Manuscritos Inicio

Facsimilar Presentación Paleografía
Traducción

Traducción

 

Copia de otro manuscrito que fue del caballero Boturini, y que él escribió de su puño.

{F. 1r}

 

{1} Lo primero, abogarás por nosotros, ¡oh, tlahtoani!, emperador tlatoani nuestro, del tlahtocayotl [señorío]  aquí de Tetzcotzinco te suplicamos, porque eres mi amado padre, tú eres Nezahualcoyotzin, yo soy Xochpantzin, porque soy de tu sangre, porque somos tus pillis xochimanque  somos tus nobles pillis chichimeca, que estamos allá de cazadores de conejos, cazadores de venados, cazadores de liebres,  somos tus servidores los xochimanque,  regálanos un poquito de agua, para que beban tus pillis, que son servidores de tu noble corazón.   

 

{2} Luego le dijo a Xochpantzin. que no se aflijan, porque allá están sus bienes,  beberán el agua, que se reúnan los chichimeca y traigan el agua hedionda que brota allá en  Eloxochitla, pues allá están su ombligo[1], ustedes lo traerán . Pero, sin embargo, ustedes lo pedirán con vuestra sangre, lo que traerán y lo guiarán, con vuestra voluntad,  rápido lo llevarán allá en mi casa de Tetzcozinco 

 

{3} Luego Nezahualcoyotzin los llevó allá a Yeloxochitla, allí Xochpantzin y a todos les enseñó los cerros y le dijo: ¡oh. hijo mío!, por aquí está enterrado tu ombligo[2], que lleves pues el agua, es de tu propiedad. Y que lo sepas, si vivieren, para ellos te los entrego estos cerros: el primero es el Quetzaltepetl porque allá está Quetzalcoatl, y vuestro pueblo lo poseerá y se harán de Nezahualpiltzintli

 

{4} El segundo lugar es al interior de los otates, que todo está echado   en la barranca del águila

 

{5} El tercer lugar es el Pico de águila,  allá  todo el cerro está echado, y está rodeando el canal de agua, y desde la caverna de los murciélagos ya viene derecho hacia Tezontla, e Yxayoc; luego {pues}, nadie podrá apropiarse, así también son bienes del señorío. Así pues, ustedes les servirán allá, de todos mis pillis que están allá en la ciudad señorial de Texcoco.

 

{6} El cuarto lugar, es  vuestra ciudad señorial de Tetzcotzinco, allá está enterrado toda las esmeraldas preciosas. especie de brazaletes de {piedras verdes}, puesto que es vuestro hogar señorial, que está allá en mi casa de Quetzalitzcalco allá está lleno de oro amarillo, pues así será vuestro escudo y vuestra espada. 

 

{7} Y el agua que beberán mis pillis los que están allá en mi ciudad señorial, el que viene del interior de los otates y el agua joven  el {que sale} de la barranca del águila, les servirá a las mujeres nobles cihuapipiltin, porque es de su propiedad

 

{8}  Y el agua hedionda de Quauhpechco, nadie se apropiará, porque siempre correrá allá en el lugar de mi descanso señorial de Tezonyocan, allá {arriba} en la espalda del Pico de águila, por esto se mantendrá para que siempre recorra el canal que ata el pueblo. Le dejo y le entrego a Tlachpopocatzin, que beberán sus pillis de Tezontla y con eso se ayudarán, también con eso se sostendrán. Luego, nadie podrá quitarles, puesto que son sus bienes, porque {además}  con su voluntad lo guiaron.  

 

{9} Y aunque  abandonen su pueblo y toda la barranca del águila;  el agua {que sale} de Quetzaltepetl,  les pide un poquito los de Huexotla: Tlazolyauitl y Maxihuitl. Y  cuando ustedes quisieren pueden ir a traer, porque el agua es de ustedes, es de sus bienes. Y luego, guiaron el agua por Nezahualcoyotzin y Xochpantzin y sus hombres {acompañantes} vinieron a sacar hacia Xolotepan, e inmediatamente {llegó} cerca de Chiconquiauh, {después} se vino derecho hacia Tetecatl, luego llegó allá cerca de Tetzcotzinco, en seguida entró el agua en la casa de Xochpantzin.  

 

{10} Luego les dijo:  el agua {que pasa en Zacaxochitla, viene del agua de Yeloxochitla, con lo que está atando Tetzcutzinco, lo cual es propiedad de Xochpantzin y su esposa la cihuapilli Xiloxochiquetzaltzin y de su hijo el noble caballero tlahtocapilli Quetzalmacuixe.   

{F.1v}

 

{11} Y luego les dijo: aunque abandonen su pueblo, pero a Quauhtlatzacuilotzin nada se le preguntará aquí alguna cosa de él,  puesto que también quiso que trajeran {el agua}, lo convoqué y ya está contento. Y el agua {que sale} de Quetzaltepetl,  les pide un poquito los de Huexotla: Tlazolyauitl y Maxihuitl.  Cuando ustedes quisieren, pueden ir a traer, porque el agua es de ustedes, ya que son bienes del señorío.

 

{12}  Respecto con los bastimentos que serán para los hijos de Maxihuitl y de Tlazoyahuitl, les dejarán después {para que no} se enorgullezcan de la protección, entonces será después que les saquen {los bastimentos}, solamente es  todo lo que digo en mi  real mandato.

 

{13} Y en el cerro de Tetzcotzinco, allá sacaron una imagen, que tenía la cara y busto semejante como de un lobo precioso, que estaba en la piedra sobre el cual sus artesanos lo copiaron y lo pintaron en la piedra, por autorización de Nezahualcoyotzin,  y lo que se marcó {será} para que allá vayan a ver sus hijos, sus nietos y toda la gente

 

{14}  Nezahualcoyotzin gobernó durante cuarenta y un años y por todo vivió setenta y un años.

 

{15} Y Nezahualpiltzintli gobernó durante cuarenta y cuatro años, que vivió  para gobernar aquí en la ciudad de Texcoco.

 

{16} A la gente de Quauhpechco tributarán a mis pillis de Texcoco

 

{17} Y la gente de Tequanolco,  son macehuales de Nezahualcoyotzin, el primero se llama Xochitonal y el segundo se llama Quacoz

 

{18} A la gente de Amanalco son mis tributarios, los que hilan el algodón

 

{19} Y Xochpantzin gobernó durante dos años, también gobernó en Atlihtec, Nohpaltitlan, Chalchiuhtequancoloapan, México durante cuatro años lo relevó Tzontecochantzin

 

{20} Y a los quince días que se enumera en el mes  de agosto en el año de 1535, en ese entonces, por primera vez llegó el virrey don Antonio de Mendoza y fue cuando se dio el tributo de cuatro tomines,  en ese entonces gobernó don Antonio Pimentel, también fue entonces que se repartieron las tierras, a cada pueblo  les repartieron brazas de  tierras de los tlahtoani, primeramente empezó allá en Tetzcotzinco, {esto ocurrió} en tiempos del alcalde mayor el tlaxcalteca Ytzcuinquani, alcalde ordinario don Pedro Tetlahuehuetzquititzin, escribano don Jorge Yohyontzin. El lunes que se enumera cuatro días, del mes de enero, también en tiempos del guardián fraile Juan de Alameda, y por su autorización se repartió la tierra, también por primera vez  se estableció la comunidad de la ciudad de Texcoco gobernando el arriba mencionado don Antonio Pimentel, gobernador en el año de 1537.    

 

{21}  r Don Antonio Pimentel gobernador y toda la gente del  señorío tlahtocayotl de Texcoco por rey nuestro señor, y nosotros ahora les damos sus tierras a las gentes de Tetzcotzinco, Santa María Nativitas. Luego el pueblo, nadie les podrá quitar sus tierras, ya que sobre ellas tributarán, puesto que Dios y el rey les concedió; {por lo tanto}  allá ningún castellano podrá disponer o alguna otra persona les pueda quitar algo de sus bienes recibidos: el agua que viene de Yeloxochitla y la tierra cuyo límite  llega allá, y la medida de la tierra también. La pena {será} muy grande {quienes  quiten algo}: serán despojados, que  jamás irán alguna parte o serán desterrados, esto es, lo que le harán saber al virrey nuestro gran tlahtoani,  excelentísimo señor, que pagará doscientos pesos porque así le da servicio a nuestro gran señor rey. 

 

{22}  El lindero que va  llegando allá en el ahuehuete de Acoliuhyan, de ancho {comprende} toda la barranca del conejo. Pero en tanto que tuerce y se enchueca, así va llegando hasta los bienes donados, que son tierras señoriales de los arriba mencionados. Se hizo ante nosotros los que aquí

{F. 2r}

ponemos nuestros nombres: Don Antonio Pimentel, gobernador; don Pedro Tetlahuehuetzquititzin, alcalde ordinario;  don Jorge Yoyotzin, escribano.

 

{23} Aquí se señala  en relación a los trabajos que se hizo para la honorable casa de la venerada madre de Dios, Santa María Nativitas, porque allá ningún castellano presentó una ofrenda {ayuda},  y todos los macehuales fueron excluidos, solamente los hijos de la mujer noble tlatocacihuapilli,  serán nombrados ahora.

 

{24}  En ese entonces todos conversaron sobre la merecida fiesta de la siempre virgen Santa María Nativitas, de cómo  han de hacer su honorable casa, nadie los obligó, solamente Dios Espíritu Santo les hizo pensar a los viejos y sus esposas, también a sus hijos, todos se comprometieron allá para que se le construya la honorable casa de la madre de Dios.    

 

{25} Y allá en Atzcapotzalco fueron a traer el maestro que hizo la iglesia por órdenes del guardián fraile Francisco Rodríguez, predicador fraile Andrés Gallo, presidente fraile Pedro de la Parra y al maestro mayor don Juan de Galicia  fueron a traerle veinte pesos solo para su comida. Se hizo en el año que se señala  de 1537.

 

{26} Aquí se nombrarán los viejos {señores}: Don Bernardino de Andrade, don Juan Bautista  mayordomo, Agustín de Galicia, don Esteban Méndez, don Miguel de Castro, Miguel de Carvajal, Benito de San Juan, Juan Bautista de San Antonio, Pedro Antonio Tochihuitl, don Jacob de Mi Dios, don Rafael del Cielo, Simón de San Fabián.

 

{27} Y  todo su pago se le entregó, una parte fue de trescientos pesos y cuando terminó la iglesia fue de sesenta pesos, pero no se contó todo lo que {obtuvo} por amistad pero entonces se terminó la estimada casa de la madre de Dios, que durante tres años se trabajó muy fuerte. Y así mismo, cuando se terminó {la iglesia}, el  guardián arriba mencionado celebró los oficios divinos. Y se gastó de tomines setecientos sesenta y un pesos y medio, en el año de 1539

 

{28} r. Nota que puso Boturini al fin de esta copia hecha toda de su puño.

“Esta es una copia sacada de otra copia que esta en poder del pueblo de Nuestra Señora de Nativitas del Monte media legua distante de Tetzcuco, la qual está en papel antiguo y aunque no sea original, no obstante se conoce que es fidedigna, y está envuelta en un papel grueso que los indios llaman tlalamatl”.        

 

{29} Copia simple del documento de la propiedad de tierras, monte y agua del pueblo de Santa María Nativitas escrito en mexicano en el año 1537 años

 

{30} Hoy  jueves a los 26 días que cuenta en el mes de agosto del año de 1706 años, 

se les entregó el documento del pueblo a los hijos de Santa María Nativitas, los habitantes que les fue entregado por el tlatoani don Francisco de Galves alcalde mayor,  aquí en el pueblo señorial de la ciudad de Texcoco,  por rey nuestro. 

 

{31} Y todo lo concerniente a este documento que lo poseyó Juan Baltasar, que se convirtió en padre, {para que}  nadie, alguien se le ocurra apropiarse, adueñarse este documento, pues ha sido útil solamente para el pueblo de Santa María Nativitas, por tanto, solamente se tendrá pacíficamente, pero así aparece como está puesto en orden, así también dispusieron los tlahtoani y certificaron para que nadie en algún tiempo alguien les vaya a engañar, sea quien sea en este pueblo ya mencionado de Santa María Nativitas.   

 

{32} Y por ser verdad,  aquí está escrito el nombre del tlahtoani señor alcalde mayor y los que certificaron como aparece  en este documento del pueblo y así también, yo como intérprete de la lengua náhuatl, aquí en  el pueblo señorial de la ciudad de Texcoco. Hoy en este año, mes y día.  

Andrés de los Santos

 

{33} Es copia sacado del original que se haya de donde es propiedad Tezuyoca, mayo 22 de 1881. Joaquín Ramos  {rúbrica}.



[1] En sentido figurado quiere decir, su origen

[2] Tu origen


 
Facsimilar Ficha Técnica Paleografía