DOCUMENTO NÚM. 40
PALEOGRAFÍA:
ELIA ROCÍO HERNÁNDEZ ANDÓN
{F. 00a, Carátula}
Manuscrit figuratis accompagné de texte en langue Nahuatl.
Original sur papier europeén. Histoire Mexicaine depuis 1221 jusqu’en 1594.
Cahier de 18 feuilles en – 4º e’criture du XVIIe siēcle (pages
6 & 7 foudation de Mexico-Tenochtitlan).
Haut: o.21. Larg: 0.16. N[úmer]o 40.
{Un timbre o sello de la Biblioteca Nacional de París con el
número de documento:} 40. Rés. 1517c 1.
F. 1:
{Un sello de la Biblioteca, enmedio de la foja}.
{1} Hystoria en lengua
mexycana que contiene el tiemp{o} que paso desde que salyeron de Aztlan su
patria asta que lleg[ar]on los españoles a Mex[i]co y mataron a su emperador
Montesuma en que se pasaron 303 años y corre por otros quarenta y nueve despues
de la mue{r}te de su emperador con que escrive lo que paso en 352 años que tantos
ay desde el año de 1217 que salyeron de su tierra asta el de 1569 año{s}
en que paro con la hy{s}toria) Torquemada, tom[o] 1 cap[ítulo] 1 lib[ro] 2.
{2} Los m{i}nistros del
ydolo se llamaban tlamacatzin y den lugar la silla de juncos en que le cargaban
teomama q[uiere] d[ecir] los que a dios carg{an} en donde se les aparecio el
ydolo puso las señales y dio el arco y flecha y el chymale/red en que guardan
sus jicaras) dycen que era Chicomostoc) cap[ítulo] 2 lug[a]r
citado) cohuacihuatl q[uiere] d[ecir] muger culebra, quaucihuatl muger aguila
yaocihuatl muger guerre{r}a, tzitzimicihuatl, muger infernal
{3} esto en quanto a que
{e}l
F. 1v:
tom[o] 1 cap[ítulo] 1 l[ibro] 1 dyce
que para venir de su tierra a Mex[i]co, pasaron un brazo del mar, y no puede
ser otro que California. Tom[o] 2 l[ibro] 13 c[apítulo] 22 a[ñ]os de 1507 cayo
la fiesta del Xihuitl molpia, verdad es) que corre esta Historia por 352 años
pero son ser {sic}
desde 1221 sata {sic}
1573 porque en este año segun Torquemada tom[o] 1 lib[ro] 5 cap[ítulo] 38 nacio
en Tullantzinco el monstruo que en el lutimo {sic}
año desta historia se refiere y la muerte de fr[ay] P[edr]o de Gante) questa en
el pienultimo fue el año de 1572 segun el mismo lib[ro] 20 cap[ítulo] 20.
{Un sello de la
Biblioteca}.
F. 2:
{Invocación de la cruz}.
{4} Nican hicuiliuhtoc yn
itla{to}lo
yn onpa hualaque yn mexica yn itocayocan yn Aztlan ca huei hanepantla yn onpa
hualaque. Ca nauhcalpoltin Auh ynic hualaque macehuaya Acaltica Auh ynic
quihualtemaya yn imacxoyauh yn oncan ytocayocan quinehuayan hoztoc, oncan ca yn
oncan quisque yn chicuecalpoltin ynic sen calpoltin huexotzinca ynic
oncalpoltin chalca, yn iquecalpoltin xochimilca, ynic nauhcalpoltin cuitlahuacan,
ynic macuilcalpoltin malinalca, ynnic chiquasen calpoltin chichimeca, ynic
chiconcalpoltin tepaneca, ynic chicuecalpoltin matlatzinca.
{5} Auh yn can ocan ocan
{sic} yn Colhuacan oncan chaneque catca Auh yn asteca, ynic hualpanoque ynn
Aztlan oncan quihualantiquisque yn Colhuacan yn oquimittaque yn chaneque niman
oquilhuique yn asteca, totecuiyohuane can anmohuica matamechtohuiquilican,
niman oquitoque yn azteca canin tamechhuicasque niman oquitoque yn
chicuecalpoltin camo totecuiyohuane ca tamechtohuiquilisque Auh niman quitoque
yn asteca ca ye quali matamechtohuiquilican)
{6} yn Colhuacan quin
oncan quihualantiquisque yn Huitzilopochtli yn oquimoteotiaya yn hualehuaque ye
yuh ce xihuitl yntoca Chimalma onpa quihualhuicaque yn Aztlan nauhcan hualquistiaque
ynic hualnenenque.
Ce tecpatl yn hualaque yn Colhuacan
nahuintin yn quihualmamaque yn inteouh.
{Dentro de una especie de círculo se
encuentra enseguida la inscripción:}
Contiene esta istoria 303 años asta
la muerte de Montezuma año de 1520.
{Al margen izquierdo se encuentra el
glifo calendárico 1 tecpatl, a un lado la inscripción del año:} 1217 {y arriba
del signo el año:} 1221.
{En la parte inferior de la foja la
representación de los cuatro personajes de Culhuacan mencionados en el texto,
con sus nombres representados tanto con glosas como con glifos:} Quauhcohuatl,
Apanecatl, Tezcacohuatl, Chimalma, Huiztilopochtli ynoteouh.
{Asimismo la representación del
topónimo de Culhuacan, como cerro encorvado}.
F. 3:
{Un sello de la
Biblioteca Nacional de París}.
F. 3v:
{7} Ynic ce tlacatl
hitoca Quauhcohuatl ynic ome Apanecatl yniquey ytoca Tescacohuatl, ynic nahui
ytoca Chimalma yn oacito y[n] cuahuitl ytzintlan, niman oncan omotlalique,
cenca tomahuac yn cuahuitl, niman ocan contlalique yn intlalmomos ypan
quitlalique yn inteuh. yn ocontlalique niman conmanilique concuique yn imitac,
Auh niman ye tlaquahque yniman inpan postec yn quahuitl, niman ic quicauhque yn
quiquaya cenca omotetzauhmauhtique omisahuique, cenca huecauhtica yn
totoloticatca. Niman ic quinnos yn iteuh quimilhui xiquinnahuatican yn
amechhuica yn chicuecalpoltin, xyquimilhuican camo tiazque ca nican
titocuepasque. Yn oquimilhuique, cenca tlahocoxque yn yehuantin yn
chicuecalpoltin yn oquinnahuatique niman oquitoque totecuiyohuane canpan
tiasque, ca {ta}mechtohuiquilisque, niman occepa oquimilhuique ca ye quali.
Ynic niman yacachto hualpeuhque yn quahuitl ytzintlan hualotlatoca, Auh yn
asteca oc huecauhtica yn oncan catca.
{8} Sa tepan yn
ohualpeuhque otlatoca yn otlica ynpan oacico tlapaliuhque tlahueliloque huei
comitl yntlan huehuetztoque yhuan cequintin mizquitl ytzintla[n] huehuetztoque.
Yehuantin yn quimilhuia quintocayotia Mimixcohuan, yn ce tlacatl hitoca
Xiuhneltzin, ynic ome tlacatl ytoca Mimitztzin yniquey tlacatl hitoca Chimalma,
yn cihuatl yn inhueltiuh, occeppa omcan no quinnoz yn inteouh Huitzilopochtli.
Yehuantinin {enseguida, la representación pictográfica de las tres personas
mencionadas, con sus nombres en escritura con carácteres latinos y
glífica-fonética:} Xiuhneltzin, Mimitztzin, Chimalma. {Otro dibujo, que aunque
parece ser el petlacalli, en la foja 20r está indicada como huei comitl, o sea
gran olla}.
{Un sello de la
Biblioteca}.
F. 4:
{9} Quimilhui yn azteca
xiquinmonanacan yn huey comitl yn itlan cate yehuantin yacachtotequitisque. Auh
niman oncan quincuepili yn intoca yn azteca hoquimilhui yn axcan Aocmo amotocan
yn amastecan ye ammexica. Honcan quinnacaspotonique, ynic concuique yn itoca yn
mexica yhuan noncan quinmacac ynmil yhuan tlahuitoli yhua chitatli. Yn tleynn
acoyauh huel yc tlamina yn mexican, ypan quisaco yn cuextecatl yn chocatica
yhua yn cohuatl yn icamac. {Al terminar el párrafo se encuentra la
inscripción:} Vease a Torquemada cap[ítulo] 16 libro 1 tomo 1.
{Una pictografía que representa al
personaje mencionado que está llorando y enseguida el glifo de Cohuatepetl}.
{Enseguida comienza la representación
gráfica de la narración, que incluye la cuenta de los años en hileras y grupos
de 13 en 13, en glifos prehispánicos dentro de recuadros, y sus fechas
equivalentes:}
Oncann inpan molpixihuitl yn cohuatl
ycamac ytech Cohuatepetl ycpan y[n] huetztlecuahuitl yn ipan yn ome Acatl yn
xihuitl onca[n] cenpohualxiuhtique yhua[n] chico[n]xihuitl. Niman ic
huatlpeuhque.
{La cuenta de los años va de 2 calli
1218 hasta 2 acatl 1244, año en que se celebró la “atadura de los años” o
molpixihuitl, es decir el ciclo de 52 años, representado por una especie de
sortija:} Aqui esta sortija ce cumplio el año de xiuhmolpia, que eran 52 años
en su cuenta.
F. 5v:
{10} 3 tecpatl 1245
{junto al glifo del topónimo de Tula:} Tulla
Ynic niman hualmiquanique yn o[n]can
Tolan yn mexica yei tecpatl.
{Sigue la cuenta por 20 años que
permanecieron en Tula, hasta:} IX acatl 1264 Yn ipann acatl senpohualxiuhtique
yn o[n]can Tolan yn mexica.
{11} X tecpatl 1265
{junto al glifo del topónimo de Atlitlalacyan:} Auh niman ic hualmiquanique yn Atlitlalacyan
matlactli tecpatl ca yn mexica.
{Sigue la cuenta hasta:} 7 tochtli
{1275:} Oncan matlacxiuhtique yhua[n] ce xihuitl yn Atlitlacyan yn mexica.
{12} {Luego un glifo
toponímico:} Tlemaco.
Auh niman ic hualmiquanique yn
Tlemaco yn mexica oncan macuilxiuhtique. {Cinco años que van del año 8 acatl
1276 hasta XII acatl 1280}.
{13} {El glifo del
topónimo de Atotonilco, y enseguida:} Niman ic hualmiquanique yn Atotonilco yn
mexica. Onpa nauhxiuhtique yn Atotonilco.
{Cuatro años desde XIII tecpatl 1281
hasta 3 acatl 1284}.
F. 6:
{14} {La representación
del topónimo Apazco y de un cerro:}Huizcoltepetl.
Yniman ic hualmiquanique yn Apazco yn
mexica matlacxiuhtique omome.
{La cuenta de los años, desde X
tecpatl 1285 hasta II acatl 1296, y la pictografía de la atadura de los años:}
Oncan ipan molpixihuitl yn mexica ycpac huetz tlequauitl, Huizcoltepetl.
{15} Tzonpanco
hualmiquanique {la pictografía del topónimo de Tzonpanco. Continúa la cuenta
del año III tecpatl 1297 al 6 acatl 1300:} Oncan nauhxiuhtique yn mexica yn
Tzonpanco.
{16} Xaltoca yniman ic
hualmiquanique yn mexica {el glifo de Xaltocan, continúa la cuenta de 7 tecpatl
hasta X acatl:}
Onca[n] nauhxiuhtique yn Xaltocan.
{17} Acalhuacan yc
hualmicuanique {el glifo de Acalhuacan. Continua con los años XI tecpatl a 1
acatl}. Oncan nauhxiuhtique yn mexica.
{18} {La pictografía del
topónimo de Yecatepec} Yecatepec yc hualmiquanique {del año 2 tecpatl 1309 a V
acatl 1312:} oncan nauhxiuhtique yn mexica yn Ecatepec.
{19} {El glifo de
Tolpetlac} Tolpetlac nima yc hualmicuanique yn mexica. {Continúa del año 6
tecpatl 1313 a XIII acatl 1320:} oncan chicuexiuhtique yn Tolpetlac.
{20} {La representación
del topónimo de Cohuatitlan} Niman ic hualmiquanique yn Cohuatitlan. Cenpohualxiuhtique yn
Cohuatitlan {sigue del
año 1 tecpatl 1321 a 7 tochtli, aunque continúa en la foja siguiente para
indicar que permanecieron por 20 años, hasta 7 acatl 1340}.
F. 7v:
Auh {y}nic senpohualxiuhtique yn ocan
Cohuatytlan yn mexica auh quizacato yn Chalco metl. Auh ca oquihualichictiaque,
oncan quihualpopolotehuaque yn mexica.
{21} {La representación
del topónimo de Huixachtitlan} Auh ynic hualmiquanique yn Huixachtitlan
{continúa con los años 8 tecpatl 1341 a XI acatl 1344} ypan nauhxiuhtique yn
Huixachtitlan yn mexica.
{22} Tecpaioca[n] {la
representación del topónimo. Continúa con los años XII tecpatl 1345 a 2 acatl
1348}. Xihuitl molpía {aquí la atadura de los años se representó de manera
diferente a las anteriores fojas}. Niman ic hualmiquanique yn Tecpayocan yn
mexica. 52 años.
Auh niman ipan nauhxiuhtique yn ocan
Tecpayocan oncann inpan mochiuh yaoyotl yaoyahualoloque oncan micque yn itoca
Tecpatzin, yhuan yn Huitzilihuitzin, yhuan Tecpatzin, yhuan yn Tetepantzin,
mochintin yn mexica oncann inpan molpixihuitl.
{23} Yc hualmiquanique
Pantitlan {la representación del topónimo. Continúa la cuenta del año III
tecpatl 1349 a VI acatl 1352:} nauhxiuhtique yn Pantitlan oncann ipan moman yn
cocolistli, yn inacayo mochtzatzayan
yn mexica.
{24} {La representación
del topónimo de Amalinalpan} Niman ic hualmiquanique yn Amalinalpan, yn
Azcapotzalco, yn mexica {de los años 7 tecpatl 1353 a 1 acatl 1360:} oncan
chicuexiuhtique yn Amalinalpan ynpan tlatocatia Tezozomoctli.
F. 8:
{25} Contlalique yn
intlalmomoz quiyolotique yn tlacateccatl ytoca Chichilquahuitl yn Colhuaca
tlacateccatl yn ipan xihuitl yn quitlalique ymtlalmomoz.
{Enseguida se encuentra el escenario
de los tulares y el águila parada sobre un nopal,
que a su vez sobresale de una pedreguera. Al lado derecho de la foja se
encuentra el año en recuadro:} 2 tecpatl 1361 años.
{26} {Hacia la mitad de
la foja se encuentra la imagen de una especie de altar, debajo del cual dice:}
yn niQuauhcohuatl onotlahueliltic canpa noso titehuique
{27} {al lado izquierdo
de la foja la figura de una mujer en cuclillas, y junto a ella la inscripción:}
tlen tictocualtisque
{28} {debajo de ella la
figura de una mujer y dos hombres también en cuclillas. Junto a la mujer, la
frase:} matitotlatlamaliti
{29} {junto al primer
hombre:} ototlahueliltic
{30} {junto al segundo
hombre:} yn ca ye oncan yes.
{31} {Frente a ellos un
hombre de pie con la inscripción:} Yn Axolohua
{32} {y señala a una
persona que se halla en el agua representada con remolinos, con la glosa:}
onotlahueliltic.
{33} Auh ynic yaque yn
mexica yn Tlatilolco san tlatlamato yn quittato yn tlatili ynic onpa moxeloque
yn Axelohua can tlatlamato nen tlamatito yn tlen quimocualtisque.
F. 8v:
{Continúa la cuenta de
los años, aquí a dos columnas.}
{34} {Al margen izquierdo
de la primera columna se encuentra escrito en francés:} Erreur 1365-1372 /.../
{35} {Entre las dos
columnas, está la frase:} Por esta Historia parece que el año de 1365 que fue
ome tecpatl se fundo Mexico.
F. 9:
{Continúa la cuenta de
los años}
{36} 1 tecpatl 1383:
Contzinti yn teucyotl yn tlatocayotl yn tlazopili Acamapich yn omotlatocatlali
ce tecpatl. {Se halla la figura del personaje, sentado en icpalli, y sobre éste
su glifo onomástico, que es la figura de una mano sosteniendo un haz de varas.
Enseguida de la primera inscripción, dice:} Acamapichtli primer Rey de los
mexicanos comenso a reynar, año de 1383.
{La segunda columna llega
hasta el año XII caña 1394}.
F. 9v:
{Continúa la cuenta de
los años, desde X3 tecpatl 1395 hasta XI acatl1406}.
{37} 8 tecpatl 1403 {la
figura de una persona amortajada, y sobre ella su glifo onomástico, ya indicado
en la foja anterior:} Nican momiquili yn Acamapich al cabo de 21 años.
{38} IX calli 1404 {la
figura de un colibrí o huitzilihuitl, por fuera un personaje sentado en
icpalli:} Oncan motlatocatlali yn Huitzilihuitzin yc ome tlatohuani.
F. 10:
{La cuenta de los años, desde un año que debería decir XII
tecpatl, pero en el que por probable error se inscribió XIII, 1407, hasta X
acatl 1418}.
{39} X3 calli {que debiera
corresponder al 1408, pero que tiene inscrito 1404,
hay tres dibujos, uno de la cabeza de un coyote y debajo de éste una especie de
recipiente que hace probable referencia al acto de ayunar, luego una cabeza de
venado:} Nican tlacat yn Nezahualcoyotl yhuan ce mazatl.
{40} II acatl {que
debiera corresponder a 1410, pero en el que vuelve a estar inscrito como 1404,
se lee, hacia la derecha:} Nican molpi yn xihuitl yhuann iquac temoque
chachapoltin {dentro del recuadro está otra representación pictográfica de la
atadura de los años. Debajo del texto nahuatl, se encuentra un dibujo de los
chapulines en acción de bajar. Por fuera del recuadro a la izquierda:} aqui llego
otro siglo de 52 años de su que[n]ta.
F. 10v:
{La cuenta de los años
corre desde XI tecpatl 1419, hasta 9 acatl 1430}
{41} III calli 1424: {se
encuentra la figura de una persona amortajada y su glifo onomástico en forma de
cabeza de colibrí:} Nican mic yn Huitzilihui Reyno 21 años.
{42} 4 tochtli 1425: {la
figura de un personaje sentado y su glifo onomástico:} Nican tlatoc{atla}li yn
C{hi}mal{popo}catzin aqui {co}men{zo} a Reynar Chi{mal}popoca.
F. 11:
{La cuenta de los años
desde X tecpatl 1431 hasta X acatl 1442.}
{43} XII tochtli 1433:
{la figura de una persona amortajada y su glifo onomástico:} Murio Chimalpopoca
Reyno 9 años.
{44} XIII acatl 1434 {la
figura de un personaje sentado en icpalli junto a su probable glifo
onomástico:} Nican motlatocatlali yn Itzcohuatzin nican quihualcuauhtique yn
cuauhnahuaca ypan pehualoque {debajo de la frase se halla un escudo y unas
armas de guerra}.
F. 11v:
{La cuenta de los años
desde IX tecpatl 1443 hasta 7 acatl 1453}
{45} XII acatl 1446:
Nican poliuhque yn Quauhnahuacan, ce xihuitl quichiuhque yn tequitque yniman yc
tlacallaquiaya yn ichan Ytzcohuatzin zan oxi[hui]tl.
{46} XIII tecpatl 1447
{la figura de Itzcohuatzin amortajado, junto a la figura de un escudo:} Nican
momiquili yn Itzcohuatzin.
{47} 1 calli 1448: Nican
motlatocatlali huehue Moteuhcsomatzin Montezuma el biexo Teocaltitlan chane.
{48} 6 tochtli {anotado
aquí como 1452, se hallan las figuras de las consecuencias de una plaga:} Nican
chapolqualoc mayanaloc langosta y hubo anbre.
F. 12:
{La cuenta de los años
abarca de 8 tecpatl hasta 6 acatl 1460}.
{49} 2 acatl 1466 {otra
representación de la atadura de los años:} Nican molpixihuitl aqui ce cunplio
otra edad de 52 años segun qu[en]ta dellos segun su modo.
F. 12v:
{La cuenta corre del año
7 tecpatl 1461 a 5 acatl 1474}.
{50} 12 calli 1468: {hay
dos figuras que aluden a los chalcas:} Nican poliuhque Chalca.
{51} 1 acatl 1470: {la
figura de Motecuzoma amortajado, junto a una figura que podría suponerse es su
glifo onomástico:}
Nican momiqu{ili} Moteczomatzi{n}.
{52} II tecpatl 1471: {se
halla un personaje sentado y su glifo onomástico:} Nican mo{tla}tocatlali y{n}
{A}xayaca{tl}
{de lado derecho de la foja se encuentra la anotación:} dicen que tubo gue{r}ra
con los de Tlatilulco y los /.../.
{53} 4 tochtli 1473: {un
signo que parece indicar guerra:} Nican poliuhq{ue} cuitlaxtlant{laca}.
F. 13:
{La cuenta de los años va
del V acatl 1475 a 3 tochtli 1487}.
{54} V acatl 1475 {se
representa un escudo y una arma, como indicio de la guerra, y el glifo
gentilicio de los perdedores:} Nican poliuhque xochitlantlaca.
{55} 6 tecpatl 1476 y 7
calli 1477: Nican poliuhque yn tlatilolca, yn monenequiya yn Moquihuixtli
nehua[n] yn Teconatl yn tlaca, yehuatl yn Quaquauhtzin senca polihuisquia sa
huel popololosquia za can achi tonatiuh quihualchihuasquia ypan yn cali mochiuh.
{56} IX acatl 1479: Nican
tlalolin senca chicahuac huihuitonque tepeme mochi papachiuh yn cali.
{57} X tecpatl 1480:
Nican poliuhque yn ocuilteca.
{58} XI calli 1481 {junto
al glifo gentilicio:} Nican poliuhque yn icpatepeca.
{59} XII tochtli 1482
{junto a dos glifos gentilicios:} Nican poliuhque calimayantlaca yhuan
matlatzinca.
{60} X3 acatl 1483 {junto
a las figuras de las estrellas y el sol:} Nican cualoc yn tonatiuh mochi nesque
yn cicitlalti.
{61} 1 tecpatl 1484
{junto a las figuras de una persona amortajada y del sol:} Nican miquico yn
Axayacatzin.
{62} 3 tochtli 1487 {la
figura de un personaje sentado en icpalli:} Nican motlatocatlali yn
Tizosictzin. Tizotzin quiere decir pierna agugerada murio de veneno a 5 años.
F. 13v:
{La cuenta de los años
corre desde 4 acatl 1486
hasta 2 tochtli 1497}.
{63} 4 acatl 1486: Nican
quipehualtique yn Huitzilopochtli catca {debajo una especie de basamento}.
{64} 6 calli 1488: Nican
miquico yn Tizocietzin.
{65} 7 tochtli 1489:
Nican motlatocalali yn Ahuitzotzin {su glifo onomástico se encuentra arriba, en
el recuadro anterior}.
{66} 8 acatl 1490: Nican
momamal teocali Huitzilopochtli ynic momamal Tziuhcohuacan mazateca {debajo la
figura del teocali, una figura de culebra y una de cabeza de venado}.
{67} X calli 1492: Nican
tlalolin yc monexti yn moyohualitohua presiosa pantasma.
{68} XI tochtli 1493:
Nican teciuh mochinti micque yn atlannenque {debajo, la figura de un ser
acuático, y el granizo}.
{69} XII acatl 1494:
Nican temoque chachapoltin {debajo, la figura de chapulines}.
F. 14:
{70} {Por fuera de los
recuadros:} Yn ipan in xihuitl, atle mochiuh.
{Continúa la cuenta de
los años desde III acatl 1498, hasta I tochtli 1507}.
{71} 4 tecpatl 1499:
Nican tlalolin senca totocac {abajo, una figura}.
{72} V calli 1500: Nican
poliuhque xochitlantlaca {abajo la representación de un escudo y un arma, y la
referencia a la región de Xochitlan: unas flores encima del escudo}.
{73} 6 tochtli 1499:
Nican poliuhque anmaxtlantlaca {debajo, figuras referentes a la guerra junto a
la referencia al topónimo de Anmaxtlan}.
{74} 8 tecpatl 1501:
Nican motlapo yn acuecuexatl quitlapo yn Ahuitzotzin {debajo, la representación
de la apertura del manantial. Sobre este evento continúa la narración por fuera
de todos los recuadros de esta foja:} Auh yn tlatohuani Coyohuaca[n] ytoca
Tepitl Tzotzomatli quito tlen maylia yn tlatohuani cuix amo miyec miquis
ymacehual ma quito yn tlatohuani Azo za ye intla quima xicquechmeca nican.
{75} 9 calli 1502:
Nican tetatacocto yn malinalca yhuan quinamoya quitzauhctiaque {dos figuras}.
{76} X tochtli 1503:
Nican miquico yn Ahuitzotzin {la figura de una persona amortajada}.
{77} XI acatl 1504: Nican
motlatocatlali yn Moteuczomatzin, nican tetatacocceppa {la figura de
Moteuczomatzin sentado}.
{78} X3 calli 1506: Nican
temoc tzitzimitl, yhuan totonaca patlatemoloc {abajo, la figura del sol,
enmedio el diablo, y al final otra figura con una carga a la espalda de flechas
y una vara al igual que la figura de enmedio}.
{79} I tochtli 1507:
Nican poliuhque zosolteca. Aqui ce cunplio xiuhmolpi 52 años.
F. 14v:
{La cuenta de los años
continúa de 2 acatl 1508 a X3 tochtli 1519}.
{80} 2 acatl 1508, {un
dibujo del atado de años:} Nican molpixihuitl. Esta errado
{Abajo, unos dibujos de un cerro y otra figura}.
{81} 3 tecpatl 1509:
Nican temoque tlalhuilome {un dibujo de aves}.
{82} 4 calli 1510: Nican
tetzahuitl hualmoquetzaya yuhquin temimili cali.
{83} V tochtli 1511:
Tlahuistli hualmoquetzaya.
{84} 6 acatl
1512: Nican poliuhque yn icpatepeca yhuan yzqui xochitepeca {debajo, las
figuras referentes al gentilicio de ambos grupos}.
{85} 7 tecpatl 1513:
Nican poliuhque tlachquiyeuco tlaca {debajo, la figura referente al lugar}.
{86} {Del año X acatl
1516 al X3 tochtli 1519, en narración corrida:} Auh nimann ic quiquitzquique yn
Moteuczoma quicxitepostlalilique hualmotzaucque yc quihualitohuaya yn
Moteuczoma tleyn nanquichihua mexicae anquintolinia yn huehuentin yn
ilamatzitzin yn piltzintli san quilhuiaya ximocahua amo mocuilonhua Auh sa ye
quicalaquique quimictique yn Moteuczoma yn caxtilteca nauhpohualilhuitl yn
caltzauctimanca.
Auh za tepan onpa caxtilan
quinhualmihuali yn t[o]t[ecuiy]o dios yhuan yn S[an]to padre yhuan enperador
quinmolhuili xihuiyan centetl tlali ones xiquinnahuatica[n] yn tlazopipilti
caualleros ynic yasq[ue].
F. 15:
{87} 1 acatl 1520 {después
de la figura de un personaje amortajado y otra figura:} Nican Acico yn tonatiuh
ypilhuan tlaca estalome tepostlacalhua tlepiastica hualamomotlatiaque cenca
tlapaltitihuitze teposamoxtli ynic moquimilotihuitze cenca teacomanque
tlatetecuinitztihuitze yn ipan yn altep{e}tl Mexico yc quimonmonamiquilito, yn
Moteuczomatzin cenca quali ochpantli quinmomaquili ynic quinmonepechtequi cenca
tlazotli yn tenemactli quinmotlauhtili niman yc quinhualmocalaqui yn ichan yn
Moteuczomatzin quinyeyantique niman quitlanque yn quenin tlateotoca ynic
quilhuiquixtilia yn inteouh. Auh niman ye quichihua yn ilhuitl yn tlapaliuhque
ytzcoteca yniman quinnahualmictique. Auh yquac quihualtepehuato yn
Huitzilopochtli ycpac teponazohuaya quinmacpalazato quincocotonque cenca temauhti
tetlaocolti ynic quinpoloque yn tlapaliuhque mexica yuhquin tehuillana yni{c}
quicahuaca ynic quinmictique yn tenochca ytzcoteca tlazopipilti mexica {la
mitad de la foja la ocupa la representación del encuentro entre españoles e
indígenas, la guerra y la conquista}.
F. 15v:
{La cuenta de los años
continúa de 2 tecpatl 1521 a 7 calli 1526}.
{88} 2 tecpatl 1521: {se
encuentra la figura de Cuitlahuac sentado, y su glifo onomástco:} Nican motlali
yn Cuitlahuatzin zan nauhpohualilhuitl yn otlatocat za quiyeua quihualhuicaque
yn totomoctli yn caxtilteca atle cocolistli catca yn ye huecauh ynic mic yn
Cuitlahuatzin.
{89} 3 calli 1522: {la
figura de Cuauhtemoc y su glifo onomástico:} Nican motlatocatlali yhuan nica
moyahua yn Cuauhtemoctzin mexicayotl.
{90} 4 tochtli 1523:
Nican tonatiuh qualoc.
{91} 6 tecpatl 1525:
Nican tzintic yn teoyotl ynquac ye techmomachtiliya yn toteopixcahuan {una
figura}.
{92} 7 calli 1526: Nican
huilohuac yn Hueymolan yn opan miquito yn tlatoque nohuiyanpa yn nican Mexico
Auh yn Cuauhtemoctzin quimistlacahui yn S[an]tiago Cotzte mexica, san
camanalohuaya yn quitoque yntla yz tequinmictican ya caxtilteca yn oquicacque
nima[n]n ic quinnotza yn marques niman pochoquauhtitech quinpipiloque mochintin
yn altepehuaque yn tlatoque, sa quesquitin yn mocauhque
F. 16:
{93} {Por fuera del
recuadro de la cuenta de los años:} Nipan ni xihuitl atle mochiuh.
{La cuenta continúa de 8
tochtli 1527 hasta 8 acatl 1540:}
{94} 9 acatl 1528 {la
figura del personaje que se menciona en la glosa y debajo del texto, la figura
de Cuauhtemoc difunto:} Nican motlatocatlali Tapia Motelchiuhtzin yhua nica[n]
mic yn Quauhtemoctzin.
{95} XI calli 1530. {la
figura de la cruz sostenida por unas manos:} Nican yancuican mochiuh nema
nepanolistli nenamictilistli.
{96} X2 tochtli 1531.
Nican mopeuhque yn yacuican yn colhuaque yn nohuian tlaca Altepetlipan tlatoque
ya oquisato mochintin ompa micque za quesqu{i} hualmocuepque.
{97} X3 acatl 1532. Nican
no mochiuh nexcuitili yquac yancuican motlapachoque cihuatzitzinti {la figura
de dos cabezas de mujeres}.
{98} 1 tecpatl 1533.
Nican totomonque telpopochti yuhqui tepitzintzin aya mique {la figura de dos
cabezas de hombres con señales de haber contraído alguna enfermedad}.
{99} 2 calli 1534. Nican
tlalolin sentotocac.
{100} 3 tochtli 1535.
Nican motlatocatlali D[on] Pablo, no yquac quinxinque yn tenochca yancuican {la
figura de un noble sentado, unas tijeras y una cabeza}.
{101} 6 calli 1538. Nican
motlatocatlali D[on] Diego Huanitzin no yquac nes ystac tomin {la figura de un
noble sentado y una moneda}.
F. 16v:
{La cuenta de los años va
de 9 tecpatl 1541 a 2 tochtli 1547}.
{102} X calli 1542: Nican
motlatocatlalli D[on] Diego Tehuetzquititzin yquac yn huilohuac Xochipitlan {la
figura de un noble sentado, un glifo junto al año, la representación del
locativo de Xochipitlan, y al lado unas armas}.
{103} XI tochtli 1543:
Nican nes yn iuhqui tomin cuartos. Cuando ce labro cuartos {la figura de una
moneda, a un lado una oración tachada}.
{104} X2 acatl 1544:
Nican teuhtli moquetz yhuan ce huetz nahuilhuitl yn {po}liuh tlaoli. Auh
cenpohualilhuitl yn amo q{ui}yauh. Auh onhuilohualoya yn S[an] Miguel {on}pa onaxihualoya
ynic tlayahualoloya. Auh y{n} nohuian yn ipann altepetl yn Fray Alonso de
S{antia}go totatzin huel chocaya tlaocoyepa ynic temac{htia}ya. Auh yquac
temoque ocuilte centlapo’poque t/.../cayotl, yquac tlatemoloc yn ocohuitoco,
yhua{n} temohuac, yhuann iquac tzatziya yn atep{ane}catl ateuctli yn teopan, yhuann
iquac yn oztotlatecapan S[an] Bartholomen.
{105} 1 calli 1546: Nican
momanaco cocolistli totonqui yhua{n} teyacacpa yesquis senca micohuac yn
no{ui}yann altepetl ypan ac momecia aquin te/.../ {la figura de una persona
tendida, saliendo sangre de su nariz}.
F. 17:
{La cuenta de los años
continúa de III acatl 1548 a 9 calli 1554}.
{106} 4 tecpatl 1549:
Nican momiquili fray Juan de Sumaraga yhua[n]n iquac mohuili yn acaxxil S[an]
Miguel yquac hualcalaque juesti {la figura de un ataud, encima una cruz y a los
lados unos candeleros, al lado dos personajes de frente sosteniendo una vara}.
{107} V calli 1550: Nican
mopehualti tlacalaquili yquac motlalique alcaldes Mexico D[on] Diego Cahual
Fran[cis]co Anes {dos personajes sentados de frente, sosteniendo una vara, a un
lado una figura que parece ser una moneda}.
{108} 6 tochtli 1551:
Nican quinpilosquiya Ezhuahacatl, ynic ome Atlanhua, yquac yn necocoloc ynquech
posahualoc cenca micohuac apismicque ac cualtlacuaya yuhquin maquinquechylpique
{la figura de un hombre amortajado}.
{109} 7 acatl 1552: Nican
huala bisorrey de Belasco yhuan iquac huicaloque yn tenochca Atenco
Acalquistiloyan nahuintin {la figura del visorrey y de los cuatro remeros}.
{110} 8 tecpatl 1553:
Nican yn quitecuitlahuilti yn netlayecotltilistli yn Romano yn nohuian
altepetlipan quiman yn itopilecahuan yn tetlatemoliaya yn tleyn quinextia yn
cemilhuitl yn macehualti yhuan quitecahualtiaya yn intlatqui caxtilteca, yhuan
quitecuitlahuilti, yn cuacuahuilistli, yn metocos y[n] nopali, yn totol
huapahualos yn ixquich nepapan yoyolime nemitilosque huapahualosque.
{111} {Dentro del recuadro
que correspondería al año 9 calli 1554, la figura de un guerrero sentado,
sosteniendo unas armas:}
No yquac huilohuac Sacatlan yaoquisque.
F. 17v:
{Continúa la cuenta de
los años de 9 calli 1555 a 1 tochtli 1560}.
{112} 9 calli 1555:.
Nican moyectili yn tepancali yn San Fran[cis]co yhua[n] machistico yn
omomiquili visorey de Me[n]doza yn opa Perun {la figura de un muro}.
{113} X tochtli 1556:
Nican momiquili yn D[on] Diego Tehuetzquiti yhuan icuac hualaque mohuicac yn
arzobis{po} {a ambos lados la figura de los personajes aludidos:} Don
Christoval, Don Esteban Cecetzin
{luego una persona muerta junto con un glifo, y la figura del arzobispo }.
{114} X2 tecpatl 1558:
Nican tlapachiuh momostla quiahuia cence[n]yohual za tepetlapan yn mochiuh
tlaoli ye no yqua ce mochiuh atenamitl yn nohuian mito atenamitl cohuatequitl
yn ipan altepetl, nohuian tetatacoc {la representación del muro o retén de agua}.
{115} X3 calli 1559:
D[on] Christoval Cecetzin {la figura de tres personajes nobles sentados en
icpalli, dos de ellos sosteniendo vara, y el primero con barba y vestido a la
usanza indígena, con tilma}.
{116} 1 tochtli 1560:
Nican ce huez centotocac yn ipan espiritu s[an]to ac momochiuh yn tzintli,
yhuann iquac mochiuh temoque chachapolme, ynic quinpehuiaya
quintlatzontzoniliaya quitlapichiliaya san tiquintotetzahuiaya {abajo la figura
de los chapulines}.
F. 18:
{117} Yn nican momiquili
yn Visorrey De Velasco
yhuan {la figura del visorrey muerto} iquac huala yn itlatoltzin ynn
e[n]perador yn ipa[n]pa tlacalaquili yn san nohuian mochihuaz yn altepetlipan
Auh yn Mexico Tenochtitlan no yuh tetequimacaya Auh mani met{z}tli julio yc
tlanahuatiloya yn tlacalaquili, san yc macomanque yn macehualti texxnamicque
tetepachosquia niman ic tlatequiuhtique yn tlatoque teanos yn toquichtime yhuan
cihua niman ic quinhuicaque yn telpiloyan ycorte Auh yn tlatilolca lunestica yn
mochiuh yn sa no ypanpa tlacalaquili san no tlatepachoque tlamomotlaque yn
macehualti san no quimilpique ynic quinhuicaque corte yuh moztla ylhuitzin yn
Santa Maria Madalena yn tlatzontequililoque ynic caltzalan quixtilosque yn
tenochca yhuan yn tlatiloca yn quinmecahuitequisque san yehuatl ypanpa
tlacalaquili yacattiaque yn tlatilolca sa tepan yn tenochca mamacuilxihuitl
cequi oxihuitl quintlatzontequilique yn amo quichihuaya in tlacalaquili yhuan
iquac yn amo quichihuaya senca momecahuitequia yuhquin quaresma yc mochiuaya
ynic tlayahualoloya Auh cemilhuilhuitl yn momecahuitequia yn españoles nonpa
Tepeyacac.
{118} 8 calli 1561:
D[on] P[edr]o Xiconoc. Tlacochcalcatl {abajo la figura de ambos}.
{119} IX tochtli 1562:
D[on] Luis Cipactzin yquac momiquili D[on] Miguel Ytzcac yn ipan xihuitl yquac
mic Citlalihui Alcaldesme ypan metztli de cetienbre XXV mani. {La figura de un
muerto}.
{120} Yhuan iquac
motlalique oydores Doctor Felanoban yhuan doctor Vohoa teuctlasaloque niman ic
opeuhque yn Caxtilan yn {o}meixtin yn tlatoque quinhuicac yn bisitador.
F. 18v:
yhuan quihuicac yn Cerezo cuiloni Auh
zan no ypan ce xihuitl yaoyotl quitohuaya yn ipilhuan yn conquistadorti ypan
julio XX mani metztli yn oquimilpique Alonso Dabila yhuan yn iteiccauh yn
marques yhua[n] yn iteiccauh ypilhuan mochintin yn tepehuanime yn miquico
yeilhuitl mani metztli agosto, Alonso Dabila yhuann iteicauh san
quinquechcocotonque san yoltimanca senca tlamahuizoli ynic micque senca yuhquin
yahoyotl yn yaotlapixque necoc mohuipanque yca yn intepostzinacantopil ynic
hualquisque yn corte.
{Enseguida las figuras de varios
españoles en escenas que representan la corte y la guerra, uno de ellos
yaciendo sobre una especie de lápida sobre la cual está escrito el año 1563}.
Doctor Zabino Zabnos.
F. 19:
{Continúa la cuenta de los años, nuevamente desfasada, pues
sigue con XI acatl 1563 hasta 1 acatl 1567}.
{121} X3 calli 1565: {la
figura del visorrey:} Yquac huala Bisorey Don Martin Enrriques.
{122} X3 {sic} tochtli
1566: Yquac yaque teopixque China {la figura de un sacerdote} ynican huala
ynquisidor, quihueylico teoyotica tetlatemolico.
{123} 1 acatl 1567. la
figura del Doctor:} Yhuan nican huala Dotor mochi nohuiyan quitlatemolico yn
titici yn tleynn ic tepatiaya yn quename xihuitl.
{Abajo, la figura de un
español}.
F. 19v:
{124} Aqui murio fray
P[edr]o de Gante maestro de los yndios.
II tecpatl 1568 {un recuadro con una
inscripción y la figura de un muerto:} Nican momiquili fray y{n} Pe[dr]o de
Gante m[aestr]o.
{125} {Por fuera del
recuadro:} Nima[n] quitlalique quauhteocali yn españoles o[n]can quin quinpeuque
yn moros zan quintlayeyecalhuique yn nican Mexico ynquac mochi tlacatl hualaque
yn altepehuaque yquac quihuilanque yn caxtilann acali ocan ye tiaque yn
christianome yhuan moros nauhtetl, ontetl yn moros ontetl yn ch{r}istianos
ynacal yquac yn quichiuhque yn ilhuitzin yn Santiago ypan metztli julio onpa
motlalique yn moros onpa quimacique. 1573 años.
{126} {La figura de un
personaje religioso español}. Ynican hualaque yn tianinos teopixque yn
cualmohuiquilique yn teotetlaneltoquililtli, niman ic quinmocaltilique yce
xiuhyoc, zan oc xacali yncha catca. 1594.
{127} III calli 1569: Auh
ypan in xihuitl tlacat tlahuelicoc yn onpa Tolantzinco hohuala Mexico {la
figura de un ser que sostiene algo en una mano y que al parecer se encuentra
encadenado de un pie}.
{128} {Abajo la figura de
dos españoles sosteniendo armas}. Yehuantin yasquia yn indios China amo yaque
ye yaque yn españoles Ypan in xihuitl yaque opeuhque yn españoles yn onpa
China.
{Un sello de la
Biblioteca}.
F. 20 :
{Al margen} li,
matamechtohuiquilican.
{Corresponde al párrafo
6:} /.../liquican in Colhuacan; quin oncan quihuallan
tiquizque in Huitzilopochtli in oquimoteotiaya yn huallehuaque ye yuh ce
xihuitl intoca
Chimalma ompa quihualhuicaque in Aztlan nauhcan hualquiztiaque inic
hualnenenque. Ce
tecpatl in huallaque in Colhuacan nahuintin in quihualmamaque in inteouh.
{Abajo, el glifo:} ce tecpatl {tres
nobles indígenas sentados, sus nombres en glifos onomásticos, así como el
topónimo de Colhuacan:} Quauhcohuatl, Apanecatl, Tezcacohuatl,
Chimalma. Huitzilopochtli ynteouh.
{Al margen derecho:}
huitzitzilin /.../ opochtli gauche.
{Corresponde al párrafo
7:} Ynic ce tlacatl itoca Quauhcohuatl, inic ome Apanecatl, inic yei itoca Tezcacohuatl
inic nahui itoca Chimalma in oacito in Quahuitl itzintlan; niman oncan
omotlallique cenca tomahuac in Quahuitl niman oncan contlalique in intlalmomos
ipan quitlalique in ynteouh in ocontlalique niman conmanilique {al margen
derecho: /.../ conanque} concuique yn yitac
auh niman ye tlaquazque, in niman inmpan postec in Quahuitl niman ic quicauhque
in quiquaya[n], cenca omotetzauhmauhtique, omizaauique {entre líneas: se
espantaron} cenca huecauhtica in totoloticatca, niman ic quinnotz in ynteouh,
quimilhui xiquinnahuatican in amechhuica in chicuecalpoltin, xiquinmilhuican ca
motiazque {corrige al margen izquierdo: /.../ ca amo tiazque, lo cual es
correcto} ca nican titocuepazque, in oquimilhuique cenca tlaocoxque in yehuantin
in chicuecalpoltin; in oquinnahuatique niman oquitoque: Totecuiyohuané campa
tiazque, ca tamechtohuiquilizque, niman occepa oquimilhuique ca ye qualli inic
niman yacachto hualpeuhque in Quauitl itzintlan huallotlatoca, Auh in Azteca oc
huecauhtica in oncan catca,
{Corresponde al párrafo
8:} za tepan in ohualpeuhque otlatoca; in otlica impan oacico tlapaliuhque
tlahueliloque huei comitl intlan huehuetztoque
yehuantin in quimilhuia quintocayotia Mimixcohuan in ce tlacatl itoca
Xiuhneltzin, inic ome tlacatl itoca Mimichtzin, inic yei tlaca itoca Chimalma
in cihuatl in inhueltiuh, occeppa oncan oquinnotz in ynteouh Huitzilopochtli –
yehuantinin.
{Enseguida, la representación
pictográfica de las tres personas mencionadas, con sus nombres en escritura
glífica-fonética y con carácteres latinos:} Xiuhneltzin, Mimichtzin, Chimalma
(Ana). {El dibujo de una olla:} huei comitl.
{Dos sellos de la
Biblioteca de París}.
{Corresponde al párrafo
9:} Quimilhui in Azteca xiquinmonanacan in huey comitl in itlan cate yehuantin
yacachtotequitizque: auh niman oncan quincuepili in intoca in Azteca oquimilhui
in axcan aocmo amotoca yn Amaztecan, ye AmMexica oncan quinnacazpotonique inic
concuique in itoca in Mexica, ihuan oncan quinmacac in mitl ihuan tlahuitolli,
ihua chitatli in tlein nacoyauh huel ic tlamina in Mexican ipan quizaco in
cuextecatl yn chocayan,
ihuan in cohuatl icamac.
{Al margen izquierdo:}
Vease a Torquemada lib[ro] 1 c[apítulo] 16.
F. 20v:
Copia de un Quaderno de 46 foxas en quarto, escrito en lengua
Mexicana que contiene la Historia de los Yndios Megicanos, desde que salieron
de su antigua Patria Aztlan, hasta el año de 1569. Es un papel antiquisimo,
pero copiado despues de haver escrito Torquemada, pues cita a este Autor. El
original de donde el se copio sin duda fue de los Yndios antiguos, y el
copiante añadio la historia de los ultimos años, y quando ya Mexico estaba en
poder de los Españoles.
Tiene al principio una foxa añadida de otra letra, en que se
dice.
{Corresponde al párrafo
1:} Historia en lengua Mexicana que contiene el tiempo que pasó desde que
salieron de Aztlan su Patria los Mexicanos,
hasta que llegaron los Españoles á Mexico, y mataron a su Emperador Moteuhzoma
en que se pasaron 303 años, y corre por otros 49 despues de la muerte de su
Emperador. con que escribe lo que paso en 352 años que tantos ay desde el año
de 1217 que salieron de su tierra hasta el de 1569. en que paró con la
historia. Torquemada tom[o] 1 cap[ítulo] 1 lib[ro] 2.
{Corresponde al párrafo
2:} Los Ministros del Ydolo se llamaban Tlamacatzin, y de lugar la silla de
juncos en que lo cargaban Teomama, que quiere decir: los que a dios cargan, en
donde se les aparecio el Ydolo, les puso las señales y dio el arco y flecha y
el chimale red en que guardan sus xicaras, dice que era Chicomoztoc.
Cohuacihuatl quiere decir Muger culebra,
Tzitzimicihuatl Muger infernal
{Corresponde al párrafo
3:} esto en quanto a aquello Tomo 1 cap[ítulo] 10 l[ibro] 1
dice que p[ar]a venir de su tierra a Mexico, pasaron un Brazo del mar, y no
puede ser otro que California. Tom[o] 2 lib[ro] 13 cap[ítulo] 22.
Año de 1507 cayo la fiesta del
Xihuitlmolpia. Verdad es que corre esta Historia por 352 años, pero son desde
1221 hasta 1573 porque en este año segun Torquemada tom[o] 1 lib[ro] 5
cap[ítulo] 38 nacio en Tullantzinco el Monstruo que en el ultimo año de esta
historia se refiere y la muerte de Fray Pedro de Gante que esta en lo ultimo
fue el año de 1572 segun el mismo Torquemada, tomo {vacío} lib[ro] 20
cap[ítulo] {vacío}
// Hasta aqui la primera foxa cuya letra es seguramente de algun yndio, porque
ella misma parece lo manifiesta.
{Al margen izquierdo:}
huei /.../ M[anu]s[crito] 1576 /.../
{Corresponde al párrafo
4:} Nican icuiliuhtoc in itlallo {arriba, a manera de corrección: in tlatollo}
in ompa huallaque in Mexica in itocayocan yn Aztlan ca huei anepantla in ompa
huallaque. Ca nauhcapoltin {arriba, entre renglones: calpoltin}; auh inic
huallaque macehuaya acaltica: auh inic quihu{alte}maya yn Ymacxoyauh in oncan
itocayocan quinehuayan, Oztoc oncan ca; in oncan quizque yn chicuecalpoltin.
Ynic cen calpoltin Huexotzinca: ynic oncalpoltin Chalca; inic yei calpoltin
Xochimilca; ynic nauhcalpoltin Cuitlahuacan: inic macuilcalpoltin Mallinalca:
inic chiquacen calpoltin Chichimeca: inic chiconcalpoltin {arriba, entre
renglones: chicome} Tepaneca: inic chicuecalpoltin Matlatzinca.
{Corresponde al párrafo
5:} Auh in canocan {tachado: cano, entre renglones: ca no can} in Colhuacan
oncan chaneque catca: auh in Azteca inic hualpanoque in Aztlan oncan
quihuallatiquizque in Colhuacan in oquimittaque in chaneque niman ic quilhuique
in Azteca: Totecuiyohuané can anmohuica matamechtohuiquilican, niman oquitoque
in Azteca canin tamechhuicazque, niman oquitoque in chicuecalpoltin ca
mototecuiyohuane
ca tamechtohuiquilizque: auh niman quitoque in Azteca: ca ye qualli
matamechtohuiquilican
F. 21:
{una línea de cálculos de
los equivalentes de fechas prehispánicas con fechas cristianas}.
{Corresponde al párrafo
36:} 1 tecpatl 1376, contzinti in Teuhyotl in Tlatocayotl, in Tlazopilli,
Acamapichtzin omotlatocatlalli ce Tecpatl. Acamapichtzin Primer Rey de los Mexicanos
comenzo a reinar año de 1376.
{Continúan los cálculos
de fechas}.
{Corresponde al párrafo
37:} 8 tecpatl 1396,
nican momiquilli in Acamapichtzin al cabo de 21 años.
{Corresponde al
párrafo38:} 9 calli 1397 oncan motlatocatlalli yn Huitzilihuitzin ic ome
Tlatohuani.
{Continúan varios años}.
{Corresponde al párrafo
39:} 1 tochtli
nican tlacat in Nezahualcoyotl ihuan ce mazatl {con letra casi ilegible, a un
lado y de otra letra y tinta:} in ipan? ce Mazatl?
{Corresponde al párrafo
40:} {El signo de la atadura de los años} 2 acatl. Nican molpi in xihuitl,
ihuan iquac temoque chachapoltin {a un lado, con otra letra y tinta:} qund
descendient les sauterilles.
{Continúan los años}.
{Corresponde al párrafo
41:} 3 calli
1417 nican mic in Huitzilihuitl. reino 21 años.
{Corresponde al párrafo
42:} 4
tochtli 1418. Nican motlatocatlalli in Chimalpopocatzin. Aqui comenzo a reinar Chimalpopoca.
{Al margen, algunas
anotaciones ilegibles. Continúan los años}.
{Corresponde al párrafo
43:} 12 tochtli 1426, nican momiquili in Chimalpopocatzin. Murio Chimalpopoca,
reinó 9 años.
{Corresponde al párrafo
44:} 13 acatl 1427, nicam motlatocatlalli in Ytzcohuatzin, nican
quihualquauhtique {al margen, letras ilegibles: /.../ de Mexico?}
1 tecpatl 1428. Yn Quauhnahuaca ipan
pehualoque.
{Continúan los años}
{Corresponde al párrafo
45:} 12 acatl 1439. Nican poliuhque in Quauhnahuaca ce xihuitl quichiuhque in
tequitque, in niman ic tlacallaquiaya in ichan Ytzcohuatzin zan oxihuitl.
{Entre renglones, algo ilegible con otra tinta y letra}.
{Corresponde al párrafo
46:} 13 tecpatl 1440, nican momiquili in Itzcohuatzin.
{Corresponde al párrafo
47:} 1 calli 1441, nican motlatocatlalli Huehue Moteuhzoma. Moteuhzoma el Viejo
Teocaltitlan chane.
{Continúan los años].
{Corresponde al párrafo
48:} 6 tochtli 1446 Nican Chapolqualoc, mayanaloc, {entre renglones: mayana
/.../} langosta y huvo hambre.
{Corresponde al párrafo
49:} {El signo de la atadura de los años} 2 acatl 1455 Nican molpixihuitl. Aqui
se cumplio otra edad de 52 años segun cuenta de ellos, segun su modo.
{Continúan los años}.
{Corresponde al párrafo
51:} 1 acatl 1467, Nican momiquili Moteuhzomatzin.
{Corresponde al párrafo
52:} 2 tecpatl 1468. Nican motlatocatlalli in Ayacatzin. 3 calli 1469.
{Corresponde al párrafo
53:} 4 tochtli 1470, Nican poliuhque Cuitlaxtlantlaca.
{Corresponde al párrafo
54:} 5 acatl 1471, Nican poliuhque Xochitlantlaca. {Una anotación en francés,
ilegible:} ( /.../ il ya ici 2 /.../ tecpatl /.../, erreur).
{Corresponde al párrafo
55:} 6 tecpatl 1472. Nican poliuhque in Tlatilulca in monenequiya in
Moquihuixtli nehua[n] in Tecomatl in Tlacayehuatl, in Quaquauhtzin, cenca
polihuizquia za huel popololozquia za can achi Tonatiuh quihualchihuazquia ipan
in cali mochiuh. 7 calli 1473. 8 tochtli 1474.
{Corresponde al párrafo
56:} 9 acatl 1475. Nican tlallolin cenca chicahuac huihuitonque tepeme, mochi
papachiuh in calli.
{Corresponde al párrafo
57:} 10 tecpatl 1476, Nican poliuhque in Ocuilteca.
{Corresponde al párrafo
58:} 11 calli 1477, Nican poliuhque yn Ycpactepeca.
{Corresponde al párrafo
59:} 12 tochtli 1478. Nican poliuhque Callimayantlaca, yhuan Matlatzinca.
F. 21v:
{Corresponde al párrafo
60:} 13 acatl 1479. Nican qualoc in Tonatiuh mochi nezque in cicitlaltin.
{Corresponde al párrafo
61:} 1 tecpatl 1480. {Entre renglones:} 2 calli 1481. Nican miquico yn
Axayacatzin.
{Corresponde al párrafo
62:} 3 tochtli 1482. Nican motlatocatlalli in Tizocictzin. Tizoctzin quiere
decir: Pierna agugerada. Murio de veneno a los 5 años.
{Corresponde al párrafo
63:} 4 acatl 1483. Nican quipehualtique in Huitzilopochtli catca. 5 tecpatl
1484.
{Corresponde al párrafo
64:} 6 calli 1485. Nican miquico in Tizoctzin.
{Corresponde al párrafo
65:} 7 tochtli 1486 Nican motlatocatlali in Ahuitzotzin.
{Corresponde al párrafo
66:} 8 acatl 1487 Nican momamal Teocalli Huitzilopochtli inic momamal
Tziuhcohuacan Mazateca
9 tecpatl 1488.
{Corresponde al párrafo
67:} 10 calli 1489 Nican tlallolin ic monexti in Moyohualiitohua. {Tachado:}
Prodigioso Fantasma {al margen y entre renglones, anotaciones en nahuatl y en
francés:} apparēit yohualli nuit /.../
{Corresponde al párrafo
68:} 11 tochtli 1490 Nican teciuh, mochinti micque in atlannenque {entre
renglones:} ticihui guler atl-tlan-nemi {al margen:} tou/.../ habitani del iau
mousurent /.../ jub/.../ 1837 /.../
{Corresponde al párrafo
69:} 12 acatl 1491, Nican temoque chachapoltin.
13 tecpatl 1492. 1 calli
1493. 2 tochtli 1494.
{Corresponde al párrafo
70:} 3 acatl 1495 in ipan in xihuitl, atle mochiuh.
{Corresponde al párrafo
71:} 4 tecpatl 1496. Nican tlallolin, cenca totocac {entre renglones:} /.../
bort totoca renforcer redoubler.
{Corresponde al párrafo
72:} 5 calli 1497 Nican poliuhque Xochitlantlaca.
{Corresponde al párrafo
73:} 6 tochtli 1496 Nican poliuhque Amaxtlantlaca. 7 acatl 1499.
{Corresponde al párrafo
74:} 8 tecpatl 1500, Nican motlapo in Acuecuexatl, quitlapo in Ahuitzotzin. Auh
in Tlatohuani Coyohuacan itoca Tepiltzotzomatli quito tlen mailia in Tlatohuani
cuix amo miec miquiz inmacehual ma quito in Tlatohuani, azo za ye intla quima
xicquechmeca nican {entre renglones:} qu’il le dise.
{Corresponde al párrafo
75:} 9 calli 1501 Nican tetatacoto yn Malinalca, ihuan quin ayaoya
quitzauhctiaque {entre renglones:} (quinamoya? or).
{Corresponde a los
párrafos 76 y 77:} 10 tochtli 1502. Nican miquico yn Ahuitzotzin. Nican
motlatocatlalli yn Moteuhzomatzin. Nican tetatacoc ceppa. 11 acatl 1503. 12
tecpatl 1504.
{Corresponde al párrafo
78} 13 calli 1505 Nican temoc Tzitzimitl, ihuan totonaca patlatemoloc.
{Corresponde al párrafo
79:} {Al margen, un dibujo de la atadura de los años} 1 tochtli 1506. Nican
poliuhque Zozolteca.
{Corresponde al párrafo
80:} 1507. 2 acatl. Nican molpixihui {de otra letra y tinta:} (esta errado
orig.) {arriba:} aqui se cumplio, xiuhmolpi, 52 años (orig).
{Corresponde al párrafo
81:} 3 tecpatl 1508 Nican temoque tlalhuillome.
{Corresponde al párrafo
82:} 4 calli 1509, Nican Tetzahuitl hualmoquetzaya yuhquin temimilli calli.
{Corresponde al párrafo
83:} 5 tochtli 1510 Tlahuitztli hualmoquetzaya {entre renglones:} /.../
tlahuiztli.
{Corresponde al párrafo
84:} 6 acatl 1511 Nican poliuhque in Ycpactepeca, ihuan Yzqui xochitepeca.
{Corresponde al párrafo
85:} 7 tecpatl 1512 Nican poliuhque tlachquiyeuco tlaca..
{Corresponde al párrafo
87:} 1 acatl 1519 Nican acico yn Tonatiuh Ypilhuan Tlaca E A {entre renglones
una anotación en francés:} voyij la qutita de/.../ feuille.
{Un sello de la
Biblioteca}.
F. 22:
{Una inscripción en
francés, poco legible}.
{Una pictografía que representa a un personaje que está
llorando y enseguida el glifo de Cohuatepetl. El cerro-serpiente tiene en su
espalda una anotación que no es visible en la foja 4, por estar tachada:} cuero
de culebra.
{Se hizo una copia de los glifos calendáricos y su
equivalencia, que como ya se ha dicho, no corresponde a lo calculado en las
fojas originales. Va desde el año 2 calli 1221 hasta 1 tochtli 1246}.
{Corresponde al párrafo
9:} {Una especie de sortija representando la “atadura de los años” o
molpixihuitl, celebración del ciclo de 52 años:} 1247 ome acatl. oncan impan
molpixihuitl in Cohuatl icamac itech cohuatepetl icpac in huetztlecahuitl
{tacha la a, y arriba entre renglones corrige: tlequahuitl} in ipan in Ome
Acatl in xihuitl oncan cenpohualxiuhtique ihuan chiconxihuitl. Niman ic
hualpeuhque.
Aqui en esta sortija se cumplio el
año de xiuhmolpia, que eran 52 años en su cuenta.
{Corresponde al párrafo
10:} 3 tecpatl 1248 inic niman hualmiquanique in oncan Tollan in Mexica yei tecpatl.
{Sigue la continuación de la cuenta de los años}.
{El glifo calendárico 9 acatl}
9 acatl 1267, in ipan Acatl cempohualxiuhtique in oncan Tollan in Mexica.
{Corresponde al párrafo
11:} 10 tecpatl 1268, auh niman ic hualmiquanique in Atlitlallacyan in
Matlactli tecpatl in Mexica.
{Sigue la continuación de la cuenta
de los años}.
7 tochtli 1278 oncan matlacxiuhtique
ihuan ce xihuitl in Atlitlacyan in Mexica.
{Corresponde al párrafo
12:} 8 acatl 1279. Auh niman ic hualmiquanique in Tlemaco in Mexica oncan
macuilxiuhtique.
{Sigue la continuación de
la cuenta de los años}.
{Corresponde al párrafo
13:} 13 tecpatl 1284. niman ic hualmiquanique in Atotonilco in Mexica. 1 calli
1285. 2 tochtli 1286.
3 acatl 1287 ompa nauhxiuhtique in
Atotonilco.
{Corresponde al párrafo
14:} {Al margen izquierdo, la representación pictográfica del del topónimo
Apazco y de la acción de prender fuego y, que tiene relación con la narración
de los años 4 tecpatl 1288 y 2 acatl 1299:}
4 tecpatl 1288. Yniman ic
hualmiquanique in Apazco in Mexica matlacxiuhtique omome.
{Sigue la cuenta de los años, desde 5
calli 1289 hasta 1 tochtli 1298. Al margen se halla la pictografía de la
atadura de los años, en el año 2 acatl:} 2 acatl 1299. oncan ipan molpixihuitl
in Mexica icpac huetz tlequauitl Huitzcoltepec.
{Corresponde al párrafo
15:} 3 tecpatl 1300 Tzompanco hualmiquanique. 8 calli 1309. 9 tochtli 1306.
{Escrito hacia el lado derecho se hallan unas inscripciones en frances y
nahuatl:} la m/.../ada Mujin Mot /.../ Azcapotzalco, au line ile Xaltocan qu’t
yo ici et MS 1576.
6 acatl 1303. oncan nauhxiuhtique in
Mexica in Tzompanco.
{Corresponde al párrafo
16:} 7 tecpatl 1304, Xaltoca in niman ic hualmiquanique. 8 calli 1305. 9
tochtli 1306.
10 acatl 1307. oncan nauhxiuhtique
in Xaltocan.
{Corresponde al párrafo
17:} 11 tecpatl 1308 Acalhuacan yc hualmihuanique. 12 calli 1309. 13 tochtli
1310. 1 acatl 1311.
{Corresponde al párrafo
18:} 2 tecpatl 1312. Ecatepec ic hualmiquanique. 3 calli 1313. 4 tochtli 1314.
5 acatl 1315 oncan nauhxiuhtique in
mexica in Ecatepec.
{Corresponde al párrafo
19:} 6 tecpatl 1316. Tolpetlac niman ic hualmiquanique in Mexica.
{Continúa la cuenta del año 7 calli
1317 al 12 tochtli 1323}.
13 acatl 1324. oncan chicuexiuhtique
in Tolpetlac.
F. 22v:
{Corresponde al párrafo
20:} 13 tecpatl 1325 {se desfasa con el año cristiano anterior y el siguiente,
pues no se ve bien en la foja} niman ic hualmiquanique in Cohualtitlan. {Lo
siguiente se halla entre corchetes que al parecer fueron inscritos en época
posterior al registro original:} [Cenpohualxiuhtique in Cohuatitlan] {entre renglones se
halla una inscripción
poco legible: asi está /.../ dais /.../ orig. /.../ 7 tochtli 1327 Orig. (1330)
copia P[ichard]o.
{Continúan los años de 2 calli 1326
-o 1325- a 11 tochtli 1334}.
7 acatl 1343. auh ic
cempohualxiuhtique in ocan Cohuatitlan in Mexica, auh quizacato in Chalco metl
{entre renglones: fuest anenev apposter}, auh ca oquihualichictiaque {al margen
izquierdo: ichiqui raspar o tlachictli cosa raspada} oncan
quihualpopolotehuaque {entre renglones algo ilegible} in Mexica. {Entre
renglones:} hualpopolo-ti-ehuaque dirent. Destruirse. Quitar venir, xihualhua
vaya v[ues]tro.
{Corresponde al párrafo
21:} 8 tecpatl 1344. Auh ic hualmiquanique in Huixachtitlan. 9 calli 1345. 10
tochtli 1346.
11 acatl 1347 Ypan nauhxiuhtique in
Huixachtitlan in Mexica.
{Corresponde al párrafo
22:} 12 tecpatl 1348 Niman ic hualmiquanique in Tecpayocan in Mexica. 13 calli
1349. 1 tochtli 1350.
{Al margen izquierdo, la
representación de la atadura de los años:} 2 acatl 1351 (xihuitlmolpia) Auh
niman ipan nauhxiuhtique yn ocan Tecpayocan oncan impan mochiuh yaoyotl
yaoyahualoloque oncan micque in itoca Tecpatzin, ihuan in Huitzilihuitzin,
ihuan Tecpatzin, ihuan in Tetepantzin, mochintin in Mexica {entre renglones:
qui étquint tous Mexicains}, oncan impan molpixihuitl {entre renglones: sur
/.../ (viesinuos)}.
{Corresponde al párrafo
23:} 3 tecpatl 1352, ic hualmiquanique Pantitlan. 4 calli 1353. 5 tochtli 1354.
6 acatl 1355. Nauhxiuhtique Pantitlan
oncan ipan moman in cocoliztli in inacayo mochi tzatzaya in Mexica.
{Corresponde al párrafo
24:} 7 tecpatl 1356. Niman ic hualmiquanique in Amalinalpan in Azcapotzalco in
Mexica. {Al margen derecho:} luis chairs se fundai ent, /.../ su funnen /.../
ici mangue /.../ feuille d y l’original.
{Continúa la cuenta de los años 8
calli 1357 a 13 tochtli 1362}.
1 acatl 1363, oncan chicuexiuhtique
in Amalinalpan impan tlatocatia Tezozomoctli.
{Una línea horizontal que divide el texto, que vendría siendo
el equivalente de la terminación de la foja 7v}.
{Corresponde al
párrafo25:} 2 tecpatl 1364. Contlalique in yntlalmomoz quiyolotique in
tlacateccatl itoca Chichilquahuitl in Colhuaca tlacateccatl in ipan xihuitl in
quitlalilique
intlalmomoz.
{El escribano-copista realizó un dibujo
burdo aludiendo al incluído en la foja 8 recto, donde se representó el
escenario de los tulares y el águila parada sobre un nopal.
El glifo calendárico 2 tecpatl se halla a ambos margenes. Aquí se calculó como
el año 1364, a diferencia de la foja 8r en donde se calculó como 1361}.
{Corresponde al párrafo
26:} {Debajo del dibujo de enmedio tipo altar dice:} yn niQuauhcohuatl
onotlahueliltic campa nozo tihuique
{Corresponde al párrafo
27:} {al lado izquierdo de la foja la figura de una mujer en cuclillas, y junto
a ella la inscripción:} tlen tictocualtizque
{Corresponde al
párrafo28:} {debajo de ella la figura de una mujer y dos hombres también en
cuclillas. Junto a la mujer, la frase:} matitotlatlamaliti
{Corresponde al párrafo
29:} {junto al primer hombre:} ototlahueliltic
{Corresponde al párrafo
30:} {junto al segundo hombre:} in ca ye oncan yez.
{{Corresponde al párrafo
31:} {Frente a ellos un hombre de pie con la inscripción:} In Axolohua
{Corresponde al párrafo
32:} {y señala a una persona que se halla en el agua representada con
remolinos, con la glosa:} onotlahueliltic.
{Un sello de la
Biblioteca}.
{Corresponde al párrafo
33:} Auh inic yaque in Mexica in Tlaltilolco zan tlatlamato in quittato in
tlatili {arriba, un signo de interrogación} inic ompa moxeloque in Axolehua can
{entre renglones: probablemente zan} tlatlamato nen tlamatito in tlein
quimoqualtizque. {Corresponde al párrafo 35:} Por esta Historia parece que el
año de 1364 que fue ome tecpatl se fundó Mexico.
{Hasta el borde inferior
de la foja se halla escrito a lápiz:} D. Pichardo.
F. 23:
{En letra muy pequeña se hallan anotaciones en nahuatl,
español y francés:} monequi (nino) /.../ hacer y acendar a los de otra nacion,
a fuersa de rogar M.qui /.../
{Corresponde al párrafo
55:} 1473 Poliuhque Tlatilolca, in monenequiya in moquihuixtli nehuan in
tecomatl
cenca polihuizquia /.../, za huel popololozquia /.../, za can achi {entre
renglones: (za ca/ achi echa un poco mas o doma otro poco) con otro poco d/.../
habia de suceder /.../ total)} tonatiuh quihualchihuazquia.
{Corresponde al párrafo
75:} 1501. A
tetatacocto {arriba: tetatacoto}, in Malinalca ihuan quinamoya quitzauhctiaque
{una figura. Al lado derecho se
agregó con otra letra y tinta:} MS 1576 /.../ aquin amo ya /.../ qui /.../
allis?.
{Corresponde al párrafo
78:} 1505. temoc tzitzimitl, ihuan totonaca patlatemoloc {al lado derecho:}
totonacapan tlatemoloc on fit d /.../ dui la /.../ d totona/.../ tlatemolo
passif d tlatemoa /.../ escrito, niqui/.../.
A {la nota aludida
arriba:} fueron a sacar piedras (extrave) (escarbar) dos pierres y /.../ inte’
par lie main qui estrait la pierre, la traine da’j toiller on partie, la fig.
tetl {un dibujo} est la rocker, la canian, fai on antina’t la fian d’pullei,
que est ci l’intea/.../t qui est en /.../lina et las dibuj qu’ /.../t a dista
{un dibujo} dasigne malinalco.
Los Malinalcas austa la
vilasint, ils allev’int l’infer/.../ la carder?).
Va/.../ quihualtiasque in Quahnahua 1 tecpatl... 1428
ar /.../t d’lru/.../ MS. 1576 /.../ pehualoque day ce MS. 18 /.../ Quin tai
f/.../j 51 MS 1563 (640).
F. 23v: {vacía, no parece
corresponder al reverso de la foja 23, pues parece como si hubiera dos hojas
encimadas}.