DOCUMENTO NÚM. 419-4
Mapa de San Matias Tlalancalco
Versión Paleográfica:
Elia Rocío Hernández Andón
Edgar Carro Albarrán
[F. 80:]
{1} El que suscribe, paleógrafo e
interprete traductor del idioma nahuatl en el Archivo General y Público de la
Nacion y demas nacionales, en cumplimiento de lo mandado por el señor juez III
de lo civil de esta capital, Licenciado Don José Maria Cordero, en auto que
proveyó a escrito presentado por los vecinos del pueblo de San Matias
Tlalancalco en diez y siete de setiembre del año corriente dice: que ha visto y
examinado detenidamente el mapa original que en dicho escrito se expresa, e
instruido de su contenido procede a la formación del trasunto, traduccion y
glosa que los peticionarios solicitan, en la forma que sigue.
{Un sello}
{2} El Juez Auxiliar y demas notables
del pueblo de San Matias Tlalancaleca de la Municipalidad de Cholula y
Departamento de Puebla, presentan como de su pertenencia un documento de Mapa
original, el cual parece ser de tela de maguey o cañamo batido, cuyo color es
amarillo bajo y de una figura paralelógramo rectángulo. El espresado mapa encierra
ochenta y seis figuras espresadas en veintidos geroglificos con sus
esplicaciones respectivas en idioma mexicano, sesenta y cuatro signos que
indican directa y
[F. 80v:]
absolutamente el número de medidas
cordeles o varas que siñen dicha población.
{3} La figura que se ve deliniada con
tinta negra que forma tres gradas sobre las cuales nacen dos columnas o pilares
que sostienen tres fajas o listas con molduras, labores y almenas de
arquitectura que adornan el edificio figurado representa el templo sagrado del
pueblo de Tlalancaleca dedicado a San Matias, patrono de dicho pueblo y los
renglones escritos en idioma mexicano que estan en el interior y calce de dicho
templo que dicen: “Mapa pohque ytech ynin altepetl San Matias Tlalancalecan.
Ynin yehuatl yn ytlazocaltzin San Matias Tlalancalecan xihuitl mill quinientos
yhuan cinquenta año cipactli”. Los que traducidos al idioma español
significan los primeros: “Mapa que pertenece a este pueblo de San Matias de
la casa o casas subterraneas”. Y los segundos: “Esta es la casa amada de
San Matias de las casas subterraneas año de mil quinientos cincuenta del año
cipactli”. La frase cipactli significa signo y planeta de este
nombre que los antiguos Aztecas supo{nían}
[F. 81:]
{supo}nian que dominaba en la primera
tercena de su calendario.
Cuyos renglones traducidos segun su texto literal significan directa y
absolutamente la representacion geográfica y lugar de la primitiva ubicación
del templo dedicado al santo patrón del año de su fundación, la medicion y
demarcacion de los límites posesionales de la heredad patrimonial.
{4} La figura que se percibe de dos
lineas curvas de color negro que corren de poniente dentro de las cuales se
cuentan diez y seis plantas en accion de camino y tres dicciones de idioma
mexicano que a la letra dicen: “Huey otly yauh Mexico”. Que traducidas
al español significan: “Camino grande que va a México” repesenta la ruta
mayor o itinerario general que conduce de México a Puebla y a otras partes
pasando por el centro de la poblacion de Tlalancalco.
{5} La figura que forman las dos
líneas quebradas de color negro que se perciben hacia el oriente de la
congregación de Tlalancalco dentro de las cuales se cuen{tan}
[F. 81v:]
{cuen}tan cuatro plantas en accion de
camino y una fraces {sic} de idioma mexi[ca]no que a la letra dicen: “Huey
otly” y traducido al castellano significan Camino grande, representa
la ruta común u ordinaria que sale de la población chichimeca y corre de
Poniente y Oriente.
{6} La figura formada de dos líneas
curbas unidas por sus estremidades figurando hacia el Oriente un tajo de pluma
y al poniente una cumcircunferencia irregular dentro de las cuales se perciben
sus espiras de mayor a menor y silabas que forman dos dicciones de idioma
mexicano que a la letra dicen: “Atl ymeyayan Atl ymeyan”,
que en español significan “Manantiales de agua Manantiales de agua”.
Representa el paraje y lugar donde brotan sus manantiales de agua de diversos
tamaños cuyas aguas, uniéndose corren hacia el Oriente hasta el poniente donde
ase a manera de joya en la que se presipitan y salen a incorporarse con otras
de mayor cantidad fuera de los términos de Tlalancalco.
{7} En el centro y términos del
pue{blo}
[F. 82:]
{pue}blo de Tlalancalco se hallan
esparcidas seis figuras, la primera de ellas que se percibe dentro del espacio
que forma la yglesia de San Matias y camino mayor antes mencionado, adornado de
colores, es una ave de rapiña en accion de vuelo, la misma que los anahuacences
nombran Quauhtli, emblema de los primitivos Aztecas, al que los primeros moradores
de Tlalancalco tuvieron presente en la época de su formal congregación, y lo
colocaron en el centro de sus heredades, contiguo al templo de su pueblo.
{8} La segunda que está a la
izquierda de dicho templo hacia el oriente metida dentro de una casa formada
sobre dos gradas con almenas de arquitectura que al calce de ella se l{e}en
renglones escritos en idioma mexicano que copiadas a la letra dicen: “Ton
Tiego Zacatlan tlalmaceuhca teutli”. Que traducidas al castellano
significan: “Don Diego de la sabana señor que tomó posecion de la{s}
tierras”.
Representa la persona de Don Diego de las dehezas, uno de los caciques
principales de Tlalancalco, considerados en las heredades posecionales y el
edificio o casa
[F. 82v:]
de noblesa en que habito el mismo
personaje.
{9} La tercera figura que se halla
hacia el poniente de la yglesia de San Matias en el espacio de terreno de la
derecha de ella, metida como la anterior, es un edificio en forma de
portalillo, teniendo en la mano un ramo, que a su calce se leen tres renglones
escritos en idioma mexicano que trasuntados a la letra dicen: “Ton Tiego
Mentez Tlalmaceuhque teutli”.
Y traducidos al idioma español significan “Don Diego Mendez el agraciado que
tomo pocesion de las tierras”. Representa la persona de Diego Mendez uno de
los casiquez principales de Tlalancalco conciderados en la concesion que
aprendió la posecion de las heredades patrimoniales, y el edificio de la casa
que habitó el personaje ilustre.
{10} La cuarta, que está al sur de la
yglesia de San Matias metida dentro de una casa, que al calce de ella se leen
cuatro renglones escritos en idioma mexicano que copiadas a la letra dicen: “Ton
Xuan Ceron tlalmaceuhque teutli”, que traducidos al español significan “El
agraciado don Juan Ceron que tomó posesion de las tierras”. Representa
[F. 83:]
a la persona del fundador Don Juan
Ceron uno de los caciques principales que fueron conciderados en la concesion
posecional, y el edificio que este personaje habitó.
{11} La quinta figura que se percibe
delineada en parte con tinta negra en el espacio que forman el camino grande
que pasa dentro de la poblacion y arroyo que forman sus manantiales de agua
segun parece, la casa comun del pueblo, lugar de las sentencias individuales y
castigos correcionales.
{12} Y la sesta figura que esta hacia
el norte del arroyo de los manantiales metida dentro de un edificio que tiene
una grada y dos fajas o sintas con almenas de arquitectura arriba que a su
calce tiene tres renglones escritos en idioma mexicano, los que copiados a la
letra dicen: “Ynin teuctlatocacali ton Felipe Hernantez”
que traducidos al español significa: “La casa del gran señor don Felipe
Hernandez”. Representa el personaje de don Felipe Hernandez y la morada de
este gran cacique; que en el sentido mas lato de las palabras com{pulsadas}
[F. 83v:]
{com}pulzadas, se entiende, la Corte
o palacio recidencia del gran Señor Don Felipe Hernandez, donde en union de
otros de igual cateogria determina y resuelve los asuntos y cuestiones
delicadas de la poblacion.
{13} Segun el mapa geografico del
cual vengo tratando, la poblacion de Tlalancalco por los cuatro vientos la
siñen catorce señales o parajes por naturaleza inmutables, cuyos nombres son
como siguen.
Atetezcac, Achichipilatl,
Atlauhtli yauh, Achichilco, Otin teuhtli, Nopaltepantli, Mizton atzomiatla,
Tlacomolli tepantli, Zacatzontepantli, Nopalan tepantli, Capoltitlan,
Ohchichimecatitlan, Tetzontepantli, Tlamelahua tepantli; y otras señales de
menor importancia.
{14} El primero de los catorce
parajes mencionados que los primitivos moradores del pueblo de Tlalancaleca
dieron nombre de Tetezcac
y marcaron con dos manchas largas de color rojizo hacia el viento del sudeste
de San Matias en el puesto donde se unen las aguas; punto que los antiguos
marcaron con un con{junto}
[F. 84:]
{con}junto de líneas quebradas de
tinta negra y palabras de idioma mexicano que copiadas a la letra dicen: “Nican
monamiqui atl motocayotia Tetezcac”. Estas traducidas al español
significan: “Aqui se encuentra el agua se llama lugar del brillo”. Segun
el mas lato sentido de las espresadas señales y palabras traducidas representan
el paraje o lugar de la reunion de ciertas aguas donde se halla una piedra o
peñasco de color rojizo oscuro que los antiguos en su idioma llamaron machiotl
o tetezcac, objeto que resplandece o brilla como el espejo, en orden a la
verdad donde hay particulas o porciones de piedrecillas que brillan y reflectan
a manera de cristal en el interior del transito de las aguas. Y las dos manchas
rojizas representan una cañada suave que corre a lo largo de norte a sur en un
espacio de terreno de color de almagre bajo. Representa igualmente el conjunto
de líneas quebradas la union de dos arroyos o barrancas que vienen hacia el
poniente a unirse en el repetido puesto de Atetezcac.
{15} Por el rumbo del sur del pueblo
[F. 84v:]
de Tlalancalco, inmediato al arroyo
que llaman Achichipilatl se leen dos frases de idioma mexicano las cuales
copiadas a la letra dicen: “Yhuicpa yn huexotzinco”. Y traducidas al
español significan: “Hacia el arbol saus”,
dichas palabras en el mas lato sentido indican que la heredad de la poblacion
de Tlalancalco confinando con la ciudad del arbol o arboles de ribera
observando por señal de límite el Arroyo de Achichipilatl.
{16} Por el mismo rumbo bien claros
se perciben cuatro líneas quebradas de tinta negra y dentro de ellas rayas del
mismo color, asimismo dentro y fuera de ellas frases esparcidas de idioma
mexicano, cuyas voces compulzadas a la letra dicen: “Achichipilatl. Ynin atl
yehuatl tepantli ynin atl tepantli tenexca”.
Las mismisimas traducidas al idioma español significan: Aguas filtradas.
Esta agua es raya divisoria Esta agua cerca agua de cal o legia”. Estas
señales de límites quebradas rayas y voces traducidas en el mas lato sentido
significan la indicacion afirmativa de que por la parte del sur de la
congregacion
[F. 85:]
de San Matias atraviesan dos arroyos
que corren de poniente a oriente que se llama de Achichipilatl y el segundo de
Tenexcalatl y que el primero sirve de cerca divisoria a la heredad del pueblo
de Tlalancalco por la parte del sur.
{17} Por el mismo viento, con
inclinacion al sudeste poco antes de llegar a los puestos de Achichipilatl
Atlauhyahuatl y Achichilco en los mismos arroyos, y mas alla de ellos se
percibe un espacio de terreno marcado con manchas de color rojizo, estas como
las dunas que se ven en los puestos de Achichipilatl y Atlauhyauhatl,
representan diversas fracciones de tierra de color de almagre o tepetate solido
a manera de ladrillo en los puestos que los antiguos marcaron. Es decir tierra
rojiza a manera de almagre o tepetate de color rojizo oscuro, particulas de
piedrecillas y tierra arenisca que se asemeja al almagre, señales que
robustesen las de los dos arroyos de Tenexcalatl y Achichipilatl.
{18} Los parajes segundo y tercero de
las catorce antedonadas que los
[F. 85v:]
antiguos habitantes del pueblo de
Tlalancalco llamaron Achichipilatl y Atlauhyahuatl y marcaron con manchas de
color rojizo, líneas curvas de tinta negra y palabras de idioma mexicano, que
compulzadas a la letra dichas voces dicen “Achichipilatl. Atlauhtli yauh
atl” las mismas traducidas al español dicen “aguas filtradas, van aguas
en el arroyo”
se hallan hacia el viento del Sud-oeste de la congregacion de San Matías. Las
espresadas señales trasunto literal de fraces y traduccion de ellas a la letra;
en el mas lato sentido dan a entender que el paraje de Achichipilatl, el
primero de los indicados es el sitio y lugar donde constantemente se ven caer
chorros y goteras de agua cristalina de un cuerpo solido como de tepetate
piedras o peñascos, que dichas aguas se precipitan y salen a tomar su curso
natural de Poniente a Oriente por un espacio de tierra de color de almagre
arenisco; Que el segundo de los mencionados es el lugar donde se ven ciertos
peñascos o piedras grandes donde brotan ciertas aguas que corren de Poniente a
Oriente y con las aguas del arroyo que
[F. 86:]
llaman Tenexcalatl; Y que uno y otro
paraje estan a una muy corta distancia, contiguo a dos veredas o caminos no
carreteros que corren de norte a Sur.
{19} El cuarto paraje de los catorce
citados que los naturales antiguos de Tlalancalco llamaron Achichilco y
marcaron con líneas quebradas y rayas de tinta negra, y renglones de fraces de
idioma mexicano, cuyas voces copiadas a la letra dicen: “Ynin atlautli
motocayotia Achichilco panon yehuatl tepantli”. Las mismas traducidas al
idioma español significan “Este arroyo se llama en las aguas coloradas,
sobre él es la cerca”. Se halla hacia el viento del Oeste de la
congregacion de Tlalancalco caminando del anterior en direccion al Norte mas
hallá del antedicho las espresadas señales, el trasunto literal de lo escrito
en mexicano, y la traduccion de él, en el mas lato sentido, significan que por
el viento del Oeste de San Matias está el paraje que nombran de las aguas rojas
donde entra el arroyo a los teminos de Tlalancalecan donde hay arena rojiza y
peñas dentro del mismo arro{yo}
[F. 86v:]
{arro}yo a los mismos que a poca
distancia se incorpora con otro que llaman de Tenexcalatl en el punto donde unas
y otras aguas comienzan a hacerse turbias que corren de Poniente a Oriente ya
con el nombre de Tenexcalatl (agua de cal).
{20} El quinto paraje de los catorce
dichos que los antiguos habitantes del pueblo de Tlalancalecan llamaron Otin
teuctli y marcaron con líneas de tinta negra en figura cónica, manchas de color
rojizo oscuro y reglones de dicciones de idioma mexicano, que compulzadas a la
letra dichas voces dicen “Tonatiuh ycalaquiampa. Ynin tepetontli
motocayotia otin teuctli ynin tepantli”. Las mismas traducidas al castellano significan: “Hacia
donde se mete el sol. Este serrillo se nombra camino del polvo,
esta es raya divisoria”. Se halla hacia el viento del poniente de la
Poblacion de Tlalancalco. La dicha señal triangular, el trasunto literal de las
voces del idioma mexicano; y la traducion testual de ella, en el mas lato
sentido dan a entender directa y absolutamente que hacia el rumbo del Oeste de
la poblacion
[F. 87:]
de
Tlalancalecan contiguo a un camino grande donde hay tierra rojiza oscura, esta
el promontorio artificial de tierra y piedra, obra de los hombres de la
antigüedad y llamaron Otin teucti (camino del polvo).
{21} Por el mismo rumbo del oeste de
San Matias se halla el sesto paraje de los antedichos catorce que los antiguos
de Tlalancalco llamaron Nopaltepantli y marcaron con una figura geometral de
color verde y palabras de idioma mexicano que trasuntadas a la letra dicen “Ynin
nopaltin poy tepantli” las mismas traducidas al español dicen “Estos
nopales pertenecen a la raya divisionaria”. La figura geometral de color
verde, el trasunto literal de voces anahuacences y la traducción de ellas en el
mas lato sentido indican que, del puesto anterior caminando en dirección al
Norte esta el paraje nombrado Nopaltin tepantli es un espacio llano donde hay
plantas arboréas esparcidas, cuyas son de unos ocho a diez pies de altura que
se componen desde la raiz de hojas en figura de
[F. 87v:]
pala de un pie de largo, verdes
carnosas y erizadas de púas crecidas, sobre las hojas nacen las flores
encarnadas; y el fruto conocido con los nombres de higo chumbo hijo de pala e
higo de tuna, es ovalado esteriormente lleno de púas y de color amarillo claro
e interiormente de color sonrosado lleno de semillas chatas ovaladas y blancas.
{22} Hacia
el rumbo del Norte de la poblacion de San Matias se halla el setimo paraje de
los antedichos catorce que los antiguos moradores de Tlalancalecan llamaron
Miston atzomiatla y marcaron con figura de Gato y un palo largo y mediano a
proporcion; y renglones de fraces de idioma nahuatl que compulzadas a la letra
dicen “Motocayotia yxtlahuatl miston atzomiatla”, las mismas traducidas
al castellano dicen: “Se llama en el llano del Gato en donde suena el agua”.
Las señales del animal cuadrupedo y garrote, el trasunto literal de las
palabras mexicanas y traduccion de ellas en el mas lato sentido hacen entender,
que del puesto anterior caminando
[F. 88:]
en direccion al mismo Norte adelante
donde hace esquina el Noroeste esta el paraje llamado Mizton atzomiatla en un
llano y lugar don{de} en tiempo de lluvias se resumen las aguas y suenan al
caer en lo profundo de una olla en donde se manifiesta a las gentes el gato
diavolico que espanta y da garrote.
{23} Por el rumbo del norte del
pueblo de Tlalancalco, se halla el octavo paraje de los catorce antedichos que
los antiguos moradores de San Matias llamaron Tlacomoli y marcaron con una
figura curvilinea irregular y dentro de dicha figura y fuera de ella fraces de
idioma anahuacence, las cuales trasuntadas a la letra dicen: “Ynin
tlacomolli poy tepantli Yhuicpa tlaxcaltecatlan” las mismas traducidas al
idioma español significan “Este hoyo grande pertenece a la raya divisoria
hacia la poblacion de los granos de trigo y mais” La figura geometrica
irregular, el trasunto testual de las dicciones mexicanas y traducion de ellas
hacen entender en el mas lato
[F. 88v:]
sentido que por la parte del Norte
desde el puesto antes mencionado caminando en direccion al levante adelante
esta el paraje llamado Tlacomolli, en la llanura donde las lomas y elevaciones
de la tierra hacen hoyo grande hacia la población donde abundan grano de trigo
y mais Tlaxcalan.
{24} Hacia el viento del Noreste de
la poblacion de Tlalancalco se hallan los parajes noveno y decimo de los
catorce antedichos que los antiguos moradores de San Matias llamaron al primero
Zacatzontepantli
y Nopaltepantli al segundo; al de Zacatzontepantli marcaron con dos manchas
ynformes de tinta negra en una de las cuales está un arbusto y en su intermedio
dicciones que forman oracion en idioma mexicano y lineas cruzadas de la misma
tinta hacia el extremo de una elevacion donde hay arcilla; y al de
Nopaltepantli marcaron con una figura de teta de color verde y negro sentada
sobre un otero
[F. 89:]
que corre de Norte a Sudeste cuya
base es un exágono curvilínio, una circunferencia del mismo color a las haldas
de dicho otero hacia el Occidente; y dicciones al pie de la indicada teta que
forman oracion. Las fraces anahuacences de ambos, trasuntadas a la letra dicen:
Zacatzontemetepantli. Ynin nopalan yehuatl tepantli{tlan}”. Las mismas
traducidas al idioma español significan “Matorrales de esparto cerco
rallano. Este es el lugar donde hay nopales él es raya divisoria”. Las señales
y figuras espresadas, el trasunto literal de las voces mexicanas y la
traduccion testual de ellas hacen comprender en el mas lato sentido que por el
lado del Norte desde el puesto anterior caminando en direccion al oriente
adelante se hallan los parajes nombrados Zacatzontepantli y Nopaltepantli; Que
el primero está en una cañadita suave contiguo al estremo de una elevacion
donde hay vestigios de edificios de la antigüedad, matorrales de esparto
arbusto, cascajo y tierra negrusca antes de los vestigios de las calles y
[F. 89v:]
edificios de la poblacion antigua; y
que el segundo esta al pie de una teta poblada de algunos nopales y esta
sentada sobre el otero que corre de Norte a Sudeste cargada hacia el lebante; y
que uno y otro paraje estan contiguos a un jahuey recipiente de las aguas en
tiempo de lluvias.
{25} Por el viento cardinal del
Oriente de la congregacion de Tlalancalecan se halla el undecimo paraje de los
catorce antes mencionados que los antiguos habitantes de San Matias nombraron
Capoltitlan y marcaron con una figura de arbol Cereso contenido en medio de
renglones escritos en idioma mexicano los cuales copiados a la letra dicen: “Ynin
Motocayotia capoltin motocayotia tepantitlan yehuatl. Tonatiuh yquizayanpa”.
Las mismas traducidas al español dicen: Estos se llaman cerros ellos se
llaman raya divisoria por donde sale el sol”. La figura de cerro que indica
muchos arboles de los que comunmente son conosidos por capulines; el trasunto
literal de las voces mexicanas y tradu{cción}
[F. 90:]
{traduc}cion de ellas en el mas lato
sentido; hacen la significacion afirmativa que partiendo del puesto anterior en
direccion del mismo Sur mas hallá del camino grande se halla el paraje nombrado
de los capulines hacia el rumbo del Este.
{26} Por el mismo viento del Oriente
de dicha congregacion se percibe bien dentro del camino que sube del pueblo de
Tlalancalco la figura desde el pescuezo a la cabeza de un mastin con una cuerda
larga al cueyo abriendo la boca y sacando la lengua en accion de camino. Este
geroglifico, traducido en si, representa que aquella ruta era vía privada de la
gente de Chichimecatlalpan por que la cuerda señida al cueyo del mastin los
Aztecas la llaman Mecatl, que significa, lazo: y chichi, perro, unidas y sincopadas
dichas fraces forman la palabra compuesta de Chichimecatl, cuerda de perro.
{27} Por
el mismo viento del Este del pueblo de Tlalancalco se halla el decimo tercio
paraje de los catorce dichos que los antiguos habitantes de San Matias die{ron}
[F. 90v:]
{die}ron el nombre de Tepetetzontli a
un promontorio artificial de tierra y piedra y renglones de palabras de idioma
mexicano que forman oracion las cuales copiadas a la letra dicen: “Ynin
tepetontli motocayotia tetzontli”. Las mismas traducidas al español dicen: Este
cerrito se llama del tesoro”.
La señal del citado promontorio el trasunto literal de las voces anáhuacences y
la traduccion de ellas en el mas lato sentido hacen entender que desde el lugar
anterior partiendo en direccion al Sur se halla el paraje nombrado del tesoro o
punto en que depositados los dioses sirvieron de cimiento para los edificios
sagrados de los mismos.
{28} Hacia el mismo viento con
inclinacion al Sudeste se halla el decimo cuarto y último paraje al que los
antiguos marcaron con dos manchas rojizas sobre una de las cuales palabras de
idioma mexicano que forman oracion cuyas voces trasuntadas a la letra dicen: “Tlamelahua
tepantli”.
Las mismas traducidas al castellano dicen: “Va derecho la cerca divisoria”
Las señales indicadas, el tra{sunto}
[F. 91:]
{tra}sunto testual de dichas voces y
su traduccion hacen entender en el mas lato sentido que del puesto anterior
partiendo hacia el Sur está una cañadilla formada por las lomas o elevaciones
suaves de la tierra que corren de Norte a Sur; tomando de aquí la derechura al
punto de Atetezcac en el que terminan los límites que circunbalan la heredad de
Tlalancalecan.
{29} Es
bien sabido y conocido de todos los hombre que han leido y leen autores que
tratan de la historia antigua de Mexico y en especial de los sabios escritores
que consagran sus estudios en los diversos apuntamientos mapas y pinturas de la
antigüedad que han serbido y sirven para la misma historia que, los Aztecas de
la gentilidad tenían signos numerales con que manifestaban cantidades de
unidades a millares, y símbolos con que representaban sus medidas, como son:
las de Cemmapilli, una pulgada para medir: Cemmacpalli, una
cuarta; Cemmatl, una
[F. 91v:]
braza; Cenyolotli,
braza medida del pecho a la mano; y cemmatzotzopaztli, brasa desde {el
pecho} hasta la punta de los dedos. Sentado este principio, en él voy a fundar
la siguien{te} esplicacion diciendo Que en el mapa a que me refiero las cuatro
especies de signos numerales que en el se encuentran tanto en el centro como en
su circuito estan representadas por las figuras siguientes: {30} En pequeñas
esferas, cuyo valor es uno; en signos semejantes a la letra P cuadrada o
notas mucicales que se registran en los misales romanos y en ciertos volumenes
que obran en la pontificia universidad que equivalen a veinte; en piramides
conicas representando cada una de ellas 400; Y en escudos o medallones tan solo
delineados siendo su valor el de 8,000; que los sesenta y cuatro signos arriba
citados, 52 de ellos segun el orden en que se ven colocados en la
circunferencia del mapa representan directa y absolutamente 452 cordeles que
miden en derredor la heredad de Tlalancalco; que dichos cordeles son de 50 cem{matzotzopaztin}
[F. 92:]
{cem}matzotzopaztin; Que los doce restantes al numero
referido colocados en el centro contiguos a la Iglecia y estatua de Don Juan
Ceron el agraciado, once representan afirmativamente 22,600 cemmatzotzopaztin,
y el último el símbolo a que los antiguos sujetaron la medida de los cordeles
mencionados; Y que valorizando minuciosamente los 64 signos repetidos,
principio por los que circuyen la heredad en esta forma.
{31} Por
la parte del Sur los seis que se ven colocados en la orilla del Arroyo de
Achichipilatl, los primeros en direccion al poniente cada uno de ellos valen
veinte unidades, y los cuatro segundos, a uno, de manera que unido en valor dan
la cantidad de 45 unidades. Los tres que siguen con igual direccion colocados
en la orilla del referido arroyo valen 60 y los cuatro siguientes que se hallan
a orillas del referido arroyo de Achichipilatl valen 4 cuya suma en cordeles de
50 cematzotzopaztin por este viento es de 5,450.
{32} Por el rumbo del Poniente los
[F. 92v:]
sinco colocados en la orilla
del arroyo de Achichipil en direccion al Norte los dos primeros valen 40 y los
tres segundos 3 o que unidos 43. Los cuatro que siguen terminados con una
particula de idioma mexicano que dice Tlal que significa, tierra: y colocados
antes del paraje de Nopaltepantli, los dos primeros valen 40 y los segundos 2 o
que unidos hacen 42. Y los dos que siguen en la misma direccion antes del
paraje de Mizton atzomiatla valen dos cuyas suma en cordeles de cincuenta cemmatzotzopaztim
es de 4,350.
{33} Por
el viento del Norte los tres primeros colocados antes del paraje de Tlacomolli
tepantli en direccion al Oriente valen 60. Los siete que siguen la misma
direccion colocados antes del puesto de Zacatzontepantli que tienen una frace
de idioma mexicano que dice Tlalmecatl que significa Cordeles de tierra, los
dos primeros valen 40 y los segundos 5 que unidos dan la cantidad de 45. El que
sigue en la misma direccion colocado a un estre{mo}
[F. 93:]
{extre}mo del otero vale uno; Y los 4
que siguen la misma direccion del Este antes del paraje de Nopaltepantli, el
primero vale 20, y tres los segundos que unidos dan 23 siendo su valor en
cordeles de 50 cemmatzotzopaztin es de 6,450.
{34} Por el lado del Oriente los
cuatro colocados al pie del otero en direccion al medio dia valen 4. Los dos
que siguen la misma direccion antes del camino grande valen 40. Los dos
colocados antes del camino de Chichimecatlalpan que siguen la misma direccion
del Sur valen 40. Los que siguen mas allá del paraje de Tepetzontepantli valen
40. Y los tres últimos colocados en la cañada Tlamelauhtepantli en la misma
direccion valen 3, que unidos entre sí espresando su valor en cordeles de 50 cemmatzotzopaztin
es de 6,350.
{35} Esplicado lo anterior concluyo
con los signos del centro de esta manera. Los dos primeros escudos o medallones
ligados entre sí cada uno de ellos valen 8,000 y unidos 16,000. Las
cuatro piramides cónicas siguientes vale cada
[F. 93v:]
una 400 y unidos 1,600.
Los sinco caracteres de letra o notas musicales cada una espresan 20 y unidas
5,000
cuyo producto total es de 22,600 cemmatzotzopaztin cantidad igual a la
mesura del circuito; Y el brazo estendido como queda dicho es el instrumento a
que redujeron su medida.
{36} El traslado de las voces de
idioma mexicano contenidas en el mapa original, la verción testual de ellas, la
compulsa de las figuras geroglíficas y signos incluidos en el mismo y la glosa
de todo lo referido estan fiel y legalmente hechas segun mi leal saber sin dolo
ni fraude alguno. Todo lo cual en virtud de mandato compulzorio y protesta que
tengo hecha de obrar bien, ratificar o si nesesario fuere. Y en conformidad de
lo pedido por los interesados y auto arriba citado devuelvo la constancia
original con lo demas que en la peticion se espresa. Mexico enero 28 de 1865.
{Un sello}.
[F. 94:]
{37} Mapa pohque ytech inin altepetl
S[an] Matias Tlallancalecan.
{38} Ynin yehuatl yn ytlazocaltzin
S[an] Matias Tlallancalecan xihuitl mill quinientos yhuan sinquenta año
cipactli.
{39} Huey otli yauh Mexico.
{40} Atl imeyayan atl imeyayan.
{41} Ton Tiego Zacatla tlalmaceuhca
teutli.
{42} Ton Tiego Mentes tlalmaceuhque
teuhtli.
{43} Ton Xuan Zeron tlalmaceuhque
teuhtli.
{44} Ynin teuhtlatocacalli Ton Felipe
Hernantes.
{45} Nican monamiqui atl motocayotia
Tetezcac.
{46} Yhuicpac in Huexotzinco.
{47} Achichipilatl atlauhtli yauh
atl.
{48} Ynin atlautli motocayotia
Achichilco. Panon yehuatl tepantli.
{49} Tonatiuh icalaquiampa. Ynin
tepetontli motocayotia Otin teuctli inin tepantli.
{50} Ynin nopaltin poy tepantli.
{51} Tlal.
{52} Motocayotia ixtlahuatl Mizton
atzomiatla.
{53} Ynin tlacomolli poy tepantli.
{54} Zacatzontemetepantli.
{55} Ynin nopalan yehuatl
tepantitlan.
{56} Tlalmecatl.
{57} Ynin motocayotia capoltin
motocayotia Tepantitlan. Tonatiuh iquizayanpa.
{58} Tlamelauhtepantli.