FONDO
MEXICANO DE LA
BIBLIOTECA
NACIONAL DE FRANCIA
Documento
No. 419_4
Mapa
de San Matías Tlalancalco
Elia Rocío Hernández
Andón
CIESAS-Amoxcalli
Versión
paleográfica, Introducción,
notas y cotejo de
las glosas en nahuatl
Edgar Carro Albarrán
UNAM-Posgrado en
Estudios
Mesoamericanos
Versión paleográfica
INTRODUCCIÓN
El documento se
encuentra en español, y algunas expresiones en lengua nahuatl, con traducción
al español. Se trata de la descripción de un mapa antiguo sin fecha, del que se
transcribieron las glosas en el año de 1865, a petición de los habitantes del
pueblo de San Matías Tlalancalco, de la jurisdicción de Cholula, Puebla, al
presentarlo como probable documento probatorio de propiedad de tierras. Fue
transcrito, descrito, traducido en sus glosas e interpretado en los glifos, por
un paleógrafo y traductor del Archivo General y Público de la Nación, del que
no se registra su nombre. Es probable que se trate entonces de un traslado o
copia del documento elaborado en ese año, ya que se supone que debieran
aparecer los nombres de las personas que participaron en el proceso, desde los
peticionarios hasta el que elaboró el dictamen de la veracidad del documento y
la transcripción del mismo.
El mapa mismo aquí incluido no es el original, puesto que el texto señala
algunas partes en color. El hecho de que se trate de una copia pudo ocasionar
que se observen algunos faltantes de las glosas, que se hallan en el texto pero
no en el mapa en blanco y negro.
El nombre del pueblo se encuentra a lo largo del texto en dos formas: Tlalancalco
y Tlalancalecan. Cabe resaltar que no significan lo mismo. Tlalancalco
descompone sus raíces de tlallan: bajo la tierra, calli: casa, co:
lugar, (en las casas que se hallan bajo la tierra, o subterráneas), mientras
que Tlalancalecan se compone de tlallan: bajo la tierra, calli:
casa, e: partícula para indicar posesión, can: lugar (lugar del
que posee casas bajo la tierra, o subterráneas). La partícula “e”
en este caso hace la diferencia, por denotar propiedad o posesión. En el texto,
el topónimo se encontró traducido como “de la casa o casas subterráneas”.
Respecto a la interpretación o lectura que el paleógrafo-traductor hizo
en el siglo XIX, se pudo apreciar algunos errores en el cálculo y designación
de algunas medidas de tierras, por motivos que pueden ser diversos, tanto por
simple error, como por la intención de favorecer a determinado grupo de
personas, ya que no corresponden a lo contenido en las cantidades asignadas a
algunos glifos que indican medidas.
Por otro lado, la palabra teuctli (señor o principal), se encuentra
escrita en varias formas: teutli, teuhtli, teuctli. Por alguna razón, el
paleógrafo y traductor del siglo XIX escribió la palabra invariablemente para
referirse a señor, y no siempre transcribió las glosas con la ortografía en que
se hallan en el mapa. En algunas variantes dialectales teuhtli significa
polvo, por lo que podría confundirse la traducción. Las formas en que
generalmente se encuentra la palabra señor o principal, en algunos documentos
coloniales, son teuctli o tecutli, más en éste, el transcriptor tradujo teuctli
como polvo (en un paraje denominado Otin teuctli).
En la paleografía que presentamos ahora del documento, se respetó la
ortografía de la época, y sólo eliminamos los acentos en las vocales
monosílabas á, é, ó, que se hallaban como conjunción. Se conservaron los signos
de puntuación y estilo del texto (como palabras resaltadas en negritas). Este
documento presenta palabras inconclusas al término de foja que se continúan en
la siguiente; las letras que les faltan ya sea al final o al inicio de renglón
las presentamos de manera completa entre llavecitas.
Las glosas en nahuatl del mapa se encuentran transcritas y traducidas a
lo largo del texto mismo, y al final de la paleografía que ahora presentamos
también se han transcrito (corresponde a la última foja: 94), con la ortografía
que presenta el mapa que se incluye en esta versión en blanco y negro. La
traducción al español puede consultarse en la sección de “Traducción”.