DOCUMENTO NÚM. 85
TRADUCCIÓN DEL NAHUATL
AL ESPAÑOL:
ELIA ROCÍO HERNÁNDEZ ANDÓN
{Carátula:} Mexicano 85
Manuscrito figurativo en papel europeo – Texto en
lengua Nahuatl. Ocho hojas en 4º escritas en recto y en verso.
Fragmento de la historia de los antiguos Mexicanos.
Alto 0.20 cm
Largo 0,15 cm
Núm. 85.
[F. 1:]
{1} Luego
los mexicas se mudaron a Tolla en el año 3 pedernal, 1156.
Estuvieron en Tolla por
veinte años hasta el año caña.
{2} Luego en
el año 10 pedernal, 1216, los mexicas se mudaron a Atlitlalacya y ahí
estuvieron por once años.
{3} Y
después en el año 8 caña, 1227, se mudaron a Tl{ema}co, los mexicas estuvieron
ahí por cinco años, dieron fuego.
[F. 1v:]
{4} Luego en el año 13 pedernal,
1232, los mexicas se mudaron a Atotonilco y ahí estuvieron por cuatro años.
{5} Y después en el año 4 pedernal,
1236, los mexicas se mudaron a Apazco y ahí permanecieron por doce años,
En la atadura de los años en Apazco los mexicas
prendieron fuego en la cima con un tizón llamado huizcol.
{6} Luego en
el año 3 pedernal, 1248, los mexicas se mudaron a Tzonpanco y ahí estuvieron
cuatro años.
{7} Tzopantli.
[F. 2:]
{8} Después
en el año 7 pedernal, 1252, los mexicas se mudaron a Xaltocan y ahí estuvieron
por cuatro años.
{9}
Posteriormente en el año 11 pedernal, 1256, los mexicas se mudaron a Acalhuaca
y ahí permanecieron por cuatro años.
{10} Luego en
el año 2 pedernal, 1260, los mexicas se mudaron a Ecatepec y ahí estuvieron
cuatro años.
{11} Después en el año 6 pedernal,
1264, los mexicas se mudaron a Tolpetlac y ahí permanecieron por ocho años.
{12} Luego en
el año 1 pedernal, 1272, los mexicas se mudaron a Cohuatintla y ahí estuvieron
veinte años, luego fueron a tomar el maguey en Chalco y ahí lo trasplantaron.
[F. 2v:]
Y /.../ vinieron /.../
donde vinieron a beber
el pulque los mexicas.
{13} Después
en el año 3 pedernal, 1292, los mexicas se mudaron a Huexachtitlan y ahí
estuvieron cuatro años.
{14} Y luego
en el año 12 pedernal, 1296, los mexicas se mudaron a Tecpanyocan y ahí
estuvieron cuatro años, ahí corrieron por la guerra, ahí murieron Tecpantzin
{y} Huitzillihuitl, también Tetepantzin en la atadura de los años prendieron
fuego en la cima con un tizón en Tecpayo.
{15} Y luego
en el año 3 pedernal, 1300, se mudaron a Pantitla y ahí estuvieron cuatro años,
allá donde se propagó la enfermedad en Pantitlan, su piel se agrietaba.
[F. 3:]
{16} Y
después en el año siete pedernal, 1304, se mudaron a Amallinalpan, allá en
Azcapotzalco y ahí estuvieron ocho años en Amallinalpa cuando gobernaba el
tlatohuani Tezozomoctli en Azcanpotzalcon.
{17} Luego en
el año 2 /.../ pedernal, 1312, los mexicas se mudaron otra vez a Pantitlan y
ahí estuvieron cuatro años.
{18} Año 6 pedernal, 1316.
{19} Luego en
el año 10 pedernal, 1320, los mexicas se mudaron a Popotla y ahí estuvieron
cuatro años.
[F. 3v:]
{20} Luego en el año 1 pedernal,
1324, los mexicas se mudaron a Techcatitla, ahí permanecieron cuatro años.
{21} Luego en
el año 5 pedernal, 1328, se mudaron a Atlacuihuaya, ahí estuvieron cuatro años;
allá encontraron el arco y la flecha en donde nombraron Atlancuihuanya.
{22} Luego en
el año 9 pedernal, 1332, los mexicas se mudaron a Chapoltepec, allá estuvieron
un año en Chapoltepec.
[F. 4:]
{23} Y ahí fue
entregado y se celebró la atadura de los años y allá fueron honrados en el
libro, que ahí trajeron a Huitzinlihuitzin y a su hija que se llama
Azcalxochtzin, que trajeron a Colhuacan, les hicieron desnudarse sin ningún
motivo para que los hicieran caer. Y ahí el tlatohuani de Colhuaca que se llama
Coxcoxtli, a Huitzilihuitl y su doncella les tuvo gran compasión para que
Maytlatzin no les hiciera caer, dijo al tlatohuani: Maytlatzin, Maytlatzin
compadécete de mi hija, ¡oh señor!. Y luego dijo: que no estoy cansado que sólo
así irá.
{24} Luego en
el año 3 pedernal, 1392, se mudaron a Colhuaca allá en Iczotitlan y se
reunieron en Tizaapan Colhuaca, y ahí estuvieron cuatro años.
{25} De esta
manera en Iczotitlan por todas partes están allá tus hijos que nombras, en
Iczotitla en el año caña pelearon los colhuas que se encontraron con los
xochimilcas, y cuando ya los pusieron en peligro los colhuas,
[F. 4v:]
luego ya dice el
tlatohuani Coxcoxtli a los mexicas: ¿acaso todavía no hay nadie? ¡que ellos
vengan!, luego ya lo grita, luego frente a él se fueron. Después el tlatohuani
les dijo: que si vienen ahora nos conquistarán los xochimilcas, les ordené ocho
mil hombres
que se concentrarán y serán vuestros prisioneros.
{26} Después
dijeron los mexicas en la noche: ¡oh señor compadécete de nosotros, viejo
escudero!, luego les dijo el tlatohuani que no estaba cansado, que sólo así
iréis
y los mexicas después ya se despidieron, dijeron: que llevaremos un venado, y
cortaremos la nariz y las orejas a nuestros prisioneros, que dirá quién se hizo
del rogar para que lo cortáramos.
{27} Y después
de que a vuestro venado le anudéis el ropaje en la nariz y así por lo tanto
conquistaremos, que no sea lentamente, luego se anudaron el ropaje, luego por
tanto ya parten a combatir en algunas barcas, combatieron allá en Cohuaa{n}pan,
que ocurrió con el tlacateuhctli
de Colhuacan que se llama Teztintzinlin que había metido las armas entre amates
en los huipiles de las mujeres, les dijo a los mexicas: prosigan que ya se
capturó; y sólo por ello está temeroso y llora de pié, y dice prosigan mexicas,
ya después fueron a llegar a la orilla de las casas de los xochimilcas.
{28} Después ya vinieron
los mexicas, luego ya se cuenta a los prisioneros frente al tlatohuani
Coxcoxtlin, luego dicen los mexicas: ¡oh señor! que ya todos nuestros
prisioneros son tan sólo de cuatro cuerpos de hombres que somos los que llegamos
allá; y luego vino a llamar a sus tíos el tlatohuani, después ya les dijo que
no eran hombres los mexicas por lo que hicieron, y yo quedé satisfecho, y por
ello sólo me había burlado de que se espantaran los mexicas, y tan sólo cuatro
de sus prisioneros venían con vida.
[F. 5:]
{29} En el año
6 caña allá hicieron su baño en Temazcaltitla vinieron a bañarse donde están
establecidos.
{30} Después
de allá se levantaron, se fueron a buscar a Axollohua, también a Quauhcohuatl,
se hallaron donde fue a salir entre los cañales donde está la nopalera, y sobre
ella se levantaba una águila agarrada de la base de su nido con plumaje
precioso, el tlauhquechol, el xiuhtototl con todas las plumas largas y verdes,
y que allí vieron las cabezas de los nepapatotome y las de los tlazototome, que
allá estaban ensartadas.
{31} Y que
allá les llamó el diablo,
les dijo: allá está México Tenochtitla, y luego viene Quauhcohuatl y le
informan, y les decía, que allá vimos en el agua a donde fuimos algo como una
red y que allá hundieron a Axollohua, después regresó Quauhcohuatl y así vino a
decirles a sus hijos: que allá murió Axollohua, que lo vieron allá, algunos lo
vimos donde está la nopalera sobre la cual se erguía una águila en su nido
agarrada de su base con todo su plumaje precioso, y en el agua algo como una
red, y allá hundieron a Axollohua y vino a informar que tan sólo al día
siguiente vino a salir Axollohua.
{32} Luego ya les decía a sus hijos:
fui a ver a Tlaloc quien me llamó, que dicen que hizo sufrir a mi venerado hijo
Huitzinllopochtlin, que llegó, que estimará
mientras viva en este mundo sufriendo, y que los llamó, luego ya se fueron a
mirar, a ver la nopalera y la vieron; luego ya barre la base de la nopalera,
allá colocaron el oratorio de Xomimil,
y fue a divertirse,
[F. 5v:]
allá fue a encontrar al
tlacateuhtli colhua. Después lo vinieron a llevar y lo llevaron, en la noche
fueron a colocarlo dentro de su oratorio, se confiaron con el tlacateccatl que
se llama Chichilquauhtlin, tlacateccatl de Colhuaca, en el año dos pedernal en
que colocaron su oratorio.
{33} Luego ya dice Xomimil
allá, aquí veniste para que cazáramos con red.
{34} Ocelopa
dice enseguida: ¡ay, por alguno de los que venimos a pescar!
{35} Después
dijo Tenoch: ¡ay por alguno de los que venimos a llorar y a sufrir en cuerpo y
alma!
{36} Quauhtli
salió y dijo: les hizo sufrir el hombre que vino a acercarse a Huitzinllopochtli,
que él amará.
[F. 6:]
{37}
Axollohua, ¡oh mi dios!, que yo soy Axollohua, ¿por qué sobre mí sucedió aquí
en Tenochtitlan?
{38} Después
dijo Tazpaxoch: señor nuestro, ¿qué comeremos?.
{39} Apacueye
dice enseguida: señor nuestro, ¿estará alguien aquí para que nos aliente?
{40}
Yztohuacatl.
{41} Zoquiatl.
{42} Ahuexotl.
{43} Ahatl:
dios, que nos diste la vida, que nos favoreció a alguno de los que supimos del
peligro al hacer la guerra .
{44} Acacitli:
¡oh Dios! por quien lloro yo que soy Acacitli, me encuentro derrotado en Chapoltepec con mi padre y
Azcalxotzin mi hermana menor.
{45} Tecalle:
soy Tecalle que soy compasivo, que voy a recordar a los colhuas de Iczotitla,
cuatro años estuvimos ahí.
{46} Olopantzincatl.
{47} Atototl.
{48}
Tlazotzin.
{49}
Quauhcohuatl.
{50}
Chiyauhtototl.
{51} Quatecac.
{52} Tzippa.
{53}
Cecuiztlin.
{54} Ypcohuatl
.
{55}
Tehuexollohua.
{56}
Zicohuatl.
{57} Yntitlil.
{58} Xopil.
{59}
Chichimeca Quatlacohuatl.
{60} Atlazol.
{61}
Calpilcatl.
{62}
Tolnahuacatl.
{63} Matlaomi.
{64} Acaten.
{65} Tolnex.
[F. 6v:]
[Continúa el
enlistado de 8 personas más:]
{66} Ocelopa.
{67}
Cihuatolxoch.
{68}
Atocatzin.
{69}
Dequixquipanecatl.
{70}
Quetzalmoyahuatzin aquí dio a luz en el paridero y luego se fue a bañar allá en
Temazcaltitlan, y su hijo se llama Cozalon.
{71}
Xiuhxahual dijo: cacemos algo.
{72}
Chichiyahuatzin.
{73} Y
Apenpetz murió allá en Apepetzpan.
{74} Aquí
conquistaron a los tlacopaneca, lo que contaron fue que sólo colocó un cerco el
tlatohuani Maxtlato, /.../ luego ya dice: quienes en mi tierra se asentaron que
vengan, que traigan el cerco, vendrán a entrar en hileras, ahí vendrá a encubar
el pato y el quachilli y la cincohuall y la cenpohualxochitl y la garza, y (los hombres)
vendrán a traer a sus mujeres y aquí vendrán a descansar.
{75} Y después por ello llora
Quauhtli, cuantos hay luego dicen: ¿dónde tomaremos el cerco?, luego ya les
informa el diablo, les dice que no se preocupen de lo que sucederá, y al
amanecer extendieron el cerco, luego por tanto lo arrastra, luego a la orilla
de su casa fueron a dejarlo, que mucho les creció la barba
{76} Enseguida dice Maxtlaton
aquellos
[F. 7:]
que no son hombres , todavía no irán,
que aquí quieren morir, que son grandes nahuales. Y después todavía había ido a
cantar: que les vayan a pedir a los hombres sus faldas y huipiles y a las
mujeres taparrabo y tilma y se los den, y si no fuere así, tamal y mole y el
agua mezclarán con sangre. Y de esta manera enseguida les decía que les
informara el tlatohuani a los mexicas: que vayan a cantar; después por ello
lloran. Luego les dice el diablo que no se preocuparan por haber cantado, y que
sólo aquí vino a tener su canto en Huehuetitla, vistieron con faldas y las
mujeres vistieron con taparrabo, él así hace bueno el canto que entonaron los
mexicas, que habían cantado donde así lo cantan.
{77} Y a Maxtlaton le
fueron a llevar lo que nos dió, y él ya vino a agitar nuestras faldas y
huipiles, y después de que escuchó a Dios,
Maxtlato por ello ya da las insignias de armas, les dice a sus padres: que no
son hombres, que aquí serán derrotados y luego ya les decía el diablo a los
mexicas: ahora ya nos matarán, abran un agujero allá en la parte de atrás de
las casas y salgan, y enseguida por ahí salieron todos los mexicas, y no vieron
a ninguno, luego ya por tanto /.../
{78} Después ya dicen los tlacopanecas que ya salieron
nuestros /.../ caminen y vean cuántos, y los mexicas /.../ saludaron a los
tlacopanecas y sólo todavía /.../
[F. 7v:]
se fueron a quedar, sólo murieron los
masehuales, y después de sentir pena enseguida ya por ello vinieron, y se
asentaron en su jacal.
{79} Enseguida hace venir
a los tíos de Maxtlaton y les dijo: que mañana ustedes serán derrotados; y los
mexicas luego ya iban a ver, hicieron un juicio, y de vuelta se fueron, por
ello lo nombraron Cuepopan, y así luego ya vinieron a someterlos /.../
vinieron a Cuepopan.
{80} Y ya venía allá
donde está su jacal, les pegaron con fierros, y allá se perdieron bastante en
Cuepopan, allá se fue a esparcir en Huizquiloca, allá venían a prometer,
dijeron: ¡oh señores nuestros! que toda la pena que ustedes sintieron /.../
este hombre nuestro señor.
{81} Y luego de que
habíamos entrado en donde está /.../ en lo alto se señalarán para que nos
retengamos, que vayamos a descender, que pongamos en pié nuestras casas allá
junto a nosotros, que así será para los que venimos a acercarnos.
{82} Y después de que
vencieron a los tlacopanecas, enseguida ya dicen que la cihuapillatohuani
de Acolhuacan llamada Nilacueytl les dice: acérquense a mí y a aquellos que
vencieron a los tlacopanecas, que habían sido arrojados, /.../ así hicieron que
ocurriera a los tlacopanecas. Y después de hacerlo así, que nos saludemos.
[F. 8?:]
{83} Y luego ya va a
divertir a Acanmapixhtlin, allá lo fue a encontrar en un vado.
{84} En el año 4 conejo,
1366, nació Huitzilitli.
{85} E Ilacueytl que fue
la cihuapillatohuani gobernante de Cohuatlychan, y procrearon a su hijo que se
llama Huitzinllihuitzin, su abuelo se llama como lo nombraron Huitzillihuitzin,
allá están perdidos en Chapoltepec.
[F. 8v:]
{86} año /.../ año 1
pedernal, 1376 años. Número 14.
{87} Aquí eligieron como gobernante a Acamapich, y su
reinado comenzó en el año uno pedernal, para gobernante lo eligieron los
mexicas.
{88} Aquí vino a morir
Acamapichtli.
{89} Luego se estableció
Huitzillihuitzin en el año caña, bajaron chapulines en [el año] casa.