Manuscritos Inicio

Facsimilar Presentación Paleografía
DOCUMENTO NÚM

DOCUMENTO NÚM. 40

 

TRADUCCIÓN DEL NAHUATL

AL ESPAÑOL:

ELIA ROCÍO HERNÁNDEZ ANDÓN

 

{F. 00a, Carátula}

Manuscrito figurativo acompañado de texto en lengua Nahuatl. Original en papel europeo. Historia Mexicana desde 1221 hasta 1594. Cuaderno de 18 fojas en 4º,  escritura del siglo XVII (páginas 6 y 7 fundación de México-Tenochtitlan).

Alto 0.21 Largo 0.16. Número 40.

{Un timbre o sello de la Biblioteca Nacional de París con el número del documento}: 40.

 

F. 1:[1]

{Un sello de la Biblioteca, enmedio de la foja}.

{1} Hystoria en lengua mexycana que contiene el tiemp{o} que paso desde que salyeron de Aztlan su patria asta que lleg[ar]on los españoles a Mex[i]co y mataron a su emperador Montesuma en que se pasaron 303 años y corre por otros quarenta y nueve despues de la mue{r}te de su emperador con que escrive lo que paso en 352 años que tantos ay desde el año de 1217 que salyeron de su tierra asta el de 1569 año{s}[2] en que paro con la hy{s}toria). Torquemada tom[o] 1 cap[ítulo] 1 lib[ro] 2.

{2} Los m{i}nistros del ydolo se llamaban tlamacatzin y den lugar la silla de juncos en que le cargaban teomama q[uiere] d[ecir] los que a dios carg{an} en donde se les aparecio el ydolo puso las señales y dio el arco y flecha y el chymale/red en que guardan sus jicaras) dycen que era Chicomostoc). Cap[ítulo] 2 lug[a]r[3] citado) cohuacihuatl q[uiere] d[ecir] muger culebra, quaucihuatl muger aguila yaocihuatl muger guerre{r}a, tzitzimicihuatl, muger infernal

{3} esto en quanto a que {e}l

 

F. 1v:

tom[o] 1 cap[ítulo] 1 l[ibro] 1 [4] dyce que para venir de su tierra a Mex[i]co, pasaron un brazo del mar, y no puede ser otro que California. Tom[o] 2 l[ibro] 13 c[apítulo] 22, a[ñ]os de 1507 cayo la fiesta del Xihuitlmolpia,[5] verdad es) que corre esta Historia por 352 años pero son ser {sic}[6] desde 1221 sata {sic}[7] 1573 porque en este año segun Torquemada tom[o] 1 lib[ro] 5 cap[ítulo] 38 nacio en Tullantzinco el monstruo que en el lutimo {sic}[8] año desta historia se refiere y la muerte de fr[ay] P[edr]o de Gante) questa en el pienultimo fue el año de 1572 segun el mismo lib[ro] 20 cap[ítulo] 20.

{Un sello de la Biblioteca}.

 

F. 2:

{Invocación de la cruz}.

{4} Aquí está escrita la historia de donde vinieron los mexicas de un lugar llamado Aztlan que está enmedio de una gran agua, de allá vinieron. Eran cuatro calpulli. Y desde que venían en sus barcas hacían penitencia. Y venían a lavar su acxoyatl allá en el lugar llamado la cueva Quinehuayan, allá está, de allá salieron los ocho calpulli, el primer calpulli de los huexotzincas, el segundo calpulli de los chalcas, el tercer calpulli de los xochimilcas, el cuarto calpulli de los cuitlahuacas, el quinto calpulli de los malinalcas, el sexto calpulli de los chichimecas, el séptimo calpulli de los tepanecas, el octavo calpulli de los matlatzincas.

{5} Y allá en Colhuacan estaban sus habitantes. Y los aztecas vinieron a pasar de Aztlan, de allá salieron a Culhuacan, los vieron los que ahí moraban, luego dijeron a los aztecas: Señores nuestros, ¿a dónde vais? Ojalá que os acompañemos.  Luego dijeron los aztecas: ¿A dónde os llevaremos?  Luego dijeron los ocho calpulli: No, señores nuestros, nosotros os acompañaremos Y luego dijeron los aztecas: Está bien, os llevaremos con nosotros.

{6} De Colhuacan vinieron a sacar a Huitzilopochtli a quien honraban como dios, ya habían partido desde hace un año[9] cuyo nombre es Chimalma de allá de Aztlan la trajeron, de cuatro lugares vinieron a salir y a caminar.

Uno pedernal, vinieron cuatro a Colhuacan quienes traían cargando a su dios.

{Dentro de una especie de círculo dice:} Contiene esta istoria 303 años hasta la muerte de Montezuma, año de 1520.

{Al margen izquierdo se encuentra el glifo calendárico 1 pedernal, a un lado la inscripción del año:} 1217 {y arriba del signo el año:} 1221.[10]

{En la parte inferior de la foja la representación de los cuatro personajes de Culhuacan mencionados en el texto, con sus nombres representados tanto con glosas como con glifos:} Quauhcohuatl, Apanecatl, Tezcacohuatl, Chimalma, Huiztilopochtli es mi dios. {La representación del topónimo de Culhuacan, como cerro encorvado[11]}.

 

F. 3:

{Un sello de la Biblioteca Nacional de París}

 

F. 3v:

{7} El primer hombre se llama Quauhcohuatl, el segundo Apanecatl, el tercero se llama Tezcacohuatl, la cuarta de nombre Chimalma, llegaron al pie de un árbol. Luego allí se asentaron, muy grueso era el árbol, luego allí fueron a colocar su altar, sobre él pusieron a su dios, fueron a ponerlo, luego le fueron a ofrendar y a tomar su provisión. Después ya comieron y enseguida sobre ellos se quebró el árbol. Luego, por esta causa, dejaron lo que comían, mucho se maravillaron, se sorprendieron. Por mucho tiempo estuvieron con la cabeza agachada. Luego los llamó su dios, les dijo despídanse de quienes os traen, los ocho calpulli, díganles que no iremos, que aquí nos regresaremos. Les dijeron, se entristecieron mucho los ocho calpulli a quienes despidieron, luego dijeron: ¡Oh, señores nuestros!, ¿a dónde iremos?  que os acompañaremos.  Luego otra vez les dijeron: está bien. Luego primeramente anduvieron al pie del árbol, y los aztecas todavía permanecieron por largo tiempo allá donde estaban

{8} Enseguida regresaron, siguieron en el camino, llegaron los hombres perversos, estaban cayendo en la gran olla[12] y algunos estaban cayendo al pie de un mezquite. A ellos les decían, les llamaban Mimixcohua, el primer hombre se llama Xiuhneltzin, el segundo Mimitztzin, el tercero Chimalma que era mujer, era su hermana mayor, de nuevo allá los llamó su dios Huitzilopochtli. Ellos son {enseguida, la representación pictográfica de las tres personas, con sus nombres en escritura con carácteres latinos y glífica-fonética:} Xiuhneltzin, Mimitztzin, Chimalma {Otro dibujo que parece ser el petlacalli}.[13]

{Un sello de la Biblioteca}.

 

F. 4:

{9} Les dijo a los aztecas: tómenlos, están en la gran olla, ellos tributarán primero. Y luego allá les devolvió su nombre a los aztecas, les dijo: ahora ya no se llamarán aztecas ya son mexicas. Allá les emplumó las orejas, de esta manera tomaron su nombre los mexicas y allá les dio la flecha y el arco y la redecilla. Lo que contemplan pueden flecharlo los mexicas. Vino a salir el cuextecatl que iba llorando y de la boca de la culebra. {Al terminar el párrafo se encuentra la inscripción:} Véase a Torquemada, cap[ítulo] 16, libro 1, tomo 1.

{Una pictografía que representa al personaje mencionado que está llorando y enseguida el glifo de Cohuatepetl}.[14]

Ahí en el año en que se ataron los años, de la boca de la culebra en lo alto del cerro Cohuatepetl cayó el tizon[15], en el año dos caña, y ahí permanecieron por veintisiete años. Luego continuaron. Aquí esta sortija, se cumplió el año de xiuhmolpia que eran 52 años en su cuenta.

 

F. 5v:

{Continúa la narración en el año 3 tecpatl 1245, junto al glifo del topónimo de Tula:}

{10} Tollan

Y después se mudaron a Tolan los mexicas, tres pedernal.

{Sigue la cuenta de los años, hasta el año IX acatl 1264:} En [el año 9] caña estuvieron por veinte años allá en Tollan los mexicas.

{11} {X tecpatl 1265, junto al glifo del topónimo de Atlitlalacyan:} Y luego los mexicas se trasladaron a Atlitlalacyan en 10 pedernal.

{Sigue del año XI calli 1266 hasta 7 tochtli 1275} Ahí permanecieron por once años en Atlitlalacyan los mexicas.

{12} {Luego un glifo toponímico:} Tlemaco[16]

Y luego se trasladaron a Tlemaco los mexicas y ahí se quedaron por cinco años. {Cinco años que van del año 8 acatl 1276 hasta XII acatl 1280}.

{13} {El glifo del topónimo de Atotonilco, y enseguida:} Luego se trasladaron a Atotonilco los mexica. Ahí permanecieron cuatro años, en Atotonilco

 

F. 6:

{14} {La representación del topónimo Apazco, de un cerro y un tizón:} Huizcoltepetl.

Luego los mexicas se mudaron a Apazco, estuvieron por doce años

{La cuenta de los años, desde X tecpatl 1285 hasta II acatl 1296, y la pictografía de la atadura de los años:} En ese año en que se realizó la atadura de los años, los mexicas arriba del cerro Huizcol prendieron fuego.[17]

{15} Se trasladaron a Tzompanco {la pictografía del topónimo de Tzonpanco. Continúa la cuenta del año III tecpatl 1297 al 6 acatl 1300:} Ahí en Tzonpanco los mexicas se quedaron por cuatro años.

{16} Posteriormente los mexicas se mudaron a Xaltocan, y ahí estuvieron por cuatro años (7 pedernal a X caña).

{17} Se trasladaron a Acalhuacan. Ahí permanecieron por cuatro años (XI pedernal a 1 caña).

{18} Se mudaron a Yecatepec. Aquí estuvieron cuatro años los mexicas en Ecatepec (2 pedernal 1309 a V caña 1312).

{19} A Tolpetlac vinieron luego los mexicas, ahí permanecieron por ocho años, en Tolpetlac (del año 6 pedernal 1313 a XIII caña 1320).

{20} Después se mudaron hacia Cohualtitlan donde estuvieron por veinte años (desde 1 pedernal 1321 hasta 7 caña 1340, última fecha, incluída en la siguiente foja).

 

F. 7v:

Y los mexicas permanecieron por veinte años allá en Cohuatytlan, y fueron a sacar los magueyes de Chalco. Y vinieron a rasparlos, ahí vinieron a conquistar los mexicas.

{21} {La representación del topónimo de Huixachtitlan:} Y se mudaron a Huixachtitlan, donde permanecieron por cuatro años los mexicas (de 8 pedernal 1341 a XI caña 1344).

{22} Tecpaiocan {la representación del topónimo}. Se atan los años. {Pictografía de la atadura}. Después los mexicas se trasladaron a Tecpayocan. 52 años. Y luego estuvieron por cuatro años (desde XII pedernal 1345 a 2 caña 1348) allá en Tecpayocan, donde se hizo la guerra, fueron cercados, allá murieron los que se llaman Tecpatzin, y Huitzilihuitzin, y Tecpatzin, y Tetepantzin, todos mexicas allá en la atadura de los años.

{23} Entonces se trasladaron a Pantitlan {la representación del topónimo} cuatro años permanecieron en Pantitlan (de III pedernal 1349 a VI caña 1352), allá donde se propagó la enfermedad, y la piel de los mexicas se agrietaba.

{24} {Topónimo de Amalinalpan} Después los mexicas se mudaron a Amalinalpan, en Azcapotzalco, ahí estuvieron por ocho años en Amalinalpan (de 7 pedernal 1353 a 1 caña 1360), cuando gobernaba Tezozomoctli.

 

F. 8:

{25} Fueron a colocarlo en su altar, se confiaron con el tlacatecatl que se llama Chichilquahuitl, tlacatecatl de Colhuacan, en ese año colocaron su oratorio. 2 pedernal 1361.

{26} Yo soy Quauhcohuatl! ¡qué desdichado soy! ¿hacia dónde iremos?

{27} ¿Qué comeremos?

{28} Pesquemos con la red

{29} ¡Somos muy desdichados!

{30} Que ya allá será.

{31} Es Axolohua.

{32} ¡Soy muy desdichado!

{33} Y los mexicas se fueron a Tlatelolco, sólo fueron a pescar y a decir en el montículo, que allá se separaron de Axelohua donde solo fueron a pescar inútilmente, fueron a conocer lo que comerían.

 

F. 8v:

{34} {Al margen izquierdo:} Error 1365-1372.

{35} Por esta Historia parece que el año de 1365 que fue dos pedernal se fundó Mexico.

 

F. 9:

{36} 1 pedernal 1383. Principió el señorío y gobierno del amadísimo señor Acamapich, se asentó en su señorío en el año uno pedernal. Acamapichtli primer Rey de los mexicanos comenso a reynar, año de 1383.

 

F. 9v:

{37} 8 pedernal 1403. Aquí murió Acamapich al cabo de 21 años.

{38} IX casa 1404. Se asentó en su señorío Huitzilihuitzin el segundo tlatohuani

 

F. 10:

{39} 13 casa 1404 {sic}. Aquí nació Nezahualcoyotl y un venado.

{40} II caña. 1404 {sic}. Se ataron los años y fue cuando bajaron los chapulines.

{Al margen izquierdo:} Aqui llego otro siglo de 52 años de su que[n]ta.

 

F. 10v:

{41} III casa 1424. Aquí murió Huitzilihui, Reyno 21 años.

{42} 4 conejo 1425. Aquí llegó al trono C{hi}mal{popo}catzin, aquí {co}men{zó} a reynar Chi{mal}popoca.

 

F. 11:

{43} XII conejo 1433: Murio Chimalpopoca Reyno 9 años.

{44} XIII caña 1434: Gobernó Itzcohuatzin, aquí vinieron a hacerlo águila[18] los cuauhnahuaca, y fueron conquistados.

 

 

 

 

F. 11v:

{45} XII caña 1446: Aquí  fueron vencidos los de Cuauhnahuac, un año hicieron su trabajo, después tributaron a la casa de Itzcohuatzin, solamente por dos años.

{46} XIII pedernal 1447: Aquí murió Itzcohuatzin.

{47} 1 casa 1448: Aquí gobernó Moteuhcsomatzin el viejo, Montezuma el biexo. Vive en Teocaltitlan .

{48} 6 conejo 1452: Aquí los chapulines comieron[19], hubo hambruna. Langosta y hubo anbre.

 

F. 12:

{49} 2 caña 1466: Aquí se ataron los años, aqui ce cunplio otra edad de 52 años segun qu[en]ta dellos segun su modo.

 

F. 12v:

{50} 12 casa 1468:  Aqui fueron sometidos los chalcas.

{51} 1 caña 1470: Aquí murió Moteczomatzi[n}.

{52} II pedernal 1471: Aquí gobernó Axayacatl. {Al margen derecho}: dicen que tubo gue{r}ra con los de Tlatilulco y los /.../[20]

{53} 4 conejo 1473: Aquí fueron vencidos los cuitlaxtlantecas.

 

F. 13:

{54} 5 caña 1475: Aquí fueron conquistados los habitantes de Xochitlan.

{55} 6 pedernal 1476 y 7 casa 1477: Aquí fueron sometidos los de Tlatelolco, arremetía Moquihuixtli[21] junto con Teconatl,  y sus hombres, Quaquauhtzin sería enormemente vencido, si bien conquistaría, sólo en tanto amaneciera, aconteció en {el año 7} casa.

{56} IX caña 1479: Tembló muy fuerte, se derrumbaron los cerros, todas las casas se dañaron.

{57} X pedernal 1480: Fueron vencidos los ocuilteca.

{58} XI casa 1481: Fueron conquistados los icpatepeca.

{59} XII conejo 1482: Fueron vencidos los de Calimayan y los matlatzinca.

{60} 13 caña 1483: Hubo un eclipse de sol[22] y aparecieron todas las estrellas.

{61} 1 pedernal 1484: Murió Axayacatzin.

{62} 3 conejo 1487: Aquí gobernó Tizosictzin. Tizotzin quiere decir pierna agugerada, murio de veneno a 5 años.

 

F. 13v:

{63} 4 caña 1486: Aquí conquistaron, cuando estaba Huitzilopochtli.[23]

{64} 6 casa 1488: Aquí murió Tizocietzin.

{65} 7 conejo 1489: Gobernó Ahuitzotzin.

{66} 8 pedernal 1490: Aquí se introdujo el templo de Huitzilopochtli, y a {las provincias de} Tziuhcohuacan {y} Mazateca.[24]

{67} X casa 1492: Aquí tembló, cuando se apareció un espíritu, preciosa fantasma[25]

{68} 11 conejo 1493: Aquí granizó, murieron todos los que viven en el agua.

{69} 12 caña 1494: Aquí bajaron los chapulines.

 

F. 14:

{70} En este año no sucedió nada.

{71} 4 pedernal 1499. Aquí tembló muy rápido.

{72} V casa 1500: Aquí fueron conquistados los de Xochitlan.

{73} 6 conejo 1499: Aquí fueron sometidos los de Anmaxtlan.

{74} 8 pedernal 1501: Aquí se abrió el Acuecuexatl, lo abrió Ahuitzotzin. Y el tlatohuani de Coyoacan que se llama Tepitl Tzotzomatli, dijo: ¿Qué pretende el tlatohuani? ¿Acaso no morirán muchos de sus macehuales? Así habló el tlatohuani: Probablemente así sea ¡colgadlo aquí!

{75} 9 casa 1502: Aquí fueron a extraer piedras de los malinalcas y encerraban a los que no iban.

{76} X conejo 1503: Aquí murió Ahuitzotzin.

{77} XI caña 1504: Gobernó Moteuczomatzin, aquí otra vez extrajeron piedras.

{78} 13 casa 1506: Aquí bajó el demonio y los totonacas fueron bajados para intercambiar.

{79} I conejo 1507: Aquí fueron vencidos los zosolteca. Aquí ce cunplio la atadura de los 52 años.

 

F. 14v:

{80} 2 caña 1508: Aquí se ataron los años. Esta errado.

{81} 3 pedernal 1509: Aquí bajaron las palomas de tierra.[26]

{82} 4 casa 1510: Aquí vino a levantarse el mal agüero[27] como columna redonda de piedra, {en 4} casa.

{83} V conejo 1511. Se levantaron las armas.

{84} 6 caña 1512: Aquí fueron vencidos los icpatepeca y todos los xochitepeca.

{85} 7 pedernal 1513: Fueron conquistados los hombres del lugar donde antes se jugaba el juego de pelota.[28]

{86} X caña 1516 a X3 conejo 1519:[29]  Y luego vinieron a sacar a Moteuczoma, le pusieron grilletes en los pies, lo vinieron a encerrar, por lo que procedió a decir Moteuczoma: ¿Qué hacen? ¡oh, mexicas! hacen sufrir a los ancianos, a las ancianas y a los niños. Tan sólo decía: ¡Deténganse, no sean cobardes! Y sólo encerraron a Moteuczoma y lo mataron los de Castilla,  por ochenta días había estado encerrado.

Enseguida de allá de Castilla los envió nuestro dios y el S[an]to padre y el emperador, les dijo: vayan, apareció una tierra, ordenen a los venerables señores, a los caballeros para que acudan.

 

F. 15:

{87} 1 caña 1520. Aquí llegaron los hijos del sol los hombres españoles los que tienen cañones de metal, iban a arrojar proyectiles, vienen fortaleciéndose mucho con sus armaduras, vienen envueltos, grandemente perturbaron, vienen a agitar a la gente del pueblo de México. Moteuczomatzin fue a recibirlos con bien dándoles paso amplio, les hizo gran reverencia con mucho afecto, un regalo les otorgó, luego los llevó a su casa, Moteuczomatzin les hizo tomar asiento, en seguida pusieron fin a la forma en que idolatran a los dioses al celebrar la fiesta de su dios. Y después ya hacen una fiesta los valientes Itzcoteca, luego los condujeron sigilosamente a un sitio para matarlos[30]  Y cuando fueron a derribar a Huitzilopochtli arriba se tocaba el teponaztle, vinieron a despeñarlos, los cortaron, fue un acto horroroso digno de lástima cómo aniquilaron a los valientes mexicas, de esta manera los arrastraron, y los habían abandonado cuando mataron a los tenochcas, a los itzcotecas a los amados nobles mexicas {la mitad de la foja la ocupa la representación del encuentro entre españoles e indígenas, la guerra y la conquista}.

 

F. 15v:

{88} 2 pedernal 1521.Aquí se asentó Cuitlahuatzin solamente gobernó ochenta días, pues poco antes habían traido el mal de ampollas los de Castilla, no había enfermedad antiguamente, y por ello murió Cuitlahuatzin.

{89} 3 casa 1522. Aquí gobernó Cuauhtemoc y se arruinó lo mexica.[31]

{90} 4 conejo 1523. Aquí fue comido el sol (eclipsó).

{91} 6 pedernal 1525: Aquí comenzó la religión [cristiana], entonces nuestros sacerdotes ya nos enseñaban.

{92} 7 casa 1526. Aquí se acudió a Hueymolan, allá fueron a morir los tlahtoque de todas partes de aquí de México. Y Cuauhtemoctin acusó falsamente al mexica S[an]tiago Cotzte, sólo se burlaba, dijeron: si aquí ya matáramos a los de Castilla. Lo escucharon, luego por tanto los llama el marqués, enseguida  los colgaron del árbol pochote a todos los pobladores a los tlahtoque, solamente unos cuantos quedaron

 

F. 16:

{93} En este año no sucedió nada.

{94} 9 caña 1528. Aquí gobernó Tapia Motelchiuhtzin y murió Quauhtemoctzin

{95} XI casa 1530. Aquí por primera vez hubo casamiento, matrimonio.

{96} 12 conejo 1531. Aquí se conquistaron por primera vez a los colhua, los hombres y los tlahotoque de todas partes de los pueblos ya fueron a salir, todos allá murieron, solamente algunos vinieron de regreso.

{97} 13 caña 1532. Aquí también se hizo el ejemplo, cuando por primera vez se cubrieron las venerables mujeres.[32]

{98} 1 pedernal 1533. Aquí se llagaron los jóvenes así como los niñitos, todavía no morían.

{99} 2 casa 1534. Aquí tembló muy fuerte.

{100} 3 conejo 1535. Aquí gobernó Don Pablo, también fue la primera vez que les cortaron los cabellos a los tenochcas

{101} 6 casa 1538. Aquí gobernó don Diego Huanitzin, también fue entonces cuando apareció el tomín blanco.

 

F. 16v:

{102} X casa 1542. Aquí gobernó Don Diego Tehuetzquititzin cuando todos fueron a Xochipilan.

{103} 11 conejo 1543. Aquí aparecieron los tomines de a cuarto  Cuando se labró cuartos.

{104} 12 caña 1544. Aquí se levantó el polvo y cayó en cuatro días, faltó el maíz. Y por veinte días no llovió. Y todos iban a San Miguel, allá se llegaba cuando andaban en procesión. Y por todas partes en el pueblo, Fray Alonso de S{antiag}o nuestro padrecito lloraba con gran tristeza, entonces predicaba a la gente. Y fue entonces cuando bajaron los gusanos se perdió /.../ cuando se buscó, vino a desplomarse y bajó, y cuando gritaba el atepanecatl, señor del agua en su templo, y cuando estaba en el interior de la cueva en S[an] Bartholomé.

{105} 1 casa 1546. Aquí se vino a extender la enfermedad de la fiebre, y de la nariz de la gente salió sangre, muchos murieron por todas partes en el pueblo, quienes se cubrían de sangre /.../.

 

F. 17:

{106} 4 pedernal 1549. Aquí murió fray Juan de Sumaraga, y cuando dijo el arcángel S[an] Miguel, cuando entraron los jueces.

{107} V casa 1550. Aquí comenzó con el tributo, cuando se asentaron los alcaldes de México Don Diego Cahual, Fran[cis]co Anes.

{108} 6 conejo 1551. Aquí habrían de colgar a Ezhuahacatl, al segundo Atlanhua, cuando hubo la enfermedad en que se les hinchaba el cuello muchos murieron de hambre, a quienes comían los ataban del cuello.

{109} 7 caña 1552. Aquí vino el bisorrey de Belasco, y entonces llevaron a cuatro tenochcas a Atenco, al lugar donde salían en sus canoas.

{110} 8 pedernal 1553. Aquí {Luis de León}[33] Romano dañaba con violencia a la gente en sus recursos. Por todas partes del pueblo ofrecían los macehuales a los topiles que los buscaban, lo necesario para subsistir en un día. Y dejaban sus propiedades a los de Castilla, y perjudicaban los toros, la siembra de maguey y nopal, las aves se alborotaban, y todo ser que viviera se tensaría.

{111} 1554. También entonces todos fueron a Sacatlan, salieron a combatir.

 

F. 17v:

{112} 9 casa 1555. Aquí se reparó el atrio de San Francisco y vino a saberse que murió el visorey de Mendoza allá en Perú

{113} X conejo 1556. Aquí murió Don Diego Tehuetzquiti, y cuando vinieron, traían al arzobispo. Don Christoval, Don Esteban Cecetzin.

{114} 12 pedernal 1558. Aquí llovió a torrenciales cada día y cada noche, sólo en el monte se dio el maíz, ya también fue cuando se hizo un muro de agua[34] que en todas partes se dijo [ser] la obra pública del muro de agua en el pueblo, por todos lados se extrajo piedra.

{115} 13 casa 1559. Don Christoval Cecetzin.

{116} 1 conejo 1560. Aquí cayó el cultivo en [el día] de Espíritu Santo, quienes hicieron lo primero, y cuando sucedió, bajaron los chapulines, y los asustaban haciendo ruido, tocando música, sólo los espantábamos.

 

 

 

F. 18:

{117} Aquí murió el Visorrey de Velasco, y cuando vino la respetable palabra del emperador a causa del tributo, y en todos lados se haría. Y en Mexico-Tenochtitlan también así se repartió el trabajo. Y en el mes de julio se ordenaba el tributo, por ello se sublevaron los macehuales, se resistieron arrojando piedras. Enseguida por eso encargaron a los tlatoque para que aprehendiera a nuestros hombres y mujeres, luego los llevaron a la cárcel de la corte. Y a causa de que los tlatelolca solamente hacían el tributo los lunes, los macehuales arrojaron piedras, también los detuvieron por lo que los llevaron a la corte. Así, al día siguiente de Santa María Magdalena los sentenciaron, entre las casas fueron arrastrados los tenochcas y los tlatelolcas, los flagelaron, solamente por el tributo, lo dieron primero los tlatelolcas después los tenochcas cada cinco años, o una parte cada dos años, fueron condenados los que no lo daban, y cuando no lo hacían, mucho se daban de latigazos, así se hacía en la cuaresma cuando iban en procesión Y día a día se daban de latigazos los españoles allá en el Tepeyac.

 

{118} 8 casa 1561. D[on] P[edr]o Xiconoc. Tlacochcalcatl.

{119} IX conejo 1562. D[on] Luis Cipactzin. Entonces murió D[on] Miguel Ytzcac en este año cuando murió Citlalihui, alcaldes, en el mes de cetienbre, a 25 días.

{120} Y entonces se asentaron los oidores doctor Villanueva y doctor Puga[35]. Fueron despojados de sus títulos los nobles, luego comenzaron los de Castilla, dos tlahtoque trajo el visitador.

 

F. 18v:

y lo acompañó el tlacuilo Cerezo y también en un año llamaron a la guerra los hijos de los conquistadores, a 20 días del mes de julio encarcelaron a Alonso Dabila y a su hermano menor el marqués, y al hijo de su hermano menor, todos conquistadores, vinieron a morir al tercer día del mes de agosto, a Alonso Dabila y su hermano solamente les rompieron el cuello y habían permanecido con vida. Fue muy asombrosos cómo murieron, como en la guerra, los vigilantes de ambos lados controlaron las cosas con sus lanzas, habían salido de la corte. Doctor Zainos.[36] 1563.

 

F. 19:

{121} 13 casa 1565. Entonces vino el virrey don Martín Enríques.

{122} 13 {sic} conejo 1566. Entonces fueron los religiosos a China, aquí vino el inquisidor, vino a fomentar la religión y a indagar.

{123} 1 caña 1567. Y aquí vino el Doctor, por todas partes vino a indagar entre los médicos cómo se curaba a la gente, como con hierbas.

 

F. 19v:

{124} Aqui murio fray P[edr]o de Gante maestro de los yndios.

II pedernal 1568. Aquí murió fray Pe[dr]o de Gante m[aestr]o.

{125} Enseguida los españoles establecieron su iglesia de madera, allá poco después empezaron los moros. Solamente los imitaron aquí en México cuando todas las personas vinieron, cuando los pobladores arrastraron una barca de Castilla, allá fueron ya los cristianos y los moros, de cuatro dos eran moros y dos cristianos, en su barca, cuando hicieron la fiesta de Santiago en el mes de julio allá se asentaron los moros allá llegaron. 1573 años.

{126} Aquí vinieron los sacerdotes tianinos, vinieron a traer la verdadera fe a la gente. Enseguida los hospedaron por un año. Todavía un jacal tenían por casa.1594.

{127} III casa 1569. Y en este año nació el malvado allá en Tollantzinco, vino a México.

{128} Ellos irían, los indios, a China, no fueron, ya fueron los españoles. En este año fueron, partieron los españoles allá a China.

{Un sello de la Biblioteca}.

{A partir de la foja 20r, que es la copia-borrador, no hice traducción pues la información ya está contenida en las primeras 19 fojas}.

 

---   -------  ---

 

 



[1] En las partes donde el original contiene narración en español, conservé la ortografía y los signos de la época.

[2] La carátula indica otras fechas: 1221 a 1594. En la narración “original” la foja 2r registra desde el año 1 tecpatl, glifo que tiene dos fechas inscritas a un lado: 1217 y 1221, para proseguir con 2 calli (foja 4r) que está calculado como 1218 y así consecutivamente hasta el año 3 calli 1569 (foja 19v); en esa última foja se asientan dos fechas más: 1573 y 1594, las cuales no se sabe si fueron agregadas, ya que no siguen la secuencia de la narración. Por otro lado, la muerte de Moctezumatzin está indicada entre los años 1516 y 1520: la foja 14v alude a este hecho entre el año 1516 y 1519, lapso en el que se dice que fue muerto, y ya en la foja 15r se registra como muerto en 1520 (lo mismo en la foja 2v).

[3] Entre renglones está escrito algo que resulta difícil de leer por lo pequeño de la letra, alcanzándose a leer cihuacohuatl.

[4] Xóchitl Medina inscribe en sus notas que esta referencia de Torquemada pertenece al libro 2 cap. 1 (Histoire mexicaine..., nota 11).

[5] Xihuitl molpia se refiere a la renovación del  período o ciclo de 52 años, que en sentido figurado se entiende como “la atadura de los años”. Xihuitl es “año”, molpía se traduce como “atarse”, (mo: partícula para indicar el modo reflexivo, ilpía:  “ceñir, atar”).  Rémi Siméon  habla de este período como un tiempo que “servía para determinar el reinado de los príncipes toltecas” (Diccionario de la lengua nahuatl o mexicana, México. Ed. Siglo XXI, 1984).

[6] Estas dos palabras están encimadas.

[7] Debe decir hasta.

[8] Léase como último.

[9] En opinión de los alemanes (Geschichte der Azteken...) y Medina (Histoire Mexicaine...), debía decir cihuatl en lugar de xihuitl, basándose en el códice Aubin. Aquí probablemente faltó un pedazo del texto por copiarse, dado que este documento se considera copia de otro.

[10] En la impresión facsimilar publicada por los alemanes (op cit...), la foja 2r no se presenta completa, pues en ella no aparece el año 1217 que se encuentra inscrito a un costado del glifo, como consta por el original de la BNF.

[11] El cerro se encuentra sobre un objeto que parece ser el petlacalli, o caja donde “traían cargando a su dios”. Respecto a este dibujo, Boban asienta: “A la derecha de Chimalma se ve un tipo de caja cuadrada con tapa, hecha de carrizo y de cuero – petlacalli - en la cual los mexicanos transportaban probablemente su divinidad principal Huitzilopochtli” (Documents..., traducción del francés de Lourdes Bejarano).

[12] Medina (op cit...) traduce esta parte como “llegaron sobre ellos los tlapaliuhque tlahuililoque, entre la biznaga estaban cayendo”, retomando la idea de la gran olla como una bizniaga (teocomitl, espino grande, como se encuentra en fuentes similares). Cita algunas para apoyar su interpretación.

[13] Sobre el dibujo que está a la derecha, que se parece al de la foja 2r, la persona que hizo la copia-borrador de la foja 20 en adelante, la interpretó como huei comitl que se menciona en el  texto y así lo registró en su dibujo. Sin embargo parece más aceptable la idea de que el dibujo se refiere al petlacalli ya mencionado en la nota 11, e incluso aquí se aprecia el mecapal con el que “traían cargando a su dios”.

[14] Entre el dibujo y el texto se encuentra algo escrito con tinta muy diluída y letra parecida a los agregados en francés y nahuatl de los márgenes de las fojas 20 en adelante, y que son como una especie de comentarios: /.../ tlatequitl Xiuhcohuatl /.../ MS /..../ 1348 /.../ MS. Asímismo en lo que sería la “espalda” del cerro estilizado como glifo del topónimo Cohuatepetl (cerro de la culebra), se encuentra una inscripción tachada, poco legible, pero que se encuentra escrita con claridad en la copia-borrador del final del documento, específicamente en la foja 22r: “cuero de culebra” aunque debía decir “cerro de culebra”.

[15] Se entiende como la acción de prender fuego con un tizón. Esto se explica un poco más adelante (foja 6r).

[16] Tlemaco puede tener dos tipos de interpretaciones: 1) como topónimo, 2) como la representación de la acción de dar o prender fuego (tletl: fuego, maca: dar, -o que indica el pasivo), y en ese sentido de todas maneras significa “fue dado el fuego”. Este pasaje se repite en otro documento de esta misma colección (véase el Documento núm. 85 foja 1r, que paleografié y traduje).

[17] La frase huetz tlequauitl literalmente se lee como “cayó el tizón”, entendiéndose como la acción de prender el fuego, ya que así se acostumbraba en la celebración del ciclo de 52 años. En este mismo año y lugar, en el documento núm. 85 ya mencionado, se encuentra una narración muy similar: Yn ipa molpili xihuitl yn Apazcon yn mexica[n] ycpac huez yn tlequahuitl yn itocan huizcol, que traduje así: “En la atadura de los años en Apazco los mexicas prendieron fuego en la cima con un tizón llamado huizcol” (f. 1v). Huizcol proviene de huitzcolotli que Molina (op cit) define como “varas espinosas”.

[18] Quauhtia, es descrito por Siméon (op cit) como “ser apreciado, honrado, elevado, engrandecido, ser noble; literamente ser águila”. Quauhtli, aparte de águila,  a su vez es señalado como “nombre del segundo orden militar”.

[19] Aunque literalmente sería “fueron comidos”.

[20] Esta anotación tiene relación con la foja siguiente, hablando de Tlatelolco.

[21] Cuarto rey de Tlatelolco (Siméon, op cit, retomando a Chimalpain y a Clavijero).

[22] Cualoc yn tonatiuh, literalmente “fue comido el sol”.

[23] Chimalpahin hizo referencia a que en ese año se había inaugurado el templo de Huitzilopochtli (Medina, Histoire mexicaine..., nota 127).

[24] Tziuhcoac, provincia conquistada por el monarca Ahuitzotl (Siméon, op cit). Por otro lado, la palabra momamal tiene varios sentidos: 1) mamali (con reflexivos, nino, mo, etc:) meterse, introducirse, 2) mamalli (como sustantivo verbal:) cargo, cuidado, deber, obligación, 3) mamaloni: pueblo bajo, sujetos, vasallos (Siméon, op cit). De este modo, en un sentido amplio tiene la idea de conquista.

[25] Moyohualitohua, mencionada por Siméon (op cit) como moyohualitoani: “espíritu encantador, demonio, ídolo”, cuyas raíces son youalli: noche, oscuridad,  itoa: decir (“el que habla de noche”, espíritu nocturno).

[26] En opinión de Medina (op cit, nota 141), fue traducido como “hombres pájaro” retomando la palabra tlacahuilome que se halla en el Códice Aubin. De hecho uno de los dos dibujos de aves de la foja 14v tiene la cabeza de un hombre.

[27] Tetzahuitl se presta a dos interpretaciones: 1) espanto, mal agüero (según Molina y Siméon),  2) uno de los nombres dados a Huitzilopochtli (según Siméon, refiriendo a Clavijero y a Sahagún).

[28] Hay dos posibles interpretaciones para Tlachquiyeuco: 1) literalmente se puede traducir como “lugar donde hace poco tiempo se jugaba el juego de pelota” (desglosado como tlachtli: juego de pelota, quiye o quiyeua: apenas, luego, hace poco tiempo, co: lugar). 2) El sitio Tlachquiyauhco, ya que el glifo así lo expresaría: el juego de pelota, y la lluvia (quiahuitl).

[29] En estos años Medina (op cit...) y los alemanes (op cit...) consideraron que la historia continúa sólo en la última parte, que corresponde al último cuadrete (X3 tochtli 1519: Auh za tepan...). Mezclaron la información, insertando esa parte en la foja 15r. Al parecer lo hicieron por la lógica que presupone la narración, en el sentido de que Moctezuma primero recibió a los españoles y después fue muerto. En todo caso pareciera que el relato de la foja 15r continúa en la foja anterior, debido a una falta de espacio por hallarse más de la mitad de la hoja ocupada con dibujos. Sin embargo, decidí registrar la narración con la secuencia que presenta la foja 14v.

[30] Nahualmictia, también tiene el sentido de llevar a alguien a un lugar para maltratarlo.

[31] Moyahua tiene dos sentidos: divulgar, extenderse, o bien arruinarse y gobernar mal el país. Por otro lado, mexicayotl tiene además el sentido de nobleza mexicana (Siméon, op cit).

[32] Se refiere a la costumbre de cubrirse la cabeza con una tela para ingresar a la iglesia, que aún perdura en algunos lugares en el siglo XXI.

[33] Información contenida en el libro de Lehmann, et al (Geschichte der Azteken...).

[34] Atenamitl es definido por Siméon (op cit) como “saliente de un techo o parapeto de una terraza”. Sin embargo en el contexto del documento, se hace alusión al exceso de agua, por lo que preferí interpretarlo como un muro para la retención del líquido.

[35] Nombres propuestos acertadamente por Walter Lehmann, et al (op cit, p. 134).

[36] Francisco de Zainos, cuyo apellido se encuentra de diversas formas en documentos coloniales: Ceynos, Saynos, Sainos, Zabnos, etc.


 
Facsimilar Ficha Técnica Paleografía