FONDO MEXICANO DE LA
BIBLIOTECA NACIONAL DE FRANCIA
Documento No. 288
“Datos relativos a los títulos de
Tetzcotzinco (Santa María Nativitas)”
Constantino Medina Lima
CIESAS
Presentación
Muchos
de los manuscritos coleccionados por Boturini, provenientes de conventos, de
archivos y de particulares, entre los años de 1736 y 1743, pasaron
posteriormente a manos de José Mario Alejo Aubin, En 1840 trasladó a París
una riquísima colección de documentos que finalmente fueron donados a la
Biblioteca Nacional de París, La copia del documento que nos ocupa, actualmente
forma parte del Fondo Mexicano que se resguarda en la Biblioteca Nacional de
Francia (BNF), registrado como manuscrito número 288, con el título de “COPIE
HAILE PAR PICHARDO D·UN MANUSCRIT EN NAHUATL”. allí se conserva la
copia del padre Pichardo de tres páginas en folio sacada de la copia de
Boturini. Éste a su vez, copió de otra copia que se encuentra en el pueblo de
Nuestra Señora de Nativitas del Monte, cerca de Texcoco. Efectivamente se
trata de una copia de otro manuscrito que fue del caballero Lorenzo Boturini,
ya que al final del texto que copió, escribió una nota de su puño:
“Esta es una copia sacada de
otra copia que esta en poder del pueblo de Nuestra Señora de Nativitas del
Monte media legua distante de Tetzcuco, la qual está en papel antiguo y aunque
no sea original, no obstante se conoce que es fidedigna, y está enbuelta en un
papel grueso que los indios llaman tlalamatl.”
Otros datos de este manuscrito aparecen en el Handbook of
Middle American Indians, editado por Howard F. Cline (1975) F. Boban, E., t.
I, pág. 444; Glass, J. Y Charles Gibson Núm. 1117.
De acuerdo a la información de Handbook…”
Galicia
Chimalpopoca hizo una copia en náhuatl que está en (MNA/AH-CA 254, ff.261-66).
Y otra copia del documento se publicó en español en 1828, por Echániz, con una
traducción en inglés por McAfee y Barlow.
El contenido informativo del manuscrito es en relación a la
donación de agua por Nezahualcoyotl en el siglo XV y de donación de tierra. Y
la construcción de iglesia en y cerca de Tetzcotzinco, en el temprano siglo
XVI.
La obra que nos ocupa y que se identifica
con el número 288, se indica que el original de la misma se encuentra en Tezuyoca de donde es propiedad. Esta
información nos proporciona un principal llamado Joaquín Ramos el 22 de mayo de
1881. Según esta persona, de ahí se hizo una copia simple del documento de la
propiedad de tierras, monte y agua del pueblo de Santa María Nativitas, escrito
en mexicano en el año de 1537. Sin embargo, existen otros datos sobre este
manuscrito. El 26 de agosto de 1706, este documento fue entregado a los
habitantes de Santa María Nativitas, por el tlatoani don Francisco de
Galves, alcalde mayor de Texcoco Dicho documento estuvo bajo el cuidado
de Juan Baltasar, según él, para que nadie se adueñara y porque solamente es
útil para el pueblo de Santa María Nativitas. En ese entonces los tlatoani,
dispusieron: deben de cuidar y mantener las tierras y recursos naturales del
lugar, como aparece en el manuscrito y de tal manera, nadie los va a engañar
sea quien sea. Así dijo don Andrés de los Santos, intérprete de la lengua
náhuatl, aquí en el pueblo de Texcoco.
Consideraciones
finales
Para la transcripción
paleográfica así como para la traducción, se han usado los siguientes
criterios:
Se respetó la ortografía original, tal cual se encuentra en el documento, con
sus muy diversas rarezas ortográficas del náhuatl colonial. Respecto a las
cedillas (Ç), se aplicaron los criterios, suscritos en el Proyecto Amoxcalli,
de los cuales se acordó que: ante las vocales a, o, u, se sustituyera por z. y
frente e, i se dejara como c, y eso fue lo que se aplicó en este documento.
Con respecto a los símbolos usados entre llaves, encontramos todos nuestros
agregados, entre corchetes se indica que se ha desligado una abreviatura.
Están entre diagonales sencillas, las letras o palabras ilegibles de dudosa
lectura por tachaduras, o por roturación del documento, esto, debido a agujeros
producidos por gusanos, rasgaduras y otros destrozos del tiempo. . En algunos
casos el lector encontrará una letra “n” al inicio de la línea que indica la
existencia de un calderón.
También entre llaves van los números de párrafos que hemos dado a los textos,
del uno en adelante, para la fácil localización de los datos. Así pues, hemos
dispuesto frente a frente la transcripción de los textos nahuas y la traducción
al español del manuscrito que nos ocupa, se presentan juntos, para facilitar
su cotejo a los interesados. Igualmente con fines prácticos, hemos dividido los
dos textos en párrafos numerados consecutivamente del uno en adelante. Es
decir, únicamente se ha dividido en párrafos, numerados en correspondencia con
el mismo número.
Se
han desatado las abreviaturas y agregado las mayúsculas de los nombres propios.
En
la traducción se respetó la ortografía indistinta, como: rangos, títulos,
cargos y oficios, nombres de lugar y de los personajes, entre otros.
Los conceptos nahuas y
algunos términos especiales, de dos o más significados, se conservaron en
cursivas, con un posible significado entre comillas.
La toponimia y la antroponimia no
creímos necesario traducirlas, por lo que se conservaron tal cual.
Bibliografía
Boban,
Eugene
Documents pour servir Al’ Histoire du Mexiqe, libro 2, vol.
2, Ernest Leroux, Editeur, París.
F. Cline, Howard (ed.)
1975
Handbook of Middle American Indians, 15, Guide to
Etnohistorical Sources, núm. 1117.
Molina,
fray Alonso de
1970 Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y
castellana, México, Editorial Porrúa, S. A.
Simeón,
Rémi
1977 Diccionario de la lengua náhuatl o mexicana, México,
Siglo XXI Editores, Colección América Nuestra.
Sullivan,
Thelma D.
1987 Documentos
tlaxcaltecas de siglo XVI en lengua náhuatl, unam,
México.