obispo yehua
ca ytepatlatoltica ytlatlatlauhtiliztica yn oymacehualtic yn oquimomaquili
t[o]t[ecuy]o Dios yn tlacnopilhuiliztica omacoque yn ceca quelehuiyaya
piltzinztli. Ynic otlamantli capitolo oncan mitohuan oncan motenehuan yn quenin
monemititzinohuaya Sanct Nicolas yhuan yn tla yn yn{i}c omoyeyecotzino yn zan
oc yuh nemi yn ixquich ica oquimocelili yn Sanct Augustin yhabitotzin.
Yn yehuatl cenca
quali oquichpiltzintli huel ypiltian yconetian oquipehualtin y{n} quali yectli
machiyotl yehica ca yn huel oc conetl y[n] /…/ oc huel piltzintli ytech onez yn
inemiliz yn itla ontlatoctiliz yn quenami yez yn za tepan auh yn oc huel
piltzintli yn ayamo huecahuan yn ayamo miec xiuhtia yec uel quitlalcahuiya
quimequaniliaya yn occequintin ypipilycuihuan yn conetototin anmo ytlocnemia
anmo ytechmomatia za[n] quitlalcahuiaya yuhqui ma ye huey tlacatl auh yn tla
yntzinin zazo quexquich quali yectli tlaquali xochiquali ynnic xoxocoyomatia
ytatzin yna{n}tzin ca nel zan incenteconetzin yhua[n] ca nel oc conetzintli yn
tley quimamacaya za quitelchihuaya anmo quiquaya anmo ytech momatia yn huelic
tlaquali antley ypa quitaya auh yn ye moquequetzan yn ye ne{entre líneas:ne}mi
tlapanahuia yni quitlazotlaya ycnotlacan yn motolinia yn anecini yncochcan
yneuhca huel teyyzahui huel mahuizo[n]loni ypan quimatia yn zazo tleyn quitaya
ynchan muchi quicuia quima[n]caya quitlaocoliaya ynic otlaca huel mochipan umpa
tlace[n]matia momuztla/e/ umpa huian yn teopan auh huel itech momatia huel
quipaccacaquia yn ixquich teotlatoli yn sancta yglesia quimehuilia yn oficios
divinos auh ye qualtzin.
{F. 21}
21
niman
oquicalaquique nemachtiloya escuela auh yn ocan nemachtiloyan huel tezcatl
octaca/tl/ machiotl moyezticatca auh yn ye hueytzintli yn ye qualtzin yn ye
mozcaltitiuh hue{y} nemachiliztica nezcaliliztica netlacuitlahuiliztica
omozcaltin ynic quitaz yhuan quitocaz yn quali yectli ontli yn iuh yaz yn iuh
ontlatoca yn qualnemiliztli auh yn opa quicalaquique nemachtiloyan yn ye
quimomachtia teutlatoli yn tlamachiliztli oc cenca ytech necia oc cenca ytech
momatia yn qualitiliztli yn yectiliztli virdodes anmo mach yuhqui yc
quitlazotlaya y{n} nemachtiliztli auh yn ye mochipa yntech momatia
quimocniuhtiaya yntloc motlaliaya yn qualti tlaca yn ye mozcalia yn ye
huehueytia toquichtli huel huey tezcatl machiotl ocupili tlanextli moyezticatca
huel itetzinco xotlaya cueponia yn qualnemiliztli yn aquique quitaya zan cen yn
ixquich ynpa ytlachihualtzin ytech yntoya yn ixquich qualti yectli yehica ca yn
oc huel piltzintli yn oc tepitzintli y{n} notepilzin yuhqui huehuey tlacatl yc
necia yuhqui ye huel ixtla{al margen izquierdo:ma}tin yn iuh ytoyacauh yn ixquichtin
quitaya yc mononozaya yc tetlatlantohuaya notech quimolhuiliaya que naquita que
naquimatin que nemi yez yn a/c/ yez y{n} huel neli y{n} nica huel huey yez ca
t[o]t[ecuy]o Dios quimoyacanilia huel neli yn tla nemiz huel huey
qualnemiliceyez huel sancto yez huel itlazotzin yez yn Dios auh yn Tloque
Nahuaque huel quimopielliz huel quimohueyliliz quimohuecapanilhuiz ychica ynax
yn oc huel ypiltian yn oc huel piltzintli ye cuel huel ixtlamati ye huel
mozcalia ye quenen huel ytech pilcatiuh yn huel ytech yetiuh yn
itlayecoltilocatzin yhuan yn ycemachocatzin Dios yehuatli yn itech mitohuaya
mochi tlacatl yuh quitenehuaya yhica ce huel ytech necian huel itech ytoya y{n}
quali yectli nemiliztli ca yn iquac omochiconxiuhtili yc cen ye quene oncan
comopehualtili oncan comanili y{n} nepializtli y{n} neyxnahuatiliztli y{n}
nezahualiztli ca ylhuitl mozauhtihuiya yn ce semana yc quimotepoztoquiliaya
yhuan /y/ntetzinco mixcuititzinohuaaya yn ce[n]quizca quali Sanct Nicolas
obispo ca yn yehuatzin obispo ytechpatzinco ticpohua ca yn ipan lunes miercoles
yhuan viernes zan cenpa y{n} mochichitiaya ynin eylhuiyxti y[n] /ma/ auh yn oc
yohuatzinco yquac oc huel piltzintl{i} yn aya tle ytla quichihua niman achtopa
mohuicaya yn teupan quitaya yn missa ycenilocacopa yhuan yn temachtili huel
quicaquia ynyolocacopa huel quimoyolotiaya yhuan huel iyolocaltitla
{F. 22}
quipiaya yn
tleyn quitohuaya temachtiani ynic quichihuaz quimonemilitiz huel mahuiztic
catca huel moteymatia huel nezcalica tlatohuaya yn itlatoltica yn inemiliztica
quitquiticaya quicenhuicaticaya yn ixpa tlatoz yn zan ilihuiz y[n] ma ca
moqualtica yectica zan huel nemachiliztica yecqualantoltica yn tlatoloya. Auh
/o/ y[n] occe huel piltzintli ynic cenquizca quali catca yn yx ynyolo yn atle
ytech catca tzotl teuhtli yn aquali yn ayectli yn iquac missa quimotiliaya
hue{l} quimotlacaytiliaya yn t[o]t[ecuy]o Xpo
yn ipan hostia auh yn ipanpa yn quimolhuiliaya cen teopixqui yn
quimotlayecoltiliaya quimopalehuiliaya yn iquac ye huehuetzin Sanct Nicolas yn
oquicuilotehuac cequi ynemilitzin quinto quiteylhui yn ye oyuh momiquili
quelnemilia Sanct Nicolas yn iquac yntechpan motlatoltiaya yn ichipahualiz ynic
aya tley ynyolo quimatin yn occequi ca chipahuaque pipiltzintzitin
quimolhuiliaya yn nopiltzine ca oc cenca yctolhuiti yn ixtlamati yn amo mach
yuhquin yn atley ticmatin yn oc tipipiltzintzitin yn aya tley totlatlacol yn
aya tley totlapilchihuah ca y{n} nehuatl yntlatlacohuanipol yn axcan tinechita
yn ye niuhqui yn yn {sic} iquac oc nipiltzintli yn oc nitepitzin nihuiya
teupan yn yuh catca noyolo notlanequiliz y{n} mochipa yuh nicchihuaya auh yn
iquac missa nic{entre líneas:c}aquia yn niquitaya yn iquac quihuelmacocuilia
ynic mochi tlacatl quimoteotitzinoz huel nicnotilia nixtelolotica yn ipan
hostia ce piltzintli huel mahuiztic huel pepetlaca tlanextia auh huel
nechmopaccaytiliaya yhuan nechmolhuiaya yn atle quimatin yn atle yntlatlacol
yhuan yn qualtin yectli ynchipahuacanemiliceque yehuatin on huel notech
aciquihui huel notech pohuizque auh yn ye nuhueyxtiuh yn ye ninatiuh za no
yhuiya onicpolotiuh yn yuhquin yn huel mahuiztic tlamahuizolochieliztli ynic
notlamachtiaya yn ihue/…/ neli huel huey yn tlaneltililiztli yntechpatzinco
Sanct Nicolas yn quenin cenca quimotlazotiliaya yn huel ytlazoycniuhtzin catca
yn t[o]t[ecuy]o Dios yn oc huelintic ynantzin quimopehualtili auh yn ye
hueytzintli yn ye qualtzin ypan mozcaltitzino yn ixquich qualin yectli virto{d}
yn yuh yectenehualo mahuiztililoni ynemilitzin niman oteopixcatachcauhtlaliloc
macoc yn tachcauhyotl canonigo mochiuh yn ocan ypan yn alteuh {sic} umpa
yn iteopacha{n}tzinco temaquixtiani Sanct Salvador. Auh yn za yuh can
tlalticpac yn tlalticpac tlaca yn iquac ye omotac ymaxca yn tlatqui yhuan yn ye
huehuey tlaca yn ye mocuiltonohua /ni/ niman ye antlamatin mopohuan aoc tle
ypa[n] tlaca quilcahua[n] quitlalcahuiya quitelchihua y{n} quali ye{entre
líneas:c}tli yn oquimomachtique oc pipiltototin yn oc ynconetian auh yn
itlazotzin Dios Sanct Nicolas yn oc telpotzintli ma no cen yn ixquich cahuitl
monemitin ayo yuhqui
{F. 23}
23
mochihuilia. Ayc
tle ypan momatzino zan huel quitelchiuh atle ypan quitac quixopeuh tlalo[n]pan
quimocxipechtin yn huel quipanahui yn tlalticpaccayotl huey tiacauh mochiuh
huel ye tlamanixtli quipanahui yn tlalticpactli yn tenacayo yhuan tlacatecolotl
auh huel yn machiouh yntezcauh yntlanex mochiuh yn occequintin telpopochtli yn
cepa[n] nenca yn cemehuaya ye y[n]ca yn ixquichynecuiltonol ynentlamachtil yn
axcan{n sobre tl} tlatquitl antley mapquimatia zan quimamacaya quinxexelhuiaya
yn icnotlaca y{n} motolinia zan ixquich yc pachihuiya yc moyolaliaya yn atl yn
tlaquali yhuan yn itilmatzin za mochi yxyeyecauhqui za ypan qualli yn
tlocpatzinco {sic} yhuantzinco quitohua/a/ya yn apostol no youhqui
nitlalhuiaya anpostol yn tla oncan qualoni[n] yhuan tilmatli ynic
tonoctlatocatiazque tleyn oc monequi ca za ye ysquich ca yc toyolo pachihuiz yn
teoyotica tlatquitl yn inemactzin sancta yglesia quimacaya za no o[n]can
quimotemamaquiliaya zan ocan popolihuiya yn capa quizaya yn papan ca za mochi
quali yectli ynpan quimocuepiliaya quimotetlaocoliaya auh yn ixquich cahuitl
monemitin za nima ayc quimicolili. Ayc quimonequiltin ayc quimelehuili ayc
quimonemiltin ayc quimotemoli yn tlalticpac mahuizotl. Auh y{n} quezqui tlama[n]tli
macoya yn itech tlaliloya za mochipan quimenquaniliya quitlalcahuiaya amo
quimocenliliaya hu/el/ yuh yntech nez ytetzinco ytoc ca neli nima atley
quitemachiaya antley ypan quitayan yn tlalticpacyotl zan huel quicemihiyaya
yneyolaliliztli zan mochipa[n] ye quimotemoliaya quimonectiaya yn cemicac
nemiliztli y{n} mochipa yez yn ayc tlamiz auh yhuyn ynquicxixaxaqualo ynic
quipanahui ynic quelelti yntlalnacayo yn oc ytelpochtian ca cenca quitoliniaya
quitlayhiyohuiltiaya ymacazapoto quinechtiaya yuh quitohuaya quimolhuiaya yuh
comotiliaya ca za huel yehuatl in ynic nepialo ynic nemalhuilo yn ihuicpa
tlantlacoli yehuatli
yn
tlamacehualiztli yc mocnoma[n]ti yc tlacacihui yn totlalnacayo yc mopia yn
chipahualiztli ynacayotzin yn ixquich cahuitl motlacatili yxquich ycan yc
monemiti tlalticpac yehica ca yn iquac momiquili ca huel maciti catca
telpuchtli amo queipolo yn itelpochyotl yehuatli yhua[n] oc miyec tlamatli yn
ipa quimochihuili t[o]t[ecuy]o Dios yn itlazotzin Sanct Nicolas telpochtli ynec
ytelpochtian ynic zan yuh montlatoctitiaz yn yuh oquimotlatlatlalilili y{n}
nican tlalticpac ynic mochi tlacatl yntzinco moctlacatzi momachitiz
_________________
Ynic
etlama[n]tli capitolo ca za mitohua yn quenin Sanct Nicolas quimocuili
quimocelili yn itilmatzin ynahuiyotzin yn mocetlamac{h}tiani Sanct Augustin
ynmatian yn ixpan yhuan ynyolocacopatzinco yn itahuan_______________
Yn oc yuh
quexquich cahuitl motlacatiliz Sanct Nicolas yn ayamo ymatian cequintin
mocentlamachtiani Sanct Augustin ypilhuan
{Con otro tipo
de letra: /cometi y tle tlatilocatin/}
{F. 24}
{Un signo como
voluta, símbolo de palabra, quizá intento de querer hacer una "d"
mayúscula} D{e} enero 23i Djulius 23i
{Un signo como
voluta, símbolo de palabra, quizá intento de querer hacer una "d"
mayúscula} D{e} febrero 28 augustus 23{i}
neahuiltilo ume
meztli Axoscibi
Acocigotzin
D{e} marzon
23i marzo /…/acxtoqui D{e} setiebre
miyercolez 4i
D{e} 28
D{e} april 230 D{e}
octobre 23{i}
Johuebez
D{e} mayus 23i noviebre
23{i}
Añus 1633 jueves
Acesion /…/ s {línea vertical curveada} x betegustes
Xi Sangramedo NO
1633 v
xaumada
/latih/ Jesos
D{e} junius 230
ii Sa[n] Bernabe
x3 Sa{n} Jua{n} v Sa[n] P[edr]o deciebre 23i
{F. 25}
25
Prologon Mexicana
" Ma yehuatzin yn teotlacatl y[n]
tlatohuani Dios amotlatzinco quimotlalillitzino yn itlamatcayelitzin yn
igraciatzin yn Dios y Espirido Sando yn axcan yn itlayhiyohuilitzin
ylnamicocatzin yn totlatzontemaquixticatzin y{n} t[o]t[ecuy]o Xpo ynic topanpa
concoc teopuuhqui
donehuiztli
De /mayo/ -22-
tonatiuh.
{con otro tipo
de letra: Axcan juebes ontechmaque macho yn ipatiuh ce poalli yhua[n] macuilli
pesus quihualhuica xalma[n] atlaconhuaya tlatquitl}
{con otro tipo
de letra: Axcan juebes ontechmaque macho y{pa}tiuh ce ppoalli yhua macuilli pez
{sic} pesus quihualihuica xalma[n] tlacohuaya tlatquitl}
{Sello de la
biblioteca de París}
{F. 26}
pater noster. qui
est. incelis. sanctificetur. nomentuum.
Pater noster, qui
es in coelis, sanctificetur nomen tuum
adveniad
Regnuntuum. fiat voluntastua.sicut in celo
adveniar Regnun tuum. Fiat
voluntas tua sicut in coelo
&intemra.panemnostro.
sicut & nos. Domittimos.
et in terra. Panem
nostrum sicut et nos dimittimus
debitoribus. nostris.
&nenus. inducas. intetentarione. Sed
debitoribus nostris. Et ne
nos inducas in tentationem, sino
liberanus. Amalo. amen
líbranos del mal. Amén.
Ave maria. gratia. plena. Dominus
tecum benedictatu. in mulieribus
Ave Maria, gratia plena,
Dominus tecum, benedicta tu in milieribus
& denedictus. fructus.
bentritui. Jesus sancta maria birgo mader
et benedictus
fructus ventris tui Jesus. Sancta
Maria, virgo mater
Dein. ora pro nobis. peccatoribus
. nunc & in hora mortris
Dei, ora por nobis
peccatoribus, nunc et in hora mortis
mostrem. Amen
nostrae. Amen.
Credo. indeum. patrem.
inmipotetem. Creatorem celi & terre.
Credo in Deum patrem
omnipotentem, creatorem coeli et terrae
et insesum. christum. filium.
eius. unicum. Domino nostrom.
et in Jesus
Christum filiu eius unicum, Dominum notrum
qui conceptus est. de
spritoSancto. natus. ex maria birgine
qui conceptus est
de Spiritu Santo, natus ex Maria Virgine
passusupontio. pilato. crucifixus.
mortuos. & sepultus.
passus sub Pontio
Pilato, crucifixus, mortuus et sepultus.
Descendit. ad inferon
. tetia die. resurexit . a murtuis.
Descendit al
inferos, tertia die resurrexil a mortuis
Ascendit ascelos.
sedet. ad dexteram. Deipatris .
ascendit in
coelos, sedet ad dexteram Dei Patris.
indebeturusest
iudicare. bivos. & mortus. credo. inspiritum
inde venturus est
iudicare vivos est mortuos. Credo in Spiritum
Sanctu. sanctam
ecclesiam. catholicam. Sanctorum. cummonionem
Sanctum,
sanctan Ecclesiam Catholicam, sanctorum comunionem.
remissionem
peccatorum carnis resurectionem. bitan eternam.
remissionem
peccatorum carnis resurectionem {et} vitam eternam.
amen.
Amen.
{Traducción:
Padre nuestro, que estás en
los cielos, santificado sea tu nombre.
Hágase tu voluntad como en el
cielo así en la tierra. El pan
nuestro Como tambien
nosotros perdonamos a nuestros deudores.
Y no nos dejes caer en
tentación, sino líbranos del mal. Amén.
Ave María, llena de gracia,
el Señor está contigo, bendita tú entre
las mujeres y bendito el
fruto de tu vientre Jesús. Santa María,
virgen madre de Dios, ruega
por nosotros pecdores ahora y en la
Hora de nuestra muerte. Amén.
Creo en Dios padre
omnipotente, Creador del cielo y de la tierra y
En Jesucristo su único Hijo
Señor Nuestro, que fue concebido por
Obra del Espíritu Santo,,
nació de María Virgen, padeció bajo Poncio Pilato, fue crucificado, muerto y
sepultado. Descendió a los
Infiernos. AL tercer día
resucitó de entre los muertos. Subió a los
Cielos, está sentado a la
diestra de Dios Padre. De allí ha de
Venir a juzgar a los vivos y
a los muertos. Creo en el Espíritu
Santo, la Santa Iglesia
Católica, la comunión de los Santos, el
Perdón de los pecadores, la
resurrección de la carne y la vida eterna.
Amén.}
{Las fojas de la
27 a la 41 contienen el conocido Calendario Matlatzinca, que contiene listados
en latín, español, matlatzinca, y en nahuatl con otro tipo de letra. }
{F. 42}
Yzcatqui mitoz
yn iquac tzinlliniz Aue Maria
Yyocenquizcamahuiz
cihuapille yn tinatzin yn tlaocolilliztli nicnotlapalhuia
ymotlazomahuiznacayotzin ca mitictzinco omoyezticatca yn tecuiyo Jesuxpo
-i Aue Maria-
yyocenquizcamahuiz
cihuapille yn tinatzin yn tetlaocolilliztli nicnotlapalhuia ymoce[n]quizca
ychpochyollotzin yn atle tlatlacolli ytech oacic Aue Maria____ .i.
Yyocenquizca
mahuiz cihuapile yn tinatzin yn yn {sic} tetlaocolilliztli
nicnotlapalhuia ymoce[n]quizca tlazomahuiz animatzin yn ce[n]ca mahuiztililoni
yn ica yn ixquich qualtihuani yhuan yn igraciatzin Dios Aue Maria -i- {con otro
tipo de letra: Maria yocequizca mahuiz cihuapille}
{con otro tipo
de letra: el /…/ encarne en las entrañ{as} de /…/}
{F. 43}
droybu ad
altaretey. Anteon quilletificat jubetotemean.
Introibo ad
altare Dei, ad Deum qui laetificar juventutem meam.
Jutincametaos
etycer ne causan me an desende, no santa.
Judica me Deus
et discerne causam mean de gente non sancta
An bomine y mique
et dollo su enroeme quiya doesta
Ab homine
inicuo et doloso ereu me, quia tu es
us. forditontomian
quare mereporisdin etqualletrisdin ymcendan
fortitudo mea,
quare me repulisti ? et quare tristis incedo
donafllixit me
ynimigus. Et mitallocentohuan et beridatedohua
dum affligit me
inimicus. Emitte lucem tuam et veritatem tuam
y pih sa metatoSerot
e Antoserot y mota santonto et y
ipsa me deduxerunt
et adduxerunt in montem sanctum tuum et in
ta berna conllatohua
tabernacula tua.
droybo ad altaretey
Anteon qui lletificat Subetota mean
Introibo ad
altare Dei ad Deum qui laetificat juventutem meam
confitepordivi
incitayndios meus quaretrisdi ss Animamean et
Confitebor tibi in
cithara, Deus meus, quare tristis es, anima mea
quallecontro basme
sspers ynteom quonian Andon quofipor
et quare conturbas
me ? Spera in
Deum, quoniam adhuc confitebor
y lli Sanllotore
bordos meys etus meus glorian patri etfillion
illi, salutare
vultus meus et Deus meus. Gloria patri et filio
entespirito y Sando
Sicoderat ynpricipion et noque separ
et Spirituui
Sancto. Sicut erat in principio, et nunc et semper
ety socon la secon lloro Amen
et in saecula
saeculorum. Amen.
Droybo ad altaretey Antaon
quilletificat jubadotamen.
Entraré al altar de Dios,
al Dios que alegra mi juventud.
Atjudiom ynomine Dmie
qui fecis cenro etdera
Adjutorium in
nomine Domin, qui fecit coelum et terram.
cofiteor teon
omippotenti beatemarie Sen ber visine ne ato
Cofiteor Deo
omnipotenti, Beatae Mariae sempre virgis, beato
Migaele algasallon
Beato Ju[a]ne paptista Santis An pos dolles
Michaeli
Archangelo, Beato Joanni Baptistae, Sanctis Apostolis
petro et pablo Beato
fra[ncis]co omigo sandis et ti
Petro e Paulo,
Beato Francisco et omnibus Sanctis, et ti
{F. 44}
bipater quiyapacabinimis
coxitacionem Berbon et opera nea gulpan mea
bi pater quia pecavi
nimis cogitatione, verbo et opera, Mea culpa, mea
golpanmea maximacolpan, ynteo
precor beyatamitian
culpa, mea maxima culpa.
Ideo praecor Beatam Mariam semper
senberbisine beaton
migaelle algosellon Beaton Ju[a]ne parta
Virginen,
Beatum Michaelem Archangellum, Beatum Joannem Baptistam
santris Anposdolles
pe[dro] et pablo beaton fran[cis]co ones
Sanctos Apostolos
Petrum et Paulim, Beatum Franciscum et omnes
santos etdepater orareprome
Adomino teo nostro.
Sanctos et te
Pater orare pro me ad Dominum Deum nostrum.
mise riatortoyn
onipotechtoos estimisis onipox pecatis toys
Misereatur tui
Omnispotens Deus, et dimissis omnibus peccatis tuis
bertocat teat vida
reternam. Amen.
perducat te ad
vitam eternam. Amen.
teus docobersus
bibificabisno et collellebestonhua lletavitot
Deus tu conversus
vivificabis nos et plebs tua laetabitur
yten. ostetanobus
Dmi-miserigordia Dohuan etsanllotare
in te. Ostende obis Domine
misericordiam tuam, et salutare
totanobis Domine
ensaiotcionemean Etglamos meus
tuum de nobis. Domine
exaudi orationem meam. Et clamor meus
At teveniat Dominoos bopiscon
Etconas piridoto o
ad Te veniatl. Dominus
vobiscum. Et cum spiritu tuo.
Sucibiad domino sagrificion
demanipos doyn an llautet
Suscipiat Dominus
sacrificioum de manibus tuis, ad laudem et
Gloriam ynomino Suys
atotilitate quoque nostra tos Iusque
glorian niminis
sui, ad utilitatem quoque nostram totiusque
etglefian Sud Sante. Aen
Ecclesiae suae Sanctae.
Amen.
{Traducción:
Entraré al altar de Dios, al
Dios que alegra mi
Juventud. Júzgame Señor y
defiende mi causa de la gente no santa,
Líbrame del hombre inicuo y
doloroso. Porque Tú eres mi fortaleza,
¿por qué me rechazaste y por
qué ando triste mientras me aflige el
enemigo? Emite tu luz y tu
verdad, ellas me guiaron a
tu santo monte y a tus
tabernáculos.
Entraré al altar de Dios, al
Dios que alegra mi juventud. Te
confesaré copn la cítara,
Dios mio, ¿ppor qué estás triste, alma miaa
y por qué me perturnbas?
Espera en Dios, porque continuaré
alabándolo, salud de mi
rostro y Dios mio. Gloria al Padre, al Hijo y al espíritu Santo. Como era en un
principio, ahora y siempre, por los siglos de los siglos. Amén.
Dios todo poderoso tenga
misericordia de ti, y perdonados todos tus pecados, te lleva a la vida eterna.
Amén.
Señor, vuelto a nosotros nos
darás la vida, y tu pueblo se algrará en
Ti. Muéstranos Señor tu
misericordia, y danos tu salvación. Señor
Escicha mi oración, y mi
clamor llegue a ti. El Señor esté con
Vosotros. Y con tu espíritu.
Que el Señor reciba el
sacrificio de tus manos, para alabanza y
Gloria de su nombre, también
para utilidad nuestra y de toda su
Santa Iglesia. Amén.}
{a partir de aquí a la foja
de la 46 contienen listados en latín de algunas fiestas religiosas en las que se señalan los días de
vigilia, durante el año}
quigrielley Su quigrieley Su pe
Kyrie eleyson Kyrie
eleyson
quigrieley Su christeloy
Su pe
Kyrye eleison Christe
eleyson
chrisstaley Su christo
ley Su pe
Christe eleyson Christo
eleyson
quigireley Su quirieley
Su pe
Kyrie eleyson Kyrie
eloyson
euireieley Su
Kyrie Eleyson
Deogracis
Deo
gratias
/Diogracis
Gloria divido mine
Laus menchista/
{F. 45}
{Al margen derecho, de manera
transversal: 1639 años Axcan Miercoles yoloquanahuacaspiton ynquac Jueves
Ancesion yoa[n]
metztli de Junius cemilhuitl mani
Enero 231
Circicision
Epigania Vigilia
Sophia & Sebastia
febrero 28
porificacion
mathie apostol Vigilia
D. marzo 231
Angeliscostoris {/Angelici
Doctoris/}
Thomedequino
Juseph /cofessul/ /…/
Anoicacion
april 230
marcin quaselisto
De mayos 231
philiphi & jacobi apostol
bencion sata crtuz
De Juniuss 230
Bernabe apostili
Natibitas Sanjua
Vigilia
Patri & paoli apostoli
De Julius 231
Bisitacion
{F. 46}
Sanbonabetora
maria mathalena
santiago apostol
Vigilia
santuna
Augustos
Dominici
trasficoracion
laurenti martiris
Vigilia
asuptio
Vigilia
bartholomei
apostol Vigilia
/…/ /cofejuris/
Setiebre 230
nathibitas
nicolaydetolatino
mathey apostol
Vigilia
Saseronimo
Octobre 231
/francicidofaJuris/
/lucen
ebanselista/
/gimonis/
Vigilia
Nobiebro 230
santoro
{Sanctorum} Vigilia
martini
/cofejul/
santiaco
catherine
atres apostol
Vigilia
Deciebre 231
concepcion
lucia m
espeactacion
Thoma apostol
Vigilia
nabitat
Vigilia
{F. 47} 47
{Inicia con cuadros y círculos en su interior; en el centro con
letra ocre muy opaco, de izquierda a derecha, dice: orie[n]te, septe[n]triom,
occite[n]te mediodia} }
† " Nica pohualo ynahuitzin eecame yn huitze
cequi totoqui cequi yztic cequi concolliztli yn quihualhuica cen tlamatli onpa
huallauh orie[n]te ynic otlamatli onpa huallauh metiotia yniquetlama[n]tli
onhuallauh occitente ynic nauhtlamatli onpa huallauh septe[n]riom yn ehecame
mochi cence tlamatli yn quihuica yn / yn ar…ni/ hualauh yehecatl yn cenca
totoqui yn ce[n]ca hueca mochi quitotonillia yn tlalticpactli cenca ye huecauh
yn occe[n]tetl yehecatl ce[n]ca qualli huel totech monequi qualli yn
occe[n]tetl yehecatl onpa hualauh yntocayoca metiotia yztic amo totech monequi
huel itechca co[n]coliztli
{F. 48}
b c d e f g h i
- k l m {arriba otros signos} n {otro signo}
R O D O P E Z
n o r i h c g z
i {arriba un signo} n i m i n
{entre símbolos
de adorno iguales dice: Primero pllaneta}
" Nica pohualo yn izqui sinos yn iquac
aries tlaticpac ticate yn iquac lleon tlanepatla ticate yn iquac sagitarius
tetl yntzitlal ticate yn izquillhuitl tlahuica yn iquac taurus tlalticpac ticate
yn iquac virgen tlalli nepatla ticate yn iquac capricornos tlalli yncitla
ticate yn iquac geminis yeecatl ticpac ticate yn iquac libra yeecatl nepatla
ticate yn iquac aquarius yeecatl tzintla ticate yn iquac cacer atl ticpac
ticate yn iquac secorbius atl nepatla ticate.
{F. 49} 49
Yn iquac pilcis
atl tzintla ticate _____________________
" Domigo Raphael lleon totoqui lunes
Grabiell cacer atl yztic yeecatl totoqui mardes Lamaell gecorbius aries atl
totoqui yeecatl yztic /miercoles/ Migaell birgo gemines tlalli yztic yeecatl
totoqui juebes Sanquiel sangitarius pilcis tetl totoqui yn atl yztic biernis
Ama/e/l llibra taurus yeecatl totoqui tlalli yztic sanbado Gabriel gabricornus
aquarius yeecatl yztic tlalli totoqui mochi totoqui tlalticpactli
" Nica pehua[n] yn itoca leportorion yhuan
planetas yn izquitetl tlalticpactli
D{e} enero
aquarius ateteca de febrero pilcis michi
D{e} martius aries
ychcatl /de a/prill tlaurus quaquahue. De mayus geminis tlamatinime. De junius cacer acocilli. De jullius
lleon tequani. De augustus birgo ychpochtli. De setienbre llibra pochtecatl. De
octobre gecurbius collotl. De nobiebre sangitarius tlaca mazatl. Decinbre
capricornos tetzone
" Domigo siguese llos planetas primero
gramatica ca tlatohuani lunes. El segoto mer cielo planetas ques la llona que
tiene en el juassieto tetzacatl martes el tercero ytel marius tercero planetas
cabalero miercoles el segoto ciello ytel melgorio quess plane
{agregado de
cabeza, con otro tipo de letra: /ma motlanitic amotetie/}
{F. 50}
tas ticitl yetz
juebes el quito ciello yn tel jupiter que es planetas amo quimati nictlatohua
viernes el sexto ciello tel beus es planetas tlaciuhqui sancbato el septimo
cielo yn tel sancto /Inog/ que es planeta tlalchiuhqui yez.
" I[n] nica micuiliuhtica yn izqui
tlamatli y{n} planeteas y{n} tlacatiliztli yn que nican leportorion ypa
tlacatli nica motenehuan yn iquac /domigon/ tlahuizcalpa motocayotia la primera
ola/…/ yoa[n] ytla ytequiuh mochihuan nica t[laltic]p[a]c yn iquac tlacati y{n}
piltzintli nima notzaloz yn quimatin y{n} lepordorion quitemalahuiliz yn queni
leon yn ipa tlacatin quihualcuitaci yn inacayo huel mahuiztic chalchihuitl
teoxihuitl quetzaliztli yn ixtelolo temamauhti yn inacayo ce[n]ca chichiltic.
Auh ynic nemi y{n} t[laltic]p[a]c ce[n]ca ymacaxoni cenca yxteyo yn iquac
moco[n]cohua huel lapaloz yn iquac macoz yn tlaquali amo quicahuaz za
tequitlaquatoz ytla ypa pehuaz yn itoca leon niman iciuhca miquiz ahuel patiz
yntlacatilizpa
" Inic otlamatli y{n} tlacatiliztli
motocayotia lu
{F. 51} 51
nes oca tlacati
cihuatl yn ayac yconeuh amo pilhua za mochipa yezquiza ayc mocehuiya yn iquac
huel manaz y{n} meztli cetetl meztli yuhqui ynconeuh yn ye zonpohui meztli
quihualcuitacin yehuatl tetzacatl anozo[n] yehuatl za ce[n] ynconeuh. Auh yn
itlachiyalliz ca mochipa yztic ayc huel momana yn ixayac auh ynic nemi cenca
momauhtitinemi amo chicahuac yez yn iquac mococohua amo tlapalloz temamauhti
a[n]manhuac{tl sobre la c} macihui yn itlallo cenca tlapanahuiya yn
quimotzacuilliz ca amo q[ui]mochihuaz yn iyolo yoa[n] yn inacayo mozcallitoc
mozoz yn icxi ciuhca patiz auh amo cocoliztli quihuica yn iquac miquiz za ca
nimiquitiuh________________________________
" Iniq[ue]tlamatli yn tlacatiliztli
motocayotia mardes oca tlacati huey tiyacauh tepehuani yn ica t[laltic]p[a]c
/ca/ motocayotia cabal/…/ huel chicahuac yez quimomaquilliz yn iteouh yn
itlatocauh yn Dios ynic tlatocayotia ypa huetzin yuhqui tlatohuani mochihuan
yca yn ichicahualliz yoa[n] yn icahualohua]n yoa[n] miyec tlamatli
iquinemiliztia yn iquac tlacati quihualhuicataciz foeco yao[n] yn iquac
q[ue]mania mococohua tepatli yn tlatli yn ahuel pati. Auh ynic patiz ym {sic}
amotatzin yn atl quizcallia ____________________________________
{F. 52}
" Inic nauhtlamatli yn tlacatiliztli
motocayotia miercoles oca tlacatilliztli yn itla yn itequiuh yehuatl yticil yez
tetlaocolliani ca tlamatini yoa[n] tetlaellitatinemi /za ca ni/ nica
t[laltic]p[a]c ce[n]ca temamauhtitinemi za ca nitetlaocollia yoa[n] y{entre
líneas:n i}pa tlacati yehuatl yn tlalli yoa[n] yeecatl motocayotia fiera
Mictla[n] quihualcuitaci yn iquac moco[n]cohua ceca tlapalohuan ceca nohuia
motecatlalli yni tlaco yn iyacac ceca tlalnelotinemi yn tiquita ceca miquiznequi
yao[n] ynacayo yehuatl yeecatl quizcallia ynic mochicauhtoc yoa[n] mozoz yman
ynic patiz
" Inic macuiltlamatli yn tlacatiliztli
motocayotia juebes otlacati mocuiltonohuani yoa[n] u[n]ca yn itlatqui yoa[n]
amo chane yoa[n] amo quimati yc tlatohua za mochipa temictitinemi ymac yetiuh
tetl quahuitl amo teypa tata yoa[n] huel tetlaocolliani huel teycniuhtiani ypa
tlacati y{n} quihualcuitaci yn inacayo yehuatl foegon yoa[n] ayn iquac yni
tlachia yuhqui texochtli yn ixtelollo ceca temamauhti yn ipa[n]pa yn inacayo
tetl ypa momati yn iquac mococohua[n]. Aq[ue] mochihuaz yn iquac tlapaloz
occepa ceca yztac yez auh in icxi ceca tlauhtoz ypa[n]pa yn otetl sinos
quihualcuitaci yn itlacatiliz auh ynic patiz mozoz yn yma za tepa mozoz yn icxi
niman iciuhca patiz
{F. 53} 53
inic chicuace
tlamatli yn tlacatiliztli motocayotia biernes oca tlacati yn atle yn itequiuh
yez ceca tlaciuhqui yez amo quimocuitlahuia yn tlatequipanolliztli yoa[n]
petlauhtinemi apizmictinemi ycha tlaca ceca motoliniticate yoa[n] cuicani yez
tlapizqui yez ynic nemi nica t[laltic]p[a]c ceca motollitinemi ayco yezyn
itlatqui no yuhqui y{n} cihuatl tlaciuhqui yez. Auh tla yez yn itlaqual yn
iagell za quitelchihuaz auh nima ticitl quitemachia quitlachihuilli quimictiz
tley quiq[ue]lehuia ca tlaciuhqui yn iquac tlacati quihualcuitaci yeecatl yn
iquac mococohua ceca tlanahuiz yn inacayo auh yn iyolo ceca mozcalitoc aq[ue]
mochihuaz y{n} tiquita yuhqui miquiznequi ynic neci yn iyollo amo tlapalohua
cenca cecmiquiz amo maaltiz zan iuh mozcalitoz.
" Inic chicotlamatli yn tlacatilliztli
motocayotia sancbato oca tlacati yehuati tlalchiuhq[ue] yuh nemi t[laltic]p[a]c
yoa[n] huey tlalchiuhqui yez. Auh amo q[ue]mania mohuecahua y{n} tley quinextia
za quiquiztihuetzin poliuhti/nemi/huetzin yeecatocoz atocoz auh yn itech
monequiz za ca nihuallaz yoa[n] amo ce[n]ca miyec yn quiquaz za yehuati
ycnihua[n]
{F. 54}
yntech monequiz
huel teycniuhtiani yez. Auh uca[n] yncha quihualnoza yn tlatquitl auh ca amochi
huell itech icahuaz yn tley tla/tla/{entre líneas:la}co tlalliz. Auh ypa
tlacati tlalli yeecatl quihualcuicataci yn iquac mococohua ceca yxtenahuiz
ce[n]ca momauhtiyez ceca tlapaloz ypa[n]pa yn tlacatilliztli fiera. Auh ynic patiz
mozoz yn ima[n] yoa[n] yn icxi za tepa[n] ceca tomahuac yez yn inacayo yoa[n]
ceca tlaltic yez yn itzotecon ______
Nica tzonquiza
yn izqui tlamatla {sic} yn tlacatiliztli
finis {símbolo
de adorno} finis {símbolo de adorno} finis
/…/
{F. 55} 55
" Nican yn cecen tlacatl quenin huel
mocencahuaz yn iquac quicelliz yn sancto sacramendo {símbolo de adorno}
" No yehuatl comonion yn icellilocan yn
sanctisimo sacrameto ca cenca huey cenca tlapanahuia yni yectli ca quichicahua
quitlachiyeltia quipapaquiltia yn tla nima[n] yn toyollia yn tla huel ipan
titocencahua ca ynic ticcenllia. Auh y{n} tla camo huel titocencahuacan yn
iquac ticcenllia yn tla ypan ticcenllica yn tlatlacolli temictiani ca cenca yc
titocuitillizque cenca yc motolliniz yn taniman yn toyollia ynhuan tonacayo
yehica monequiz amo yehuatin quicenllizque yn huel yxtlamatin huel aneltocan
huel mozcallia. Auh ynic huel niccelliz yn sanctisimo sacrame[n]to yetlamantli
notech monequi nicchihuaz
" Inic cen tlama[n]tli tlaneltoquiliztica
auh ynic huel ninocencahuaz tlaneltoquiliztica
{F. 56}
chicuetlamantli
notech monequi ______________________
" Ini{c} etlamantli noyollocacopa
nitlaneltocaz ca yn yehuatzin t[o]t[ecuy]o Dios zan iceltzin teotl zan iceltzin
oquimochihuilli yn ixquich cemanahuac onoc yhuan yn ixquich yn ilhuicac onoc yn
ixquich ytallo yhuan yn amo ytallo {como agregado: ce ytoca}
___________________________
" Inic otlamatli noyollocacopa
nitlaneltocaz ca yehuatzin yn t[o]t[ecuy]o yc otechmochihuili yn titlaca ynic
cemicac tinemizq[ue] yn ichatzincoyn ilhuicatl itic yn iquac otimicq[ue].
" Iniq[ue]tlamatli noyolocacopa nitlaneltocaz
ca yn yehuatzin Dios tetatzin quihualmihualli yn itlatzonpiltzin yn yehuatzin
t[o]t[ecuy]o Xpo
nelli Dios ynic oquichtli mochiuhtzinocon ytic Sancta Maria ynic
techmomachtilico yn itlatoltica yoa[n] ynemiliztica
" Inic nauhtlamatli noyolocacopa
nitlaneltocaz ca yn yehuatzin t[o]t[ecuy]o Xpo
nelli Dios nelli oquichtli yn iquac ninca t[laltic]p[a]c monemitiaya
quimochihuilli yn sancto sacrame[n]to.
{F. 57} 57
yoa[n]
noyolocacopa[n] nitlaneltoc/az …/
tosancrame[n]to
oncan moyeztica yn /…/
{ne}lli teotl neli
oquichtli oncan ca yn /…/
tzin yhuan yn
ianimatzin yhuan yn itlazo /…/
yotzin
" Inic macuiltlamatli noyolocaco[n]pa
nitlaneltocaz ca yn yehuatl yn sancto sacrame[n]to ca ytlaqual yn taniman. Amo
ytlaqual yn tonacayo yhuan nitlaneltocaz ca yn iquac nicellia yn sancto
sacrame[n]to huel onca moyeztica yn t[o]t[ecuy]o Xpo ynic oquichtli ynic teotl. Auh yn izquican
mopie yn sancto sacrameton no yzquican moyeztica ynic oquichtli ynic teotl
" Inic chiquacen tlamatli noyolocaco[n]pa
nitlaneltocaz ca yn yehuatzin yn sancto sacrame[n]to quichicahuaz
quitlanextiliz yn animan yhuan yn itic quitlaliz yn igracia yn tla huel
ninocencahuaz yn iquac nicceliz
" Inic chicotlamantli noyolocacopa
nitlaneltocaz ca yn yehuatzin yn t[o]t[ecuy]o Xpo ytic mo
{F. 58} 58
/…/ sacrame[n]to
y{n} nopa[n]pa momi{quili y}tech cruz yoa[n] ye ylhuitica moz/…no/. Auh
motecahui yn ilhuicatl itic on/…/ ymayauhcapa mehuiltitica yn itlazonta/tzi/n
yn Dios yxquichi huelli ceppa hualmohuicaz timochitin tictotillizq[ue]
quitlazontequilliquiuh yolq[ue] yhuan y{n} mimicq[ue] yn qualtin quimomaquiliz
cemicac pa[n]paquiliztli ca oquipielliq[ue] yn itenahuatiltzin. Auh yn amo
qualtin quimocemaquiliz yn cemicac tonehuiztli yehica ca amo quipixq[ue] yn
itenahuatiltzin
" Inic chicuetlama[n]tli noyolocacopa
nitlaneltocaz ca ytla y[n]pa nicceliz temictiani tlatlacolli y{n} Mictla niyaz
" Inic otlamatli ynic huel nicceliz yn
sancto sacramedo cenca notech monequi nicpacaz y{n} naniman ynic atley
temictiani tlatlacoli notech yez auh ynic nichipahuaz yn /ca/ {entre líneas:
na}nima[n] macuilama[n]tli ynic chihuaz
" Ynic ce tlamatli yn ayamo ninoyolmelahua[n]
{F. 59} 59
cenca
noyolocaco[n]pa nicc/…/
y{n} notlatlacol
ynic huel moc/…/
melahuaz yehica
huel noyol/ocacopa …/
temoz y{n}
notlatlacoll huel ixqui/…/
nicchihuaz ynic
nicce[n]tlaliz ma cihu/…/
cenqui
temiactiani tlatlacoli niquil/…/
ca
nechmotlaocolizlliz {sic} yn t[o]t[ecuy]o auh y/…/
mo noyolocacopa
nictemoz y{n} notlatla/col …/
yn tla za
nitlacihuizcahuan yn tla ce/…/
niquilcahuaz yn
temictiani tlatlacolli yn iquac ninoyolmelahuaz. Amo nechmotlaocolilliz yn
t[o]t[ecuy]o Dios yehica ca onictlatzihuizcauh. Auh yn tla niccelliz yn sancto
sacramento cenca nitlatlacoz.
" Yni{entre líneas:co}tlamantli monequi
nitlaxtlahuaz auh niteyolcehuiz yn tla nihuellitiz yn iquac. Ayamo
ninoyolmelahua
" Yniq[ue]tlama[n]tli monequi
ninoyolmellahuaz yn ixpan patre yn sacerdote yoa[n] niccelliz yn penitencia
yhuan niccelliz yn tleyn nopan mochihuaz yn tetlapo
{F. 60} 60
{/… sancto sacrame/}nto /…/
/… absollucion
…/
{/" Ynic ce/} tlamatli monequi atle ne-
/… nictechihua/ltiz
y{n} notlatlacol anozo /…/ol
{" Ynic /on/}tlamatli monequi nichocaz /…/
nitlatlauhtiz yn ipa[n]pa notla-
/…/ yn onicchiuh
yhuan yn onictechi-
/…/ulti yn amo
nicmati niquitoz t[o]t[ecuy]o /…/
/…/mopaltzinco
xinechmopopolhuililiz y{n} notlatlacol onicchiuh yn amo nicmatin yhuan
xinechmopopolhuillili yn tlatlacolli yn onictechihualti yn amo nicmatin ca
onictechihualti
{Mancha sobre el
calderón} " Ynic etlamatli monequi cenca
tlamahuiztillilitica nicnocelliz yn sancto sacrame[n]to auh ynic huel
nicmahuiztilliz yn iq[ua]c nicelliz macuilllamatli {sic} nichihuaz
" Ynic /…tli/ nicquaz yn amo niccellia yn
tla ytla oniqua yn tla ytla oniquic yn ye oquiz yohualnepa[n]tla yn tla nel zan
achito amo monequi nicce[n]lliz
{sello de la
biblioteca de París}