FONDO MEXICANO DE LA
BIBLIOTECA NACIONAL DE FRANCIA
Documento No. 040
Historia Mexicana desde 1221 hasta
1594
Elia
Rocío Hernández Andón
CIESAS
- AMOXCALLI
Versión
paleográfica, traducción del nahuatl al
español,
introducción y notas
INTRODUCCIÓN
El
documento núm. 40 es un texto que narra acontecimientos desde la época
prehispánica sobre la peregrinación de los mexicas, y que incorpora lo sucedido
a raíz de la conquista española, y llega hasta fines del siglo XVI. Está
relacionado en contenido y temática con otros documentos de la misma colección
de Manuscritos Mexicanos, relación que ha sido señalada y estudiada en algunos
aspectos por diversos autores. En 1981 se publicó una transcripción
paleográfica y traducción del nahuatl al alemán de este documento, junto con
los documentos 85, 217 así como el conocido como Códice Aubin de 1576.
Existe un estudio reciente, publicado en 1998, específicamente sobre el
documento núm. 40, en el cual también se realizó una transcripción paleográfica
y una traducción del nahuatl al español; en ese trabajo se menciona la relación
de estos documentos entre sí, además del número 290.
Medina basó su estudio en la reproducción fotográfica del documento
publicada por los alemanes. Este hecho representa un cierto problema: la
versión microfilmada que fue preparada para el proyecto Amoxcalli del Ciesas
registra 24 fojas recto y vuelta, y no 19 como lo registran las publicaciones
señaladas. Esto se debe a que lo que se puede considerar como el corpus
“original” del documento abarca efectivamente hasta la foja 19 vuelta,
y de la 20 en adelante se trata de una especie de copia o borrador, en donde se
repite el documento de la siguiente manera: la narración de las fojas 1 a 4 se
repite en las fojas 20 y 20v, aunque éstas se encuentran en orden invertido.
De la 21 en adelante es un borrador de los cálculos de los equivalentes de las
fechas prehispánicas con el calendario cristiano, y del texto narrativo, aunque
no coinciden las fechas; la foja 21 repite la información de las fojas 9r a
13r, mientras que la foja 21 vuelta incluye lo contenido en las fojas 13r a
15r. La 22 abarca la información de las fojas 4r a 6r. En la foja 22v se repite
el contenido de las fojas 6r a inicios de la 8v. La foja 23 continúa con una
parte del contenido de las fojas 13r, 14r y 11v, en desorden. Así, de la foja
20 hasta la 23, se trata de un agregado que los alemanes no incluyeron en su
publicación, y Medina tampoco lo hizo por no haberlo tenido a la vista en
fotografía.
Respecto a las fechas, en el documento 40 se encuentran varios tipos de
registro: lo que se puede considerar como fechamiento original son los años
prehispánicos en glifos calendáricos de tradición indígena en el siguiente
orden: tecpatl, calli, tochtli y acatl. Estos se combinan y repiten
consecutivamente con los números del 1 al 13, indicados tanto en el estilo
indígena a base de volutas, como con números arábigos y romanos,
indistintamente. En el catálogo de Boban se define a este documento como copia
de un códice de origen prehispánico.
De este modo se entiende que las fechas cristianas se agregaron posteriormente
en varias etapas, ya que incluso se encimaron varias fechas, y la tinta es
diferente. Baste comparar este documento con el núm. 85 para entender que el
original no registraba ningún número.
La secuencia de fechamientos llega en algunas partes a ser desordenada o
arbitraria, y no siempre es consecutiva, presenta repeticiones, saltos y
omisiones, sobre todo en las fechas que fueron agregadas.
Desafortunadamente la apreciación que hizo Boban respecto a la escritura
de este documento no tiene un matiz cultural agradable ya que consideró que
“fue hecho por una persona poco letrada probablemente un indígena...” Las
reflexiones sobre esta falsa apreciación están expresadas acertadamente en la
introducción de Xóchitl Medina.
Cabe señalar que en fondo de la Biblioteca Nacional de Francia existe
otro documento que constituye una copia más del documento núm. 40: es el
registrado con el número 89-1. Enseguida presento algunas observaciones sobre
ambas copias, primero de la contenida al final del documento 40, y después
acerca de la copia que presenta el 89-1.
Sobre la repetición del texto dentro del mismo documento 40, presento las
siguientes consideraciones:
a) Es un escrito de otra mano y letra, y tinta diferente, con anotaciones
en los márgenes o entre renglones, algunas de las cuales fueron hechas en
francés. En algunas fojas del corpus original del documento aparecen asimismo
algunas observaciones al margen a semejanza de las hechas en estas últimas
fojas. Respecto a las anotaciones en general, Medina consideró que algunas eran
parte del documento original, a las cuales se refiere como “del mismo tipo de
letra”, consideración que hizo al reflexionar sobre las referencias que se
hallan en ellas, respecto a la obra de Torquemada. Sin embargo otras
anotaciones en algunas partes del documento, no son del mismo tipo de letra ni
de tinta del cuerpo del contenido original: corresponden justamente a un
agregado del último escribano, quien hizo la copia aludida y las anotaciones en
francés, al parecer Pichardo. Algunas de estas anotaciones fueron en realidad
reflexiones lingüísticas de ciertas palabras, registrándose también como dudas
por el copiante.
b) En la repetición el escribano “corrigió” con su ortografía algunas
palabras. Ejemplos: yn inteouh lo escribió como in inteouh, hualaque
lo escribió como huallaque, Montesuma lo corrigió como Moteuhzoma,
yniquey lo cambió a ynic yei, la s la cambió por z,
y en otros casos por tz como en quinnos (por quinotz), el
vocativo e lo escribió con acento, los plurales terminados en ti
los asentó como tin, etc. Asímismo agregó palabras que no existen en la
primera parte, como en los glifos calendáricos, donde anotó grafías latinas a
un lado de los mismos. Del mismo modo agregó signos de ortografía tipo moderno,
como las comas, punto y coma, dos puntos, acentos, etc. A pesar de las
correcciones no se cambió el contenido semántico de las palabras, excepto en
algunos casos donde se torna interesante reflexionar sobre las diferencias. Por
ello puedo apreciar que el escribano o copiante tenía un conocimiento amplio de
la lengua nahuatl, al incorporar la escritura de otras variantes.
c) Sólo al principio de la copia realizó dibujos como en el corpus
original, pero en ciertas partes donde registró los cálculos de equivalencias
de fechas no dibujó ni asentó referencias a las ilustraciones. Los dibujos
repetidos son de trazo burdo y simplificado, como los trazados en la foja 20r
(que aluden a la foja 2r) en donde Tezcacohuatl no fue dibujado, aún cuando hay
una anotación que corrige la omisión: “aquí otro indio sentado como los
anteriores”. Otros dibujos fueron los referentes a la fundación mítica de
Tenochtitlán (f. 22v repitiendo la foja 8r). Asimismo algunos glifos
calendáricos fueron modificados del trazo original (véase por ejemplo, la nota
72 de la foja 22r).
d) No se repiten los cálculos de equivalencias de fechas
prehispánicas-cristianas: si Pichardo hizo esta copia, realizó sus propios
cálculos y secuencia, pues no coinciden con los del corpus original.
Acerca
de la copia del documento 40 que se halla en el documento número 89-1, presento
las siguientes observaciones:
a)
Constituye una copia mejor elaborada que la contenida al final del propio
documento 40. Está casi completa y en mejor orden, la letra es más legible pues
tiene mejor trazo, aunque se trata de la misma letra en ambas copias: la del
corpus probablemente sea la de Pichardo, y algunas de las anotaciones entre
renglones parecen corresponder a la letra de Aubin, aunque se indica a lápiz y
en francés que algunas son derivadas de observaciones hechas por Orozco y
Berra.
b)
El copiante también hizo sus propias correcciones de la forma de escribir
algunas palabras nahuas.
c)
Los pictogramas varían un poco en el estilo pues los glifos de algunos
topónimos fueron modificados: como ejemplos Tula fue representado con los tules
un tanto diferentes, mientras que Atlitlalacyan sí se representó de modo
totalmente distinto, lo mismo que Apasco, aunque no cambiaron su contenido
semántico, por lo que se puede inferir que el copiante o el escribano sabían lo
que hacían. Algunos glifos calendáricos también variaron en estilo. Junto con
las pictografías contenidas en otros pasajes narrativos, constituyen sin
embargo dibujos realizados con mayor cuidado que los que se hallan al final del
40. Parece asimismo que la copia en el 89-1 no fue totalmente finalizada, pues
en algunas fojas sólo se registraron dibujos sin el texto narrativo, sobre todo
al final.
d)
Las fechas cristianas agregadas no corresponden con las anotadas en el original
del documento 40.
Para
poder reflexionar sobre las razones que tuvo Pichardo como último escribano o
copista para realizar tan esquemática copia en el documento 40, se incluye en
esta edición la transcripción paleográfica de las fojas que no fueron
publicadas por los autores ya mencionados (Lehmann y Medina), así como el
facsimilar del documento núm. 89-1, como un aporte, en la estimación de que en
la labor de investigación es importante tener documentos originales a la mano.
Por ello el Proyecto Amoxcalli representa un avance en el rescate y divulgación
de los documentos tal y como se hallan en el repositorio original, pues de
alguna manera los investigadores que hicieron publicaciones sobre estos
documentos aluden a la falta del conocimiento de los mismos, y más aún si ahora
vemos el problema de que no se hubiesen presentado de forma completa, por haber
tenido cierta restricción en su consulta o divulgación.
Con
respecto al problema de si el documento núm. 40 es o no un documento original,
hay en efecto grandes dudas y una amplia imposibilidad de saberlo con certeza,
ya que como se ha mencionado, incluso en este mismo documento se hizo una
“repetición o copia” que en algunas partes resulta muy burda, con dibujos
demasiado simplificados en comparación con los que contiene el corpus original
(fojas 2-19v), además de haber algunas omisiones de texto. Xochitl Medina
considera que el documento núm. 40 es copia de otro códice que está “perdido”.
En su amplio estudio introductorio presenta algunas líneas de consideración
para ubicar este documento y otros afines, como probables copias realizadas por
Pichardo, Aubin o por otras personas (cita además a los autores que en el
pasado o en la actualidad han trabajado o se han referido a estos textos). De
todo esto, quedaría entonces una pregunta que vale la pena tener en mente al
acercarnos a cualquier documento: ¿realmente es posible saber si un documento
es original o copia?, ¿de cuántas copias podremos hablar? Es difícil saberlo.
En todo caso lo recomendable es conjuntar documentos similares, cotejarlos,
compararlos entre sí y confrontarlos con otras fuentes para apreciar la validez
de su contenido.
Por
último quiero señalar que la transcripción paleográfica aquí presentada incluye
el texto escrito, mas fueron omitidas aquellas fechas que no contienen
información alguna, que están señaladas en todo caso al principio de foja,
donde indico la continuación de la cuenta de los años. Del mismo modo, aquellas
fojas que no contienen escritura alguna no fueron indicadas en esta
transcripción, aunque el microfilm sí las incluye.
BIBLIOGRAFIA
Boban, Eugène
1891 Documentos pour servir à l’histoire du Mexique,
catalogue raissoné de la collection de M. E. Eugène Goupil (ancienne
collection J.M.A. Aubin), 2 vols. París, Ernest Leroux Editeur
Hernández Andón, Elia Rocío
2001 Documento núm. 85, Colección de
Manuscritos Mexicanos de la Biblioteca Nacional de París. (versión
paleográfica y traducción del nahuatl al español). México. Proyecto Amoxcalli,
Ciesas-Conacyt/ Biblioteca Nacional de Francia.
Medina
González, Xochitl
1998
Histoire mexicaine depuis 1221 jusqu’ en 1594, Manuscrito núm. 40 del Fondo
de Manuscritos Mexicanos, Biblioteca Nacional de Francia. México, INAH
(Colección Científica, 367).
Molina, fray
Alonso de
2001 Vocabulario
en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana. México. Ed.
Porrúa.
Siméon, Rémi
1984 Diccionario
de la lengua nahuatl o mexicana. México. Ed. Siglo XXI.
Walter
Lehmann, Gerdt Kutscher y Mann Verlag,
1981 Geschichte
der Azteken, Codex Aubin und verwandte Dokumente. Berlín, Mann Verlag.