PROYECTO
AMOXCALLI
CALENDARIO MATLATZINCA, FRAGMENTO EN UN
DOCUMENTO NÁHUATL
Y LA SEÑAL DE LA CRUZ
Y EL PADRENUESTRO
Documento 381 en la colección de
manuscritos mexicanos
en la Biblioteca Nacional de París, Francia.
VERSIÓN PALEOGRÁFICA EN OTOMÍ
CON OBSERVACIONES Y NOTAS DE:
Doris Bartholomew Ewan
Documento 381, Biblioteca Nacional de Francia, París
Manuscrit
Cahier in 4º
60 pages
Recueil de prieres en langue nahuatl accompagnées
d’ un
fragment de Calendrier en
langue Tarasque (Michoacan).
Nº 381
Calendario matlatzinca, fragmento en un documento náhuatl
En el documento 381 está contenido el
calendario matlatzinca original (381-17 a 381-41), mismo que fue copiado
primero por Lorenzo Boturini, y después por Mariano Veytia (en el documento 249).
Al igual que en las copias, el calendario inicia el 22 de marzo. El manuscrito se
encuentra un poco maltratado, con unos comentarios anotados en los márgenes y
unos dibujos hechos en la columna en donde se enumeran las fiestas de los
santos. Hay, también, unas palabras mal escritas y unos garabatos que carecen
de sentido. Los nombres de los 20 días del mes presentan muestras de haber
sido apuntados por personas de habla náhuatl, que contaban con una educación muy
elemental y, de igual manera, se observan problemas en cuanto al deletreo en
los nombres de los santos. Hay palabras escritas con tinta roja, que en algunas
partes son muy borrosas y también son difíciles de leer. Boturini, al hacer su
copia, hizo algunas correcciones de los errores y tradujo algunos nombres de
los santos del español al latín. Para mí, está claro que el original del
calendario matlatzinca se encuentra aquí, comprendido dentro de este documento
381.
El documento 381 contiene, además, una
traducción del Signo de la Cruz y del Padrenuesto (381_17, 18). La versión matlatzinca
está en la columna derecha, misma que corresponde a la versión en náhuatl en la
columna izquierda. El Ave María en náhuatl aparece en la columna de la
izquierda, pero la columna de la derecha está en blanco.
La foja 15 está en matlatzinca, pero no
está completa y no sigue a la foja 14, la cual está en náhuatl. La foja tiene
dibujos de caras, de un ojo y de los labios.
Cuadro
1. Calendario matlatzinca,
fragmento del documento 381
{Faltan las hojas para el calendario
antes del 22 de marzo, igual que en el manuscrito 249, copia de Veytia.} La N
entre paréntesis después del nombre de día indica que la n final no debe estár
porque todas las palabras en matlatzinca terminan en vocal.
381-27
d….22
|
|
yni
xotzini
|
e….23
|
|
yni
chini
|
f….24
|
|
yn
yaBi
|
g….25
|
(381) AnunciAción V.
M.a. (?)
|
yn
thaniri
|
A….26
|
|
yno Dhon (?) (N)
|
b….27
|
|
yn
ye Ebi
|
c….28
|
|
yne
ttuni
|
d….29
|
|
yn
Be Ori
|
e….30
|
|
yni
thaâti
|
f….31
|
|
yn Bani
|
D. APRILL XXX
g….1
|
yn tasyabin (N)
|
O
|
A….2
|
|
O
|
b….3
|
|
O
|
c….4
|
|
O
|
d….5
|
|
O
|
e….6
|
yn thazari(?)
|
yn xichari
|
f….7
|
|
yn chini
|
g….8
|
|
yn rini
|
A….9
|
|
yn pari
|
381-28
b….10
|
|
yn chon (N)
|
c….11
|
|
yn thahui
|
d….12
|
|
yn tzini
|
e….13
|
|
yn tzonyabi
|
f….14
|
|
yn tzinbi
|
g….15
|
|
yn thihui
|
A….16
|
|
yni xotzini
|
b….17
|
|
yni chini
|
c….18
|
|
yn yabi
|
d….19
|
|
yn thaniri
|
e….20
|
|
yno Don (N)
|
f… .21
|
|
yn ye Ebi
|
g….22
|
|
yne ttuni
|
A….23
|
|
yn be Ori
|
b….24
|
|
yni thaâti
|
c….25
|
Marci Euagellista
|
yn bani
|
d….26
|
yn Dehuni {borroso}
|
yn xichari
|
e….27
|
|
yn chini
|
f….28
|
|
yn rini
|
g….29
|
|
yn pari
|
A….30
|
|
yn chon (N)
|
381-29
D. MAIUS XXXI
b….1
|
philliphi &
Jacobi apostoll.
|
yn thahui
|
c….2
|
|
yn tzini
|
d….3
|
Ynvention. Sant.
Cruciz.
|
yn tzonyabi
|
e….4
|
|
yn tzinbi
|
f….5
|
|
yn thihui (?)
|
g….6
|
|
yni xotzini
|
A….7
|
|
yni chini
|
b….8
|
|
yn yaBi
|
c….9
|
|
yn thaniri
|
d….10
|
|
yno Don (N)
|
e….11
|
|
ynye Ebin (N)
|
f…. 12
|
|
yne ttuni
|
g….13
|
|
yn be Ori
|
A….14
|
|
yn thaâti
|
b….15
|
|
yn bani (?)
|
c….16
|
yn thezamoni
|
yni xichari
|
d….17
|
|
yn chini
|
e….18
|
|
yn rini
|
f….19
|
|
yn pari
|
g….20
|
|
yn chon (?)(N)
|
A….21
|
|
yn thahui
|
381-30
b….22
|
|
yn tzini
|
c….23
|
|
yn tzonyabi
|
d….24
|
|
yn tzinbi
|
e….25
|
|
yn thihui
|
f….26
|
|
yni xotzini
|
g….27
|
|
yni chini
|
A….28
|
|
yn yabin (N)
|
b….29
|
|
yn thaniri
|
c….30
|
|
yno Don (N)
|
d….31
|
|
ynye Ebin (N)
|
De IUNIUS XXX
e….1
|
|
yne ttuni
|
f….2
|
|
yn beOri
|
g….3
|
|
yni thaâti
|
A….4
|
|
yn bani
|
b….5
|
yn tturimehui
|
yn xichari
|
c….6
|
|
yn chini
|
d….7
|
|
yn rini
|
e….8
|
|
yn pari
|
f….9
|
|
yn chon (N)
|
381-31
g….10
|
|
yn thahui
|
A….11
|
Bernabe Apostolli
|
yn tzini
|
b….12
|
|
yn tzonyabi
|
c….13
|
|
yn tzinbi
|
d….14
|
|
yn thihui
|
e….15
|
|
yni xotzini
|
f….16
|
|
yni chini
|
g….17
|
|
yn yabin (N)
|
A….18
|
|
yn thaniri
|
b….19
|
|
yno Don (N)
|
c….20
|
|
yn ye Ebi
|
d….21
|
|
ynettuni
|
e….22
|
|
yn be Ori
|
f….23
|
vigillia
|
yn thaâtin (N)
|
g….24
|
nativitas Sn. Juã
baptista
|
yn bani
|
A….25
|
yn thamehui
|
yn xichari
|
b….26
|
|
yn chini
|
c….27
|
|
yn rini
|
d….28
|
vigillia
|
yn pari
|
e….29
|
petri & pauli
apsotoll
|
Yno Don {error en el original} (N)
|
f….30
|
|
yn thahui
|
D. IULLIUS XXXI
g….1
|
|
yn tzini
|
A….2
|
Bisitation.b. m.e.
|
yn tzonyabi
|
b….3
|
|
yn tzinbi
|
c….4
|
|
yn thihui
|
d….5
|
|
yni xotzini
|
e….6
|
|
yni chini
|
f….7
|
|
yn yabin (N)
|
g….8
|
|
yn thaniri
|
A….9
|
|
yno Don (N)
|
b….10
|
|
yn ye Ebi
|
c….11
|
|
yne ttuni
|
d….12
|
|
yni beOri
|
e….13
|
|
yni thaâti
|
f….14
|
Sanbonabetora
|
yn bani
|
g….15
|
ynis cäthotohui
|
yn xichari
|
A….16
|
|
yn chini
|
b….17
|
|
yn rini
|
c….18
|
|
yn pari
|
d….19
|
|
yn chon (N)
|
381-33
e….20
|
|
yn thahui
|
f….21
|
|
yn tzini
|
g….22
|
Maria Magdalena
|
yn tzonyabi
|
A….23
|
|
yn tzinbin (N)
|
b….24
|
vigillia
|
yn thihui
|
c….25
|
Sanctiacon apostoll
|
yni xotzini
|
d….26
|
sancta ane
|
yni chini
|
e….27
|
|
yn yabin (N)
|
f….28
|
|
yn thaniri
|
g….29
|
|
yno Don (N)
|
A….30
|
|
yn ye Ebin (N)
|
b….31
|
|
yne ttuni
|
D. AUGUSTUS XXXI
c….1
|
|
yn beOri
|
d….2
|
|
yn thaâti
|
e….3
|
|
yn bani
|
f….4
|
dominici
ymattatohui
|
yn xichari
|
g….5
|
|
yn chini
|
A….6
|
traficonration
domini
|
yn rini
|
b….7
|
|
yn pari
|
381-34
c….8
|
|
yn chon (N)
|
d….9
|
vigillia
|
yn thahui
|
e….10
|
llaureti martiris
|
yn tzini
|
f….11
|
|
yn tzôyabi
|
g….12
|
santa glara virgen
|
yn tzinbi
|
A….13
|
|
yn thihui
|
b….14
|
vigillia
|
yni xotzini
|
c….15
|
Assuption b. m.e.
|
yni chini
|
d….16
|
Sanrogue confessor
|
yn yabin (N)
|
e….17
|
|
yn thaniri
|
f….18
|
|
yno Don (N)
|
g….19
|
San luys obispo
|
yn ye Ebin (N)
|
A….20
|
Sã bennardo abbad
|
yne ttuni
|
b….21
|
|
yn beori
|
c….22
|
|
yn thaâti
|
d….23
|
vigillia
|
Yn bani
|
e….24
|
Bartholomeu
apostoll (tinta roja vieja) ytzbachaa (negro)
|
yn xichari
|
f….25
|
luys rey de francia
|
yn chini
|
g….26
|
|
yn rini
|
A….27
|
|
yn pari
|
b….28
|
Agustini ebiscobi cofesuris (negro)
|
yn Chon (N)
|
381-35
c….29
|
|
yn thahui
|
d….30
|
|
yn tzini
|
e….31
|
|
yn tzonyabin (N)
|
D. SETIEBRE XXX
f….1
|
|
yn tzinbi
|
g….2
|
San antonio martyr
|
yn thihui (?)
|
A….3
|
|
yni xotzini
|
b….4
|
Santo mose cofesor
|
yni chini
|
c….5
|
|
yn yabin (N)
|
d….6
|
|
yn thaniri
|
e….7
|
|
yno Don (N)
|
f….8
|
Natibitas b. m.e.
|
yn ye Ebin (N)
|
g….9
|
San gregorio martyr
|
yn ettuni
|
A….10
|
Nicolay de toletine
|
yn beOri
|
b….11
|
|
yni thaâti
|
c….12
|
San maximiano
episco
|
yn bani (?)
|
d….13
|
yn thoxiqui
|
yni xichari
|
e….14
|
Exaltacion de sn.
Xis
|
yn chini
|
f….15
|
|
yn rini
|
g….16
|
|
yn pari
|
381-36
A….17
|
|
yn Chon (N)
|
b….18
|
|
yn thahui
|
c….19
|
|
yn tzini
|
d….20
|
vigillia
|
yn tzôyabi
|
e….21
|
Mathei Apostoll
|
yn tzinbi
|
f….22
|
|
yn thihui
|
g….23
|
|
yni xotzini
|
A….24
|
|
yni chini
|
b….25
|
|
yn yabin (N)
|
c….26
|
San cipriano y
Justina
|
yn thaniri
|
d….27
|
sn exuperio arzo.
de tolosa
|
yno Don (N)
|
e….28
|
San cosme y san
Damian
|
ynye Ebin (N)
|
f….29
|
Michaellis
archiangelli
|
yne ttuni
|
g….30
|
Hieronymi
|
yn beOri
|
OCTOBRE XXXI
A….1
|
|
yni thaâti
|
b….2
|
|
yn bani
|
c….3
|
yn Thaxigui
|
yn xichari
|
d….4
|
Francisci
confesuris
|
yn chini
|
381-37
e….5
|
|
yn rini
|
f….6
|
|
yn pari
|
g….7
|
|
yn chon (N)
|
A….8
|
|
yn thahui
|
b….9
|
|
yn tzinin (N)
|
c….10
|
|
yn tzoyabi
|
d….11
|
|
yn tzinbi
|
e….12
|
|
yn thihui
|
f….13
|
|
yni xotzini
|
g….14
|
|
yni chini
|
A….15
|
|
yn yabin (N)
|
b….16
|
|
yn thaniri
|
c….17
|
|
ynoh tho (TH)
|
d….18
|
Luca Evangelista {borroso}
|
yn yebin
|
e….19
|
|
yne ttuni
|
f….20
|
|
yn be oori
|
g….21
|
|
yn thaâti
|
A….22
|
|
yn bani
|
b….23
|
yn thechagui
|
yn xichari
|
c….24
|
|
yn chini
|
d….25
|
|
yn rini
|
381-38
e….26
|
|
yn pari
|
f….27
|
vigillia
|
yn chon (N)
|
g….28
|
gimonis & Jude
|
yn thahui
|
A….29
|
|
yn tzini
|
b….30
|
|
yn tzonyabi
|
c….31
|
vigillia
|
yn tzinbin (N)
|
NOVIĒBRE XXX
d….1
|
festo oniom
santorom
|
yn thihui
|
e….2
|
|
yn Sotzini
|
f….3
|
|
yni chini
|
g….4
|
|
yn yabin (N)
|
A….5
|
|
yn thaniri
|
b….6
|
|
ynoh tho
|
c….7
|
|
yn yeebi
|
d….8
|
|
yne ttuni
|
e….9
|
|
yn beoori
|
f….10
|
|
yn thaâti
|
g….11
|
martini episcopi
cofesol
|
yn bani
|
A….12
|
sãtiagon yn
thechotahui
|
yn xichari
|
b….13
|
|
yn chini
|
381-39
c….14
|
|
yn rini
|
d….15
|
|
yn pAri
|
e….16
|
|
yn chon (N)
|
f….17
|
|
yn thahui
|
g….18
|
|
yn tzini
|
A….19
|
|
yn tzonyabi
|
b….20
|
|
yn tzinbi
|
c….21
|
|
yn thihui
|
d….22
|
|
yni xotzini
|
e….23
|
|
yni chini
|
f….24
|
|
yn yabin (N)
|
g….25
|
catherine birginis
& martir
|
yn thaniri
|
A….26
|
|
ynoh tho
|
b….27
|
|
ynye êbin (N)
|
c….28
|
|
yne ttuni
|
d….29
|
vifillia
|
yn beoori
|
e….30
|
andre a Apostol
|
yn thaâti
|
DECIENBRE XXXI
f….1
|
|
yn bani
|
g….2
|
yn teyabihitzin (negro)
|
yn xichari
|
381-40
A….3
|
|
yn chini
|
b….4
|
|
yn Rini
|
c….5
|
|
yn pAri
|
d….6
|
|
yn chon (N)
|
e….7
|
|
yn thahui
|
f….8
|
conceptio b. M.e.
|
yn tzini
|
g….9
|
|
yn tzonyabi
|
A….10
|
|
yn tzinbin (N)
|
b….11
|
|
yn thihui
|
c….12
|
|
yni xotzini
|
d….13
|
Lucie bir. & M.
s.
|
yni chinin (N)
|
e….14
|
|
yn yabin (N)
|
f….15
|
|
yn thaniri
|
g….16
|
|
ynoh tho
|
A….17
|
|
yn yabin [error] (N)
|
b….18
|
expectatiom
|
yne ttuni
|
c….19
|
|
yn beoori
|
d….20
|
vigillia
|
yn thaâti
|
e….21
|
tome Apostoli
|
yn bAni
|
f….22
|
yn thaxitohui
|
yn xichari
|
g….23
|
|
yn chini
|
Sello: Collection
E. Eug. Goupil à Paris, Ancienne Collection J.M.A. Aubin
381-41
A….24
|
Bigillia
|
yn Rini
|
b….25
|
natibitas d[ome]ni nv[estro](?)
|
yn pAri
|
c….26
|
sancte stephani
|
yn chon (N)
|
d….27
|
Juãnis apostol
|
yn thahui
|
e….28
|
ss Innocentioni
|
yn tzini
|
f….29
|
|
yn tzonyabi
|
g….30
|
|
yn tzinbin
|
A….31
|
silbestri
|
yn thihui
|
Observaciones sobre el calendario en el documento 381.
1. La
n final. La n que se encuentra al final de
algunos nombres de los días en matlatzinca refleja el hecho de que personas de
habla náhuatl participaron en la transcripción del calendario. Las palabras en
matlatzinca siempre terminan en una vocal, según las fuentes de Castro (1557),
Basalenque, Guevara (1640) y los investigadores del matlatzinca moderno
(Andrews, Cazés, Bartholomew y Escalante). La palabras en náhuatl pueden
terminar en una consonante, pero la n final es opcional en algunos casos
(Brockway, Campbell, etc.)
Los nombres monosilábicos yn
chon “conejo” y yno don “pedernal” terminan en n siempre que aparecen en el
documento. Al principio del calendario se
encuentran otros nombres con terminación en vocal, que más adelante en el
mismo calendario llevan una n al final: yn yabi, yn yabin “día, calor”, yn ye
Ebi, yn ye Ebin “lluvia”; solamente una vez aparece la variante con n final en:
yn tzini, yn tzinin “perro”, yn tzonyabi, yn tzonyabin “mono” y, en yn tzinbi,
yn tzinbin “?raíz, malinalli”.
Si en el náhuatl la n final era
optativa entonces su uso fue ornamental y en esta función los que apuntaron los
datos del matlatzinca agregaron la n a los nombres que no tendrían dos sílabas
con acento en la penúltima y, con menos frecuencia, a otros nombres de los
días. En el cuadro arriba, la letra N llama la atencion hacia la n final.
2. Letras
mayúsculas. Otra característica es el uso de
letras mayúsculas en los nombres. Al principio del tema la mayúscula parece
adorno, pero una mayúscula colocada en posición intermedia puede ser un indicador
de una marca marca especial de la raíz: yn ye Ebi “lluvia” se escribe más tarde
yn yeebi, yn yeêbin; yn beOri “significado indeterminado, bestia feroz?”
aparece como yn beoori. Esto puede señalar la existencia de una vocal larga o
una interrupta por un corte glotal o una aspiración a manera de hache.
Posiblemente está indicando lo mismo en yn pari, yn pAri “venado”, yn bani, yn
baAni, yn bAni “casa”.
3. Diferente
escribano. A partir de la fecha del 17 de
septiembre (381-46) se observan algunas pistas que hacen pensar en un cambio de
escribano. D-20 se escribe yn tzôyabi en vez de yn tzonyabi. Los primeros dos
días a principios de octubre habían sido escritos en una posición más alta, es
decir, arriba del renglón indicado; estos dos días están tachados y los nombres
se encuentran escritos nuevamente en el renglón correcto. Para el B-9 de
octubre aparece la n final en yn tzinin. En el F-20 de octubre la vocal doble aparece
en yn beoori. En E-2 de noviembre se escribe una s alargada en yn Sotzini en
vez de yn xotzini. El D-16 de noviembre aparece una mayúscula en posición
intermedia en yn pAri. El A-17 de diciembre, por error está escrito yn yabin en
vez de la forma correcta yn ye Ebi. El E-21 aparece una mayúscula en yn bAni. En
B-4 de diciembre y para A-24 se observa en el nombre de yn Rini una R
mayúscula. Es de especial interés notar la adición de dos h en el nombre ynoh
tho empezando el C-17 de octubre y así sigue a lo largo del resto del
documento. Me parece que el segunda escribano sabía mejor el matlatzinca y pudo
deletrear mejor algunos nombres de días. Posiblemente él era una persona de
edad avanzada y por eso cometió algunos errores al copiar algunos de los
nombres duera de la linea del renglón. De esta manera se puede explicar la
confusión al escribir yn yabin en vez de yn yeebin para A-17 de diciembre.
4. Errores
de pluma. En el manuscrito 249 aparece la nota
para el día E-29 de junio: “debe ser yn Chon, sin duda es error de pluma”. El
mismo error aparece en el documento 381.
El D-16 de
agosto fue escrito yn thaniri, anticipando el nombre para E-17; el error fue
tachado y la corrección con tinta roja a la forma yabi está escrita arriba,. La
copia de Veytia tiene la palabra corregida, pero con la n al final.
En el
documento 381 para el A-17 de diciembre en 381 está yn yabin en vez del nombre correcto
yn yehebin. La copia de Veytia no refleja este error; simplemente escribe la
forma correcta ynie ebin; tal vez Boturini ya había notado y corregido el
error.
5. Otra
variante del calendario. La presentación del
calendario en García Payon (segunda parte, 1979) muestra variantes de los
nombres de santos que son más semejantes a los del documento 381, pero no
idénticas. Se trata de una reproducción del trabajo de José Fernando Ramírez
(1905), posiblemente basado en otra copia más del calendario.
6. Comentarios
en los márgenes. Hay algunos comentarios
anotados en los márgenes. Junto a abril B-10 dice “biernes ocho Lon caterina
1654 años”. No sé lo que esto significa o quién lo escribió. Si esta acotación
indica el año en que se hicieron las anaotaciones al calendario, me parece que
sería demasiado temprano para el cambio histórico de la m entrevocales a n,
sólo 14 años después de Basalenque y Guevara.
Existen otros
comentarios marginales son más difíciles de leer e interpretar:
Abr. A-9. Osana in excelsis
cuias cum den(?) lec(?).
Abr. B-17 “miercoles –j aopol,
— dios, — mic. Cruz”. Posiblemente indica la Semana Santa.
Jul. C-4. “domico, —otolli.
2. tlacotepec” .
8.
Pinturas. Hay unos dibujos de cabezas y otras cosas
contenidas en las fojas 381-27, 381-30 y 381-31. Se encuentran principalmente
en la columna intermedia, parece ser un intento por representar los santos
alistados para el mes.
9.
Nombres calendáricos en los censos del siglo XVI. Aunque la documentación escrita del calendario matlatzinca fue
tardía, alrededor de 1700, seguramente había existido en forma oral desde
muchos siglos atrás. Los censos de 1556 y de 1635 proporcionan los nombres de
los tributarios en Charo, Michoacán, la capital de los matlatzincas. La
historiadora y antropóloga Noemí Quezada (2000) publicó el artículo “Familia y
grupos matlatzincas siglos XVI-XVII, donde cita los nombres de estos
tributarios.
Muchos de los nombres matlatzincas
corresponden a los nombres de los días del calendario. La tabla 3 presenta los
nombres personales que he reconocido hasta ahora como relacionados con los días
del calendario.
Cuadro 2. Nombres de días y de
tributarios
Nombre en matlatzinca
|
Nombre personal
|
Significado (Soustelle)
|
1. yn xichari
|
|
lagartija
|
2. yn chini
|
Chimi / Chini
|
serpiente
|
3. yn rini
|
Madimi / Madini (mujer)
|
cabeza de muerte
|
4. yn pari
|
Hanpari / Hanpadi
|
venado
|
5. yn chon
|
Cho (mujer)
|
conejo
|
6. yn thahui
|
Hantabi, Matabi
|
agua
|
7. yn tzini
|
Hansucimi ?
|
perro
|
8. yn tzonyabi
|
|
mono
|
9. yn tzimbi
|
|
raíz
|
10. yn thihui
|
Hanthibi / Hanttibi
|
caña
|
11. ynixotzini
|
Hançucini
|
bestia
|
12. ynichini
|
Chini
|
águila
|
13. yn yabi
|
Neyabi
|
día, calor
|
14. yn thaniri
|
Nantinidi, Xitinidi
|
temblor de tierra
|
15. yno don
|
Hanohto, Manoto
|
piedra (pedernal)
|
16. yn yebi
|
Hanyebi
|
lluvia
|
17. yn ettuni
|
Netuni
|
flor
|
18. yn veori
|
Beori
|
? (persona mayor)
|
19. yni thaâti
|
|
?
|
20. yn bani
|
Mabami (m.) ?
|
casa
|
Compaginación de los documentos 381 y 249
Compaginé el calendario en los dos
documentos en el cuadro 2. Las divisiones de página son las del 381.
Las letras de los días de la semana en
el 381 son minúsculas, excepto la A que marca el domingo. En la copia de
Veytia, todas son mayúsculas. En ambos documentos la A está escrita con tinta
roja.
Las fiestas de la iglesia y los nombres
de los meses en Matlatzinca (la columna central) están principalmente en rojo.
El nombre de arriba es el de la copia de Veytia documento 249; el de abajo es
del documento 381.
En la tercera y cuarta columnas están
escritos en rojo los nombres de los días que terminan cada grupo de cinco: yn
chon, yn thihui, yno don, yn bani.
En el documento 381, con frecuencia la
tinta roja está borrosa y difícil de leer. En algunos casos los nombres de los
cuatro días de cada grupo de cinco están escrito en negro y no en rojo.
Cuadro 3. Compaginación de los
calendarios en los documentos 381 y 249
|
El nombre del Santo en el documento
381 está arriba; el del 249 está debajo. El signo interrogatorio (?) indica
que la tinta roja en el 381 está borrosa.
|
381 Orginal
|
249 Veytia
|
d….22
|
|
ynixotzini
|
ynixotzini
|
e….23
|
|
ynichini
|
ynichini
|
f….24
|
|
ynyaBi
|
yniabi
|
g….25
|
(381) AnunciAción V. M.a. (249) Anuntiatio B[irgen]
Maria
|
yn
thaniri
|
yn
thaniri
|
A….26
|
|
yno Dhon (?)
|
yno Don
|
b….27
|
|
ynye
Ebi
|
ynie
Ebi
|
c….28
|
|
ynettuni
|
ynettuni
|
d….29
|
|
yn
Be Ori
|
yn
Beori
|
e….30
|
|
yni
thaâti
|
yni
thaâti
|
f….31
|
|
yn Bani
|
yn Bani
|
D. APRILL XXX
g….1
|
yn tasyabin
yn tasiabire
|
O
|
O
|
A….2
|
|
O
|
O
|
b….3
|
|
O
|
O
|
c….4
|
|
O
|
O
|
d….5
|
|
O
|
O
|
e….6
|
yn thazari (?)
yn thazari
|
ynxichari
|
ynxichari
|
f….7
|
|
yn chini
|
yn chini
|
g….8
|
|
yn rini
|
yn rini
|
A….9
|
|
yn pari
|
yn pari
|
b….10
|
|
yn chon
|
yn chon
|
c….11
|
|
yn thahui
|
yn thahui
|
d….12
|
|
yn tzini
|
yn tzini
|
e….13
|
|
yn tzonyabi
|
yn tzonyabi
|
f….14
|
|
yn tzinbi
|
yn tzinbi
|
g….15
|
|
yn thihui
|
yn thihui
|
A….16
|
|
yni xotzini
|
ynixotzini
|
b….17
|
|
yni chini
|
yni chini
|
c….18
|
|
yn yabi
|
yniabi
|
d….19
|
|
yn thaniri
|
yntaniri
|
e….20
|
|
yno Don (claro)
|
yno Don
|
f… .21
|
|
ynye Ebi
|
ynie Ebi
|
g….22
|
|
ynettuni
|
ynettuni
|
A….23
|
|
yn be Ori
|
yn Beori
|
b….24
|
|
yni thaâti
|
yni taânti
|
c….25
|
Marci
Euagellista
Marci
Evangeliste
|
yn bani
|
yn Bani
|
d….26
|
yn Dehuni
yn Dehuni
|
yn xichari
|
ynxichari
|
e….27
|
|
yn chini
|
yn chini
|
f….28
|
|
yn rini
|
yn rini
|
g….29
|
|
yn pari
|
yn pari
|
A….30
|
|
yn chon
|
yn chon
|
D. MAIUS XXXI
b….1
|
philliphi & Jacobi apostoll.
Philip. et
Jacob App.
|
yn thahui
|
yn thahui
|
c….2
|
|
yn tzini
|
yn tzini
|
d….3
|
Ynvention. Sant. Cruciz.
Inventio Sta
Crucis
|
yn tzonyabi
|
yn tzonyabi
|
e….4
|
|
yn tzinbi
|
yn tzinbi
|
f….5
|
|
ynthihui (?)
|
ynthihui
|
g….6
|
|
yni xotzini
|
ynixotzini
|
A….7
|
|
yni chini
|
yni chini
|
b….8
|
|
yn yaBi
|
yniabi
|
c….9
|
|
yn thaniri
|
yn thaniri
|
d….10
|
|
yno Don
|
yno Don
|
e….11
|
|
ynye Ebin (N)
|
ynie ebin
|
f…. 12
|
|
yne ttuni
|
yne ttuni
|
g….13
|
|
yn be Ori
|
yn Beori
|
A….14
|
|
yn thaâti
|
yn thaanti
|
b….15
|
|
yn bani (?)
|
yn bani
|
c….16
|
yn thezamoni
yn thezamoni
|
yni xichari
|
ynxichari
|
d….17
|
|
yn chini
|
yn chini
|
e….18
|
|
yn rini
|
yn rini
|
f….19
|
|
yn pari
|
yn pari
|
g….20
|
|
yn chon (?)
|
yn chon
|
A….21
|
|
yn thahui
|
yn thahui
|
b….22
|
|
yn tzini
|
yn tzini
|
c….23
|
|
yn tzonyabi
|
yn tzonyabi
|
d….24
|
|
yn tzinbi
|
yn tzinbi
|
e….25
|
|
yn thihui
|
yn thihui
|
f….26
|
|
yni xotzini
|
yni xotzini
|
g….27
|
|
yni chini
|
yni chini
|
A….28
|
|
yn yabin (N)
|
yniabi
|
b….29
|
|
yn thaniri
|
yn thaniri
|
c….30
|
|
yno Don
|
yno Don
|
d….31
|
|
ynye Ebin
|
ynye Ebin
|
De IUNIUS XXX
e….1
|
|
yne ttuni
|
ynettuni
|
f….2
|
|
yn beOri
|
yn beori
|
g….3
|
|
yni thaâti
|
yni thaanti
|
A….4
|
|
yn bani
|
yn Bani
|
b….5
|
yn tturimehui
Yn
tturin{m}ehui
|
yn xichari
|
yn xichari
|
c….6
|
|
yn chini
|
yn chini
|
d….7
|
|
yn rini
|
yn rini
|
e….8
|
|
yn pari
|
yn pari
|
f….9
|
|
yn chon
|
yn Chon
|
g….10
|
|
yn thahui
|
yn thahui
|
A….11
|
Bernabe
Apostolli
Barnabe Ap.
|
yn tzini
|
yn tzini
|
b….12
|
|
yn tzonyabi
|
yn tzoniabi
|
c….13
|
|
yn tzinbi
|
yn tzinbi
|
d….14
|
|
yn thihui
|
yn thihui
|
e….15
|
|
yni xotzini
|
yni xotzini
|
f….16
|
|
yni chini
|
yni chini
|
g….17
|
|
yn yabin (N)
|
yniabin
|
A….18
|
|
yn thaniri
|
yn thaniri
|
b….19
|
|
yno Don
|
yni Don
|
c….20
|
|
ynye Ebi
|
ynie Ebi
|
d….21
|
|
ynettuni
|
ynettuni
|
e….22
|
|
yn be Ori
|
yn Beori
|
f….23
|
vigillia
Vigilia
|
yn thaâtin (N)
|
yn thaâtin
|
g….24
|
nativitas Sn.
Juã baptista
Nativ[idad].
S. Joan Bapt[ista].
|
yn bani
|
yn Bani
|
A….25
|
yn thamehui
yn thamehui
|
yn xichari
|
yn xichiri
|
b….26
|
|
yn chini
|
yn chini
|
c….27
|
|
yn rini
|
yn rini
|
d….28
|
vigillia
Vigilia
|
yn pari
|
yn pari
|
e….29
|
petri &
pauli apsotoll
Petri, et
Pauli Apost.
|
Yno Don {error original}
|
Yno Don [“debe ser yn Chon, sin duda es error de pluma”]
|
f….30
|
|
yn thahui
|
yn thahui
|
D. IULLIUS XXXI
g….1
|
|
yn tzini
|
yn tzini
|
A….2
|
Bisitation. b.
m.e.
Visitatio
B[irgen] Maria
|
yn tzonyabi
|
yn tzonyabi
|
b….3
|
|
yn tzinbi
|
yn tzinbi
|
c….4
|
|
yn thihui
|
yn thihui
|
d….5
|
|
yni xotzini
|
yni xotzini
|
e….6
|
|
yni chini
|
yni chini
|
f….7
|
|
yn yabin (N)
|
yniabin
|
g….8
|
|
yn thaniri
|
yn thaniri
|
A….9
|
|
yno Don
|
yno Don
|
b….10
|
|
yn ye Ebi
|
ynie Ebi
|
c….11
|
|
yne ttuni
|
yne ttuni
|
d….12
|
|
yni beOri
|
yni Beori
|
e….13
|
|
yni thaâti
|
yni thaâti
|
f….14
|
Sanbonabetora
Bonaventura
Ep.
|
yn bani
|
yn Bani
|
g….15
|
ynis
cäthotohui
Ynis
cathotohui
|
yn xichari
|
yn xichari
|
A….16
|
|
yn chini
|
yn chini
|
b….17
|
|
yn rini
|
yn rini
|
c….18
|
|
yn pari
|
yn pari
|
d….19
|
|
yn chon (negro)
|
yn Chon
|
e….20
|
|
yn thahui
|
yn thahui
|
f….21
|
|
yn tzini
|
yn tzini
|
g….22
|
Maria
Magdalena
Maria
Magdalena
|
yn tzonyabi
|
yn tzoniabi
|
A….23
|
|
yn tzinbin (N)
|
yn tzinbi
|
b….24
|
vigillia
Vigilia
|
yn thihui
|
yn thihui
|
c….25
|
Sanctiacon
apostoll
Jacobi
Apost[ol].
|
yni xotzini
|
yni xotzini
|
d….26
|
sancta ane
S[ant]a Anna
|
yni chini
|
yni chini
|
e….27
|
|
yn yabin (N)
|
ynyabin
|
f….28
|
|
yn thaniri
|
yn thaniri
|
g….29
|
|
yno Don
|
yno Don
|
A….30
|
|
yn ye Ebin
|
yn ye Ebin
|
b….31
|
|
yne ttuni
|
ynettuni
|
D. AUGUSTUS XXXI
c….1
|
|
yn beOri
|
yn beori
|
d….2
|
|
yn thaâti
|
yn thaâti
|
e….3
|
|
yn bani
|
yn bani
|
f….4
|
dominici
ymattatohui
ymatatohui
|
yn xichari
|
yn xichari
|
g….5
|
|
yn chini
|
yn chini
|
A….6
|
traficonration
domini
Transfiguratio
D[o]meni
|
yn rini
|
yn rini
|
b….7
|
|
yn pari
|
yn pari
|
c….8
|
|
yn chon
|
yn Chon
|
d….9
|
vigillia
Vigilia
|
yn thahui
|
yn thahui
|
e….10
|
llaureti
martiris
Laurentii
Mart[yr].
|
yn tzini
|
yn tzini
|
f….11
|
|
yn tzôyabi
|
yn tzonyabi
|
g….12
|
santa glara virgen
Clara Virg[en]
|
yn tzinbi
|
yn tzinbi
|
A….13
|
|
yn thihui
|
yn thihui
|
b….14
|
vigillia
Vigilia
|
yni xotzini
|
yni xotzini
|
c….15
|
Assuption b.
m.e.
Assumptio
B[irgen] Maria
|
yni chini
|
yni chini
|
d….16
|
Sanrogue
confessor
Roch[e].
Conf[esor]
|
yn yabin
|
yniabin
|
e….17
|
|
yn thaniri
|
yn thaniri
|
f….18
|
|
yno Don
|
yno Don
|
g….19
|
San luys
obispo
Ludovici
Episcop[al]
|
yn ye Ebin
|
ynie Ebin
|
A….20
|
Sã bennardo
abbad
Bernardi
Ab[ad]
|
yne ttuni
|
ynettuni
|
b….21
|
|
yn beori
|
yn beori
|
c….22
|
|
yn thaâti
|
yn thaanti
|
d….23
|
vigillia
Vigilia
|
Yn bani
|
Yn Bani
|
e….24
|
Bartholomei
apostoll ytzbachaa
Ytzbachaa
|
yn xichari
|
yn xichari
|
f….25
|
luys rey de
francia
Ludovici Reg.
|
yn chini
|
yn chini
|
g….26
|
|
yn rini
|
yn rini
|
A….27
|
|
yn pari
|
yn pari
|
b….28
|
Agustini
ebiscobi cofesuris
Augustini Ep.
et Conf[esor]
|
yn Chon (negro)
|
yn Chon
|
c….29
|
|
yn thahui
|
yn thahui
|
d….30
|
|
yn tzini
|
yn tzini
|
e….31
|
|
yn tzonyabin
|
yn tzoniabin
|
D. SETIEBRE XXX
f….1
|
|
yn tzinbi
|
yn tzinbi
|
g….2
|
San antonio
martyr
Antonii
Mart[yr]
|
yn thihui (?)
|
yn thihui
|
A….3
|
|
yni xotzini
|
yni xotzini
|
b….4
|
Santo mose
cofesor
S. Mose
Confesor
|
yni chini
|
yni chinii
|
c….5
|
|
yn yabin
|
yniabin
|
d….6
|
|
yn thaniri
|
yn thaniri
|
e….7
|
|
yno Don
|
yno Don
|
f….8
|
Natibitas b.
m.e.
Nativ[idad]
B[irgen] Maria
|
yn ye Ebin
|
yn ye Ebin
|
g….9
|
San gregorio
martyr
S. Gregorio
Mart[yr]
|
yn ettuni
|
yn ettuni
|
A….10
|
Nicolay de
toletine
Nicolai de
Tolentino
|
yn beOri
|
yn beori
|
b….11
|
|
yni thaâti
|
yni thaâti
|
c….12
|
San maximiano
episco
Maximiniani
Epis[copal]
|
yn bani (?)
|
yn Bani
|
d….13
|
yn thoxiqui
Yn Thoxigui
|
yni xichari
|
yn xichari
|
e….14
|
Exaltacion de
sn. Xis
Exaltat[io].
S. Crucis
|
yn chini
|
yn chini
|
f….15
|
|
yn rini
|
yn rini
|
g….16
|
|
yn pari
|
yn pari
|
A….17
|
|
yn Chon
|
yn Chon
|
b….18
|
|
yn thahui
|
yn thahui
|
c….19
|
|
yn tzini
|
yn tzini
|
d….20
|
vigillia
Vigilia
|
yn tzôyabi
|
yn tzonyabi
|
e….21
|
Mathei Apostoll
Mathei
Ap[ostol]
|
yn tzinbi
|
yn tzinbi
|
f….22
|
|
yn thihui
|
yn thihui
|
g….23
|
|
yni xotzini
|
yni xotzini
|
A….24
|
|
yni chini
|
yni chini
|
b….25
|
|
yn yabin
|
yniabin
|
c….26
|
San cipriano y
Justina
S[an] Cipriano
y Justina
|
yn thaniri
|
yn thaniri
|
d….27
|
sn exuperio
arzo. de tolosa
S[an] Exuperio
Arz[obis]po de Tolosa
|
yno Don
|
yno Don
|
e….28
|
San cosme y
san Damian
S[antos] Cosme
y Damian
|
ynye Ebin
|
ynie ebin
|
f….29
|
Michaellis
archiangelli
Michaelis
Arch[angel]
|
yne ttuni
|
yne ttuni
|
g….30
|
Hieronymi
Hieronimi
|
yn beOri
|
yn beori
|
OCTOBRE XXXI
A….1
|
|
yni thaâti
|
yni thaâti
|
b….2
|
|
yn bani
|
yn bani
|
c….3
|
yn Thaxigui
Yn Thaxigui
|
yn xichari
|
yn xichari
|
d….4
|
Francisci
confesuris
Francisci Conf[esor]
|
yn chini
|
yn chini
|
e….5
|
|
yn rini
|
yn rini
|
f….6
|
|
yn pari
|
yn pari
|
g….7
|
|
yn chon
|
yn Chon
|
A….8
|
|
yn thahui
|
yn thahui
|
b….9
|
|
yn tzinin (N)
|
yn tzinin
|
c….10
|
|
yn tzoyabi
|
yn tzoyabi
|
d….11
|
|
yn tzinbi
|
yn tzinbi
|
e….12
|
|
yn thihui
|
yn thihui
|
f….13
|
|
yni xotzini
|
yni xotzini
|
g….14
|
|
yni chini
|
yni chini
|
A….15
|
|
yn yabin (N)
|
yn iabin
|
b….16
|
|
yn thaniri
|
yn thaniri
|
c….17
|
|
ynoh tho (TH)
|
ynoh tho (sic)
|
d….18
|
Luca
Evangelista (borroso)
Luca
Evang[elista]
|
yn yebin
|
ynie ebin
|
e….19
|
|
yne ttuni
|
yne ttuni
|
f….20
|
|
yn be oori
|
yn beori
|
g….21
|
|
yn thaâti
|
yn thaâti
|
A….22
|
|
yn bani
|
yn bani
|
b….23
|
yn thechagui
Yn Thechagui
|
yn xichari
|
yn xichari
|
c….24
|
|
yn chini
|
yn chini
|
d….25
|
|
yn rini
|
yn rini
|
e….26
|
|
yn pari
|
yn pari
|
f….27
|
vigillia
Vigilia
|
yn chon
|
yn Chon
|
g….28
|
gimonis &
Jude
Simonis et
Juda Ap[ostoles]
|
yn thahui
|
yn thahui
|
A….29
|
|
yn tzini
|
yn tzini
|
b….30
|
|
yn tzonyabi
|
yn tzoniabi
|
c….31
|
vigillia
Vigilia
|
yn tzinbin (N)
|
yn tzinbin
|
NOVIĒBRE XXX
d….1
|
festo oniom
santorom
In festo
omnium S[antor]um
|
yn thihui
|
yn thihui
|
e….2
|
|
yn Sotzini
|
yni xotzini
|
f….3
|
|
yni chini
|
yni chini
|
g….4
|
|
yn yabin (N)
|
yniabin
|
A….5
|
|
yn thaniri
|
yn thaniri
|
b….6
|
|
ynoh tho
|
ynoh tho (sic)
|
c….7
|
|
yn yeebi
|
yn ye ebi
|
d….8
|
|
yne ttuni
|
yne ttuni
|
e….9
|
|
yn beoori
|
yn beori
|
f….10
|
|
yn thaâti
|
yn thaanti
|
g….11
|
martini
episcopi cofesol
Martini
Ep[iscopal]
|
yn bani
|
yn Bani
|
A….12
|
sãtiagon
yn thechotahui
S. Diego
Yn Techotahui
|
yn xichari
|
yn xic[h]ari
|
b….13
|
|
yn chini
|
yn chini
|
c….14
|
|
yn rini
|
yn rini
|
d….15
|
|
yn pAri
|
yn pari
|
e….16
|
|
yn chon
|
yn Chon
|
f….17
|
|
yn thahui
|
yn thahui
|
g….18
|
|
yn tzini
|
yn tzini
|
A….19
|
|
yn tzonyabi
|
yn tzonyabi
|
b….20
|
|
yn tzinbi
|
yn tzinbi
|
c….21
|
|
yn thihui
|
yn thihui
|
d….22
|
|
yni xotzini
|
yni xotzini
|
e….23
|
|
yni chini
|
yni chini
|
f….24
|
|
yn yabin (N)
|
yniabin
|
g….25
|
catherine
birginis & martir
Catherina
Virg[en] et Mart[yr]
|
yn thaniri
|
yn thaniri
|
A….26
|
|
ynoh tho
|
ynoh tho
|
b….27
|
|
ynye êbin (N)
|
ynie ebin
|
c….28
|
|
yne ttuni
|
yne ttuni
|
d….29
|
vifillia
Vigilia
|
yn beoori
|
yn beoori
|
e….30
|
andre a
Apostol
Andres
Ap[ostol]
|
yn thaâti
|
yn thaâti
|
DECIENBRE XXXI
f….1
|
|
yn bani
|
yn bani
|
g….2
|
yn
teyabihitzin
Yn
Teyabihitzin
|
yn xichari
|
yn xichari
|
A….3
|
|
yn chini
|
yn chini
|
b….4
|
|
yn Rini
|
yn rini
|
c….5
|
|
yn pAri
|
yn pari
|
d….6
|
|
yn chon
|
yn Chon
|
e….7
|
|
yn thahui
|
yn thahui
|
f….8
|
conceptio b.
M.e.
Conceptio
B[irgen] Maria
|
yn tzini
|
yn tzini
|
g….9
|
|
yn tzonyabi
|
yn tzonyabi
|
A….10
|
|
yn tzinbin (N)
|
yn tzinbin
|
b….11
|
|
yn thihui
|
yn thihui
|
c….12
|
|
yni xotzini
|
yni xotzini
|
d….13
|
Lucie bir.
& M. s.
Lucia Virg[en]
et Mart[yr]
|
yni chinin (N)
|
yni chinin
|
e….14
|
|
yn yabin (N)
|
yniabin
|
f….15
|
|
yn thaniri
|
yn thaniri
|
g….16
|
|
ynoh tho
|
ynoh tho
|
A….17
|
|
yn yabin [error]
|
ynie ebin
|
b….18
|
expectatiom
Expectacion
|
yne ttuni
|
yne ttuni
|
c….19
|
|
yn beoori
|
yn beoori (sic)
|
d….20
|
vigillia
Vigilia
|
yn thaâti
|
yn thaâti
|
e….21
|
tome Apostoli
Thome
Apost[ol]
|
yn bAni
|
yn Bani
|
f….22
|
yn thaxitohui
Yn Thaxitohui
|
yn xichari
|
yn xichari
|
g….23
|
|
yn chini
|
yn chini
|
A….24
|
Vigilia
Bigillia
|
yn Rini
|
yn rini
|
b….25
|
natibitas
d[ome]ni nv[estro](?)
Nativit[as]
D[o]m[e]ni. nostri
|
yn pAri
|
yn pari
|
c….26
|
sancte
stephani
S[an] Stephani
|
yn chon
|
yn Chon
|
d….27
|
Juãnis apostol
Joannis
Apost[ol]
|
yn thahui
|
yn thahui
|
e….28
|
ss
Innocentioni
SS. Inocentium
|
yn tzini
|
yn tzini
|
f…..29
|
|
yn tzonyabi
|
yn tzonyabin
|
g….30
|
|
yn tzinbin
|
yn tzinbin
|
A….31
|
silbestri
Silvestri
|
yn thihui
|
yn thihui
|
¿Por qué el calendario empieza el 22 de marzo?
Preguntamos acerca del porqué
el calendario empieza con la fecha del 22 de marzo. Probablemente en México,
especialmente en la iglesia, el calendario juliano estaba vigente y todavía no
se adoptaba el calendario gregoriano. El calendario juliano agregó 90 días
para corregir los errores anteriores, de tal manera que el 1º. de enero en el
año 45 a. C. acontecía a mediados de marzo.
Sin embargo, encontré en el
documento 381 dos lugares en donde hay esquemas del calendario, dando los
nombres de los santos para cada mes, y éstos empiezan en enero. El calendario
gregoriano estableció el principio del año en el 1º. de enero. La mayoría de
los estados católicos adoptaron el nuevo calendario antes del 1687. Gran Bretaña
y sus colonias no lo adoptaron hasta 1750. Las fojas 028, 046 y 047, en que el año
empieza en enero, implican que el documento 381 es posterior al año 1687.
Posiblemente, los autores del calendario
matlatzinca lo empezaron según el calendario juliano, pero siguieron los dias y
meses del calendario gregoriano.
Siempre existe la posibilidad de que los
autores empezaron el calendario en enero, pero posteriormente las hojas antes
del 22 de marzo se perdieron.
En el cuadro 4, entre paréntesis se encuentra
la letra y el número del día en que aparece en el calendario matlatzinca. Todos
los santos en el esquema estan en el calendario matlatzinca, pero éste tiene 17
santos más.
Cuadro 4. Esquemas del año que empiezan
en enero
¥¥ Enero à 31
circosision
Efifinion – Visilia
Sophia
& Sebastian
|
¥¥ Febrero à 28
porificación
mathie apostol – Visilia
|
¥¥ D. marçon à 31
Agelis costotis
thome de aquino
Juseph cofessull
anuçiacion (g25 de marzo)
|
¥¥ aprill à 30
marcineuãseligto (c25 de abril)
|
¥¥ De mayos à 31
philiphi & Jacobi apostol (b1 de mayo)
becion Sata cruz (d3 de mayo)
|
¥¥ De Junius à 30
bernabe apostoli (b5 de junio)
natibitas San Jua – Visilia (g24)
petri & paoli apostoli (e29)
|
¥¥ De Julius à 31
bisitacion (A-2 de julio)
Sanbonabetora (f14)
maria mathalena (g22)
Santiaco Apostol – Visilia (c25)
Santana (d26)
|
¥¥ augustos à 31
Dominici (f4 de agosto)
Trasficoraçion (A6)
laureti martiris – Visilia (e10)
assuptio – Visilia (c15)
bartholumei apostol – Visilia (e24)
augustini cofesuris (b28)
|
¥¥ setiebre à 30
nathibitas (f8 de septiembre)
nicolay de tolatino (A10)
mathey apostol – Visilia (e21)
michaelis (f29)
sa Seronimo (g30)
|
¥¥ octobre à 31
françiçi
cofesuris (d4 de octubre)
lucē ebaselista (d18)
gimonis – Visilia (g 8)
|
¥¥ nobiebre à 30
San toro – Visilia (d1 de nov.)
Martini
cofesul (g11)
Santieco (A12)
Catherine (g25)
atres
apostol – Visilia (e30)
|
¥¥ Deciebre à 31
concepcion (f8 de diciembre)
lucie (d13)
espectacion (b8)
thome apostol Visilia (e21)
nabitat – Visilia (b25)
|
La señal de la cruz y el padre nuestro
El documento 381 contiene, en las fojas
16-17, una traducción al matlatzinca de la Señal de la Cruz y del Padrenuestro
en la columna derecha que corresponden a las versiones en náhuatl en la
izquierda. El Ave María en la versión náhuatl aparece en la columna de
la izquierda, pero la columna a la derecha está en blanco, por una razón
desconocida.
La señal de la Cruz
Las palabras de la Señal de la cruz en
español son: “Por la señal de la Santa Cruz, de nuestros enemigos líbranos,
Señor Dios nuestro. En el nombre del Padre y del Hijo y del Espíritu Santo.
Amén, Jesús.” La versión en náhuatl en el doc. 381 tiene unos cambios de
sintaxis que se reproducen en la versión en matlatzinca y muestran que el
náhuatl sirvió de modelo. Véase el cuadro 5.
Cuadro 5. La señal de la cruz en
náhuatl y matlatzinca
Náhuatl
|
“significado”
|
Matlatzinca
|
Totacuioc
|
nuestro señor
|
capittumogui
|
Dios
|
Dios
|
cagui Dios
|
maypampa
|
por medio
|
thapinhita
|
yn machio
|
la señal
|
ynhi nechi
|
cruz U
|
cruz
|
yn cruz U
|
xi-tech-mo-ma-quixti-lli
|
líbranos
|
ticahecontzingui
|
yn inhuicpa
|
|
|
yn to-yao-hua
|
nuestros
enemigos
|
yne bottu-ohui
|
Ni nomachiotzin
|
|
quitotenechi
|
ycay
min-toca-tzin
|
el nombre de
|
ymottâni to
yoo
|
yn te tta-tzin
|
el padre (pos.
general)
|
yn hue taa
|
yhuan
|
y
|
yn mottâhui
“por causa de”
|
te-pil-tzin
|
el hijo (pos.
general)
|
yn hue rihui
|
yhuan
|
y
|
yn mottâhui
“por causa de”
|
y Spirito
Sancto
|
el espíritu
santo
|
yni Sprido
Sancto
|
ma yn
mo-chihua-n
|
amén
|
pitarega
te-hahui
|
El hecho de que la columna para
matlatzinca quedó en blanco para el Ave María, muestra claramente el
intento de obtener la versión matlatzinca del catecismo entero, intento que no
fue realizado.
Se sabe que el náhuatl era lengua
franca aun en tiempos de la Colonia y que muchos de los frailes aprendieron
primero el náhuatl y después la lengua local por medio de intérpretes
bilingües. Pero en nuestro documento 381 no son los frailes, sino algunas
personas con un nivel de preparación medio quienes tomaron la decisión de
traducir versiones matlatzincas del catecismo, y de anotar el calendario
matlatzinca y compaginarlo con el calendario de la iglesia y los días de los
santos.
EL PADRENUESTRO
“Padre nuestro, que estás en los
cielos, Santificado sea tu nombre. Vénganos tu reino, hágase tu voluntad en la
tierra como en el cielo. El pan nuestro de cada día dánoslo hoy. Y perdónanos
nuestras deudas así como nosotros perdonamos a nuestros deudores. No nos dejes
caer en tentación, mas líbranos de mal. Amén.”
En el cuadro 6, la versión española
literal del náhuatl es mía.
Cuadro 6. El Padrenuestro en náhuatl y
en matlatzinca.
Yzcatqui
|
ycuepca
|
yn pater noster
|
quinhiy
|
ynhi pimhi
|
ynpaternoster
|
Mexicano
con cortes morológicos
|
Español
literal para el mexicano
|
Matlatzinca
|
To-ta-tzi-ne
|
Nuestro padre
|
can
bottu-ta-guih
|
yn ilhuicac
|
en los cielos
|
yn pinyti-n
|
yn
ti-mo-yetz-tica
|
estás
|
yn quin he
chori
|
ma yecte ne
huallo
|
que sea
santificado
|
tharehe ma bo
tho
|
y mo-toca-tzin
|
tu nombre
|
yni tho yuu-m
|
ma hualauh
|
que venga
|
thaphari
|
yn
mo-tlahtocayo-tzin
|
tu reino
|
yni tho muu-m
|
Ma-chihua-llo
|
que se haga
|
tharehe the hahui
|
yn tlaltic-pac
|
en la tierra
|
yn ho nhi hanhi
|
yn
ti-c-mo-nequi-ltia
|
lo que tú
quieres
|
yn quitho he
nahui
|
y muh chihua-lo
|
como se hace
|
yn puzca te
hahui
|
yn ilhuicac
|
los cielos
|
yn piyti-n
|
auh yn axcan
|
aquí también
|
|
Ma
xi-tech-mo-maqui-li
|
dános
|
ri he pa-câbi
|
yn to tlaxcal
|
nuestro pan
|
yn bottu mehui
|
yn mo moztlac
|
diario ?
|
yn ra motza-n
|
yn
to-tech-mo-nequi
|
lo que es
necesario para nosotros
|
yn mo te
na-gabi
|
Ma
xi-tech-mo-popolhui-lili
|
Perdónanos
|
ri-he-mohri-gabi
|
yn to tlatlacol
|
nuestro pecado
|
yn botô
bochochi
|
yn muh
ti-qui-popolhuia
|
como perdonamos
|
yn pugâtho ca
mihrichâ
|
yn
tech-tlatlacolhuia
|
los que pecaron
contra nosotros
|
yn romatho
chorixyagui
|
ma ca mo
xi-tech-motlalcahuili
|
no nos dejes
|
noxiri
hachayechi-gâbi
|
inic amo ypan
ti-huetzi-z-que
|
que no caigamos
|
yn axi puca cue
ca ta tzi-n
|
yn te neyeye
coltiliztli
|
en tentación
|
|
Ma xi tech
momoquixtili
|
que nos libre
|
ri ccongigabi
|
yni huiopan
|
de ese lugar
|
|
yn amo quali
|
el no bueno
|
yn axi mo tohui
|
Ma y mochuihuan
|
que se haga
|
pi tu rehe ca
te hahui
|
Observaciones sobre la traducción del
padrenuestro:
Está basada en la versión náhuatl. He
tratado de hacer una traducción literal de ésta para mostrar los elementos
paralelos en la versión matlatzinca. Por ejemplo, el náhuatl usa el sufijo
reverencial –tzin cada vez que es propio; el matlatzinca usa el prefijo
(proclítico) correspondiente.
La versión náhuatl también usa
construcciones reverenciales para los verbos que piden que Dios haga algo.
¿Por qué en la primera parte del siglo
XIII fue considerado necesario obtener la oración Padre Nuestro en el
matlatzinca? ¿Qué había pasado con las versiones anteriores, como la que
menciona el padre Basalenque? ¿Qué antecedentes tenían los nahuas que hicieron
las investigaciones? ¿Será posible que fueron entre los primeros frailes
indígenas? ¿Eran bilingües en matlatzinca y náhuatl?
La sección “como nosotros perdonamos a
nuestros deudores” presenta problemas en la traducción.
La sección “no nos dejes caer en
tentación, más líbranos del mal” presenta problemas en la traducción.
Para el análisis del texto en matlatzinca
consulté el diccionario de Basalenque (1640) y el de Castro (1557 ms.). También
consulté la gramática de Basalenque, que tiene algunas lagunas. Mis propias
notas sobre la gramática del matlatzinca (1966 ms; recientamente capturado en
un documento en Word) fueron útiles para entender las partículas gramaticales. Sin
embargo, quedan algunas dudas para traducirlo totalmente.
Cuadro 7. Análisis
del Padrenuestro en Matlatzinca.
Nuestro padre
|
can
bottu-ta-guih
Vocativo nuestro-padre-tú
|
ca “vocativo”;
bottu “nuestro”; ta “padre”; =ki “tú”
|
en los cielos
|
yn pi-yti-n
ART LOC-cielo
|
pi- “locativo
general” C “cielo” yny-yty
|
estás
|
yn quin he
chori
ART tú EST
sentado
|
qui- “2a pers.
presente”; chori “estar (sentado)”; he- “prefijo estativo”; C “sentarse”
quito chory; “sentado” qui chory
|
que sea
santificado
|
tha-re-he ma bo
tho
FUT REFL EST TR
santo
|
ta- “futuro 3a.
pers.”
re- “reflexivo” he- “estativo”
bu- “transitivo 1a pers. pl.
C “santa cosa” qui-thovy
|
tu nombre
|
yni tho yuu-m
ART REV nombre
|
to
“reverencial”
hyu “nombre”
C yn yhoo “nombre”
|
que venga
|
tha-phari
FUT venir
|
ta- “futuro 3a
pers.”; pari “venir”
C “venir” qui ta paryy
|
tu reino
|
yni tho muu-m
ART REV señor
|
to
“reverencial”; mhu “señor”
C “reyno” yni maa mho-neeta
|
que se haga
|
tha-re-he the
hahui
FUT REFL EST
hacer
|
ta “futuro, 3a
pers.”; høwi “hacer”
C “hazer” qui to te haghui
|
en la tierra
|
yn ho nhi hanhi
ART SEC aquí
tierra
|
ni “aquí”; ho
“secuencia”; hami “tierra”
C “tierra” yn hagmy
|
lo que tú
quieres
|
yn qui-tho he
nahui
ART tú REV INTR
querer
|
in “article”;
ki- “2a pers. present”; to- “reverential”; he “intransitivo”; nawi “querer”
C “voluntad razonable” yny nha-neeta
|
como se hace
|
yn puzca te
hahui
ART como INTR
hacer
|
te “intransitivo”
høwi “hacer”
C “hazer” qui to te haghui
|
en los cielos
aquí también
|
yn piyti-n
ART LOC-cielo
|
pi “en”; iti
“cielo”
C “cielo” yny-yty
|
dános
|
ri he pa-câ-bi
IMP EST dar nos
APL
|
ri “2a. pers.
imperative”; pari “dar”; -ka(ki) “1a. pers. -bi “aplicativo”
B “dar algo” qui tu tu pari
|
nuestro pan
|
yn bottu mehui
ART nuestro pan
(tortilla)
|
bottu “1a. pl.
posesor”; mhe “tortilla”
B “pan” in
mehui; C yn mhehui
|
diario ?
|
yn ra motza-n
ART ? mañana
|
ra ; mutsa
“mañana”
B “mañana,
parte del día” mutza
|
lo que es necesario
para nosotros
|
yn mo te
na-ga-bi
ART ? REFL
necesario-nos-APL
|
mo ; te
“reflexivo”; nawi “querer, ser necesario”; ka “1a. pers.”; -bi “aplicativo”
|
Perdónanos
|
ri-he-mohri-ga-bi
IMP REV
perdonar-nos-APL
|
ri-
“imperativo”; he- (‹ ho +te?) “reverencial”; møhøri “perdonar”; gabi (como
arriba)
C “perdona” qui to be mahadi-ta
|
nuestro pecado
|
yn botô
bochochi
ART nuestro
pecado
|
bot’u “nuestro”
bu-chochi “pecado”
B “pecado” in bu-chochi
|
como perdonamos
|
yn pugâtho ca
mihrichâ
ART como
|
puzca “como”
C “perdona” qui to be mahadi-ta
|
los que pecaron
contra nosotros
|
yn ro-ma-tho
chorixyagui
ART 3aPl Pret
|
ro “3a pers.
pl.”; ma “pretérito remoto”;
|
no nos dejes
|
noxi-ri
hacha-yechi-gâbi
NEG IMP ? dejar nos APL
|
xi “negativo”;
ri- “imperativo”; hacha ? ; hyechi “dejar”; gabi “a nosotros”
|
que no caigamos
|
yn axi puca cue
ca ta tzi-n
|
axi “negativo”
|
en tentación
|
|
|
que nos libre
|
ri ccon-gigabi
IMP ? librar
nos APL
|
ri-
imperativo”; hitzi “librar”
gabi “a nosotros”
C “librar de peligros” qui tu tu quihhigtzi
|
de ese lugar
|
|
|
el no bueno
|
yn axi mo tohui
ART no bueno
|
axi “negativo”;
mo
thowi “bueno”
C “mal” yn axi nitho
|
que se haga
|
pi tu re-he ca
te hahui
LOC SUBJ REFL EST hacer
|
pi “en”; høwi
“hacer”
|
Comparación con la versión en la Colección Polidiómica
La versión en náhuatl (mexicano) es muy
similar a la citada en la Colección Polidiómica Mexicana, que contiene La
Oración Dominical (1888). Hay unas diferencias menores. La versión
matlatzinca en aquella publicación ha de ser más temprano que la del Documento
381, porque la palabra para “tierra” es hami, con [m] entrevocales, pero en el
381 es hanhi con [n]. No se sabe si la versión de la Colección Polidiómica
es de Andrés de Castro, de Diego de Basalenque, o de otro. Basalenque se
refiere al Padre Nuestro en su gramática para algunos ejemplos. La versión en
Pimentel parece ser la de Basalenque.
Cuadro 8. Comparación con la versión en
la Colección polidiómica.
|
Documento 381
|
Colección
Polidiómica Mexicana
|
Nuestro padre
|
can
bottu-ta-guih
|
Cabotuntanqui,
|
en los cielos
|
yn pi-yti-n
|
Quizhe chori
ypiytiy,
|
estás
|
yn quin he
chori
|
|
que sea santificado
|
tha-re-he ma bo
tho
|
tharehete meyuh
buttovi
|
tu nombre
|
yni tho yuu-m
|
ynituyuh
|
que venga
|
tha-phari
|
puenih
|
tu reino
|
yni tho muu-m
|
ttubeye
botinita
|
que se haga
|
tha-re-he the
hahui
|
tharehetevy
|
en la tierra
|
yn ho nhi hanhi
|
Inuni hami
|
lo que tú
quieres
|
yn qui-tho he
nahui
|
ynquituhenavi
|
como se hace
|
yn puzca te
hahui
|
ypusca hetehevi
|
los cielos
|
yn piyti-n
|
ypiytiy
|
aquí también
|
|
|
dános
|
ri he pa-câ-bi
|
achij ripah
quehbi
|
nuestro pan
|
yn bottu mehui
|
ynboty mevi
|
diario ?
|
yn ra motza-n
|
yndahmutze,
|
lo que es
necesario para nosotros
|
yn mo te
na-ga-bi
|
yncatutenabi
botinita.
|
Perdónanos
|
ri-he-mohri-ga-bi
|
Dihemindiquebi
|
nuestro pecado
|
yn botô
bochochi
|
ynbotu
buchochi. U1.
|
como perdonamos
|
yn pugâtho ca
mihrichâ
|
Inbotu
Vehbineeta
|
los que pecaron
contra nosotros
|
yn ro-ma-tho
chorixyagui
|
ymupuehntucahmidi
yntoretavy U1 indori Vebiqh botinita.
|
no nos dejes
|
noxi-ri
hacha-yechi-gâbi
|
nuximencarihechi
qhbi
|
que no caigamos
|
yn axi puca cue
ca ta tzi-n
|
muhedihedanita
qhbi pinita
|
en tentación
|
|
Ynbuti.
|
que nos libre
|
ri ccon-gigabi
|
|
de ese lugar
|
|
|
el no bueno
|
yn axi mo tohui
|
|
que se haga
|
pi tu re-he ca
te hahui
|
Pithareca tevi.
Jesús.
(Se habla en el Estado de México.)
|
Comparación con la version en Pimentel
Francisco Pimentel (1903) contiene una presentación
del padrenuestro en matlatzinca en las páginas 158-162. El cuadro 9 compagina
las dos versiones. Me parece que es la versión de Basalenque. En la comparación
se puede observar que la del documento 381 se ha adaptado a la oración en
náhuatl.
Cuadro 9. Comparación con la versión en
Pimentel
|
Documento
381
|
Pimentel (de
Basalenque)
|
Nuestro padre
|
can
bottu-ta-guih
Vocativo
nuestro-padre-tú
|
Kabotutanki
Padre
nuestro
|
en los cielos
|
yn pi-yti-n
ART LOC-cielo
|
kishechori
(que) estás
arriba
|
estás
|
yn quin he
chori
ART tú EST
sentado
|
ypiytiy
en (el)
cielo
|
que sea
santificado
|
tha-re-he ma bo
tho
FUT REFL EST TR
santo
|
tharehetemeyuhbutohui
sanctificado
sea
|
tu nombre
|
yni tho yuu-m
ART REV nombre
|
inituyuh
tu nombre
|
que venga
|
tha-phari
FUT venir
|
tapue
venga
|
tu reino
|
yni tho muu-m
ART REV señor
|
nitubeye
tu reino
|
que se haga
|
tha-re-he the
hahui
FUT REFL EST
hacer
|
tharetehehui
hágase
|
en la tierra
|
yn ho nhi hanhi
ART SEC aquí
tierra
|
inunihami
sobre (la)
tierra
|
lo que tú
quieres
|
yn qui-tho he
nahui
ART tú REV INTR
querer
|
inkituhenahui
tu voluntad
|
como se hace
|
yn puzca te
hahui
ART como INTR
hacer
|
ipuzka
hetehehui
como se
hace
|
los cielos
|
yn piyti-n
ART LOC-cielo
|
ypiytiy
en (el) cielo
|
aquí también
|
|
Achii
ahora
|
dános
|
ri he pa-câ-bi
IMP EST dar nos
APL
|
ripahkehbi
danos
|
nuestro pan
|
yn bottu mehui
ART nuestro pan
(tortilla)
|
inbotumehui
(el) pan
nuestro
|
diario ?
|
yn ra motza-n
ART ? mañana
|
indahmutze
(de) cada
día
|
lo que es
necesario para nosotros
|
yn mo te
na-ga-bi
ART ? REFL
necesario-nos-APL
|
|
Perdónanos
|
ri-he-mohri-ga-bi
IMP REV
perdonar-nos-APL
|
dihemindikebi
perdónanos
|
nuestro pecado
|
yn botô
bochochi
ART nuestro
pecado
|
inbotubuchochi
nuestros
pecados
|
como perdonamos
|
yn pugâtho ca
mihrichâ
ART como
|
pukuehentukahmindi
como perdonamos
|
los que pecaron
contra nosotros
|
yn ro-ma-tho
chorixyagui
ART 3aPl Pret
|
indorihuebikeh
(a) nuestros
deudores
|
no nos dejes
|
noxi-ri
hacha-yechi-gâbi
NEG IMP ? dejar
nos APL
|
nuximenkarihechi
no dejes
caer
|
que no caigamos
|
yn axi puca cue
ca ta tzi-n
|
kehbi
nos
|
en tentación
|
|
|
que nos libre
|
ri ccon-gigabi
IMP ? librar
nos APL
|
muhe dihedanita
kehbi
y
libra nos
|
de ese lugar
|
|
pinita
de
|
el no bueno
|
yn axi mo tohui
ART no bueno
|
inbuti
mal
|
que se haga
|
pi tu re-he ca
te hahui
LOC SUBJ REFL EST hacer
|
|
Bibliografía relacionada con la lengua matlatzinca.
Acuña: René Acuña, “Calendarios
antiguos del altiplano de México y su correlación con los calendarios mayas”, Estudios
de Cultura Náhuatl, 12, 1976, pp. 279-314.
Bartholomew: Doris Bartholomew, The
Reconstruction of Otopamean (Mexico). A dissertation submitted in candidacy
for degree of Doctor of Philosophy, Chicago, Illinois. Department of
Linguistics, September, 1965.
Bartholomew: Doris Bartholomew,
“Matlatzinca phonology with observations on morphophonemics”, ms., 1966.
Bartholomew: Doris Bartholomew,
“Observations on Matlatzinca grammar”, ms., 1970.
Bartholomew: Doris Bartholomew,
“The proto Otopamean vowel system and the development of Matlatzinca”, General
and Amerindian Ethnolinguistics, In Remebrance of Stanley Newman, eds. Mary
Ritchie Key y Henry M. Hoenigswald, Berlin, New York, Mouton de Gruyter, 1989,
pp. 345-363.
Bartholomew: Doris Bartholomew,
“Reverberaciones de la pérdida de la “h” en la transcripción del matlatzinca en
los siglos XVI y XVII”, Scripta Philologica in honorem Juan M. Lope Blanch,
III, México, Universidad Nacional Autónoma de México (Filológicas), 1992,
pp. 17-37. [Bibliografía más completa para trabajos sobre el matlatzinca.]
Basalenque: Fray Diego de
Basalenque, Arte y Vocabulario de la Lengua Matlatzinca vuelto a la
castellana (1640), Paleog. María Elena Bribiesca, con un estudio preliminar
de Leonardo Manrique, México, Biblioteca Enciclopédica del Estado de México,
1975, 324 pp.
Boturini: Boturini Benaduci,
Lorenzo, Idea de una Nueva Historia General de la América Septrional,
Primera edición en la colección Sepan Cuantos, Núm. 278 1974, Estudio
preliminar por Miguel León Portilla, México, Editorial Porrúa, S. A., 1986.
[Publicado por la`primera vez en Madrid, España, 1746.]
Boturini: Boturini Benaduci,
Lorenzo, Señor de la Torre y de Hono, Cronista Real en las Indias, Historia
General de la América Septentrional, Historiadores y Cronistas de Indias 8,
Edición, estudio, notas y apéndice documental de Manuel Ballesteros Gaibrois,
México, Instituto de Investigaciones Históricas, Universidad Nacional Autónoma
de México, 1990. [Primera edición, Madrid 1949]
Carrasco: Carrasco Pizana, Pedro,
Los Otomíes, Cultura e historia prehispánica de los pueblos mesoamericanos
de habla otomiana, México, Universidad Nacional Autónoma de México
(HIstoria), 1950. [Cosmogonía pp. 163-195.]
Caso, Alfonso, “Calendario
matlatzinca”, Revista Mexicana de Estudios Antropológicas, V. VIII,
1946, pp. 95-107.
Caso, Alfonso, Los Calendarios
Prehispánicos, México, UNAM, Instituto de Investigaciones Históricas, 1967.
Castro: Fray Andrés de Castro.
Vocabulario Español a Matlatzinca. Escrito en las márgenes de la primera
edición del Vocabulario Castellano a Mexicano del fray Alonso de Molina, 1557,
paleografeado por Doris Bartholomew. El diccionario de Molina de 1555 con las
glosas en matlatzinca se encuentra en el Musem of the American Indian, Nueva
York.
Cazés: Daniel Cazés, El pueblo
Matlatzinca de San Francisco Oxtotilpan y su lengua, México, Escuela
Nacional de Antropología e Historia, 1967, Época 2a., Vol III, No. 2, 119 pp.
Colección Polidiómica Mexicana de
la Oración Dominical. México, Sociedad Mexicana de
Geografía y Estadística, 1888.
Colegio de Lenguas y Literaturas
Indígenas, Diccionario Matlatzinca-Español, Instituto Mexiquense de Cultura,
1997. Apéndice sobre los fonemas y notas gramaticales de Roberto Escalante
Hernández.
Ecker, Lawrence, Códice de
Huichapan, paleografía y traducción, Yolanda Lastra y Doris Bartholomew,
editorias, México, Universidad Nacional Autónoma de México (Antropológicas),
2001. [Calendario otomí pp. 38-45]
Escalante y Hernández: Roberto
Escalante H. y Marciano Hernández, Matlatzinca de San Francisco Oxtotilpan,
Estado de México, México, El Colegio de México, Centro de Estudios Lingüísticos
y Literarios, 1999, Archivo de lenguas indígenas de México, num. 23. 189 pp.
Escalante: Roberto Escalante
Hernández, “Tres artes gramaticales de lenguas otomianas”, Dirección de
Lingüística, Instituto Nacional de Antropología e Historia. Manuscrito listo
para publicación, pero sin indicación de donde se publicara.
Escalante: Roberto Escalante, “4
siglos de estudios del matlatzinca”, Introducción al Diccionario
Matlatzinca-Español de Fray Andrés de Castro, Dirección de Lingüística,
Instituto Nacional de Antropología e Historia. ms. 1996. 11 pp.
Escalante: Roberto Escalante,
“Etnosemántica matlatzinca (Taxonomías y nomenclatura)”, Otopames. Memoria
del Primer Coloquio, Querétaro, 1995. E. Fernando Nava L., compilador.
México: Universidad Nacional Autóma de México, Instituto de Investigaciones
Antropológicas. 2002, pp. 105-110.
García Castro: René García Castro, Indios,
terrritorio y poder en la provincia matlatzinca. La negociación del espacio
político de los pueblos otomianos, siglos XV-XVII, Zinacantepec, Estado de
México: El Colegio Mexiquense, SC.: Centro de Investigaciones y Estudios
Superiores en Antroplogía Sociasl: Instituto Nacional de Antropología e
Historia, 1999.
García Payón: José García Payón, La
zona de Tecáxic-Calixtlahuaca, México, Talleres Gráficos de la Nación,
1936, pp. 90-91. [Edición facsimilar de la de 1936, preparada por Mario Colín,
México, Biblioteca Enciclopédia del Estado de México, 1974.]
García Payón, José García Payón, La
Zona Arqueológica de Tecaxic-Calixtlahuaca y los Matlatzinccas, Etnología y
arqueología, Textos de la seguna parte (del manuscrito inédito, c. 1935),
revisados y anotados por Wanda Tommasi de Magrelli y Leonardo Manrique
Catañeda, México, Biblioteca Enciclopédica del Estado de México, 1972.
[División del tiempo: calendario, pp. 132-175]
Guevara: Fray Miguel de Guevara,
“Arte Doctrinal y modo general para aprender la lengua matlatzinca” (1638), Boletín
de la Sociedad Mexicana de Geografía y Estadística, México, Sociedad
Mexicana de Geografía y Estadística, 1863, Tomo IX, pp. 198-252.
[Roberto Escalante preparó una lista de los vocabulos ordenados según la raíz.
Tengo una fotocopia de esta lista.]
León: Nicolás León, Los
matlatzinca. Boletín del Museo Nacional de México. segunda Época, tomoI, 1903,
pp. 57-82.
Pimentel, Francisco. 1903. Obras
completas II. México: Tipografía Económica. [Contiene secciones sobre otomi y
mazahua; comparaciones entre otomí, mazahua, pirinda (matlatzinca), pame and
Jonaz (chichimeco). La presentación del padrenuestro se
encuentra en las páginas 158-162.]
Piña Chan: Román Piña Chan, “Acerca
de los matlatzincas y su cultura”, Teotenango. El Antiguo Lugar de la Muralla,
Toluca, Dirección de Turismo.
Quezada: Noemí Quezada, Los
Matlatzincas. Época prehispánica y época colonial hasta 1650, México,
Instituto Nacional de Antropología e Historia, 1972, 142 pp.
Quezada: Noemí Quezada, “Fuentes
Históricas y Arqueología en la Fundación de Pueblos en el Valle de Toluca”, Expresión
Antropológica, Toluca, Instituto Mexiquense de Cultura, julio-septiembre
1990, Año 1, No. 1.
Quezada: Noemí Quezada,
“Moviemientos de población en el área matlatzinca”, Estudios de Cultura
Otopame, México, Universidad Nacional Autónoma de México, 1998, núm. 1, pp.
170-171.
Quezada: Noemí Quezada, “Familia y
grupos matlatzincas siglos XVI-XVII, una aproximación”, Estudios de Cultura
Otopame, Instituto de Investigaciones Antropológicas, Universidad Autónoma
de México, México, 2000, núm. 2, pp. 97-126.
Ramírez, José Fernando. Calendario
matlatzinca, Anales del Museo Nacional de México, 2a. época, tomo 2, 1905.
[reproducido en García Payón 1979]
Schuller: Rudolf Schuller, “Los
indios matlatzincas y su lengua”, Ethnos, México, Secretaría de
Educación Pública, 1925, 3a. Época, tomo I, núm 5, p. 113.
Soustelle: Jacques Soustelle, La
Famille Otomi-Pame du Mexique Central, París, Institute d’Ethnologie, 1937.
Primera edición en español, traducción de María de los Ángeles Ambriz, La
Familia Otomi-Pame del Centro de México, México, Instituto Mexiquense de
Cultura y Universidad Autónoma del Estado de México, 1993. [La cuenta de
tiempo, pp. 581-593]
Valiñas: Leopoldo Valiñas, “El
matlatzinca y el ocuilteco, ¿eran ya lenguas distintas en el siglo XVI?, Estudios
de Cultura Otopame, Instituto de Investigaciones Antropológicas,
Universidad Autónoma de México, México, 2000, núm. 2, pp. 73-96.
Veytia: Fernández de Echevarría y
Veytia, Mariano, Los calendarios mexicanos, México, Imprenta y Taller de
Fotograbado del Museo Nacional, México, 1907.
Weitlaner: Roberto Weitlaner,
“Proto-Otomi-Matlatzinca: Reconstrucción del Proto-Otomí III”, Memorias del
Congreso Científico Mexicano, México, Universidad Nacional Autónoma de
México, 1953, columen XII, pp. 199-206.