DOCUMENTO NÚM. 310
PALEOGRAFÍA:
Elia Rocío Hernández Andón
ÍNDICE
Página
Carátulas
................................................................................................................................
1
CALENDARIO
PREHISPÁNICO
.......................................................................................
1
ANALES,
CONQUISTA, EVANGELIZACIÓN
............................................................... 39
MISCELÁNEA
...................................................................................................................
47
POEMA A LA
VIRGEN DE GUADALUPE
..................................................................... 50
VERBOS Y FRASES
COMPUESTAS EN NAHUATL ................................................... 64
Listas de frases en nahuatl en orden alfabético
....................................................... 82
[F. 00a:]
Manuscrit Feuilles
détachées, in 4º: 30 piēces diverses, la majeure partie écrites par
Pichardo, sur l’histoire ancienne et la linguistique du Mexique.
N[úmer]o 310.
Volume de 37
feuillets. 22 septembre 1898.
[F. 00c:]
A joindre au papiers
den Pere Pichardo. Les rectification semblem etre faites de su main. {Un
sello:} Mexicain 310.
---
-------- ---
{CALENDARIO
PREHISPÁNICO:}
[F. 3:]
{1} La dicha Pintura es una copia
fidelisima de aquel original de q[ue] habla Boturini en el párrafo 7 n[úmer]o
17 de su Museo, donde dice q[ue] tenia: otro Mapa de Papel europeo en 19 foxas
de las tierras ganadas en guerras q[ue] repartio el Rey Itzcohuatl a los Indios
Conquistadores. Hallanse en el pintados los Reyes de Mexico y de Tlatilulco con
los señores Christiana q[ue] governaron despue{s}, y una Relacion en lengua
Nahuatl de la guerra q[ue] huvo entre Axayaca Rey de Mexico, y Moquihuix Rey de
Tlatilulco, quien murio sacrificado como se ve a la foxa 15. La abund[anci]a de
tesoros Indianos hizo pobre de noticias a veces a Boturini. Y aqui se ve una
prueba de ello. El poseyó esta Pintura, y en ella debio haver visto pintado el
templo de Tlatilulco, y a Axacatl
caminando de Mexico a Tlatilulco, a Moquihuix buelta la cara acia el, y
subiendo para un lado a la cumbre del templo, y por el otro lado caido en
tierra a los pies del templo bañado en sangre,
como derribado del, y a Axayacatl bajando las gradas en ademan de perseguirlo,
lo q[ue] se nota q[ue] el mismo lo precipitó, y en la relacion se dice:
Axayacac ya nada escucha antes corre mucho mas: y sube al templo con presteza
y arroja desde su cumbre al suelo a toda la gente valerosa, entre ella al mismo
Moquihuix le corta la tapa de los sesos, cae este muerto sobre el altar, y con
sus sesos y sangre lo baña todo.
{2} A lo que yo digo, q[ue] asi
como ninguna de ellas conviene con el calend[ari]o Juliano, y por eso omitio la
discordancia con este, q[ue] yo añadi tomando la del mismo Chimalpain, asi
tambien ninguna conviene con mi calend[ari]o, ni con el Juliano, y q[ue] la
causa de toda esta discord[anci]a es la {entre renglones: sera} la 4ª o la 5ª o
la 6ª o la 7ª, asignadas o todas juntas en el n[úmer]o 46.
{3} Pero yo le pregunto, en donde
esta la concord[anci]a con el calendario Juliano? Chimalpain la trahe y el
s[eño]r Gama la omitió, poniendo puntitos en lugar de ella. Yo la añadi
sacandola del mismo Chimalpain, y por ella averiguó, q[ue] corrigiendolas un
poco estan de parte de mi calend[ari]o. Veamos como se han de hacer las
correcciones en la data de Chimalpopoca
el 5 de Huey Tecuilhuitl corresponde en mi calend[ari]o a 7 de Cohuatl, y a 17
de julio mudese /tachado: al corrigase/ al 3 cohuatl en 7 cohuatl, porque es
muy facil el num[er]o 7 se huviera convertido /tachado: leydo/ por el copiante
en 3 y daca en esta parte estara por mi. El 7 cohual corresponde en mi
calend[ari]o al 15 de julio, y aunque en Chimalpain se le{e} el dia 28
/tachaduras/ haver /.../ndo digo q[ue] es yerro del copiante q[ue] por poner 26
puso 28. La causa 3ª asignada en el n[umer]o 45 de la corrupc[i]on es q[ue]
aumentaron los Indios 10 dias a las verdaderas datas y con las correccion[e]s
que da esta por mi en la data de Moteuhzuma Ihuicamina q[ue] dice q[ue] el 5 de
Toxcatl corresponde al 8 culebras, y este al 22 de Mayo. En mi calend[ari]o el
5 de Toxcatl coincide con 12 culebras, y este con el 16 de Mayo, conviertase el
8 culebras en 12, y el 22 en 27 por lo dicho, y estara por mi la data. En la de
Tizocicatzin, al dia 16 de Toxcatl apliquesele el 10 cozcaquauhitl en lugar del
6 y el 2 de junio conviertase en 7 del mismo, y se conformara en todo mi
calend[ari]o. En la
[F. 3v:]
de Ahuitzotl, y de Moteuhzuma
Xocoyotl, no hay absolutamente ni una letra q[ue] mudar, pues estan
enteram[en]te de acuerdo con mi sistema y en fin en la data de Cuitlahuatzin,
al 1º de Ochpanixtli le conviene en mi calend[ari]o 11 cipactli, y a este 9 de
set[iembr]e por lo q[ue] mudando en 11 el 7 de cipactli, y en 20 de set[iembr]e
el 15 de convent/.../ esta data con mi calend[ari]o.
{4} En las otras sig[uien]tes datas
q[ue] no pudo concordar con su calend[ari]o el s[eño]r Gama, y por ello tachó a
Chimalpain con la negra nota de muy poco intelig[en]te de aquellos antiguos
autores inmediatos a la conquista en quanto a la nomenclatura de los meses, tan
lejos estoy yo de hallar algun error, q[ue] antes la abrazo congunto porq[ue]
son mui excelentes pruebas de mi sistema. El primer Rey Acamapichtli dice el
s[eño]r Gama, segun Chimalpain fue electo el año de 7 casas (1369) en el dia 8
Tigres, q[ue] es el 14 del mes Itzcalli. 7 calli xihuitl (1369) ipan in
motlatocatlalli in tlacatl Acamapicholi ipan cemilhuitlapohualli 8 ocellotl, ic
20 de febrero, auh no ic matlaquilhuitl on nahui mani huehue metztlapohualli
Itzcalli. El dia 8 ocellotl prosigue, es cierto q[ue] corresponde a el dia 14
pero no del mes Itzcalli sino de Xochilhuitl, aqui debo advertir q[ue] en esta
data y las siguientes no suprimio el s[eño]r Gama la correspondencia con los
dias de los meses Julianos q[ue] trahe Chimalpain porq[ue] en cierta manera le
venian bien hecha la correcc[io]n q[ue] propone. Contiene pues q[ue] es cierto
q[ue] el dia 8 tigres corresponde al dia 14 pero no de Itzcalli sino de
Xochilhuitl, y tacitamente q[ue] en el 8 tigres conviene al 4 de n[es]tro
febrero, segun mi calend[ari]o. Chimalpain entendio perfectam[en]te la
Nomenclatura de los meses, y por consig[uien]te a aquellos antiguos autores
inmediatos a la conquista, porq[ue] el 8 ocellotl se ve acompañado de 14 del
mes Xochilhuitl, como quiere el s[eño]r Gama, y correspond[ien]te al 9 de
febrero, a quien si se añaden 10 dias, se tendran el 20 de este mes, q[ue] asigna
Chimalpain de la misma especie, prosigue es el segundo error de la cita del mes
en q[ue] fue electo Huitzilihuitl.
{5} Dice pues Chimalpain, 5 calli
xihuitl (1353) ipan in motlatocatlalli in Tlacatl Huitzilihuitl Tlatohuani
Tenochtitlan ipan cemilhuitlapohualli 5 cohuatl ic 22 de Henero, auh ic
macuililhuitl mani huehue metztlapohualli Tititl que es decir: el año de 5
casas el dia 5 culebras, y a los 5 del mes Tititl entro a gobernar
Huitzilihuitl quitando esta voz Tititl, y añadiendo a Xochilhuitl que da en
lugar de Tititl el mes Itzcalli. Segun el s[eño]r Gama Tititl es un adjetivo
q[ue] se añade tanto a Itzcalli como a Xochilhuitl, y asi los coloca en su
calend[ari]o. Luego el Tititl de Chimalpain es el Tititl Itzcalli del s[eño]r
Gama, y en viendose mi calend[ari]o se queda convencido de la fidelidad de la
data, q[ue] se hallara mas puntual si al 4 de Enero a quien corresponde 5
cohuatl se añaden 10 dias para q[ue] se verifique el 22 q[ue] cita Chimalpain.
[F. 4:]
{6} Asi el s[eño]r Gama, pero yo
digo q[ue] esta data esta errada no se en q[ue] a punto fixo en q[ue] parte, si
en el 16 de Etzalqualiztli, o en el 13 Atl, o en el 22 de junio, lo cierto es
q[ue] no esta tan errada como lo supone el s[eño]r Gama. En mi calendario se ve
q[ue] el 16 de Etzalqualiztli coincide con 4 cozcaquatli, y con 16 de junio.
Mas como quiera q[ue] era mas dificil errar mudarndo el caxtolilhuitl once,
esto es el 16 de Etzalqualiztli y que el 13 Atl no se encuentra en todo este
mes, afirmo q[ue] la verdad es q[ue] Itzcohuatzin entro a reinar en 16 de
Etzalqualiztli q[ue] era el dia 4 Cozcaquauhtli, y 16 de junio.
Pues yo digo que la cita debe
leerse asi: el dia 15 de Miccailhuitontli correspond[ien]te a 11 Quauhtli q[ue]
coincide con el 14 de agosto. Quauhtli y Quiahuitl son muy semejantes, y al
copiante por escribir a aquel, escribio este. Ahora 11 Quauhtli en mi
calend[ari]o corresponde a 15 de Miccailhuitontli, y a 14 de agosto, con lo
q[ue] queda declarado q[ue] el mes y dia en q[ue] subio al trono Axayacatl.
[F. 14:]
{7} Cap[itulo] 69 (Copia).
Desde donde se dice como
manifestaban los sacerdotes q[u]e cuidaban del fuego esta cuenta de los dias.
Aquí, o en donde se dice, como les hallaron a los lumbreros sacerdotes los dias
que se les contaba, y los años; como tambien cada viente dias; los dias
festibos que hacían, la de los años, y como harian, o componian cada veintena
de dias, o de sus fiestas.
Porq[u]e las historias se dice de
q[u]e manera.
{8} Esto es lo que platicaban, o
conbersaba, como se havía de oyr, y como se ha de veer, lo que se oye, y la
verdad que se dice; y despues se dirá todo, para que quede satisfecho el que
quiere saber, los libros, para que vea, como se dispuso todo, y se colmó, las
quentas del papel o calendario, porq[u]e primeram[en]te pusieron la cuenta de
su calendario;
{9} y luego las fiestas q[u]e se
seguian cada veinte dias, para contarse los dias y despues le seguira los dias
de fiesta que se cuentan, y cada veinte dias, como selebraban las fiestas,
asignados sus nombres, esto es, como meses contados, cada veinte dias, que
selebraban la fiesta, que tambien contaban los meses, que se le siguian, como
la cresiente de la luna nueba, y lo christalino tan cabal y redondo que alumbra
todo el universo a que llega su claridad; y despues todo lo asemejó y despuso,
y señaló, el que lo escribió, en el libro escrito, como fue disponiendo y
determinando los doze meses del año, fue acomodando cada viente dias, para la
fiesta que selebraban los viejos del otro tiempo, y sus nombres,
{10} y despues de contado el año,
cada uno se le ponia el nombre de cada año, que se acababa en su buelta que va
amarrando, que le llaman n[uest]ro año amarrado, que ya lo dexé d[ic]ho, para
que despues todo se balla poniendo, lo q[u]e contiene, o significa, lo que se
dize en su declaracion,
{11} y primero se pone y se señalan
los dias y sus nombres que son trese, y como queda dispuesto, que es como cosa
que está a su cargo y cuidado, que son los dias contados, que tambien son
treze, y despues abaxo allí se dice, lo que se declara de los que alli nasen, y
allí se nombran las estresllas, que hallan allí y se nombran planetas, y los
dias contados, se llaman signos.
{12} Cipactli // dice, y aquí
habla, que las estrellas uno de ellos se llama cipactli, y también el ayre, le
llaman remolino de culebra, o culebra de remolino, y la agua, se llama como
comedor de chalchiguites, que son las estrellas, que se dice planetas, dice que
aquí nasen las mugeres, y los hombres, que no tienen hijos; esteriles, y sin
susesion; y aunque tubieran hijos, todos se hirán muriendo, y teniendo para el
sustento, y assi ninguno destos habia de vibir, de los hijos esteriles.
{13} Oselotl.
Dice aquí, por D[on] Fran[cis]co de
Arias, vea u[ste]d la copia si salio anexso a la mexicana, porque no llega a
más mi construcsion, y con lo q[u]e hubiere medie habiso, y me mande.
[F. 10:]
/.../ du calendier)
{14} Cap. 69 en donde se dice de
q[ue] manera declararon los sacerdotes la cuenta de los dias y de los años, y
de las fiestas q[ue] se hacian cada 20 dias.
{15} Oncan mitoa in quenin
oquinnextilique in tlen amacaque in teopixque inin tonalpohuaya, inin
xiuhtlapohuaya, ihuan iz cecempohualilhuitl in quilhuichihuaya {Entre
renglones:} y cada vigesimo dia que hacian festejo.
{16} ca in yehuatl in itlatlatollo
in quenin huel mocaquiz, in quenin huel mottaz in icacoca in imelauhca, itoloca
ca za tepan moch mitoz inic
iyollopachihuiz in aquin quimatiznequi in amoxpouhqui inic quittaz, inic omotlatlali
in ixquich ic omopouti in tlapohualamatl.
{17} Ca yehuatl acachto tictlalia
in tonalpohualamatl. Auh niman yehuatl contoquilia in ilhuitlapohualli iz
cecempohualilhuitl inic ilhuiquixtiaya, quihuihuicatiuh in itotoca. Ca yehuatl
in iuhquim ma metztlapohualli iz cecempohualilhuitl inic ilhuichihuaya, ca amo
no quipohuaya in metztli iotlatoquiliz,
ihuan in yancuican inemanaliz {entre renglones: nemanaliztli de mana (nino)
entablarse sonndur el etablishment ou sa naissance, /.../vallent, mantiuh ir
creciendo, M{olina}}, in noce itlacatiliz in metztli in ihuan in
inetehuilacacholiz
inic macitica in itlanextil in metztli, ihuan in icaxahualiz tlanextil ic
tlantiuh in itlanextil {Entre renglones: se va acabando ed tlami.Ye caxahui in
atl l’cau driss diminue qud le tourent s’at icoule /.../ dit caxahua. }. Auh
ca za tepan omochquinehuihuili {nehuihuilia (nitla)= nenehuihuilia M{olina}
todo lo lo cotejo, lo ajusto lo señalo el que escribio el libro escrito (la
ace/.../tion, explicacion) la description con la qual acompaño /.../ation
arbitraria (huihuicultia) nic hacer que vaya acompañada una cosa con otra.
M{olina}} oquitlatlali oquimachioti in aquin oquicuilo in amoxtlacuillolli inic
oquihuihuicalti in matlactli omome metztli iz ce xihuitl oquihuihuicaltitia iz
cecempohualilhuitl inic ilhuiquixtiaya in ye huecauh tlacahuehuetque ihuan in
totoca. Auh niman yehuatl in xiuhtlapohualli in tlein in totoca iz cecexihuitl
{entre renglones: cecenxihuitl}
{18} inic ceppa tlami in
inetehuilacacholiz in izqui xihuitl ic molpitiuh in quitocayotia
toxiuhmolpilia. {Entre renglones: Ensucta (oncripose) la
conpltadyand, quels sant lis ams, de cacuna de cas ennies, jusqu’ yn ce que.}
Ca ye onichualitotiquizque iz za tepan mochmotlalitiaz in inenezca in iyotoloca
in itetenehualoca.
{19} Auh ca
acachto motlalia in ihuipanaloca {entre renglones: uipana (nitla) poner orden y
concierto en las cosas o en la republica. (nite) [poner orden y concierto en]
la gente cuando hay procesion. M{olina}}. iz cecemilhuitl in totoca ca
matlactli omei. Auh inic occan huipantiuh, ca yehuatl in iquechol inn oce
imamal mochiuhtihui in huel tonaltlapohualli cano izqui in matlactli omey. Auh niman in tlatzintlan oncan mitoa in itlatlatollo in aquique
oncan tlacati, oncan moteneuhtihui iz cicitlaltin in oncan tlatoa; motenehua
planetas. Auh iz cecemilhuitlapohualli motocayotia signos.
{20} Esta es la explicac[io]n p[ar]a
q[ue] se entienda y se vea bien
porq[ue] despues se dira p[ar]a
q[ue] quede satisfecho el q[ue] quiere saber el lector
para q[ue] desponga todo lo q[ue]
aqui se lé. Primeram[en]te pondremos el calend[ari]o o cuenta de los dias y
luego se seguira la cuenta de las fiestas segun el orden de sus nombres que va
llevando el nombre de cada dia, porq[ue] asi como la cuenta de la luna es de 20
dias la cuenta de las fiestas, que es cada 20 dias cuando sacaban la fiesta
porq[ue] no contaban de la luna ni su giro ni sus {tachado: plenilunios} {entre
renglones:} (novilunias ¿?..) nouvelles lunes, ni su nacimiento, hasta que se
ve llena de luz {entre renglones: Quad de conplete (esta completa) la lumiere
de la luna } ni de la disminucion hasta que se acaba su luz. Igualar, añadir,
disponer, poner por orden, escribir, escritura de libro y luego (el que
escribio esto) los 12 meses, que da un año fue acompañando (el autor¿) cada
veintena con la que hacia su fiesta los antiguos y los nombres de cada 20na
{veintena}.
{21} Nuestra atadura de años /.../
hasta que concluia. {entre renglones: ... tolerast tonty les annies (izqui
xihuitl) aru las quelles on va attachant’ aya’on nsumo... Yni
diju dit achive, dufinis du dire qu’lpasitite on placera laur significiation,
l’inplication /.../ Lega amendit, dentir ton placa ordre des nomans jeuns
quesant au nombra da 13} y en el otro lado estan estan {sic} puestos los
Quecholles, cuyo oficio en seguir la cuenta de los dias porque son 13 tambien
{entre renglones: mochuihuti-hui Et cejui est pue en /.../ ua, ce sent les
quechol /.../ jour in. mochiuhtiuh est /.../, muij on publisto le plus id,
necesserie pour les 13 signus de} del cual su otro {ynin no-occe} oficio que va
haciendo en la mera cuenta de los signos, que son tanbien 13 los Quecholes
{entre renglones: andessones on sappoite (les quels quechols) ent pour quetu
objetopal, la rraie série, pundi, compta das signes /.../ au ambenda 13. la
ponostic, la deploration duey quinaispent la (sous ce si grau) La vont en
oncais (teneuhatiuhui deepeuh non d’ to, tach) las otochus qui signent; pues
identalors, pudent i’listou (future) l’indication}. Y esta cuenta de
dias se llama {signos}.
Tonalpohualamatl. Papel de la
cuenta del sol, de los dias, o de los signos {entre renglones:} Tonalpohua contar
dias o signos... tonalpohualli sol o dia contado, tonaltlapohualli cuenta de
los dias o signos.
Metztlapohualamatl. Papel de la
cuenta de la luna, de la cuenta de los meses. Tonalli /.../
Cempohualilhuitl veintena de dias.
{22} Traduccion Parafrastica.
Cap{itulo} 69, en q[ue] se refiere
la explicacion q[ue] dieron los sacerdotes Mexican[o]s del Tonalpohualamatl,
del Metztlapohualamatl, del Xiuhtlapohualamatl, y del Cecempohualilhuitl, es
decir de la cuenta q[ue] llevaban del sol, de la luna, y de los dias en q[ue]
hacian fiestas a sus dioses.
{23} Para q[ue] se entienda bien
y se perciba la explicacion q[ue] se va a dar, y quede satisfecho de ella el
curioso lector, es preciso q[ue] atienda bien a la disposicion y orden con que
se expondra todo lo concerniente a esta materia.
{24} Primeram[en]te copia el
Tonalpohualamatl, o cuenta de los dias del sol (los quales se contaban de 13 en
13, por lo q[ue] se le da el nombre de Trecena, a esta especie de
calend[ari]o), en segundo lugar se pondrá el Metztlapohualli o cuenta de la
luna, q[ue] constaba de 20 dias (o mas bien de 20 noches), porq[ue] en efecto
las trecenas pertenecian al sol, y las veintenas a la luna.
{25} Pero se ha de advertir q[ue]
los yndios no llevaban cuenta con la luna, es decir, no atendian a los
plenilunios, ni a los novilunios, ni a sus {entre renglones: los} giros y
movimientos de este astro, ni al modo en fin con q[ue] va creciendo su luz, o
va menguando. Se declarara aquí tambien la manera en q[ue] estas veintenas se
ajustan y acomodan con los 12 meses del año Juliano.
{26} En ter
[F. 10v:]
cero lugar se manifestaran los
nombres de los años, y como se seguian unos a otros hasta q[ue] se llegaba a
verificar lo q[ue] llamaban Toxiuhmolpia, o atadura de nuestros años.
{27} Y por q[uan]to hablamos antes
las trecenas, digamos ahora q[ue] al frente de ellas se deben colocar sus
Quechollis cuyo oficio es acompañar a cada uno de los13 dias q[ue] las deponen,
y q[ue] al pie de cada trecena se refiere el juicio q[ue] formaban de los q[ue]
nacian en ellas, y como se llamaban las estrel{las} o planetas q[ue] las
dominaban y hasta q[ue] les hacian, y q[ue] a esta Tabla de Fiestas, daban el
nombre de calend[ari]o de los signos.
{28} Continua, Castillo, su
capitulo, colocando las trecenas y sus Quechollis en la misma conformidad q[ue]
las publico el s[eño]r Gama, y añade en cada trecena los signos q[ue] dominaban
en ella, con todas las demas circunstancias de Prognosticos etc[etera] con los
q[ue] concluye su cap[itul]o en el sig[uien]te, cuyo titulo es: Cap[itulo] 70
en q[ue] se explica como cada semana del Tonalpohual de los antiguos Mexicanos,
hasta q[ue] se ajustan todos los 365 dias q[ue] tiene el año.
{29} Enumerac[io]n de las veintenas
en q[ue] los Antig[uo]s Mexican[o]s hacian sus fiestas y sus nombres y como se
van acompañando con los meses Julian{os}. En el mismo momento en q[ue] se
acaban de contar todas las semanas de 13 dias cada una, se comienzan a contar
de nuevo como antes, desde 1 cipactli, en la misma conformidad q[ue] queda
dicho, es decir q[ue] al cabo de 260 dias se acaban estas semanas o trecenas, y
en los otros los 5 dias q[ue] faltan para completar los 365 dias y 6 horas
q[ue] tiene un año, se buelben a contar dichas trecenas con numero de 8, y un
dia mas, esto es desde 1 cipactli hasta 1 cohuatl, pero desde el dia 10 de la
ultima trecena hasta el dicho 1 cohuatl entran 5 dias q[ue] se llaman
Nenmontemi, los q[ue] concluidos se empieza el año siguiente, y se cuenta como
el anterior, pero adviertase q[ue] los años se cuentan de 4 en 4. El 1º se
llama calli, el 2º tochtli, el 3º acatl y el 4º tecpatl, de esta suerte se
lleva la cuenta de estas semanas de 13 dias, para {que} no se dexe de contar
alguno, sino q[ue] antes todos entren en la cuenta.
{30} Cap[itulo] 75, en q[ue] se
refiere como los Antiguos Indios contaban las trecenas, y les acompañaban las
veintenas.
Los moradores de alguno{s} pueblos
comenzaban a contar su año en la veintena Xillomanaliztli, otros en Izcalli,
otros en Xochilhuitl, y otros en fin en Atemoztli en donde se colocan pero solo
entre aq[ue]l comienzan los 5 dias q[ue] se llaman nenmontemi, pero de tal modo
q[ue] todos estos 4 pueblos naciones suponen su año de manera que tenga los 365
dias y 6 horas de q[ue] debe tener constar, y cada 4 años hacen su bisesto, el
qual cae en el año tecpatl, q[ue] por tener la qualidad de bisexto se refuta
por no bueno, notese bien q[ue] q[uan]do dice Castillo q[ue] alg[una]s naciones
comienzan su año por diferentes veintenas es preciso q[ue] lo acaben en la
veintena anterior a aquella en q[ue] comienzan y por consig[uien]te esta ultima
y no en otra entraban los 5 nemontemi, por tanto los q[ue] comenzaban el año en
Xillomanaliztli lo finalizaban en Xochilhuitl, los q[ue] en los /.../
Xochilhuitl, lo terminaban en Itzcalli, los q[ue] en /.../ lo concluian en
Atemoztli, y los q[ue] en este le daban fin en Panquetzaliztli.
{31} Castillo lo comenzaba en
Itzcalli y por eso lo concluía en Atemoztli, y en este introduxo los 5 dias
nemontemi. En[er]o Xillomanaliztli tiene 20 dias, Tlacaxipehualliztli 20 dias
Ebrero Tozoztontli tiene 21 dias etc[etera]. Nota en esta explicacion no se
contradice Castillo, pues lo q[ue] da a entender es q[ue] para aq[uell]a nacion
q[ue] comenzaba en Xillomaliztli entraba esta veintena y parte de la
sig[uien]te en nuestro enero, y asi las demas en los otros meses. Lo mismo se
puede decir de aq[uell]a Nacion q[ue] comenzaba en Xochilhuitl, pues esta y
parte de Xilomanaliztli, por q[ue] para ella nuestro enero participa de todo
Xochilhuitl y de algo de Xillomanaliztli, lo que no entendio jamas el s[eño]r
Gama.
[F. 9:]
{32} Cap[itulo] 70. Oncan mitoa in
icac oca, in imelauhca itoloca iz cempohualli semanas in intonalpohual in ye
huecauh huehuetque inic caxiltia iz ce xiuhtlapohualli, in ye mochi 365 in
tonalpohualli etc[étera].
{En primera columna:}
tonalli (de tona hacer calor o sol.
M{olina} calor del sol
o tiempo de estio M{olina}.
/.../
ye itonal /.../
tonalli /.../
tlacatli /.../
ye tlaca, ya es cerca del medio dia
/.../ M{olina}.
medio dia nepantla tonatiuh.
ilhuitl jour /.../
medio dia tlacatli, cemilhuitl
M{olina}
/.../
/.../ye tocuel oceppa.
iacica ce aci llegar, completar
/.../
/.../ se hace complemento de otros
106 dias. maci= mo-aci: iacica
tzonquiza acabarse o concluir
M{olina}
ipantilia /.../ alcancar a otro
/.../ M{olina} /.../ hallar
lo que se busca etc[etera]
M{olina}.
icuiliuh-ti-yauh= icuiliuhtiuh
/.../ de tiuh, ti...
luego alli mismo va ajustando lo
que
esta escrito en la cuenta de los
signos
pues aqui tambien va ajustandolo,
lo que va
escrito en la cuenta de años /.../
/.../ tonalamatl qu’il
donne plus loin.
{33} Va tomando otros los dias, la
cuenta de dias
que hemos dicho de 20 sumas de 13
dias
y como otra vez asi va andando la
cuenta
del año, segun hemos dicho;
por lo cual no se turba uno (la
gente, /.../)
con lo que derechamente se ira
contando
la cuenta de dias; pues cuando se
acabó, otra vez empieza tambien
en 1 cipactli.
lis, in tle in /.../tlein
y lo que es el nombre de ellos (los
dias) etc[etera]
{En la segunda columna:}
{34} Ici on rapporte (l’aplication
& la interpretation des 20 /.../
/.../ des anciens /.../
comple’taint /.../ 365/.../
/.../ 365/.../ omacic cuando llega
/.../
/.../ on finit lis 20 /.../
/.../ no cuel/.../
/.../ ce cipactli
/.../ (tambien asi va caminando la
cuenta) /.../
/.../va dirigiendose su cuento
segun acaban de decir.
/.../
& elle finit au 260 au jour
(& finit a 260).
complem/.../106 /.../
/.../complete /.../
/.../ calli, /.../ tochtli
luego empieza el año que es de los
4 años, que es calli, despues
tochtli &) ... tochin, acatl,
tecpatl, /.../
105 jours /.../
/.../ ce cipactli.
{35} Chap[itulo] 71. Commencement
dei 20 jours /.../
celebriment /.../
& on acconpagne, /.../
das ce capta du nois, on /.../
[F. 9v:]
{En la primera columna:}
{36} Itzcalli, /.../itztli
izcalia criar a /.../ avivar..
(nino) tomar con lo. M{olina}
quinpehualtilia, applic[ativo]
Itzcalli les comienza su año de
entre Itzcalli
/.../ calendier /.../Castillo
/.../Xilomanillia
/.../dissidents; /.../
Castillo & Gama/.../
tlapohualmetztli /.../
/.../ mas contado
itlapohual metztli /.../
huicalli casa llevada /.../
de tlahuicalli criado o paje o cosa
llevada a otra parte. M{olina}.
tlauictli cosa llevada a otra parte
M{olina}
d’un primitif (huiqui primitif,
/.../
/.../ huica/.../
huica signifi /.../
/.../
tetlauical. criado de otro.
M{olina}
acotlaza (nite) sosegar o consolar
al afligido M{olina}
/.../ici
bei k-aco-tlaza tirado por arriba
/.../
ye /.../pues va tirando por arriba
cada año se va poniendo al /.../a,
b, c, d.
Nin-ontemi /.../
/.../13 calli /.../
les 13 calli, & 13 /.../calli,
/.../
1 cali 2 calli... 13 calli /.../
13 calli /.../
appartiement au levant.
Ici cihuatlan catla /.../
cihuatlampa hacia la parte de
poniente M{olina}.
poniente icalaquian tonatiuh
M{olina}.
sur cihuatlan, cihuatlanpa,
huitztlan, huitztlampa M{olina}.
donc M{olina} se contredit /.../
por Cihuatlan /.../junto a la
mujer.
/.../ de 21 jour /.../calendier
/.../
/.../ Castillo /.../
{En la segunda columna:}
{37} dai ceste /.../ tabla on a
fait /.../concorder les nois
on a fait concorder /.../
anuirs. Mais las /.../
/.../ in Xilomaniliztli; pero a los
otros pueblos
Itzcalli les comienza su año, o
Xochilhu{itl} /.../ alli ponen
los que llaman Nemontemi, que son 5
dias. Uno todo es lo
mismo (zan noch yuhqui) la cuenta
de un año se apuesta con
los 365 dias y 6 horas, por lo que
cada 4 años se hace el
bissexto; cela arrive,
/.../toujours dons l’annu’
/.../ (en que hay bissexto) /.../
Una autre methode de compter las
nois suit, /.../
de 20 jours; qui /.../
/.../
jours, qui vut /.../
Ce compte da mois qui /.../est
/.../
la date /.../
caque jour /.../
/.../ (ye k-aco-tllaz-ti-uh) le
calendier /.../
/.../Nemontemi,
/.../le calendier jour /.../
a, b, c, d, e, f, g.: /.../
calli/.../ 13 tochtli /.../ 13
acatl/.../
/.../ 13 tecpatl /.../ cihuatlan)
los quales
todos son 52 años en que se amarra
el siglo, cequi fait en
/.../ 52 añs apague de la ligature,
funiture du cycle
/.../ M[anu]s[crito]1576 /.../
/.../de Boturini
/.../7 n[umer]o 10 cite por Gama
n[umer]o 46 de la Descripcion /.../ Torqu[emada] II p[agina] 301, p[agina] 302,
diffère totalement /.../ calendier /.../
[F. 11:]
{38} Pero antes de pasar adelante,
es neces[ari]o advertir q[ue] este calend[ari]o se halla entre las Tablas
Chronologico-Astronomicas señalado con el num[ero] 11
consta de varias columnas, q[ue] se iran explicando según la necesidad lo
pidiere, por ahora hablemos de la primera, en q[ue] estan escritos los dias
astronomicos, q[ue] corren desde cero q[ue] es el primero hasta el 365 q[ue] es
el ultimo del año, este dia primero es el 22 de abril, el qual empieza a
contarse desde el punto del medio dia, y acaba a la misma hora del sig[uien]te
23 q[ue] se señala con el numero 1, por q[uan]to el dia astronomico empieza a
contarse desde 12 horas antes q[ue] el civil, el qual comienza en el punto de
la media noche. El dia astronomico {sigue un espacio en blanco en el renglón}
{39} El s[eño]r Gama no debio
mezclar con los otros Historiadores a d[o]n Fern[an]do de Alva Yxtlilxochitl,
este autor en singular en su chronologia. Porq[ue] en q[uan]to a los ciclos,
asienta efectivamente q[ue] los Tezcucanos lo comenzaban en el punto q[ue] se
concluia el año 13 Tochtli, es decir al principio de 1 Acatl. Asi lo escribe en
una Historia Manuscrita en lengua mexicana, de q[ue] hace mencion el s[eño]r
Gama num[ero] 62, donde dice: 13 Tochtli ipan pehua in xiuhtlapohuali Tetzcoca
in inchichimecayoliz.........{sic} ca omito omoteneuh inic quizque Chicomoztoc,
in yuh quimati in ipan ce Acatl xihuitl{a}pouh in inxiuhtlapohual chichimeca
Quauhtitlancalque. Año de 13 Tochtli en el comienza la cuenta de los años de la
Nacion Tezcucana, y del reino de los Chichimecas. Porq[ue] dicen y cuentan
q[ue] desde q[ue] salieron de Chicomoztoc, q[ue] se sabe en el año 1 Acatl
comenzo la cuenta de los años entre los Chichimecas pobladores de Quauhtitlan.
{40} En q[uan]to a los meses es de
sentir q[ue] comenzaba el año en Tlacaxipehualiztli, y en q[uan]to a trecenas
en el dia 1 Acatl, correspondiente al 21 de nuestro marzo. Por el contexto de
sus Relaciones se viene en conocim[ien]to de esta opinion suya: conforme a el
hice un calendario, comenzando en el dicho mes Tlacaxipehualiztli, y en el dia
trecenal 1 Acatl, a quien añadi el 21 de abril, y he aquí q[ue] todas las datas
de este autor, como no esten viciadas por los copiantes de sus obras, y si lo
estan facilm[en]te se conoce el yerro, convienen con este calendario.
{41} En la Relacion 7ª q[ue]
intitulo: Relacion de Quinatzin quanto Rey Gran Chichimecatl Tecuhtli y de su
vida y hechos, fin y muerte, dice: qual guerra sucedió en el año de 1 Acatl,
(leé 10 Acatl como consta de mi Tabla General de los Años) a seis dias del mes
segundo llamado Tozoztli {arriba: tontli, refiriendose a Tozoztontli},
(si este es el segundo, el primero sera Tlaxipehualiztli) en el ultimo dia de
su semana llamado matlactli omey tecpatl q[ue] conforme a la nuestra fue en el
año de 1359 a 15 dias del mes de Abril etc[etera]. En nada discuerda esta data
de mi calendario según Ixtlilxochitl. Ni la q[ue] sigue q[ue] se halla en la
misma Relacion: es el año de 11 calli (leé 7 calli) a 5 dias (lee 15) del
doceno mes, llamado Huey Pachtli (luego fue el primero Tlacaxipehualiztli) en
el primer dia de su semana llamado 1 Mazatl, conviene con el 15 de Tlacaxipehualiztli
y a la nuestra 1369 a los ultimos dias del mes de octubre (aquí faltó
Yxtlilxochitl a sus principios, o acaso lo enmendó algun copiante, porque no
corresponde sino a 10 de nov[iembr]e). Nacio el famoso Nezahualcoyotl, q[ue]
fue el segundo hijo legitimo de Yxtlilxochitl.
{42} Hasta aquí el se[ño]r Gama,
pero yo no se porq[ue] este hombre tan erudito, y tan entregado a dar q[uan]tas
noticias hallaba, y q[ue] podian venir a los asuntos q[ue] trataba, nunca puso
especial cuidado en aquella corrupcion del calend[ari]o Indiano q[ue] hicieron
los primeros Españoles, y q[ue] es otra de las principales causas porq[ue] no
concuerdan las datas de los Indios y de los Españoles en los mas casos. La
corrupcion de q[ue] hablo es aquella de q[ue] hace mencion el s[eño]r fray
Martin de Leon en su libro intitulado Camino del cielo pag[ina] 96
b[uel]ta impreso en Mexico año de 1611 en q[ue] dice: “Es de
advertir q[ue] todos los meses de los Indios eran de 20 dias, y asi tenian 18
meses, y los 5 dias q[ue] les sobraban eran dias aziagos entre ellos, y tenían
por desdichados a los q[ue] nacian en ellos, llamabanlos nemontemi, y para el
cumplim[ien]to de los dias del año, y conformallo al nuestro calend[ari]o
ponemos un mes de 20 dias, y otro de 21, asi se enbeben los 6 dias q[ue] ellos
desechan por aciagos.
{43} A 2 de feb[rer]o dia de la
Purificac[io]n de N[uestr]a S[eñor]a es su dia de año nuevo, y es el primer mes
de los mexican[o]s llamado Atlcahualo detencion de las aguas. El 2º mes
empieza a 22 de feb[rer]o q[ue] llaman tlacaxipehualiztli, desollamiento de
gentes. El 3er empieza a 14 de marzo
[F. 11v:]
(nota tambien es ocho dias) y
llamabanle Tozoztontli. El 4º mes llamado Huey Tozoztontli (error craso, danle
a Tozoztontli el epiteto Huei, no se llamaba sino Huey Tozoztli) empieza a 4 de
abril (ya este tiene 21 dias). El 5º mes q[ue] se llama Toxcatl, el primer dia
de este mes era a 24 de abril (de 20 dias). El 6º mes llamado Etzalqualiztli
empieza a 15 de mayo (este es de 21 dias). El 7º mes llamado Tecuilhuitontli
empieza a 4 de junio (este es de 20 ). El 8º mes llamado Huey Tecuilhuitl
empieza a 25 de junio (este es de 21). El 9º mes llamado Tlaxochimaco empezaba
a 15 de julio (este es de 20). El decimo mes llamado Xocotlhuetzi empieza a 4
de agosto (este es de 20). El undecimo mes q[ue] llamaban Ochpaniztli q[ue]
empieza a 24 de agosto (este es de 20). El doceno mes llamado Teotleco, llegada
de los dioses, empezaba a 13 de set[iembr]e (es de 20). El trezeno mes q[ue]
llamaban Tepeilhuitl empezaba a 3 de octubre (de 20). El catorceno mes le
llamaban Quecholli, q[ue] empezaba a 23 de octubre (es de 20). El quintodecimo
mes se llamaba Panquetzaliztli empezaba a 12 de nov[iembr]e (de 20). El decimo
sexto llamaban Atemuztli q[ue] empezaba a 2 de diciembre (es de 20). Al mes
decimo setimo llamaban Tititl empezaba a 22 de diciembre (de 20). El decimo
octavo mes de los mexicanos se llamaba Itzcalli q[ue] empezaba a 12 de en[er]o
(de 21).
{44} Cap[itulo] 72. Aquí se explica
la otra especie de calend[ari]o en q[ue] se hallan los compañeros de las
trecenas llamados Quechol{is}, ya diximos explicando el tonalamatl el nombre
q[ue] tenia cada uno de los dias de el, ahora ya es t[ie]npo de explicar q[ue]
declaremos q[ue] cada uno de estos dias iba siempre acompañado de uno de los
q[ue] se llamaban Quechollis. Mas p[ar]a q[ue] se comprehenda con toda
perfeccion esto, es neces[ari]o saber q[ue] el del primero acompaña a su primer
dia trecenal desde el punto de la media noche, y acaba de hacerle compañía a
las 12 horas; esto es en el punto del medio dia. En esta hora comienza el
segundo a acompañar a su dia hasta la media noche, desde comienza el tercero a
exercitar este oficio, q[ue] termina al medio sig[uien]te y asi sucesivamente
hasta q[ue] se concluye el año.
{Enseguida hay una explicación que
se divide como en dos columnas. La primera:}
{45} tlahuica {arriba: mentira}.
alumbrar la candela, amanecer. Auh ye, y, et.
Tlayacaltitica, el primero de los
q[ue] estan por orden asentado.
Cecempantitica, idem.
Auh niman yehuatl inic ompantitica
y luego allí /.../ en ocho columnas q[ue] se llaman Quecholis.
{La segunda columna:}
{46} Y p[ar]a q[ue] se entienda
bien, el nombre del primer dia comienza su oficio en la media noche, q[ue] es
q[uan]to se divide el dia, y acompaña a la esprella {sic} q[ue] se nombra en
primer lugar y acaba su oficio en el medio dia, y su quecholi se queda solo.
Pasado el medio dia comienza el oficio del quechol en la media noche
sig[uien]te y acompaña al otro planeta con quien se encuentra si acaso es
bueno, y si no lo es sesa su oficio en la media noche y despues empieza otra
vez su oficio en el dia, havian pasado la media noche.
{47} Ya diximos explicando el
Tonalamatl. Tambien diximos q[ue] en la segunda columna estan escritos los
nombres de los q[ue] se llaman Quecholis, los quales eran como una criada q[ue]
s[ie]npre los acompañaban. Digamos ahora q[ue] el primer planeta de la primera
trecena, comienza a dominar en el punto de la media noche del dia con q[ue]
comienza el año, y q[ue] el primer Quecholi q[ue] es Tletl es su ministro. Al
medio dia sig[uien]te acaba su dominio el primer planeta, y su Quecholi se
separa entonces de el, pero desde dicho medio dia, sigue solo en calidad de
Gefe hasta q[ue] llega la media noche. En este momento se hace criado del
seg[un]do planeta si no le es contrario, pero si le es opuesto, cesa alli su
ministerio, y el dicho planeta comienza su gobierno hasta el medio dia
inmediato.
{Abajo, una inscripción en francés
poco legible}.
[F. 8:]
{48} ontlamantli dos cosas, partes
o fases. M[olina].
amantli pasait venit
du mani on mana.
Mayocana o entend de
la placa feluter /.../ del dani/.../ tion, influence /.../ duligu forle /.../
g’ cual d’ ontlan tituah sigue le /.../ U. /.../
atlamantitica es du /.../ moriras o
diferencias M{olina} de ontlamantia ser o hacer sus /.../
tonalamatl manto legco, M{olina}
/.../
catálogo del mosti/.../ y por
int/.../in da todda los datos conocidos Aud. Tis /.../
probab[lemen]t[e]
M{olina} apris la signes pendas saint.
Calendario
ilhuitlapohualamoxtli santome ic intonal moquetza on se
place (se duju,
delira la fole du S[ain]t)
/.../ el cual se instituye el dia
de los Santos)
tlahuica v. dict.
aconpañar a otro caminando
intehuica, nitehuicatinemi nitehuicatiuh.M{olina} por persona, tlahuica dot
q’ etadi da accompañar cosas
ceceyaca adorno de /.../que ceceyaia
ic los /.../ o cada /.../ M{olina}
adv[er]bio M{olina}. dane denait
intlatoca, ni ceceyaca past ceceyatitoa est a l/.../ lagi al colorne.
/.../nos dich busucte en el
al/.../dario cada co/.../ particular: no es si dijeron los /.../bos da cada
dia a el dia es el que arrastra (da quatl) {t}lahuica el que lleva cosa =
quechol) /.../ primero, esta en cada 1ª renglera, (columna o línea)
cecempantli...) cuyo /.../ que vine a 2º renglera as su Quechol
{cent}ecpantli una hilera o
renglera de cosas, o renglon.)
tzontli at la zangie
d cen cene)
xelihui dividirse...
consient /.../ ici
nelihui espercise,
intend/.../ xeliuhca in /.../hualiztli /.../
ce ilhuiculimaquin,
in tlein /.../ officila, il n/.../ pasait /.../
lajoas domine d’
masiuita nidi, & San Valet est l’itoile di /.../nce, c. aid. que la Quechol
nii/.../ anciena influence pedant a tin/.../, est subordome, valet, sufat...
(D. S. litious d psini satisfaga) a dificulti est que aquin de dit
ordin[ariamen]te dos personas al que ilhuical quest signifir que la jous est
duisant, a /.../ge de l’etode /.../ subordanu da jour da son suisant est la
pasane, la l’etude daia /.../ v. teuicaliztli, teuicani, etc[etera] /.../ en
mani, /.../ satellete...
{49} Ya dijimos explicando el tonalamatl
el nombre que tenia cada uno de los dias, o mas bien planetas de el, los quales
se hallan en la 1ª columna, y tambien asentando sus nombres en la 2ª columna
como se llama cada uno de los Quecholes los quales son unas estrellas que
acompañan a aquellos planetas, como unos criados, o hablado astronomi[camen]te
satelites suyos. Aqui ya solo nos queda que /.../
{50} Ch{apitulo}. 72
Yci on rapporte de
quella maniui on gautta doi’t conpendia, it on duit cutudia lai 2 choses (à
savoir:) la jour lais leña, /.../ propeerit dit, (houl ajiheat) et mera dia)
qui qui valasar prèude (qui p/.../ la p/.../ avatson quell) ahco quei deit y
dice 2 luie qui s’assiella son Quechol (dujour).
Mous avans lujle´det, diten
passant, dit brevement dansle calendier (del conpte du tonallamatl, du
calendier se dijeron el nombre da cada uno uno en uno de los dias, acconpaña el
dia que esta primero, que esta en orden, Y luego es el 2º en orden que le suma
son Quechol.
{51} 1º noi ars dit,
dy la caledier chaque choben particular d’chos chqudun d’choses /.../ cqui chte
de’paument, dirtinetemont /.../ parte, qui sont: les any da chapu {al margen
1773} jour: (tlahuicallin tonalli) lajour art lappal, la porteier,
d’entraineur, alu’qui enmene avalui (sai Quechol) seliqui emporte, lejour en porte,
entrone, yuste 1er ilait en/.../ lagia; enluite vient en 2º lagin on columna
celis qui sippel Quechol, enqu¿ yuit dise son enmene’, son entraina, son
déperdass son suiyant son sup/.../ aon appendices, la partie, son subdivisa,
son fraction, et parte bien servir a’tonquendu, /.../ la nomdujou qui est en
avant, qui est le 1er nomme /.../ offica, da domination à inmisuit qud laniutt
dinf son suivent est celui (inagin) est la ch/.../ (in tlein) dant il aèta por
la’ auparavent a et apundu finit sacharge, l’ut amidiq/.../ (y cuando
acaba su oficio es muy a medio dia)
[F. 8v:]
{En la primera columna de la foja:}
{52} noncahuitinemi andar o vivir
dos juntos. M{olina}. mopixtinemi persona continenta y casta M{olina}. Se van
guardando (D/.../n J/.../n) /.../ decir que aunque los planetas son 15 y
solamente 9 los Quecholis los 4 primeros de estos vuelven a acompañar a los 4
ultimos planetas {entre renglones: /.../ cahua indique que dy celoi 2 Gama.
p[ágina] 82 nota 1 Tlaloc de Malinalli /.../ etc[etera]}.
{53} En la siguiente trecena los 5
Quechollis sobrantes acompañan a los 1os planetas de ella, y a los
ultimos los 4 primeros Quecholes y en esta conformidad se van alternando unos
con otros hasta que se {ha} concluido el año, como se ve claramente en el
tonalamatl o calendario. Tambien nos falta que advertir, para que se
comprehenda bien esta materia, que cada planeta domina en su respectivo dia
desde el punto de la media noche hasta el medio dia inmediato, y que su
Quecholi lo acompaña desde que comienza a dominar hasta que acaba, entonces,
dejando de ser satelite sigue solo en calidad de gefe exerciendo un peculiar
dominio que se le extingue quando llega la media noche. En este momento entra a
dominar otro planeta, llevando consigo por satelite al Quecholi, de turno, con
tal que no le sea contrario, porque en caso de serlo, toma a otro , y se portan
ambos en la misma conformidad que los anteriores y he aqui que lo propio acaece
en los demas por todo el año.
Ilhuicat mochihtiuh inic
ontlamantli /.../
{54} 1º de Quechol (dei pàr
precèdent) davit ladaisat dele 2º planete probab[lemen]t da vajour 2º D/.../n
J/.../ dupol que la citlali {p}laneta davit la suir at da Quechol...
/.../nemiqui (lit) contender o
tener difereci, unos con otros M{olina}.
juntar los rostros mirandose
el uno al otro M{olina}.
/.../ por fin la 2ª /.../ figur da
tonalamatl du 2 figura /.../ rèunies.
/.../ citlalli planeta satude por
Castillo: tani en parte’ ā nos /.../ regis prody planety, solil, luna,
mont /.../ {enmedio de la hoja: phase ambigüe a senda}
luego otra vez, empieza su oficio
el dia verdadero, in oquiz /.../ ntla asi es minuit, cad. minuit, de’vaolue il
a dot 2 li/.../aut /.../ nopan tonatiuh, midi somné avic /.../ tonalli.
{En la segunda columna de la foja:}
{55} tlapaltitia (nino) esforzarse,
forcijar o confortarse. M{olina}
(nino)ihiotlatilia /.../ esforzarse
en el algento ou le es/.../ en el luceni/.../, zayalisan da autoridada
rivalijat d’la lune.
...alas (lajons
etc[etera] son Quechol sésovant de pair partagent /.../ tuvio, tuvallet au
comencen rigresent uleblo; il, vant d’son sarve, segerdant nuituellenert; il
vant sesontent de lurhalini, s’encouragert /.../uellant s’aniniest raipupent.
Et limidi e’coule
{abajo: (oquiz)}, dipassé (oaqui-pahaui por oaki-panahui) Quechol {abajo: (du
jour)} comezencé lon office: la’il atteint minuit axilia (nic) alcanzará /.../
algo enteramente. M{olina}. arrive acessi seulent à minuit {al margen:}
hoy llega tambien nomas hasta la media noche D.J/.../
il vase faire la
suirat dala 2 Etoita planeta (probab[lemen]t du jour suirt) ou /.../celli yai
donmeth 13na {trecena} la’ il vont à l’unissor aly d’accordent’.
si El’itoile cot
bovna la quechol est ban Et’ dia por hazard iln’en cat ainli (iil vat proban)
il (quechol onetoda)
{56} Cesse son offica
à minuit. A los cenesutre, y, ou derechef cominerce sa tache le minajour ui a
fini, orpivi à minuit. T’out nuit domēna est. (tout est ainsi) 2 niusi a
los ceneoutia fois grominca sabija/.../ la jour (in huel tonalli) dizque minuit
est reyolisa y que minuit a passe
occeppa danoira un 2ª
ifeci
cione quala joas
precident sisubititue aun Quechol, mi qu’it pesida luimani uno 2º fig, ani do 2
jour cart cutili apui art atinya la besoin laqud t.d. ila vèrifie’ por les
peintures original.
D/.../n J/.../n admet
polti 36 dalors qutiefas comence un 2º jour /.../ qui sort (oquiz) qui commence
comece su offica l’utadart la negu effaliu avec la /.../can jour (D/.../n
J/.../n ) ni laletta /.../ forcee /.../ oquiz /.../ finis 2 le quechol. le
Nuit, purait oportunis a 2 jour a cilis quo biat à minuit la cilis qui commence
à alt neu lune ya /.../ que le 2º jour (ou la quechol du ir /.../ vois, nes
oceonut jas llou minus, vigala oquis tonalli, lu oquz /.../ quad a palle
minuit, cequi est natural.
{ 57} P/.../o Dit (38
fs) qui Castillo en /.../ muy confusamente... la condic[io]n de los planetas y
satellites o caqui /.../ qu’el ni ditrun diplus que ces chap{itre} 69, 70, 71,
72.
{un signo} V. Gama
p{agina} 82 nota dabai, Yl dijit dulac dominatin est iologuie du bello /.../
uilli V. les copies du tonalamatl. per f{oja} 7 huei tlaloc que isida la 13na
{trecena} f{oja} 8 /.../ malinalli etc{etera} Tetzontzotl siga f{oja} 6
etc{etera}.
Ces vuniti da
Quechol, indijut, qua ce calidius at astrologique etc{etera} non atzongui que
n’dju trecena /.../ qui costitu ona netru du tiempo. Torqu{emada} la dit
aulli /.../
[F. 29:]
{58} Bolvamos ya a tomar el hilo
q[ue] fue preciso cortar. Varias causas han contribuido p[ar]a q[ue] sea muy
dificil, o casi imposible el combinar las datas de los Indios con el
calend[ari]o Juliano /.../p[or]q[ue] ya queda advertido en el num[er]o 1 y es
q[ue] nadie hizo alto en los 9 dias en q[ue] iba atrazado el calendario Juliano
respecto del de los Indios. Por esta causa se ha ignorado hasta ahora q[ue]
Mexico se ganó en el dia 4 de Agosto, y q[ue] Cortes entro la primera vez en
Mexico el dia 8 de Diciembre, y a muchas datas de los Indios sera menester
añadirles estos 9 dias, siempre o tal vez mas o menos según lo pida el
retroceso de los equinoccios, como veremos adelante, o quitarlos con la misma
proporcion a la datas de los Españoles.
{59} Permitaseme usar aquí un
Teorema, q[ue] demostrará evidentemente en su lugar. Cada 416 años retroceden
los equinoccios 3 dias justos, sin q[ue] haya de difer[enci]a ni la millonesima
parte de un minuto, ni otra minima fraccion, y q[ue] por consiguiente en casi
138 años retroceden un dia los mencionados equin[occio]s. El año de la
conq[uis]ta eran 9 dias los del atrazo comparandolos con el calend[ari]o
Indiano, y por tanto 416 años antes, no eran 9, sino 6, y en los años
posteriores serian mas de 9 a proporcion del aumento; de q[ue] se infiere q[ue]
si la data es anterior segun fuere su anterioridad se deben rebajar de los 9 lo
neces[ari]o y si posterior, segun su posterioridad debe hacerse la adicion.
{60} En el año 325 de la era
christ[ian]a en q[ue] se celebró el concilio Niceno, fue el quin[occi]o como se
probara el dia 20 de Marzo a las 16 hor{as} 50 m[inutos] y casi 54 seg[undos]
segun los Astronomos, y segun el uso civil el dia 21 a las 4 h[oras] 54' y casi
14" de la mañana. Y en el año de 1521 en q[ue] se gano Mexico fue el
equin[occi]o el dia 12 de Marzo a la 1 h[ora] 54' y casi 14" de la tarde,
restados en los 12 dias 1 h[ora] 54' y casi 14" de los 21 dias. 4 h[oras]
54' y casi 14" es el residuo 9 dias, y 3 h[oras] justas, y en
conseq[uenci]a lo q[ue] se havian atrazado los equin[occio]s desde el año del
concilio Niceno hasta el de la Conquista de Mex[i]co cien años antes, es decir
el año 1421 fue el equin[occi]o el dia 12 a las 19 h[oras] 12' y casi 42".
Segun los Astronomos, y segun el uso civil el dia 13 a las 9 h[oras] 12' y
42" restados estos de los 21 dias 4 h[oras] 54' y 14" en el residuo 7
dias 18 h[oras] 41' y 32" y en conseq[uenci]a lo q[ue] se havian atrazado
los equin[occi]o[s] desde el año del concilio hasta el dicho, y por tanto lo
q[ue] se debe substraher de la data española para concordarla con la indiana, y
asi en las demas anteriores de q[ue] se dará una amplisima explicacion a su
tiempo.
{61} En q[uan]to a las
posteriores, el año de la correc[ci]on Gregoriana 1582 fue el equin[occi]o el
dia 11 de Marzo a las 7 h[oras] 36' y casi 55", los q[ue] restado de 21
dia{s} es re
[F. 29v:]
siduo 9 dias 20 h[oras] 17'
19", y lo q[ue] se debe quitar p[ar]a la concordancia de la data española
con la indiana, o si se quiere, aunq[ue] no rectam[en]te lo q[ue] se ha de
añadir a la data indiana para ajustarla con la española q[ue] iba errada, por
el atrazo de los equin[occio]s como /.../ de explicar todo de un golpe baste
por ahora esta doctrina, a su tiempo se desvanecera la objecion q[ue] falta
luego a los ojos, y es q[ue] si los Indios comenzaban su año a 22 de Abril por
q[ue] razon solo havia la difer[enci]a de 9 dias y 3 horas entre su
calend[ari]o y el europeo.
{62} La segunda causa porq[ue] es
muy dificil combinar las datas indianas con las europeas consiste en la
diversima formac[io]n al calend[ari]o q[ue] han hecho los autores, comenzandolo
unos por una trecena, y otros por otra. En lo q[ue] segun juzgo han errado todos,
pues yo pienso q[ue] uno huvo mas de un calend[ari]o y q[ue] este es
puntualm[en]te el {que} yo he formado, como creo tambien q[ue] es falso el
q[ue] los Tezcucanos y Teotihuacanos comensase{n} su ciclo aq[ue]l por 1 calli,
y estos por 1 Acatl y q[ue] solo es cierto q[ue] los Tultecas comenzaron
prim[er]o por 1 Tecpatl, y despues por 1 Tochtli, pero sin olvidar jamas su
primer computo, lo q[ue] despues siguieron uniformem[en]te todas gentes de
Anahuac. Poco a poco segun lo pida la materia ire dando mis pruebas. Por ahora
digo q[ue] no huvo mas de un calend[ari]o y q[ue] los otros fueron forjados por
espiritus ilusos, aunq[ue] en cierta manera con fundam[en]to.
{63} Quien viere con atencion el
Tonalamatl hallara q[ue] muchos simbolos con q[ue] representaban de los
Planetas y a sus satelites o Quecholis son muy semejantes. Tales son los
simbolos Mazatl, Tochtli, y Ocellot, representados en cabezas de esos animales.
El Cipactli y Ehecatl tienen tambien su semejanza. Lo mismo digo de casi todos
los Quechollis {entre renglones: Quauhtli y Cozcaquauhtli}. Pues ahora si en el
Tonalamatl q[ue] se hacia sin duda con todo cuidado, y por buenos pintores,
como libro de tanta importancia, es muy facil equivocarse, q[ue] seria q[uan]do
el Historiador no es pintor, y pintaba, como muchos de nosotros escriben, q[ue]
ni ellos mismos pueden conocer despues sus letras. Entre nuestros escribientes
e Impresores se advierten erratas notables poniendo un numero por otro, una
letra por otra, una palabra, y aun unas clausulas por otras, entre los Indios
escritores no faltaria tampoco q[uie]n pusiese un numero por otro, y mucho mas
q[uan]do sus numeros inferiores, o digitos, como los llamamos, se señalaban con
puntos muy gruesos, a q[uie]nes era muy facil añadir o quitar por equivoco.
{64} Mas la gran Piedra colocada al
pie de la Torre de la catedral de Mexico, q[ue] descifró el s[eño]r Gama, y
q[ue] es un calend[ari]o de los Indios se ven
[F. 30:]
tambien simbolos muy semejantes
como son el de Atl señalado con el num[er]o 9 y el Quiahuitl con el num[er]o
19. Lo propio acaece con los simbolos de los meses. En el calend[ari]o q[ue]
publico el d[octo]r Gemelli en el 6º Tomo de su Giro del Mundo, y q[ue] por
confesion del s[eño]r Gama descrip[cion] num[ero] 11 los simbolos de los meses,
Pachtontli, y Huey Pachtontli, Miccailhuitonali, y Huey Miccailhuitl,
Tecuilhuitontli, y Huey Tecuilhuitl, Tlacaxipehualiztli, y no se distingue sino
en lo pequeño, y grande de la figura. Pues ahora, si en estos monumentos es
facil equivocarse, como no se equivocarian los lectores de estas pinturas, y si
estos escribian tambien historias, valiendose de aq[uella]s noticias, las
expondrian tales quales las avia entendido su ilusion. Si el primitivo autor
havia pintado por exemplo 6 Itzcuintli, y el segundo havia leido 5 ocellot,
haciendo este su Historia con tal yerro, obligó a los demas q[ue] lo leyeran a
incurrir en los errores q[ue] de aqui debian seguirse. Nuestros copiantes como
ignorantes del idioma mexicano han contribuido tambien a q[ue] se haya caido en
estas faltas.
{65} D[o]n Fern[an]do de Alva
Ixtlilxochitl acaso engañado con la mala lectura de sus Pinturas se formo su
calend[ari]o qual lo describe por estas palabras: El qual murio en el año
matlactli omey Acatl, caña numero 13 y a la nuestra 1427 en el primer dia de
esta año y ultimo de su semana, esto es de su indiccion, o triadecaeteride, asi
mismo de su primer mes llamado Tlacaxipehualiztli q[ue] cae a 20 de Marzo segun
nuestro calend[ari]o (Relac[io]n 11 en q[ue] trata del Gran Nezahualcoyotl septimo
Gran Chichimeca Tecuhtli. En otra parte de esta data: en el año llamado ce
Acatl una caña, q[ue] fue en el de 1363, y a 6 dias del quinceno mes llamado
Atemoztli en el ultimo dia de su semana llamado matlactli omey tecpatl,
Pedernal numero 13 y a la nuestra a 30 de Diciembre etc[etera] (Relac[ion] 10
del Rey Ixtlilxochitl) en la Relacion 9 escribe asi: la qual guerra sucedio en
el año de 10 Acatl a 6 dias del seg[unb]do mes llamado Tozoztli en el ultimo
dia de su semana llamado matlactli omey Tecpatli conforme a la nuestra fue en
el año de 1359 a 15 dias del mes de Abril. En la 10 Relacion
[F. 30v:]
citada dice: lo qual sucedio en el
decimo dia de su semana llamado matlactli Cozcaquautli y a los 9 dias de su
decimo mes llamado Ochpaniztli.
{66} Este sabio Yndio comenzó su
historia desde el año del Nacim[ien]to de Jesuchristo, el año 50 de la era
christ[ian]a asegura q[ue] en el vinieron del otro continente a esta America
enbarcados los Chichimecas Progenitores de los Mexicanos, ojala no faltaran
muchas hojas por el descuido de los q[ue] la poseyeron antes, por esta falta no
tenemos noticias de los 6 primeros siglos. En el año de 670 dice q[ue] llegaron
dichos in{d}ios a la laguna inmediata a esta Ciudad, y q[ue] en ella fundaron 6
ciudades , la primera fue la de Culhuacan, la 2ª Xochimilco, la 3 Cuitlahuac,
la quarta Cuyoacan, la quinta Ocuilan, y la 6ª Malinalco. Y desde este año
prosigue su hist[ori]a hasta el de 1574, en q[ue] la finaliza. En muchas partes
le faltan tambien ojas, en otras estan estas rotas, y en todas se ve un papel
europeo mui malo escrito con peor letra, la qual fue hecha con una tinta tan
fuerte q[ue] taladro en algunos lugares el papel en q[ue] se escribio. Este
original tan defectuoso es sin embargo muy apreciable, por hallarse en el la
verd[ader]a historia de los Indios q[ue] hablaban la lengua Nahuatl, despues de
fundado Mexico se llamó de el mexicana. El principio de este original dice asi:
[F. 32v:]
{67} 1) Nican ompehua in huehue
Mexica Xiuhtlapohualamatl in quitlallitiaque, in ye huecauh onemia huehuetque
chichimeca in topallancacolhuan, in tachcocolhuan catca, inic xiuhtlapohuaya.
inic onemico nican tlalticpac in ipaltzinco in Tloque Nahuaque Totecuiyo
Jesuchristo, ca nelli ca ipaltzinco, auh mazo nelihui in occentlamantli ipan
cahuitl in onemico in Diablo quintlapololtitinemia in yehuintin omoteneuhque
huehuetque catca in topallancacolhuan in tachcocolhuan, auh yece ca nel amo
quimatque in ac yehuatzin in nelli ipaltzinco onemico, ihuan amo quimatque in catlehuatl
tlanextli melahuac quitocazquia in huel tetlahuilli, {arriba: luz claridad} in
huel tetlanextilli (arriba: luz}, in huel teyolliti tenemiti in iximachocatzin
in yehuatzin in za huel ic nelli Teotl Dios Jesuchristo Temaquixtiani in zan
huel iceltzin ipaltzinco nemohua, yollihua in nican tlalticpac, auh ca ye
omito, omoteneuh ca nelli ca ipaltzinco in Totecuiyo Dios in onemico in
huehuetque in tlateotocanime catca, auh yece no mahuiztic inic onemito, inic
otlamanitico, inic ohuallahuicaque inic tlatecpanaya, ca izcatqui in
quicauhtitihui {arriba: quicauhtihui¿) in intenyo, in imitauhca huehuetque
catca inic xiuhtlapohuaya, ihuan in izqui xiuhtica quiyancuiliaya,
quinpehualtiaya yancuic. Yn maca zan yuhqui temallacatl quimamallacachotihuia,
quicuecueptihuia in i xiuhtlapohuallamauh oompohualxiuhtica ommatlatlactica
ipan onxiuhtica in quiyancuiliaya in cecentetl temallacachtic
xiuhtlatlapohualli: izcatqui inic centetl xiuhtlapolhuayahualli {arriba:}
xiuhtlapohualyohualli} mochipa yehuatl ic quipehuautiaya in ce Tochtli xihuitl
auh yehuatl ic quitlamiltiaya in matlactli omey calli xihhuitl. Izcatqui inic
ce xihuitl in inxiuhtlapohualhuehuetque in ayc motehuanpehua ixiuhtzin
Totecuiyo Dios itzonteco ipeuhca in huehuexiuhtlapohualli. Cabeza {abajo: sic dyllor}
o principio q[ue] trata del calendario. 1 Tochtli xihuitl, 2 Acatl xihuitl ipan
in
[F. 34:]
inic ceppa toxiuhmolpilli. 3
tecpatl xihuitl. 2 calli xihuitl.
{68} Aqui comienza en q[ue] año
nacio el señor, prosigue en castellano traduciendo a el el Martirologio Romano,
despues lo traduce al Mexicano, y concluye, Yehuatlin inic ompehua inic ce
xihuitl itlacatilitzin in nelli ipiltzin dios quizqui in 4 calli xihuitl. Y
prosigue, 5 Tochtli xihuitl (2) 6 Acatl xihuitl (3)... 10 calli xihuitl (33)
Nican ipan in ipiltzin Dios in momiquillitzino, in quimomictilique in Totecuiyo
Jesuchristo in indiosme, ihuan in Fariseome inic techmomaquixtilitzinoco in
nohuian cemanahuac titlaca in timacehualtin in titlachihualtzitzinhuan. X1
Tochtli xihuitl, 34 1 Acatl xihuitl 35 XIII tecpatl xihuitl 36.
Aqui comienza la cuenta antigua
mexicana de los años q[ue] establecieron los antiquisimos chichimecas nuestros
ascendientes con q[ue] llevaban cuenta de los años q[ue] havian vivido en el
mundo... He aqui q[ue] nos dexaron memoria del modo con q[ue] contaban los
años, y en cada uno renovaban, o empezaban el nuevo a manera de una rueda
asentaban los años los que cada 52 de ellos, renovaban la rueda dicha, y
siempre se comenzaba por el año ce Tochtli. He aqui una rueda o ciclo comenzaba
antes de la era christ[ian]a.
{69} Prosigue, cumpliendo esta
palabra, y haciendo un Tratadito Geografico en q[ue] da noticia de los Reynos
principales, y cosas muy notables q[ue] hay y han sucedido en las quatro partes
del Mundo, pero al empezar el a tratar de la America comienza su Manuscrito a
estar diminuto por q[uan]to le faltan ojas, como ya se ha dicho, en las q[ue]
sin duda referiria los primeros acontecim[ien]tos de los dichos Teochichimecas,
de q[uie]nes no habla sino hasta el año de 670, en q[ue] cuenta q[ue] fundaron
el Reyno y ciudad de Culhuacan. De estos Teochichimecas hace descender a los
demas Nahuatlacas, es decir a q[uan]tos hablaban la lengua mexicana, y en
conseq[uenci]a los Tultecas, los Tezcucanos, los de Azcapuzalco, y demas Indios
de la idioma Nahuatl aunq[ue] vinieron a Anahuac en diversos años, salieron
segun este autor, de la isla de Aztlan, de los Tenuchcas o fundadores de
Mexico, dice asi: Año de 1 Pedernal, correspond[ien]te al 1064 de la era
christ[ian]a, en el salieron de su casa Aztlan los mexicanos aztecas
chichimecas q[ue] ahora se nombran Tenuchcas.
{70} Y hablando del xiumolpilli de
estos, se explica en estos terminos. Año de 2 cañas (el 1064) en este año los
mexicanos aztecas teochichimecas en el pueblo de Acahuatzinco q[ue] esta
inmediato a S[a]n Juan del Rio hicieron su primera nueva cuenta de años, bien
q[ue] alg[uno]s antiguos mexicanos afirman q[ue] esta nueva cuenta no se
comenzo sino en Teo
[F. 34v:]
culhuacan, pero haya sido donde
quiera, lo q[ue] esta muy averiguado es, q[ue] empezaron esta cuenta en el
tiempo en q[ue] era su caudillo y los gobernaba el sacerdote Huitzilopochtli.
Hablando de los fundadores de Culhuacan escribe q[ue] en el año 2 cañas (897)
hicieron su atadura de años. De todo lo qual se deduce claram[en]te q[ue] no
solo los mexicanos sino q[ue] todos los Nahuatlacas comenzaban su ciclo en el
año 1 Tochtli, y q[ue] hacian la atadura en el sig[uien]te año 2 cañas. Contra
lo q[ue] asientan D[o]n Fern[an]do Ixtlilxochitl y el s[eño]r Gama.
{71} Si se hace una corta reflexion
es muy facil advertir la razon porq[ue] se ataban los años en el de 2 cañas.
Los indios ataban los ciclos q[ue] havian pasado, como tambien en los ciclos
anotaban los años pasados, y no los q[ue] estaban por pasar, o pasaban actualm[en]te.
De aqui es q[ue] el primer ciclo no lo ataron, sino al principio del segundo, y
entonces entenderian al ver aq[uell]a atadura q[ue] era la primera, y q[ue] por
consig[uiente] havian pasado ya completamente 52. Como tambien en la seg[un]da
atadura entenderian q[ue] havia pasado 104. Quando estas gentes se separaron de
las demas en el campo de se/.../ q[ue] segun yo opino fue en un año 1 Tochtli,
no hicieron en este la prim[er]a atadura, sino al cabo de 52 años completos,
ahora esto no se completaron sino en el de 2 cañas, por q[uan]to el 1 Tochtli
era el año cero de este computo, y he aqui q[ue] en todos los subsequentes
hasta el presente, el año Tochtli fue reputado siempre como señalado con cero,
el qual acababa en 22 de abril de dicho 2 cañas, y en este mismo 22 de abril
del 2 cañas hacian todos su atadura. Lo q[ue] hicieron siempre los Mexicanos
hasta el año 1094 en q[ue] dexaron el dia 1 cipactli, y 22 de abril de hacer la
atadura, para hacerla el dia 5 tecpatl, y 9 de mayo, por respecto al nacim[ien]to
de Huitzilopochtli q[ue] se verificó en este dia. De manera q[ue] en esto solo
se distinguian los mexicanos de los otros nahuatlacas, en atar los años, y
hacer la grande fiesta del fuego en un dia diverso, es decir en el 5 tecpatl
corresp[ondien]te a 9 de mayo. Vease mi calendario y se hallara en el la
referida correspond[enci]a del dia 5 tecpatl con el 9 de mayo.
{72} Pero aunq[ue] la atadura se
hiciere asi, no por eso dejaba de ser el primer dia de su año el 1 cipactli y
el 22 de abril. Y si alguno por error cont{aba} por primer dia del año el 5
tecpatl iria discorde de los demas en 18 dias q[ue] son los q[ue] hay desde 1
cipactli hasta 5 tecpatl, y este error pudo ser causa tambien de la corrupcion
del calend[ari]o.
{Abajo, inscripciones en francés:}
/.../ M[anu]s[crito] de /.../
/.../ M[anu]s[crito] de 1563 /.../ 2 acatli ipan toxiuhmolpilli /.../ le jour 8 acatl
/.../ 2 acatl (1551) 2 acatl (1403)
/.../ M[anu]s[crito] de 1558 /.../
[F. 34v-b:]
[F. 32:]
si en la suma las epactas pasan de
294 12 h y 44' se resta esta cantidad y lo q[ue] queda es la epacta de aquel
año. {Entre renglones y con otra letra:} quiza huel sigifi
sortir imai, quizato, quisato signifient il est venu sortir à, venir, aller}
arrivar à, absciter, à aborder à, se vendre à.
1802. 26. 2. 57
{73} Suite dutarte
aterronague p. 2
(2) ...1 Tochtli
xihuitl (50) Nican ipan inin acaltica in ohuallaque in huehuetque Chichimeca in
motenehua Teochichimeca, in huey apan, ilhuica apan ohuallaque; in
ohuallanellotiaque, ompa quizaco achto oncan motlallico in itocayocan Teocolhuacan
Aztlan, auh zan hualpepetlauhtiaque inic atlanhuallaque, inic acico oncan
Aztlan ye omoteneuh in ipan atenquizque ce Tochtli xihuitl, auh in ompa
omoteneuh Teocolhuacan Aztlan in oncan motlallico huehuetque ca anepantla aitic
in ompa tlalli ca mochi atl in quiyahualotoc. Auh in omoteneuhque huehuetque chichimeca inic oncan quizaco, ca zan occentetl in intlatol hualmochiuhtia, inic huallatotiaque. Auh yece zan ixquich
amo huel melahuac momati campa inchan, campa tlalli in ipan haullehuaque, ihuan
tlein quihualcauhque in intlal, in imaltepeuh, cuix yaoyotica in huallaque, auh
cuix nozo zan nican {arriba: ica[n]} yteyollehuiliztzintica{arriba: un signo de
interrogación} in Totecuiyo dios in ohuallaque inic hueyapan acaltica
hualmotlallique inic nenenque atlan in motenehua Teohuapan {arriba: 5} inic ompa quizaco in campa
oquizaco. Auh yece tla ocachitzin achtopa tiquitocan inic huel teyollopachihuiz
{arriba: 6} in quexquich inic huey in teohuatl ihuan in tlalticpactli.
{74} En este año vinieron por la
mar en barcas impelidas con remos los viejos chichimecas q[ue] se llamaron
despues Teochichimecas por el lugar de donde salieron, y en q[ue] estaban antes
de su venida establecidos se llamaba Teocolhuacan Aztlan, y andaban en cueros
q[uan]do vinieron, y ya queda dicho q[ue] q[uan]do se desembarcaron era el año
1 Tochtli, y q[ue] en el paraje en q[ue] se establecieron le pusieron el nombre
de Teocolhuacan Aztlan, el qual era una Isla toda cercada de agua. Allí se
llamaron Viejos Chichimecas q[uan]do salieron de su pais, porq[ue] antes
hablaban otra lengua y aunq[ue] esto haya sido sido {sic} asi, no se sabe bien
donde era su casa, y su tierra o pais de donde vinieron, y por q[ue] motivo lo
abandonaron, si fue huyendo de alg[un]a guerra, o si porq[ue] Dios les
inspirase el q[ue] vinieran a habitar estas region[e]s en q[ue] se
desembarcaron y aunq[ue] muy brebem[en]te /.../ digamos antes de pasar adelante
para en obsequio de los curiosos lectores la división {palabra tachada) de los
mares de las quatro partes en q[ue] se divide del glovo terraqueo.
{En la parte inferior de la foja,
hay unas anotaciones con números, a manera de notas a pie de página:}
{75} 1 El vincent par
mar, por /.../ quend dil vincent afuit in la mont.
2 lii, 88 /.../ cuix nozo zan ica[n] teyotehuitzintica /.../ tica /.../
yalehua. il est /.../ en algun tiempo C/.../ p{aginas} 1 y 2½ lapuda vayz 3ª
R/.../ p{agina} 123 ¼. yolehua oni/.../ R/.../ p{agina} 135 tictlahuiltlatli
dui/.../ yollehua.
4 Quad il
s’sablient d qli batiud, ca’ doquid il d’ubaquerit (hualmotlalique).
5 Teohuapan pour
teoapan.
6 Yollopachihuiz
satisfacerse de la duhda que tenia. M{olina}.
[F. 36:]
1227 8 acatl
1228 9 tecpatl
1229 10 calli
1230 1 tochtli
1231 12 acatl
1232 13 tecpatl
1233 1 calli
1234 2 tochtli
1235 3 acatl
1236 4 tecpatl
1237 5 calli
1238 6 tochtli
1239 7 acatl
1240 8 tecpatl
1241 9 calli
1242 10 tochtli
1243 11 acatl
1244 12 tecpatl
1245 13 calli
1246 1 tochtli
1247 2 acatl. aqui en esta sortija
se cumplio el año de xiuhmolpia q[ue] eran 52 años en su cuenta
1248 3 tecpatl. inic niman
hualmiquanique in oncan Tollan in Mexica yei tecpatl.
1249 4 calli
1250 5 tochtli
1252 6 acatl
1252 7 tecpatl
1253 8 calli
1254 9 tochtli
1255 10 acatl
1256 11 tecpatl
1257 12 calli
1258 13 tochtli
1259 1 acatl
1260 2 tecpatl
1261 3 calli
1262 4 tochtli
1263 5 acatl
1264 6 tecpatl
1265 7 calli
1266 8 tochtli
1267 9 acatl in ipann acatl
cempohualxiuhtique in oncan Tollan in Mexica.
{En segunda columna:}
1220 1 tecpatl
1221 2 calli
1222 3 tochlti
1223 4 acatl
1224 5 tecpatl
1225 6 calli
1226 7 tochtli
[F. 36v:]
1268 10 tecpatl. auh niman ic
hualmiquanique in Atlitlacyan mataltli tecpateca in Mexica.
1269 11 calli
1270 12 tochtli
1271 13 acatl
1272 1 tecpatl
1273 2 calli
1274 3 tochtli
1275 4 acatl
1276 5 tecpatl
1277 6 calli
1278 7 tochtli. oncan
matlacxiuhtique ihuan ce xihuitl in Atlitlacyan in Mexica.
1279 8 acatl. Tlemaco, auh niman ic
hualmiquanique in Tlemaco in Mexica oncan macuilxiuhtique.
1280 9 tecpatl
1281 10 calli
1282 11 tochtli
1283 12 acatl
1284 13 tecpatl. niman ic
hualmiquanique in Atotonilco in Mexica.
1285 1 calli
1286 2 tochtli
1287 3 acatl. ompa nauhxiuhtique in
Atotonilco.
1288 4 tecpatl. Huitzcoltepetl. Yn
niman ic hualmiquanique in Apazco in Mexica matlacxiuhtique omome.
1289 5 calli
1290 6 tochtli
1291 7 acatl
1292 8 tepetl
1293 9 calli
1294 10 tochtli
1295 11 acatl
1296 12 tecpatl
1297 13 calli
1298 1 tochtli
1299 2 acatl. Oncan ipan
molpixihuitl, in Mexica icpac huetz tlequahuitl Huizcoltepetl.
1300 3 tecpatl. Tzompanco
hualmiquanique
1301 4 calli
1302 5 tochtli
1303 6 acatl. Oncan nauhxiuhtique
in Mexica in Tzompanco.
[F. 37:]
1304 7 tecpatl. Xaltoca in niman ic
hualmiquanique in Mexica.
1305 8 calli
1306 9 tochtli
1307 10 acatl. Oncan nauhxiuhtique
in Mexica Xaltocan.
1308 11 tecpatl. Acalhuacan ye
hualmiquanique.
1309 12 calli
1310 13 tochtli
1311 1 acatl
1312 2 tecpatl. Yecatepec ic
hualmiquanique.
1313 3 calli
1314 4 tochtli
1315 5 acatl. Oncan nauhxiuhtique
in Mexica in Ecatepec.
1316 6 tecpatl. Tolpetlac niman ic
hualmiquanique in Mexica.
1317 7 calli
1318 8 tochtli
1319 9 acatl
1320 10 tecpatl
1321 11 calli
1322 12 tochtli
1323 13 acatl. Oncan
chicuexiuhtique in Tolpetlac.
1324 1 tecpatl. Niman ic
hualmiquanique in Cohuatitlan. Cempohualxiuhtique in Cohuatitlan.
1325 2 calli
1326 3 tochtli
1327 4 acatl
1328 5 tecpatl
1329 6 calli
1330 7 tochtli
1331 8 acatl
1332 9 tecpatl
1333 10 calli
1334 11 tochtli
1335 12 acatl
1336 13 tecpatl
[F. 37v:]
{un sello enmedio de la foja}.
1337 1 calli
1338 2 tochtli (* Auh {i}nic
cempohualxiuhtique in oncan Cohuatitlan in Mexica. Auh quizacato in Chalco
metl. Auh ca oquihualichictiaque oncan quihualpopolotehuaque in Mexica (abaxo
debe ir esto).
1339 3 acatl
1340 4 tecpatl
1341 5 calli
1342 6 tochtli
1343 7 acatl *. Auh {i}nic
cempohualxiuhtique /.../ lo de arriba aqui entra.
1344 8 tecpatl. Auh {i}nic
hualmiquanique in Huixachtitlan
1345 9 calli
1346 10 tochtli
1347 11 acatl. Ypan nauhxiuhtique
in Huixachtitlan in Mexica.
1348 12 tecpatl. Tecpayocan. Niman
ic hualmiquaniq{ue} in Tepayocan in Mexica.
1349 13 calli
1350 1 tochtli
1351 2 acatl. Xihuitl molpia. Auh
niman ipan nauhxiuhtique in oncan Tepayocan oncan impan mochiuh yaoyotl
yaoyahualoloque. Oncan micque in itoca Tecpatzin, ihuan in Huitzilihuitzin,
ihuan Tecpatzin, ihuan in Tetepantzin mochintin in Mexica oncan impan molpixihuitl
1352 3 tecpatl. Ye hualmiquanique
Pantitlan.
1353 4 calli
1354 5 tochtli
1355 6 acatl. Nauhxiuhtique
Pantitlan oncann ipan moman in cocoliztli in inacayo mochtzatzaya in Mexica.
1356 7 tecpatl. Niman ic
hualmiquanique in Amalinalpan in Azcapotzalco in Mexica.
1357 8 calli
1358 9 tochtli
1359 10 acatl
1360 11 tecpatl
1361 12 calli
1362 13 tochtli
1363 1 acatl. Oncan chicuexiuhtique
in Amalinalpan impan tlatocatia Tezozomoctli.
/.../ marque une feuille dl
original.
[F. 26:]
{Al margen:} repetition de la
pag[ina] anterior.
1506. 1 tochtli.
1507. 2 acatl. Nican molpixihuitl.
1508. 3 tecpatl. Nican temoque
tlalhuilome.
1509. 4 calli. Nican tezahuitl
{entre renglones: t, por tetzahuitl} hualmoquetzaya yuhquin temimili
calli.
1510. 5 tochtli. Tlahuitztli {entre
renglones: tlahuiztli?} hualmoquetzaya.
1511. 6 acatl. Nican poliuhque in
Ycpactepecca, ihuan yzqui Xochitepeca.
1512. 7 tecpatl. Nican poliuhque
Tlachquiyeucotlaca.
1513. 8 calli.
1514. 9 tochtli.
1515. 10 acatl.
1516. 11 tecpatl. Auh niman ic
quiquitzquique in Moteuhzoma quicxitepoztlallilique hualmotzauhque ic
quihualicohuaya in Moteuhzoma. Tlein anquichihua. {arriba, entre renglones, una
letra B y:} et vit a pag. cicin cit /.../ à /.../ place.
1517. 12 calli. Mexicaé,
anquitolinia in huehuentzin in Piltzintli zan quilhuiaya.
1518. 13 tochtli. Ximocahua amo
mocuilonhuan, auh za ic quicalaquique, quimictique in Moteuhzoma in Caxtilteca,
nauhpohualilhuitl in caltzacutimanca, auh za tepan ompa caxtillan
quinhualmihualli in Tetecuiyo dios ihuan in santo Padre, ihuan Emperador
quinmolhuilli xihuiyan centetl tlalli onez xiquinmahuatican in Tlazopipiltin
caballeros inic yazque. (fin del annen 1 Acatl).
{Al margen: una letra A}
Nican acico in Tonatiuh ipilhuan
tlaca Españolesme tepoztlacalhua tlepiaztica huallamomotlatiaque cenca
tlapaltitihuitze tepozamoxtli inic moquimilotihuitze cenca tlacomanque
tlatetecuinitihuitze in ipan in altepetl Mexico ic quimonmonamiquilito in
Moteuhzomatzin, cenca qualli ochpantli {entre renglones: gd. chamiro,
quinmonamiquili} quimmomaquili inic quimmonepachtequi {entre renglones:
quinmonepachtequili}, cenca tlazotli in tenemactli quimmotlauhtili, niman ic
quinhualmocalaqui {entre renglones: calaquili (vivintid)} in ichan in
Moteuhzomatzin quinyeyantique niman quitlanque in quenin tlateotoca inic
quilhuixquixtilia in ynteouh. Auh niman ic quichihua in ilhuitl in tlapaliuhque
itecoteca iniman quinahualmictique, auh iquac quihualtepehuato in
Huitzilopochtli icpac teponazohuaya quinmacpalazato {entre renglones:
macpalzoato} quincototnque; cenca tetemauhti tetlaocolti inic quimpoloque in
tlapaliuhque Mexica yuhquin tetehuilane in iquicahuaca inic mictique in
tenochca itzcoteca tlazopipiltin Mexica. {Un signo y una letra B}.
[F. 33v:]
[F. 33v-a y F. 33v-b:]
---
--------- ---
{ANALES,
CONQUISTA, EVANGELIZACIÓN:}
[F. 15:]
{76} RELACIONES.
De todas las cosas que en el Nuevo
Mexico se han visto, y sabido assi por mar, como por tierra, desde el año de
1538 hasta el de 1626.
Por el P[adre] F[ray] Geronimo de
Zarate Salmeron, Predicador de la orden de los menores de la Provincia del
Santo Evangelio.
Dirigidas a n[uest]ro
Rev[erendisi]mo P[adr]e F[ray] Fran[cis]co de Apodaca P[adr]e de la Provincia
de Cantabria, Comiss[ionado] Gen[era]l de todas las de esta Nueva España.
Son 45 fox[a]s.
[F. 13v:]
{77} Tridicateridas, o semanas de
años, q[u]e quatro asen un siglo, de sinq[uen]ta y do{s} años, a cuyo fin
pasaban los yndios treze dias sin contar, p[ar]a arreglar los vinsestos,
antes de comenzar el siguiente siglo.
{78} Nican ompehua in
huehuetlapohualli, in ixiuh tlapohuaya ye huecahuitl. Quiere decir que comienza
a 65 a[ño]s antes de la conquista.
Aquí comienza la quenta vieja, o
quenta de mucho tiempo por años.
{79} Tochtli, conejo. 1453 oncan
quimoquaquahque chichimepiltzintli in Yoconixti. // En q[u]e despedasaron los
perros a el hijo de Yoconixti.
{80} 1 Acatla, caña 1466. Nican
qualoc nechtamalcohuatl tlaxcalan, ie necohuacuepaloc tepetl teccalacque
itlatlaca catca// En este fue deborada la culebra llamada en este idioma
Nextamalcohuatl en el lugar de Tlaxcalan: y en el mismo se volvieron culebras
los q[u]e havian entrado en el cerro, q[u]e eran personas.
{81} 4 Acatl, caña 1482. Nican
omochiuh huey cocoliztli, huel huey miquiztli omochiuh huey polo nohuiyan
altepehuacan.// En este acaesio una grande emfermedad, y mucha mas grande
mortandad, q[u]e causo p[o]r todas partes una gran perdida de vezinos.
{82} 3 tecpatl, pedernal, 1507
Nican esquiyauh. // En este se hizo sangre.
{83} 4 calli, cassa. 1508. Nican
peuhtli yaoyotl.// En este comenzó la guerra.
{84} 11 tecpatl, pedernal 1515. Oc
yuh yei xihuitl huiz in capitan Cortes in poliuh teotl ypilquechmichi oquimicti
Xicontenccatl// Aun todabia faltaban tres años p[ar]a q[u]e viniera el
cap[ita]n] Cortez, y en q[u]e mató Xicontecatl a el q[u]e perdio a el dios
Ypilquechmichi.
{85} Esto es el prinsipio y despues
sigue Acatl caña 1518 Tla ualaya cap[ita]n d[o]n Fer[nan]do Cortez etc[eter]a.
[F. 12:]
{Al margen:} 4ª foxa. 1 Acatl Caña
1518.
{86} Hualaya capi[ta]n D[o]n
Fernando Cortéz, ihuan occequin yauhquizque, quihualhuicaque tlaneltoquiliztli,
quihualhuicaque d[oñ]a Marina // Venía o vino el capi[ta]n D[o]n Fern[an]do
Cortéz, y otros soldados, q[u]e trageron la fe, y a d[oñ]a Marina//
{87} 1521. Omotlan Mexico // se
ganó Mégico //
{88} 1522. Nican hualaque teopixque
S[a]n Fran[cis]co matlactlomementin quinhualhuicac Fr[ay] Martin de Valencia
iquac tlalpoliuh Mexico macuillixiuhtica quihualitztaque in ihualhuizque caxtillan
// Aquí llegaron doze padres de S[an] Fran[cis]co q[u]e trajo el P[adre]
Fr[ay] Martin de Valencia cinco a[ño]s despues de tomado Megico, y q[u]e
moraban en él los Españoles, q[u]e havian venido.
{89} 1523. Torquemada, ipan quin
xihuitl hualaque // Torquemada vino en este año con sus compañeros.
{90} 1524. Ocalaque Mexico //
Entraron en Mégico.
{91} 1526. Nican otepilo teopixque
Fr[ay] Martin de Valencia Tlaxcallan, ipampa Tlatzotoquiliztli in piloloque
Tenamamazcuicuiltzin, Acxotecatl, Texopanecatl tlahtolhuan // Aquí colgó
algunas personas el P[adre] Fr[ay] Martin de Valencia en Tlaxcalla p[o]r la
idolatría, y quienes ahorcaron a sus señores Tenamamazcuicuiltzin, Acxotecatl,
Texopanecatl //
{92} Hualaque Mexico Santo
Dom[in]go teopixque // Llegaron a Mégico los p[adre]s de S[an]to Domingo.
{93} 1533. Ocalaque Mexico S[a]n
Aug[usti]n teopixq[u]e. {Entraron a México los padres de San Agustin}.
{94} 1537. Nican motlali altepetl
S[a]n Pablo Citlaltepec D[o]n Fran[cisco] Texada, Gov[ernad]or d[o]n Juan
Ximenez, alcalde d[o]n Gonzalo Tlehuixolotzin, d[o]n Luis Xicotencatl, d[o]n
Fran[cis]co Maxixcatzin. Aquí se fundó el pueblo de S[a]n Pablo Citlaltepec por
estos mismos.
{95} 1544. Nican mochiuh tetzahuitl
itzcuintli inotlacatl pitz{intli} ihuan neitzcuincuepaloc in tlatlaca catca //
Aquí se hizo el prodigio, q[u]e un niño, q[u]e nació se volvio perro, y los
q[u]e eran personas se volvieron tambien perros.
{96} 1547. Ipan teciuh iztactepetl
// Sobre el cerro blanco se granizo.
{97} 1553. Yaoyotl mochiuh // Se
hizo guerra.
{98} 1556. Nican acito chapolime
zan catzahuaque // En este vinieron langostas mui sucias. {99} 1557. Nican
popocac citlalin // En
[F. 12v:]
este huvo un cometa.
{100} 1560. Nican mochiuh hehecatl
mochiquitzitzinauh in quahuitl // En este sucedió, en q[u]e un fuerte zierzo
arrancó los arboles de raiz.
{101} 1561. Nican ohuazico Fr[ay]
Alonzo nican S[an] Sebastian // En esto llego a S[an] Sebastian Fray Alonzo.
{102} 1562. Nican momictiq[u]e
citlatini // Aquí se aporrearon las estrellas.
{103} 1564. Nican popocac citlalin
// en este huvo un cometa.
{104} 1569. Nican peuhqui
teopancalli S[a]n Luis Quamantla quichiuh totahtzin Fr[ay] Pedro Melendez,
ihuan citlalin popocac // En este se come[n]zó la Yg[lesi]a de S[a]n Luis
Quamantla, q[u]e hizo n[uest]ro P[adre] Fr[ay] Pedro Melendes, y ta[n]bien huvo
un cometa.
{105} 1570. Nican omochiuh pleyto
in itechpa atlihuetzyan tlacatl in itoca Diego Ecomatli, ihuan Helotototl,
ihuan Tuzoceloc, ihuan nican inin xiuh moelpilli caxtillan tlacatl in
milhuayaq[u]e // Aquí en este huvo pleyto acerca de la toma de el agua entre
Diego, Elotototl, y Tuzoceloc, y en este año tambien prendieron a los españoles
q[u]e vinieron.
{106} 1571. Nican yecauh teopantli
huexatz // Aquí se acabó la yglesia q[u]e se estaba haziendo mucho t[ien]po ha.
{107} 1574. Nican mochiuh huei
cocoliztli ca yehuan tetlacualtiaya teopixq[u]e ininohuiyan // En este huvo una
grande epidemia, y los padres andaban dando de comer p[o]r todas partes.
{108} 1580. Nican ocalaque Mex[i]co
teopixq[u]e dezcalzo S[an] Diego // Entraro[n] en Mex[i]co los padres descalzos
de S[an] Diego.
{109} 1582. Nican ocalaque Mex[i]co
teopixq[u]e mercenarios // entraron en Mex[i]co los padres de la Merced.
{110} 1583. N{ica}n oyalohuac
caxtillan, ihua ohualaq[u]e chapolime /.../tique // En este se fueron los
Españoles, y vinieron los chapolimes, o langostas, pintas.
{111} 1584 y 1585. Nican mayanaloc
Acatzinco, Tepeyac, Tecamachalco in nemocuiaya tlaoli ca huel
centzohuacaltepitzin in omotemacaya inin xiuhtica in momaxianaliztli // Ca no
ipan inin xihuitl
[F. 13:]
ocalaque Carmen teopixq[u]e
Mex[i]co // En este huvo mucha ha[n]bre en los pueblos de etc[etera]
etc[etera], y se iva a buscar el maiz p[o]r todas partes, y vendian mui cara
una gicara mui chiquita en este año de el hambre, y en este mismo año entraron
en Mex[i]co los padres de el Carmen.
{112} 1590. Nican yalohuac
chichimecapan yaque tococolhuan Tlacaltexca in capi[ta]n mochiuhta d[o]n
Mig[ue]l Cazas he capitzactzin, d[o]n Joaquin Temilotzin, d[o]n Diego
Ramirez, d[o]n Fran[cis]co Bazquez Clepas Sanchez chane Quamantla, iquac
Governador d[o]n Alvaro de Morante, ipan jueves yelilhuitl junio ipan corpus
ilhuitzin //
{Al margen: 1}
Aquí vinieron los chichimecos
compañeros de los tlascaltecas, governandolos el capi[ta]n d[o]n Diego Casas y
el capi[ta]n d[o]n Joaquin Temilo, d[o]n Diego Ramirez, d[o]n Fran[cis]co
Bazq[ue]z Clepas Sanchez originarios de Quamantla, q[uan]do era gov[ernad]or
d[o]n Alvaro Morante en el dia jueves de junio fiesta de corpus.
{Al margen: 2}
{113} 1595 Nican mochiuh hehecatl
ipan ilhuitzin S[an] Mateo in atentli quitztoya tlaca mochi atococ, ycaltzin
huel tentata in cahuatl nohuian itech quizque in tetephe ihua[n] ihquac
momiquilique teopixq[u]e S[an] Fran[cis]co ompa.// Aquí se hizo o huvo un ayre
junto al rio en el dia de S[a]n Mateo, murieron las personas de n[ues]tra
Patria, en gran manera se destruyeron las casas y en ese entonces se murieron
los padres de San Fran[cis]co aya mismo.
{Al margen: 3}
{114} 1599 // Nican tecuin tletl
ilhuicapa, auh inic tecuin caxtillan itzta nohuian cacoc, ihuan ihquac
ilpiloque pipiltin Mexico corte quintzaque // Aqui subio mucho el fuego a
semejanza del de el de Castilla y en aquel t[ie]npo vimos en Mex[i]co, fueron
ahorcados los nobles.
{Al margen: 4}
{115} 1600. Nican ihquac quizque
itlatoque tzacuhticatca Mex[i]co.
[F. 13v:]
ytechpa Rey itlacalaquil palan in
tlaolin ompa momiquiloque cequin tlatohque d[o]n Sebastian Rodriguez, ihuan
Baltazar Bazquez, ihuan d[o]n Feliciano Caynos, iquac gov[ernad]or d[o]n Juan de
Rivas. // Aquí q[uan]do salieron los nobles, en Mex[i]co se encerraba
publicam[en]te el maiz. El alcabalero del Rey, en aquel t[ie]npo murieron los
nobles d[o]n Sebastian Rodriguez, d[o]n Baltazar Bazque, y d[o]n Feliciano
Caynos siendo gov[ernad]or d[o]n Juan Rivas.
[Lo que continúa en la foja 13v,
fue acomodado antes de la foja 12, por así coincidir con las fechas y la
descripción].
[F. 6:]
{116} F[ec]has de descubrimientos.
Mala fe de ynglesa {un sello de la Biblioteca}
Gómara primer historiador de Quisira,
dice siertas nevadas, lo postrero q[u]e hay p[o]r alli. Descubrieron capitanes
y pilotos del virrey Mendoza (p{agina} 5) en 1542.
Rio se S[an] Anton[io] de sub/.../
Estevan Gamez. P{agina} 5.
S[an] Marcos Niza a Culhuacan 1538.
S[an] Geron[im]o Zárate Salmeron.
Año de 1540. Salio Vazq[ue]z Coronado.
Oñate 1599.
Fr[ay] Ag[usti]n Ruiz el año de 590
q[u]e habia naion/.../ acia el artico Ant[oni]o Espejo Cordoves en 582 viajo al
norte a los Conchos, Pasahuates, y tobosos. Estos dixeron q[u]e alg[uno]s a[ño]s
antes habian entrado españoles y cautivado a alg[un]os indios.
626 evangelio en socorro.
[F. 7:]
Malah de franceses pusieron nombre
de S[an] Bern[ar]do a la bahia del Esp[iri]tu S[an]to.
Usurpaciones En 1609 empezaron los
holandeses y fundaron la N[ueva] Holanda hoy N[ueva] York.
[F. 22:]
{Al margen: un sello de la
Biblioteca}.
{117} Epocas fixas de la Conquista.
Salida de Cortes de la Havana
jueves 10 de febrero de 1519. Llegada a Acuzamil miercoles 16 el mismo. Arriba
a la punta de mugeres en la Costa de Yucatan sabado 26 del mismo. Sale de alli
Dom[ing]o de Carnestolendas 27 del mismo y vuelve a arribar a Acuzamil. Llegada
de Geronimo de Aguilar Domingo primero de quaresma 6 de marzo. Llegada a S[an]
Juan de Ulua jueves S[an]to 14 de abril de 1519, y el desembarco al viernes
sig[uien]te.
{118} Visita de Teutili a Cortes
Dom[ing]o de Pascua 17 de abril. Ereccion de la antigua Veracruz por fines de
abril. Echo Cortes los navios a pique a principios de julio. Salida de Cempoala
para Tlaxcala, martes 16 de agosto.
{119} Primer reencuentro con los Tlaxcaltecas
viernes 2 de septiembre. Entrada en Tlaxcalla domingo 18 de septiembre. Salida
de Tlaxcalla jueves 13 de oct[ub]re. Entrada en Cholula sabado 15 del mismo.
Salida para Mexico martes 1º de noviembre. Entrada en Mexico martes 8 del
mismo. Prission de Moctezuma lunes 14 del mismo. Quema de Qualpopoca lunes 5 de
diz[iembr]e. Arrivo a Veracruz de Pamphilo de Narvaez a principios de maio de
1520. Su prission la noche del primer dia de Pascua de Espiritu Santo. Rebelion
de Mexico por la matanza que hizo Alvarado sabado 26 de maio. Llegada de Cortes
de vuelta a Mexico dia 28. {San] Juan domingo 24 de junio. La pedrada de
Moctezuma domingo 1º de julio.
[F. 22v:]
{120} Su muerte martes 3 del mismo.
Salida a la noche triste 5 del mismo jueves. Batalla de Ozumba sabado 7 del
mismo. Llegada a Hueiotlipan dom[ing]o 8 del mismo. Llegada a Tlaxcala jueves
12 del mismo. Salida de Tlaxcala para la conquista de Mexico dia de los
Ynocentes viernes 28 de diz[iembr]e. Entrada en Tescuco lunes 31 del mismo.
Comienza el sitio de Mexico viernes 10 de maio. Quedo enteram[en]te cercada la
ciud{ad} lunes 30 de maio. Se ganó, y se prendio a su Rey martes 13 de agosto.
[F. 35:]
{121} El dicho Juan Vasques Perea (
de q[uie]n se ha hablado) llego a Mex[i]co, y quien ya viejo casó con la hija
natural de Juan Sermeño uno de los conquistadores, tubo en ella varios hijos e
hijas, y un descendiente suyo dio una ynformacion en Mexico en hen[er]o de 1576
a[ño]s de los servicios hechos al Rey p[o]r el d[ich]o Juan Vasquez, se
examinaron varios testigos, y entre ellos Fran[cis]co de Olmos q[ue] es el 6º
testigo declaró así.
Martes 24 dias del mes de henero de
dicho año (de 1576) el d[ich]o Juan Gomes (este es nieto de Vasques) presentó
por testigo p[ar]a la d[ic]ha informac[io]n a Fran[cis]co Olmos conquistador
vecino de esta d[ic]ha ciudad del qual fue tomado en recibido juram[en]to por
d[io]s e p[o]r S[an]ta Maria en forma de derecho cargo del qual siendo
preguntado dixo lo sig[uien]te. De la 1ª preg[un]ta dixo q[ue] conoció al
d[ic]ho Juan Vasq[ue]Z, difunto de mas de 25 años ha esta parte, e q[ue] los
demas contenidos en la preg[un]ta no los conoce, fuele preg[unta]do p[o]r las
preguntas generales dixo q[ue] es de edad de mas de 75 a[ño]s y q[ue] no le
toca ning[un]a de las generales q[ue] le fueron declaradas.
{122}De la 2ª preg[un]ta dixo q[ue]
lo q[ue] sabe de esta preg[un]ta es q[ue] este testigo como d[ich]o tiene
conocio al d[ich]o Juan Sermeño el qual fue persona muy honrada y de calidad y
buen soldado y fue uno de los primeros conquitadores de esta prov[inci]a en
comp[añi]a del Marq[ue]zdel Valle D[o]n Fern[an]do Cortes y en la d[ic]ha
conquista sirvio a su mag[esta]d bien y lealm[en]te y como buen vasallo con su
persona y armas sin sueldo, y q[ue] esto sabe y declara de esta preg[un]ta.
{123} De la 3ª preg[un]ta dixo
q[ue] este testigo sabe e vido q[ue] el d[ic]ho Juan Sermeño tubo una hija
natural q[ue] crio en su casa, e la tubo e nombró por tal q[ue] no sabe como se
llamaba, e q[ue] como tal su hija natural la casó con el d[ic]ho Juan Vasq[ue]z
e q[ue] esto es lo q[ue] sabe de esta preg[un]ta.
{124} De la 4ª preg[un]ta dixo
q[ue] este testigo nunca conocio rei supo q[ue] el d[ic]ho Juan Sermeño tubiese
ning[u]n hijo legitimo de legitimo matrimonio.
{125} De la 5ª preg[un]ta dixo
q[ue] este testigo sabe e vido q[ue] el d[ic]ho Juan Vasques fue de los
segundos pobladores de esta ciudad, e no de los primeros pobladores.
{126} De la 6ª preg[un]ta dixo
q[ue] este testigo tubo y conocio al d[ic]ho Juan Vasq[ue]z por marido legitimo
de una hija de Juan Sermeño. Ets[etera].
[F. 35v:]
{127} Nota el d[ic]ho Juan
Vasq[ue]z casó con Elvira Gil de Lara, q[ue] fue la hija natural de Juan
Cermeño. El d[ic]ho Juan Gomes fue marido de Ana Vasq[ue]z (hija de Vasq[ue]z y
de Elvira Gil de Lara, y p[o]r consig[uien]te era yerno de Juan Vasq[ue]z) este
d[ic]ho Gomes puso en el interrogat[ori]o la preg[un]ta de q[ue] si sabian
q[ue] Juan Vasq[ue]z havia sido de los primeros pobladores, y por eso dixo
Olmos, q[ue] no era de los primeros, sino de los segundos, los demas testigos
responden afirmativo. No se dice en toda la informac[io]n en q[ue] año llegó,
ni q[ue] llegara con los frailes, yo creo q[ue] llegó con ellos a fines del año
de 1524.
---
--------- ---
{MISCELÁNEA:}
[F. 1:]
Arte con que los Yndios gentiles
Beneficiaban con yerbas los Metales p[ar]a fundicion.
{128} En un
manu{s}cripto de mis antepasados los primeros conquistadores de America halle
entre otras curiosidades dignas de memoria, el Arte y Secreto, con que los con
q[u]e los {sic} Naturales de estas partes beneficiaban los Metales de Oro y
plata Confecionandolos con sumos o De cociones de tres Yerbas y despues por
fundicion lograban sacarles copiossas leyes, sin Gasto de Romo, ni azogue,
Sales, ni Magistrales, ni dilacion de tiempo, como afirma mi Bisabuelo haverlo
Hallado en los Chontales quando fue de Sargento Mayor, y cabo de sinco
capitanias al conquistar aq[u]ellas Provicias.
{129} Y escribe que en un Pueblo
llamado Tetela situado junto a un Gran Rio hacia el sur hallaron unos Yndios
desnudos q[u]e en una Barranca estaban moliendo unas Yerbas, y mas adelante
bieron humear unos Rimeros de leña, y hallaron a sus maridos cuidando los Basos
de Barro, que estavan dentro de las Hogeras y en viendolos unos se arriscaron
con sus flechas, y otros quedaron quietos mirandolos a los quales les
preguntaron por aquellas Hogueras, y por seña respondieron que tenian oro, y
Plata, señalando las listas filetead[a]s de Arnes, cecelete y Galones, del
Vestido que llevaba, y queriendoles cubrir los vasos señalo a un yndio que no
era tiempo hasta hasta {sic} de alli a tres soles que son o quieren desir 3
dias; Pero yo no teniendo tanta Paciencia mande a mis soldados los inquirieran,
y sacando un vaso de la hoguera tenia ya derretida abajo alguna Plata
{abajo:} 310.
[F. 1v:]
a manera da segun he bisto. Procuré
en adelante hacer mansion halli por tres dias en los cuales venian las Yndias
con los zumos y amasaban las Tierras molidas con ellos, y las ponian en otros
basos a la Hoguera.
{130} Pregunte, por las Yierbas
q[u]e las unas heran Verdes y las otras secas, y me enseñaron 3, la primera se
llama Azumiate q[u]e es la Jarilla con q[u]e Curan los Caballos: La Segunda se
llama Tepopote, y tiene otro nombre de que no me acuerdo y se cria entre
Pedregales, de que hasen escobas estos Yndios, Y la tersera q[u]e ess a modo de
la verdolaga con unas ristras de floresitas Blancas mui Chiquitas, que se cria
en toda Parte aguanosa y se llama Tetlama, y un Soldado me digo q[u]e por otro
nonbre se llamava soda, y quera una de las Yerbas del Vidrio. Todo lo qual
asenté en este Cuaderno, y es cierto, que al terser dia Salieron de todas las
Hogueras mucho maseros de Plata q[u]e juntos hisieron 243 l[ibra]s de pura
plata la q[u]e sacado el quinto del N[uest]ro Rey el Emperador y con testimonio
reparti entre mis Soldados, q[u]e havian hecho alli estancia conmigo, y
siguiendo la Conquista de los demas Pueblos de Cenagras todo lo que faltava
para q[u]e en bolviendo hallarlo q[u]eriendo D[io]s.
{131} Hasta aqui son palavras de
d[ic]ho Capitan mi antepasado, y aunque es verdad, que a havido Publicas
tradiciones de este Genero de beneficio nunca se ha llegado a saber por estenso
el modo de aplicarlas. Y segun las calidades de dichas Yier{b}as no tiene duda
el eff[ec]to Referido, porq[u]e la xarilla es acre y calida.
[F. 2:]
El tepopote me sertifican q[u]e su
Rais dando el peso de 5 granos es la mayor Purga del Mundo p[o]r su
mordacida{d} constricta y calidad caliente; la soda de el Vidrio es fria, y
lutinosa muy salobre; con que unas con otras haran una leguia como de cris o
cola, o tinear las tantas al mebatal, de suerte que puesto al fuego, y
contriñandole los sumos d[ic]hos convertidos en la Grasa le aran soltar toda la
substancia de Oro o Plata, que el metal tuvier{e} quedando d[ic]ha Grasa arriba
y tejo de Plata, abajo.
Este es tanto de la Resecta q[u]e
tengo en mi Poder.
{Un sello de la Biblioteca}.
[F. 2v:] {Un sello de la
Biblioteca}.
[F. 25:]
{Un sello de la Biblioteca}.
{132} Historia de Californias del
1º Clavigero Lib[ro] 2 /.../ párrafo 3 pag[ina] 261 del M[anu]s[crito] dice
q[u]e el Jumciaicho de los de Michuacan es el Xocoliuiztli de los Mexicanos, y
q[u]e en Guatemala le dan el nombre de Piñuela: porq[u]e la planta echa las
hojas como las de las piñas. Es este fruto parecido en el tamaño y en la figura
a los platanitos guineos los mas pequeños, de vara y media a dos pulgad[a]s de
largo: la cascara es blanca, con alg[una]s manchas encarnadas. Es eficaz
remedio contra el escorbuto.
[F. 4v:]
{133} M[uy] R[everendo] P[adre]
D[o]n José Picardo.
{Un sello de la Biblioteca}.
Muy s[eño]r mio y de mi mayor
aprecio: Para manifestar el que profeso a la perzona de v[uestra] m[erce]d y la
satisfaccion que he logrado en escucharle estos nueve dias, pareciendome todos
un instante, por lo mucho que a mi, y a todas nos han gustado sus bellas platicas:
no encuentro cosa correspondientea lo que v[uestra] m[erce]d merece: esa
cortedad remito a v[uestra] m[erce]d llena de berhuenza, pero acompañada de una
grande voluntad, esta es la que v[uestra] m[erce]d a de recivir, con la
satisfaccion de que siempre la hallara pronta a sus ordenes que decea executar
su mas af[ec]ta y seg[ur]a serv[idor]a.
Q[ue] s[ea] m[uy] b[endecido].
Conv[en]to de N[uestro] P[adre]
S[eñor] S[an] José de Gracia. Hen[er]o 15 de 1803.
Ursula Maria de S[a]n[ta] M[ari]a
Abb[suncion] {rúbrica}.
[F. 31v:]
{134}... fabrica continuada desde
los veinte y seis de Septiembre del año de mill seiscientos y sesenta y seis
hasta veinte de julio de mill setecientos, y quatro, que para honrra, y gloria
de la soberana Mag[esta]d de Dios N[uest]ro señor, y de la Sacratiss[im]a
Ymperatrix de los cielos y de la tierra Mi señora se acavó. en el P[uebl]o de
el s[eñ]or San Luis de Tlalmanalco.
Ave Maria.
[F. 5v:]
{Señal de la cruz}
{135} Mui Señor Mio: Ha sido Dios
servido de llevarse para Sí (como de su Misericordia esperamos) la Alma de Doña
Anna Maria Robalo, cuyo Cadaver se halla depositado en la Capilla de Animas, en
donde se ha de sepultar mañana jueves a las nueve y media; Y obligados por los
vínculos de Esposo, Hijos, Hermano, Sobrino, Compadre, y Persona de nuestra
estimación, a solicitar el mayor lustre en su Funeral, suplicamos a U[sted] se
lo
---
--------- ---
{POEMA
A LA VIRGEN DE GUADALUPE:}
[F. 18:]
{136}
Xihualacan
muchi nepepan tlaca
matimahuizocan
yzoapil Tepeacaqui
{137}
1 Ma
timopechitecan ixpantzico
Guadalupetzi
hualmuicaqui
ytechi yn
tlatocaytli
{138}
2 yenintzi mahuizolli
ye unpa
oquitaqui yn ilhuicac
yn S[an] Juan Ev[a]ng[elis]ta
ye axcan
muchitin,
tiquita
{139}
Xihualacan
xiquimahuizocan
3 ze tlamahuizoli uhey
ze yxiptlatzi ye
mancatzitli,
yehuatzi
{quimotla}quentilia muchitin
yn ilhuica
{tlachi}hualtin
{140}
Xihualacan
xiquimahuizocan
4 nican Mexico
oquimotemitili
yn iyeczeltzin zoapili Maria
omotemoytzinco
nitlaticpantzinco
otechimoyocalili
{141}
Xihualacan
5 yxpantzinco yn omonexititzino
[F. 18v:]
yeczeltzintli ca
ytipilhuan
techimozelilia
yca muchi
yyecyotzin
{142}
Xihualaca todos
a ver la presea
6 aquintzin topanpa
mupechitecatzinua,
yca, teichanten
topalellotzin
omochitzino
theotli ynantzi
yhuan
oquiquinopilhui Juantzi Diegotzin
{143}
Xihualaca
ximahuizocan
7 yn ichitelmatli
totomatiqui
tlachuali
yehuatzin
oquimonequillitzino
ytechi
omoxoplalitzino
yca, muchi
yecyotzin.
{144}
Xihualacan
xicmahuizocan
8 yn tonal yca, yn iminalo
zemicaqui
piltzitli zeltiqui,
xicante yn
itlanextihuan
yquimoquentitzino
{145}
Xihualacan
xiquimauhuizocan
9 nitzontecontzi tlazotli
ycoronatzi
xiquita muchi citlalimen quiyehualotica
costic yn
itzontzin
[F. 16:]
{146}
Xihualacan
xicmahuizocan
10 Yquic xitlantzinco quimopieli
metzitli
quipitzotica yn
icnitzin
yhuan semicac
xotlatlica
yhuan tehuante
yc, xitlantzico ticate
{147}
Xihu{a}laca
xicmahuizcan
11 zohuapiltzitli huel
mauh{i}sticatzitli
yec,tzintli.
ynantzin theotli
toyecpapalquilitzin.
{148}
Xihualacan
xicmauhyzocan
12 quimoneltilia yn itlatoltzin
yn oquimomaquili
Juantzi Diecotzi
ca uhel
melahuaca tonantzin
techimomanahuilitica
{149}
Oteotli tenantzi
13 xitechimocnoytetili y{n}
tehuante mopipilhuatzin
ca
timitzontzatzililia ynican choquiz yx{t}lahuaca
matopan
ximotlatlahuitili
{150}
14 tonantzin tzopelicatiztli
miec ticmopielia
yca
ytlanequilitzi hualmicatzino
totemachacatzin
[F. 16v:]
{151}
Xihualacan xicm
{sic}
15 yquac yn totlatlacol
ytotlachiuhal.
amo quali
oticmazehuazquia:
suapile
miec
tlatzaquiltiliztli
{152}
Xihualacan
16 Ye tihuelitizque timochitin
mochi
zenmanahuac
titlanquanenemisque
moy{e}ctzinco
tlatoca zoapili
ylhuicac
{153}
Xihualaca
17 ytechi, xochitli oticmonequilti
tiuhalmicaca,
ynin tlalticpa tlatocayotli,
quename
tehuatzin xochitli
xochitzi
quenpontica
{154}
Xihualacan
18 Yzemica totlazonantzin
toaxcatzin
ymuchi yn
altetlpetlacan
toxochitzin
auhia quicatzintli
ymotlazopiltzin
teotl /.../
{155}
19 yeniuh Dios inantzin
yeniuh Dios
nopapaquiliz
yeniuh Dios
nimitzmochielia
yeniuh Dios
ylhu{i}caca zoapiltzitzin
axcan yhuan yn
iquac tomiquiliz cenpan
ximotlatlauhtili,
ma imochihua Jesus.
[F. 17v:]
D[o]n Juan Man[ue]l de los Angeles
Ximenez s[eño]r
J[ose]ph Mig[ue]l Ceron, indio de
Calpulalpan
{156}
Vengan toda clase de gentes
A ver v[uestra] apreciable señora
de Tepeyacac
{157}
N[umero] 1 Rindamonos reverentes
En la presencia
de Guadalupe,
que vino en este
Reyno.
{158}
2 Este es el apreciable
que vió alla en
el cielo
San Juan
Evangelista
que aora ya
veemos todos.
{159}
¶ Y se repite
Vengan et[ceter]a
3 Una grande maravilla
una imagen ya
mui suave
Ella cobija a
todos
En el cielo
bienaventurados.
{160}
¶ Y se repite
Vengan et[ceter]a
4 Aqui en Mexico llenó
El bien fresco
la Señora Maria,
que baxó en esta
su tierra
Por su dignacion
{161}
¶ Y se repite Vengan
et[ceter]a
[F. 17:]
5 Aparecida con su presencia
fresquecita,
q[ue] somos sus hijos,
que nos recibe
con todo su bien
{162}
Vengan
et[ceter]a
6 La qual por nosotros está
rogando
para q[ue] nos
seamos ayudados,
y se hizo Madre
de Dios,
y tambien
merecio Juan Diego
{163}
Vengan
et[ceter]a
7 El apreciable itztli, o pita
de la tilma,
tosco texido, en
que la señora quiso
estamparse con
todo su bien.
{164}
Vengan
8 El apreciable sol con sus
rayos
siempre niño
fresco, y grande como
un gigante su
esplendor, de
que se vistió.
{165}
Vengan
9 Su apreciable cabeza mui
preciosa
que está
coronada que veemos
Muchas
estrellas, de q[ue] está cobijada.
{Los párrafos siguientes no se
encuentran traducidos en el documento 310. Presento una versión de traducción,
contenidos en lengua nahuatl en las fojas 16 y 16v:}
{166}
{Vengan a honrar
10 A sus pies tiene la luna
que está besando
su hermanito
y para siempre
está resplandeciendo
y a sus pies
estamos.}
{167}
{Vengan a honrar
11 A la noble mujercita muy
reverenciada,
virtuosa,
la madre de
dios,
nuestra gran
alegría.}
{168}
{Vengan a honrar
12 Crean en su palabra
que le dió a
Juan Diegotzin,
que en verdad es
nuestra madre
que nos
protege.}
{169}
{Madre de dios,
13 compadécete de nosotros tus
hijos,
que te aclamamos
aquí en este valle de lágrimas,
ruega por
nosotros.}
{170}
{14 Nuestra dulce señora
que en mucho te
tenemos,
que con deseo
vino,
esperanza
nuestra.}
{171}
{Vengan a honrar
15 Cuando nuestros pecados
y nuestros actos
no son buenos,
mereceríamos,
noble señora
mucho encierro.}
{172}
{Vengan
16 Ya veremos todos nosotros,
en todo el
mundo,
andaremos de
rodillas por tu bien,
soberana señora
del cielo.}
{173}
{Vengan
17 Junto a las flores que quisiste
que veniste, a
esta tierra señorial
flores como tú
flores que
brotan.}
{174}
{Vengan
18 A la siempre amada madre
nuestra,
de todos los
pueblos
hermoso canto
florido,
tu amado hijo de
dios.}
{175}
{19 sea la madre de Dios
sea Dios mi
júbilo
sea Dios que te
espero
sea Dios noble
señora que está en el cielo
ahora y en la
hora de nuestra muerte, una vez
ruéga, así sea
Jesús.}
[F. 21:]
{176} Señora y Reyna del cielo
s[iem]pre virg[e]n y a{la}bada M[adr]e de Dios.
Aunq[ue] es verdad, y lo confieso
ingenuam[en]te q[ue] no soy digno ni meresco q[ue] se me haya confiado el
cuidado de v[ues]tro S[an]to Templo, en q[ue] todos estamos admirando vuestra
maravillosisima Ymag[e]n. Sin embargo ya haveis visto q[ue] desde el punto
q[ue] entré en este honrosisimo empleo os di y ofrecí mi corazón, y q[ue] con
mucha anzia deseo y procuro vuestro servicio, y v[ues]tros cultos.
{177} Y como quiera q[ue] descubro
q[ue] se tienen mui pocas noticias de v[ues]tra milagrosa Aparicion me
determine a escribir un tratado acerca de ella en la lengua Megicana. Por
humilde, y en escrito en d[ic]ha lengua no os disgusteis de el, sino antes
recebidlo con alegria. No os pido en esto mucho. Pues mucho mas egecuto.
V[ues]tro amor, q[uan]do para q[ue] no os tubiera por otra y oyera y entendiera
v[ues]tros deceos y voluntad llamasteis a v[ues]tra presencia, y hablasteis en
n[ues]tro proprio Ydioma al humilde Yndio en cuya tilma y ayate os copiasteis y
retratasteis con los colores de varias y olorosas flores, y porque os veo q[ue]
soys de una condicion tan benigna q[ue] no desprecias las lenguas por muchas y
rudas q[ue] sean con q[ue] se hablan entre todas las nacion[e]s del mundo, pues
las haveis hablado en ellas, y con esto los haveis incitado a q[ue] se
conoscan, y tengan por su Reyna de todo el mundo. Todo esto me alentó, y me dio
vigor p[ar]a escribir en lengua megicana del grandisimo milagro con q[ue] os
aparecisteis y disteis v[ues]tra Ymag[e]n aqui en v[ues]tro Templo de
Tepeyacac. Vean en este escrito los Yndios y sepan en su nativo idioma q[uan]to
amorosam[en]te obrasteis p[o]r ellos, p[o]rq[ue] ya el t[iem]po havia perdido
gran parte del modo y manera con q[ue] os aparecisteis.
{178} Lo seg[un]do motivo q[ue]
tuve p[ar]a escribir en Megicano v[ues]tro milagro es lo q[ue] dice v[ues]tro
amado siervo S[a]n Buenav[entur]a a saber, q[ue] porq[ue] son muy grandes,
admirables y sublimes las maravillas de Dios n[ues]tro s[eño]r, en todas las
lenguas debian ser escritas p[ar]a los supieran y admiraran todas las gentes
del mundo. Y asi se hizo q[uan]do v[ues]tro amado hijo murio en la cruz,
p[or]q[ue] arriba de su cabeza se puso una Tabla en q[ue] estaba escrita en tres
diferentes lenguas la sentencia de su muerte p[ar]a q[ue] las nacion[e]s q[ue]
las hablaban conocieran y admiraran el muy grande, mui sublime, y mui
maravilloso amor de J[esu]c[risto], de redimir
[F. 21v:]
a todos los hombres del mundo con
su /.../ muerte de cruz. Y como tambien es mui grande mui sublime y mui
admirable la maravilla de v[ues]tra Ymag[e]n Guadalupana q[ue] vos misma con
v[ues]tra mano pintasteis y a quien quereis q[ue] clamemos nosotros v[ues]tros
hijos, especialm[en]te los Yndios de esta America a quienes os aparecisteis,
por eso debio ser escrito en diversas lenguas, a fin de q[ue] los q[ue] los
diferentes gentes q[ue] las hablan vieran y supieran v[ues]tra dignacion, y el
grandisimo milagro q[ue] hicisteis por ellos.
{179} Y si es tambi[e]n verdad
q[ue] os hallabais juntam[en]te con los dicipulos de v[ues]tro amado hijo
q[uan]do ce baxo sobre ellos el espiritu s[an]to en figuras de lenguas de fuego
p[ar]a darre a cada uno uno de ellos como un don precioso con el designio de
enseñarlos y darles todas las lenguas p[ar]a q[ue] fueran a enseñar a todo el
mundo y explicarles las maravillas q[ue] obro v[ues]tro amado hijo, y asimismo
q[ue] /.../ los estabais confortando y vigorizando entonces, y q[ue] v[ues]tras
peticion[e]s elevaciones de manos al cielo, y oracion[e]s porq[ue] con esto
acelerasteis, y llamasteis al espiritu s[an]to p[ar]a q[ue] baxara sobre ellos,
y p[o]r v[ues]tra intercesion se les dio. Venga tambien en la misma manera
sobre mi, alcanze yo como q[ue] tanto las deseo, sus lenguas de fuego, p[ar]a
poder escribir en lengua megicana el muy grande milagro vuestro con q[ue] os
aparecisteis a los humildes Indios, finalm[en]te un muy grande milagro les
venisteis a dar v[ues]tra imag[e]n. Y si con vuestra ayuda pude yo hacer algo
de provecho todo es v[ues]tro, y a vos se os debe. Y esto vaste p[ar]a q[ue] ya
a v[ues]tras plantas me postre como muy humilde criado vuestro. B[achille]r
Luis Lazo de la Vega.
{En la segunda columna:}
{180} aqui se ponen por orden todos
los milagros q[ue] ha obrado la celestial señora n[ues]tra preciosa Madre de
Guadalupe.
El primero de todos fue q[uan]do la
primera vez llebaron a Tepeyacac despues q[ue] se concluyó su templo todo este
milagro obro.
Ipan aci, porq[ue] esta
cuenta hemos de hacernos, porq[ue] ello es así: Asi parece.
Ipan aci tlayohuatica, como
si fuera de noche, hagamos de cuenta q[ue] es de noche, parece q[ue] es de
noche.
[F. 23:]
{181} § H. Assi en este dia en que
hazen su fiesta los Yndios como en todo el resto del año vienen al sanctuario,
no solo de los pueblos comarcanos sino cerca de otros mui distantes quadrillas
de yndios tanto hombres como mugeres mui bien vestidos al uso de su antiguedad
a bailar delante de n[uest]ra señora, y cantar en su idioma varias canciones
antiguas refiriendo el milagro de sus apariciones que es otro de los poderosos
argumentos que afianzan la verdad de este prodigio, para lo qual es menester
entender, que uno de los modos de historiar que usaban en su gentilidad, para
conservar la memoria de los mas particulares succesos, y pasarlos a su
posteridad eran estos cantares, que componian su{s} sabios, y sacerdotes, y en las
fiestas solemnes que hazian en honor de sus falsas deidades era la accion mas
principal, y indispensable la danza y durante esta se ca{n}taban los cantares
relativos a la festividad, su origen, su institucion, y circunstancias con la
maior puntualidad.
{182} Como estaba tan reciente la
conquista, quando fue la milagrosa aparicion que solo avian pasado diez años,
difundida entre los naturales la noticia de ella, haviendo hecho N[uestr]a
S[eñor]a este favor a uno de los de su nacion, y cerciorados entre ellos mismos
de la verdad del sucesso, compusieron luego estos cantares historicos para
conservar, y pasar a sus successores la memoria de el en aquel modo en que lo
acostumbraban en su antiguedad respecto a que en tan corto t[iem]po no es facil
creer que huviessen
[F. 23v:]
suficiente instruccion para
escribir en n[ues]tros caracteres
pero luego que la tuvieron escrivieron en ellos algunos de los antiguos
cantares, y desterrada la idolatria con la predicacion, y instrucción de los
varones Apostolicos, que tenían por Maestros, comenzaron desde luego a suplicar
a nuestra señora aquellos cultos que en su gentilidad tributaban a sus falsas
deidades, y assi desde el mismo t[iem]po de la aparicion comenzaron a concurrir
al sanctuario estas danzas, en que cantaban estos cantares refiriendo las
apariciones, y el origen de la sagrada ymagen colocada en aquel templo, los que
han llegado hasta nosotros, por una serie continuada, y nunca interrumpida de
esta costumbre, y aunque despues que se erigio la colegiata no vienen tantas,
ni tan frequentem[en]te estas danzas, yo me acuerdo que en mi niñez llevandome
mi p[adr]e todos los sabados a este sanctuario, apenas avia alguno en que no
hubiese danza, y en muchos de ellos avia quatro, y cinco quadrillas, que
estaban esperando unas a otras para bailar, segun el or[de]n en que avian
llegado.
{183} Esos cantares sertifica el
B[achille]r Luis Bezerra Tanco, que los oyo a yndios ancianos antes de la
inundacion de Mexico que acaecio el año de 1629, y que en el dia que se
celebraba la festividad de N[uestr]a S[eñor]a en su Templo de Guadalupe, hacian
los yndios estas danzas bailando en circulo muchos de ellos, y en el centro dos
ancianos puestos en pie al son del Teponaztli, instrum[en]to de su antiguedad,
semejante a un tambor cantaban estos cantares en que se refería en metro la
milagrosa Aparicion de la Virgen Santissima, y de su
[F. 24:]
bendita imagen, y en que se decia
que se avia figurado en la manta o tilma que servia de capa al yndio Juan
Diego, y como se manifestó en presencia del Ill[ustrisi]mo s[eño]r d[o]n Juan
de Zumarraga primer Obispo de Mexico, añadiendo al fin los milagros que obro el
dia que se colocó en su primer Hermita.
{184} He dicho que estas danzas y
cantares son una de las pruebas mas poderosas para afianzar la verdad de la
aparicion, porque en la realidad son unos documentos authenticos, y publicos
impressos con mas firmeza, y solidez, que si lo escriviessen con la tinta en el
papel, en las memorias de aquellos mismos, que fueron testigos del prodigio, y
compusieron estos canticos, que succesivam[en]te se han ido imprimiendo en las
de sus descendientes, y assi aquellos como estos las han proferido en publico
en todos t[iem]pos, sin la menor contradiccion, conservandose la constumbre de
las danzas para la maior solemnidad de la publicacion de estas authenticas, y
disponiendo la Divina Providencia, que en este sencillo modo de historiar que
usaron estas gentes en su antiguedad, y en el que conservaron las noticias mas
particulares de su Historia conservassen, y haian retenido hasta nuestros
t[iem]pos la de las apariciones refiriendolas uniforme y con{s}tantem[en]te en
estos cantares formados en mui diversos y distantes pueblos.
Muchas de estas danzas son tambien
historiales
[F. 24v:]
y como una representacion comica
figurado algunos succesos como el mismo de la Aparicion de la señora a Juan
Diego.
{Hay una línea que divide el texto
y enseguida un párrafo señalado con una marca a manera de asterisco y que
pareciera ser continuación de otro párrafo, no incluído en las páginas del
documento:}
{185} otras de solas mugeres, otras
de unos y otros algunas de solas donsellas, y otras de muchachos, venidos al
uso de su antiguedad, con los trages proprios de las personas que representan
en las que son historiales, y algunos mui ricamente adornados, y con ricos
plumages en las cabezas, y abanicos, y en estos tiempos las mas trahen ya
musica de violines, y otros instrumentos sonoros a cuio co{m}pas bailan.
{un sello de la biblioteca}.
----
--------- ----
{VERBOS
Y FRASES COMPUESTAS EN NAHUATL:}
[F. 31:]
{186} Victoria. Texicolliuhtli,
Victorioso. Texicollize, Victorial. Texicolliuhcatl. Envidia, Nexicolliuhtli.
Engaño, o fraude, Texixicolliuhtli. Triumpho. Texicotamahuiztetillotl. el que
triumpha, o triumphava, Texicocamahuiztetiqui. Texicocamahuizetitca.
Texicotlamatqui. Texicocamahuiztlama.
{187} Los modos de las
conjug[acione]s de los V[erbos] mex[ica]nos son los sig[uiente]s.
{188} Los verb[os] que hazen:
tlatlazotla. Los Ympersonal[es] que hazen tetlazotla.
[F. 5:]
{189} Verbo yauh. Ir.
Pres[ente] ind[icativo].
Niauh. uel (añadido ye) ye niauh
Tiauh
Yauh
Tiahue – uel Tihui
Anyahue. anhui
Yague, -- hui
{190} Pret[erit]o imp[erfecto]
Niaya. Yo iba.
Tiaya.
Yaya
Tiaya
Anyaya
Yaya
{191} Pret[erito] imp[erfecto]
perf[ecto] pl/.../
Nihuia uel onihuia. Yo iba. fui, y
havia ido
Tihuia – otihuia
huia – ohuia
tihuia – otihuia – uel otihuiaque
anhuia – oanhuia – oanhuiaque
huiq[ue] – ohuia – ohuiaque
{192} Otro perfecto.
onia. yo fui
otia
oia
otiaque
oanyaque
oyaque
{193} Plusq[uamperfecto]
oniaca. Yo havia ido
otiaca
oiaca
otiaca
{o}aniaca
{o}iaca.
{194} {F}ut[uro] imp[erfecto]
{n}iaz iré
{ti}az.
{ya}z.
{tia}zque.
{an}iazque.
yazque.
{195} {Pr}es[ente]
imperat[ivo].
{m}a niauh. vaia yo.
{m}a xiauh.
{m}a hiauh.
{ma}tihuian
{ma}xihuian
{ma} huian.
{196} Verbo hualauh.
Pres[ente]
nihuallauh. Yo vengo.
tihuallauh.
huallauh.
tihualhui.
anhualhui.
hualhui.
{197} imperf[ecto]
nihuallaya yo venia
tihuallaya
huallaya.
tihuallaya.
anhuallaya
huallaya.
{198} Imp[erfecto] perf[ecto]
plusq[uamperfecto]
nihualhuia. venia, vine, havia
venido
tihualhuia
hualhuia
tihualhuia
anhualhuia
hualhuia.
{199} perfecto
onihualla. vine
otihualla
ohualla
otihuallaque.
oanhuallaque.
ohuallaque.
{200} fut[uro] imp[erfecto]
nihualaz vendré
tihualaz
huallaz
tihuallazque
anhuallazque.
huallazque.
{201} imperat[ivo]
manihuallauh. venga yo.
maxihuallauh.
mahuallauh.
matihualhuian
maxihualhuian
ma hualhuian.
[F. 27:]
Tiempo
pressente.
{202} Si[n]g[ular]
Niytti Yo
soi.
tiytti Tu
eres.
ytti Aquel
es.
{203} Plural
Tiyttih Nosotros
somos.
Amyttih Vosotros
sois.
Yttih Aquellos
son.
Preterito
imperfecto.
{204} Sing[ular]
Niyttiaya, uel
nonyttiaya Yo era.
Tiyttiaya Tu
eras.
Yttiaya Aquel
era.
{205} Plur[al]
Tiyttiayah, u[el]
tonyttiayah Nosotros eramos.
Amyttiayah Vosotros
erades.
Yttiayaz Aquellos
eran.
Preterito
perfecto.
{206} Sing[ular]
Oniyttit, oniytticat Yo
fui, o he sido.
Otiyttit, otiytticat Tu
fuiste, o has sido.
Oyttit, oytticat Aquel
fue, o ha sido.
{207} Plur[al]
Otiyttitque,
otiytticatque Nosotros fuimos, o havemos sido.
Oamyttitque,
oamytticatque Vosotros fuistis, o haveis sido.
Oyttitque, oytticatque Aquellos
fueron, o han sido.
[F. 27v:]
Preterito
plusquamperfecto.
{208} Sing[ular] Oniyttitca, uel
ononyttitca. Yo avia sido.
Otiyttitca. Tu
avias sido.
Oyttitca Aquel
avia sido.
{209} Plur[al] Otiyttitcah Nosotros
aviamos sido.
Oamyttitcah Vosotros
haviades sido.
Oyttitcah Aquellos
avian sido.
Futuro
imperfecto. {Al margen:} omoyttitica, oquimozelilititica
{210} Sing[ular] Niyttiz, uel
nonyttiz. Yo seré.
Tiyttiz Tu
serás.
Yttiz Aquel
será.
{211} Plur[al] Tiyttizque Nosotros
seremos.
Amyttizque Vosotros
seréis.
Yttizque Aquellos
serán.
Futuro
perfecto {al margen:} oquimozelilitzinotitica
{212} Sing[ular] Atye oniytticat
u[el] atyeonon, etc[etera]. Yo avré sido.
Atye
otiytticat tu avras sido.
Atye
oytticat aquel avrá sido.
{213} Plur[al] Atye otonytticatque
Nosotros avremos sido.
Atye
oamytticatque Vosotros avreis sido.
Modo
imperativo.
[F. 28:]
Pressente
y futuro.
{214} Sing[ular] Xonytti Se
tu
Maytti Se
aquel
{215} Plur[al] Xonyttican Sed
vosotros.
Mayttican Sean aquellos.
Modo
optativo, o subjunctivo.
Tiempo
presente.
{216} Sing[ular] Maniytti Yo
sea.
Maxiytti Tu
seas.
Maytti Aquel
sea.
{217} Plur[al] Matonyttican Nosotros
seamos.
Maxonyttican Sed
vosotros.
Maonyttican Sean
aquellos.
Preterito
imperfecto.
{218} Sing[ular]
Niyttini, niyttizquia, ni yo
fuera, sería, y fuesser
niyttini, oniyttiani (nittiani)
nonnottilliani onon
nottillitzinohuani
otiyttini, tiyttizquia,
tiyttizquia, tiyttitquitini tu fueras, serías, y fuesses
oyttini, yttizquia, yttitquitini aquel
fuera, seria, y fuesse
{219} Plur[al]
otonyttinih, tonyttizquiah,
tonyttinih nosotros fueramos, seríamos,
y
fuessemos
[F. 28v:]
Amyttinih, amyttizquiah,
amyttitquitinih Vosotros fuerades, seriades, y fuessedes.
Yttinih, Yttizquiah, yttitquitinih Aquellos
fueran, serían, y fuessen.
Preterito perfecto.
{220} Sing[ular]
Atononytticat, atononnotticatili,
atononnotticatilitzino Yo
aya sido.
Atotonytticat Tu
ayas sido.
Atonytticat Aquel
aya sido.
{221} Plur[al]
Atotonytticatque Nosotros
ayamos sido.
Atoamytticatque Vosotros
ayais sido.
Atonytticatque Aquellos
ayan sido.
Preterito
plusquan perfecto.
{222} Sing[ular]
Ononytticatquitiani,
ononytticatquitini,
ononnotticatquitiliani Yo
huviera, y huviesse sido.
{entre renglones:} cuidado este es
el proprio modo deste ti[e]mpo, mas
siguese
el corriente
{una señal, como cruz:}
+ otonytticatquitiani, {cruz +}
otonytticatquitini Tu huvieras, y huviesses sido.
{al margen:} ojo
onytticatquitiani,
onytticatquitini
otonmotticatquitilitini Aquel
huviera, y huviesse si{do}.
{223} Plur[al]
Otomytticatquitianih,
otonytticatquitinih Nosotros huvieramos, y huviessemos sido.
Oamytticatquitianih, oam Vosotros
huvierades, y huvi{esses sido}.
{224} {En la parte inferior de la
foja, con letras muy pequeñas:}
{al margen:} futur[o]
onitlaz or ononitticatquitiani – yo
fuere o hubiera sido
tonitlaz or otonitticatquitiani -
tu fueras o hubieras sido
ontlaz or onitticatquitiani /.../
tonitlazque or otonitticaquitiah
/.../
amitlazque or oamit/.../ h /.../
{ilegible} /.../h /.../
{225} Infinit[ivo] ittillotl,
ittitl, ittillotl
Imperf[ecto] onitlit, onitticat,
haber sido
Fut[uro] onitlaz, onitticaytiz
haber sido
onitli,
onitticaytizquia que fuera o hubiera sid{o}
[F. 33:]
{En la primera columna:}
{226} Occentlamantli, otra cosa, en
otra manera o d{e} otra manera. M{olina}.
/.../
Tetlanextilli
tlanextilia (nite) hacer relumbro,
resplandecer algo, o enseñar y alumbrar a otros. M{olina} verbal está al
alumbrador d{e} personas
Tetlahuilli tetlahuilia (nite)
alunbrar a otro con ca{n}dela. M{olina}.
Teyoliti, tenemiti, verbal de /.../
yolitia (nite)
Tlahuica /.../
/.../
Tlamani, vivir en uso o costumbre,
ordenanza Nota M[anu]s[crito] de dict/.../
/.../ policia/.../
quicauhtitehui, quicauhtihui /.../
(de cahua /.../ nitenyo, nictauhca
itauhcayotl, honra, fama de los
buenos o de los hechos eroicos. M{olina}.
itauhqui /.../ M{olina}.
R{aiz} itahua/.../ italhuica..
/.../
yancuic /.../ yancuican
maca zan ici /.../ ma zan
solamente/.../ M{olina}
/.../
rueda cualquiera temalacatl.
M{olina}.
rueda de carreta quauhtemalacatl.
M{olina}
ansi temalacatl /.../ de tetl
{Segunda columna, en francés} /.../
[F. 14v:]
{227} Nocuel. Otra vez.
{228} Tlein. Es interrogativo,
Quién? o Que?. Pero si se le antepone la particula in, significa, lo
que, y es relativo.
{229} Cuel significa ya
{230} Ye tambien significa ya
{231} Ye cuel se dice con mas
energia para decir ya, y denotar presteza.
{232} Zan ye no, o zan no
antepuestos a los adverbios de lugar, o tiempo, significan la identidad de
tiempo o lugar; esto es alli mismo, al mismo tiempo.
{233} Cen, para siempre,
perpetuam[en]te
{234} Inic. Para que. Pospuestos
este inic, o ic a los adjetivos los hazen advervios, y es mas usado posponer el
ic, q[u]e el inic. V[erbi] g[racia] qualli quiere decir bueno; y qualli ic,
bien. Y zan solam[en]te. *
{235} Yuh, yuhqui, ihui significan,
assi, de esta manera, de esta suerte.
{236} Ye nocuel. Otra vez
{237} Mochipa. Siempre.
{238} Yeppa significa antigüedad, o
q[u]e ya ha tiempo q[u]e sucedió la cosa.
{239} Acatopa. Primero.
{240} Za tepan, quin za tepan, y
quin tepan significan despues.
* Sirve tambien Inic, y mas bien ic
de preposicion q[u]e rige un acusativo, q[u]e no puede regir el verbo. Tambien
sirve Inic, o ic, para significar la causa o razon por que se haze algo.
Tambien este Inic, y algunas vezes ic significan, en quanto. Tambien
significan, desde que, y hasta que. Inic, y ye ic son tambien nota de admiracion;
y finalm[en]te Inic muchas vezes significa: que.
[F. 19:]
{241} Ye aocmo quemman. nunca
jamas.
{242} Tel. Pero.
{243} Ic. por esto.
{244} Za zen. finalm[en]te.
{245} Quemmach. como es posible?
{246} Ihui in. según esto.
{247} Niman ye. y luego. al
instante.
{248} Ic ye iccen. por fin.
Ultimam[en]te.
{249} Ma ye cuel. ya pues.
{250} Ca ic. con esto. por esto.
{251} Ca nozo nel. porq[ue] es asi.
{252} Cemmayan. P[ara] siempre.
{253} Auh in icuepa. a la contra.
{254} In ne. a la contra p[o]r el
contrairo.
{255} Ihui in. conforme a esto.
{256} Ica[n] alguna vez.
{257} Tetitech. en piedra.
{258} Auh in oquic. mientras q[ue].
{259} Zac no. tambien.
{260} Ca yuh quimma. como. ac
ueluti. sicut.
{261} In ayamo yuh (tipehuazq[ue])
antes de q[ue] (comenzemos).
{262} Ye machizti. es cosa sabida.
{263} In oyuh. desde q[ue].
{264} Macel. a lo menos.
{265} Acitla[n] (compuesto de azo,
y de itla[n]) aliqui, aliqua, aliquod.
{266} In itlaian, al t[iem]po de
beber.
{267} Ca ye otlaimantic. Ya llegó
la hora, ya es tiempo.
{268} Ca yehuel imman. Ya llegó la
hora, ya es t[ien]po.
{269} Ca ye huel ipanyotl. ya llegó
la hora, ya es t[ien]po.
{270} Nauhtlamantitica. es en
quatro partes, es de quatro maneras, esta dividada en 4 partes.
{271} Ca niman amo. de ning[un]a
manera.
{272} Yuh quimma. a manera. Sicut.
{273} In ye yeppa. desde mucho
tiempo.
{274} Ye za cenca huel oc huecauh.
desde muchisimo t[iem]po ha.
{275} Oc ye nepa. desde mucho
t[iem]po ha.
{276} Ca cemicacayopan. desde la
eternidad.
{277} Auh za tlatzonco. finalmente.
{278} Ic cemmanian. para siempre.
{279} ca amo za quema. sino q[ue] mas
aina, mas bien.
{280} quin immo. Za tlatzacan.
finalmente.
{281} Noma. aun.
{282} Mazonelihui aunque.
{283} Amopal. por vuestro medio e
intercesion.
{284} In canin in . de donde.
{285} Ca oc noma. aun con todo
esto, no obstante. tamen.
{286} In maca zan tiquitozquia.
como si dijeramos. quasi.
{287} Nepanotl. mutuamente.
{288} Ca zan ticeme. todos somos
unos.
{289} Ca zan tiyuhque[n]. todos
somos unos, iguales.
{290} Ilhuicen especialm[en]te.
{291} Occenca ye, principalm[en]te.
{292} Ca niman ahuelli. no es
posible.
{293} In zazo in quin. en cualquier
t[iem]po, ahora.
{294} In za zo in quemman. en
qualq[uie]r t[iem]po ahora.
{295} In zazo in canin. en
cualquier lugar.
{296} In mache[n] especialm[en]te.
{297} Ihuan za ce[n] finalm[en]te.
{298} Ca in manel ye. aunq[ue].
quamvis.
{299} Ca oc huel acachtopa. primera
y principalm[en]te.
{300} Occenca ye, primera y
principalm[en]te.
{301} Occenca tachcauh. idem.
{302} Auh in ye yuh ca in. Y siendo
esto asi. por tanto, en fuerza de lo d[ic]ho.
{303} Ca acan quenami. no tiene
igual, semejante.
{304} Ca acan tenenehuixca. idem.
{305} Ca in iquac otlaimmantic.
q[uan]do llegó el t[iem]po.
{306} Ca zan ye no huel iquac. en
este mismo t[iem]po.
{307} Oc ilhuice. especialm[en]te.
{308} Occenca ye. mucho mas.
Potius.
{309} Oc ye hualca idem.
{310} Mazo ihui. aunq[ue]. quamiro.
{311} Ca zan ahuel ayaxcan. apenas.
vir.
{312} In oquic. mientras q[ue].
{313} Ca niman acan cemmanahuac
moyetztica. No {sigue en la foja 19v}
[F. 19v:]
esta en parte alg[un]a de la
tierra.
{314} Ca centlamantli ic. por una
parte.
{315} Ca occentlamantli ic. por
otra parte.
{316} Auh za cemi. por fin
finalm[en]te.
{317} Ihuan oc noma. y con todo,
esto no obstante.
{318} Ca itetzinco zan
motopalchicahua. espera en él vana y presuntuosam[en]te locam[en]te.
{319} Ca oc ye nelli. es lo mas
cierto.
{320} Zan nen, zan ilhuiz, zan
nempanoa zan tlalhuia. sin fundam[en]to, en vano, sin necesidad.
{321} Anozo ca a[n]huel in
imonequian. q[uan]do ya es su t[iem]po, q[uan]do se ha llegado la hora de hacer
algo.
{322} Ca zan atzan. a menudo.
multoties.
{323} Zan achica. multoties. Zan
achica. multoties frequenter.
{324} Intla acazomo. si acaso no.
{325} Azo camo. si acaso no.
{326} Auh zan axcampa. y al punto.
protinus.
{327} Ca in ye otlaimmantic. a su
tiempo, q[uan]do ya es t[iem]po y ocasión.
{328} Inic amo no. q[ue] tampoco.
{329} Amo ni. ni ni tampoco {sic}.
{330} In zan mache[n]. q[ue] no
hacen otra cosa.
{331} Oc noma[n] in nican. aun
aquí.
{332} In quenin ica. alg[un]a vez.
{333} In aquin ica. alg[un]a vez.
{334} Ca zan ye no yehuatl. lo
mismo. idem.
{335} Centetica. enteram[en]te.
{336} Zan ye no yehuatl in. esto
mismo. hoc idem.
{337} Huel melahuacayotica. con
mucha razon, o rectitud o justicia.
{338} Auh mazo cel. y dado caso
q[ue].
{339} Yn ye. despues de. haviendo.
luego q[ue].
{340} Yn ye yuh. idem.
{341} Mocemitquitica. enteram[en]te
cabalm[en]te.
{342} Zan ye no ye in totecuiyo.
del mismo señor.
{343} Oc ye ixachi. mucho mas.
{344} Auh in yuh ca in. según,
conforme a esto.
{345} Ellotica. con dilig[enci]a
con exactitud y actividad.
{346} Acan quenami, sin igual, sin
semejante.
{347} Acan yuhqui, sin igual o
semejante.
{348} Zan nemanian. entre semana.
{349} In iyoca (oquito. dixo) a sus
solas.
{350} In yuh ye tlatzintlan. en
t[iem]pos pasados. Olim.
{351} Ye in iquin. idem. Ye
in canin. idem.
{352} Ye aoquic. ya nunca jamas,
nunca mas.
{353} Ye aocmo ceppa. ya no mas.
{354} Achi ye yuhqui, poco mas o
menos.
{355} Achi quesquipa. poco mas o
menos.
{356} Cana chicuaceppa. seis veces
mas o menos.
{357} Ye aomoceppa. ya no otra vez.
{358} In oncan iquac ye za
tlatzacan. desde la ultima o postrera vez.
{359} Ca zan in oncan in iquac
qualli ic za iyopa. desde la ultima o postrera vez.
{360} Za aza quema, sino q[ue] mas
ahina. Quin immo .
{361} Ye ic cen. p[ar]a siempre.
{362} Ye ic cemmanyan. p[ar]a
siempre.
{363} Zan huel cen yuhqui. todo es
uno.
{364} In ixquichica. hasta q[ue].
{365} In ixquichcauh. hasta q[ue].
{366} Inpan ipa. de afuera.
{367} In oc immoztlayoc. desde la
vispera.
{368} Achi miecpa. hartas veces.
{369} Mazo nelihui. aunq[ue].
{370} Yuhqui in. cosa semejante.
{371} Oc noma. con todo. tamen.
{372} In ayamo huecauh. poco antes.
{373} Oc ye teotlac. mas tarde.
{374} Ye tlaco tonalli. ya llegó el
sol al zenit, ya es mediodia.
{375} Occenca hualca. lo mejor y
mas principal. mucho mas sin comparac[io]n.
{376} Occenca huel tachcauh. idem.
{377} Zan ixquich ommocahua. Solo
falta.
{378} Ma ya. si ve {debiera ser si
va}.
{379} Zan ye ommocahua. solo falta.
{380} Ach ca nel. porq[ue]
ciertam[en]te y sin duda sera asi.
{381} Ic. por eso.
{382} Ma niman aic. nunca.
{383} Ma aqueman. nunca.
{384} Azo zan. atzan frequenter.
[F. 20:]
{385} Azo zan achica, frequentar.
{386} Zan nican, nepa. por aquí y
por alli.
{387} Zan ye no niman, al mismo
instante.
{388} Oc hualca. mucho mas.
{389} Oc tachcauh idem.
{390} Zan axcampa. luego al punto.
{391} Zan niman proximo.
{392} Ilhuice[n]. principal y
mayorm[en]te.
{393} Occenca ye. idem.
{394} Ohuicoyotica. con dificultad.
{395} Tel oc noma. pero aun
todavia.
{396} Achi mochipa. casi s[iem]pre.
{397} Amo qualcan, amo yeccan. en
mal t[iem]po. en t[iem]po no oportuno ni conveniente.
{398} Ye za achitzin, ya falta
poco. dentro de poco t[iem]po.
{399} Za tepiton.idem.
{400} Ca aza quema. Si no q[ue] mas
ahina.
{401} Imapochcopa. a la mano
siniestra.
{402} Occecan. de otra parte.
{403} Intla yuhca inin. según esto,
conforme a esto.
{404} In manel ye. aunq[ue]
{405} Tlamatcayeliztica. con paz.
{406} In ixquichca.hasta que.
{407} Huiptla. al otro dia.
{408} Ye machizti. es cosa sabida.
{409} Imonequian, a, en su t[iem]po
oportuno.
{410} Quentepan. despues.
{411} Ixachintin. muchos.
{412} Ma quemman. jamas, ni una
sola vez.
{413} Ixquichi. es tal o tan
grande.
{414} Auh in yuca in. según esto.
{415} Ye ic cemmanyan.
eternam[en]te.
{416} Aza quema. mas antes. quin
potius.
{417} Ocnoceppa. otra vez, en esta
ocasión.
{418} Ye tlapoyahua. Ye tlayhua.
llegada la noche.
{419} Zan ipan. moderadam[en]te.
{420} Zan qualli. idem.
{421} Ca ic, porq[ue] con esto.
{422} Zanamach. no hacen sino.
{423} Zan nacateme. estan en cueros
desnudos.
{424} Intla ic. si con esto.
{425} In ompa oc centlami mictlan.
mas abajo del infierno.
{426} Amo tenemachpan. de repente.
{427} Zan zan ye no ihui . sino de
la misma suerte.
{428} Zan ye. mas antes. quin
potius.
{429} Ye aocmo manel, zan qualli,
manel zan ipan momahuiztilillani. ni modera[da]mente desea {ser honrado.
{430} Niman ahuelli. no es posible.
{431} Amo ye aoc tle onca[n], ya no
tiene, ya no hay.
{432} Tlacatli. en el dia, entre
dia, de dia.
{433} In zazo in itla, in zazo in
quenami yes. sea como fuere.
{434} Acazomo. quiza no.
{435} Occenca tachcauh. mucho mas.
{436} Ca nel, porq[ue] es asi.
{437} In zazo in
quin. en qualq[uier] t[iem]po.
{438} Ye aoquic. ya nunca mas.
{439} Mazo nelihui. aunq[ue].
{440} Zan ye no ihui. de la misma
manera.
{441} Zan huel ceppa mayan. Una
sola vez.
{442} Zan axcampa, al mom[en]to al
punto.
{443} Huel ohui. es mui dificil,
con mucha dificultud.
{444} Huel ihuihui. idem.
{445} Imachizpan. advertidam[en]te
a sabiendas.
{446} Inemachpan. idem.
{447} Za za ye. sino q[ue].
{448} Cenmanca yez. durará p[ar]a
s[iem]pre.
{449} Cemicac mantoz. durara p[ar]a
s[iem]pre.
{450} Zan icai. luego al punto.
{451} Zan ye yehuatl ilhuitl, en
este mismo dia.
{452} Ca yehuatl in. es esto.
{453} Zac no. tambien.
{454} Ca nel nozo. p[o]rq[ue] es
asi.
{455} Zan ye icai. al punto.
{456} Iyoiyahue. ay!
{457} Zan ye. sino q[ue].
{458} Oc noihuan. fuera de esto.
{459} Za ze. finalm[en]te.
{460} Ica. alg[un]a vez.
{461} Huel acopa. en suma altura.
{462} Ye cuel. ahora pues. In
oquic. mientras q[ue].
Ex Baptista.
{463} Zan atzan. a menudo, a cada
paso. Frequenter.
{464} Auh ye aic. nunca.
{465} Anozo ayaxcan. apenas. Vix.
{466} Intla ne. si por el
contrario.
{467} Ye quene. y p[o]r el
consig[uien]te.
{468} Cenca. principalm[en]te.
{469} Ipantzinco mochiuh. sucedio
acaecio en su t[iem]po.
{470} In oc ipiltian. en su niñez.
------
------ -------
{LISTA
DE FRASES EN ORDEN ALFABÉTICO.
Enseguida presento las frases
compuestas que se hallan en las fojas anteriores (fojas 14v, 19, 19v y 20) en
orden alfabético para una mejor localización. Es preciso aclarar que en
aquellas frases que expresan idem, he agregado el significado que tienen
en el documento original, entre llaves{}. Las palabras en latín las registré en
letra cursiva.}
Acan quenami, sin igual, sin
semejante.
Acan yuhqui, sin igual o semejante.
Acatopa. Primero.
Acazomo. quiza no.
Ach ca nel. porq[ue] ciertam[en]te
y sin duda sera asi.
Achi miecpa. hartas veces.
Achi mochipa. casi s[iem]pre.
Achi quesquipa. poco mas o menos.
Achi ye yuhqui, poco mas o menos.
Acitla[n] (compuesto de azo, y de
itla[n]) aliqui, aliqua, aliquod.
Amo ni. ni ni tampoco {sic}.
Amo qualcan, amo yeccan. en mal
t[iem]po. en t[iem]po no oportuno ni conveniente.
Amo tenemachpan. de repente.
Amo ye aoc tle onca[n], ya no
tiene, ya no hay.
Amopal. por vuestro medio e
intercesion.
Anozo ayaxcan. apenas. Vix.
Anozo ca a[n]huel in imonequian.
q[uan]do ya es su t[iem]po, q[uan]do se ha llegado la hora de hacer algo.
Auh in icuepa. a la contra.
Auh in oquic. mientras q[ue].
Auh in ye yuh ca in. Y siendo esto
asi. por tanto, en fuerza de lo d[ic]ho.
Auh in yuca in. según esto.
Auh in yuh ca in. según, conforme a
esto.
Auh mazo cel. y dado caso q[ue].
Auh ye aic. nunca.
Auh za cemi. por fin finalm[en]te.
Auh za tlatzonco. finalmente.
Auh zan axcampa. y al punto. protinus.
Aza quema. mas antes. quin
potius.
Azo camo. si acaso no.
Azo zan achica, frequentar.
Azo zan. atzan frequenter.
Ca acan quenami. no tiene igual,
semejante.
Ca acan tenenehuixca. idem .
ca amo za quema. sino q[ue] mas
aina, mas bien.
Ca aza quema. Si no q[ue] mas
ahina.
Ca cemicacayopan. desde la
eternidad.
Ca centlamantli ic. por una parte.
Ca ic, porq[ue] con esto.
Ca ic. con esto. por esto.
Ca in iquac otlaimmantic. q[uan]do
llegó el t[iem]po.
Ca in manel ye. aunq[ue]. quamvis.
Ca in ye otlaimmantic. a su tiempo,
q[uan]do ya es t[iem]po y ocasión.
Ca itetzinco zan motopalchicahua.
espera en él vana y presuntuosam[en]te locam[en]te.
Ca nel nozo. p[o]rq[ue] es asi.
Ca nel, porq[ue] es asi.
Ca niman acan cemmanahuac
moyetztica. No esta en parte alg[un]a de la tierra.
Ca niman ahuelli. no es posible.
Ca niman amo. de ning[un]a manera.
Ca nozo nel. porq[ue] es asi.
Ca oc huel acachtopa. primera y
principalm[en]te.
Ca oc noma. aun con todo esto, no
obstante. tamen.
Ca oc ye nelli. es lo mas cierto.
Ca occentlamantli ic. por otra
parte.
Ca ye huel ipanyotl. ya llegó la
hora, ya es t[ien]po.
Ca ye otlaimantic. Ya llegó la
hora, ya es tiempo.
Ca yehuatl in. es esto.
Ca yehuel imman. Ya llegó la hora,
ya es t[ien]po.
Ca yuh quimma. como. ac ueluti.
sicut.
Ca zan ahuel ayaxcan. apenas. vir.
Ca zan atzan. a menudo. multoties.
Ca zan in oncan in iquac qualli ic
za iyopa. desde la ultima o postrera vez.
Ca zan ticeme. todos somos unos.
Ca zan tiyuhque[n]. todos somos
unos, iguales.
Ca zan ye no huel iquac. en este
mismo t[iem]po.
Ca zan ye no yehuatl. lo mismo. idem.
Cana chicuaceppa. seis veces mas o
menos.
Cemicac mantoz. durara p[ar]a
s[iem]pre.
Cemmayan. P[ara] siempre.
Cen, para siempre, perpetuam[en]te
Cenca. principalm[en]te.
Cenmanca yez. durará p[ar]a
s[iem]pre.
Centetica. enteram[en]te.
Cuel significa ya
Ellotica. con dilig[enci]a con
exactitud y actividad.
Huel acopa. en suma altura.
Huel ihuihui. idem {es muy
dificil, con mucha dificultad}.
Huel melahuacayotica. con mucha
razon, o rectitud o justicia.
Huel ohui. es mui dificil, con
mucha dificultud.
Huiptla. al otro dia.
Ic cemmanian. para siempre.
Ic ye iccen. por fin.
Ultimam[en]te.
Ic. por eso.
Ic. por esto.
Ica. alg[un]a vez.
Ica[n] alguna vez.
Ihuan oc noma. y con todo, esto no
obstante.
Ihuan za ce[n] finalm[en]te.
Ihui in. conforme a esto.
Ihui in. según esto.
Ilhuice[n]. principal y
mayorm[en]te.
Ilhuicen especialm[en]te.
Imachizpan. advertidam[en]te a
sabiendas.
Imapochcopa. a la mano siniestra.
Imonequian, a, en su t[iem]po oportuno.
In aquin ica. alg[un]a vez.
In ayamo huecauh. poco antes.
In ayamo yuh (tipehuazq[ue]) antes
de q[ue] (comenzemos).
In canin in . de donde.
In itlaian, al t[iem]po de beber.
In ixquichca.hasta que.
In ixquichcauh. hasta q[ue].
In ixquichica. hasta q[ue].
In iyoca (oquito. dixo) a sus
solas.
In maca zan tiquitozquia. como si
dijeramos. quasi.
In mache[n] especialm[en]te.
In manel ye. aunq[ue]
In ne. a la contra p[o]r el
contrairo.
In oc immoztlayoc. desde la
vispera.
In oc ipiltian. en su niñez.
In ompa oc centlami mictlan. mas
abajo del infierno.
In oncan iquac ye za tlatzacan.
desde la ultima o postrera vez.
In oquic. mientras q[ue].
In oyuh. desde q[ue].
In quenin ica. alg[un]a vez.
In ye yeppa. desde mucho tiempo.
In yuh ye tlatzintlan. en t[iem]pos
pasados. Olim.
In za zo in quemman. en qualq[uie]r
t[iem]po ahora.
In zan mache[n]. q[ue] no hacen
otra cosa.
In zazo in canin. en cualquier
lugar.
In zazo in itla, in zazo in quenami
yes. sea como fuere.
In zazo in quin. en cualquier
t[iem]po, ahora.
In zazo in quin. en
qualq[uier] t[iem]po.
Inemachpan. idem
{advertidamente, a sabiendas}.
Inic amo no. q[ue] tampoco.
Inic. Para que. Pospuestos este
inic, o ic a los adjetivos los hazen advervios, y es mas usado posponer el ic,
q[u]e el inic. V[erbi] g[racia] qualli quiere decir bueno; y qualli ic, bien. Y
zan solam[en]te. Sirve tambien Inic, y mas bien ic de preposicion q[u]e rige un
acusativo, q[u]e no puede regir el verbo. Tambien sirve Inic, o ic, para
significar la causa o razon por que se haze algo. Tambien este Inic, y algunas
vezes ic significan, en quanto. Tambien significan, desde que, y hasta que.
Inic, y ye ic son tambien nota de admiracion; y finalm[en]te Inic muchas vezes
significa: que.
Inpan ipa. de afuera.
Intla acazomo. si acaso no.
Intla ic. si con esto.
Intla ne. si por el contrario.
Intla yuhca inin. según esto,
conforme a esto.
Ipantzinco mochiuh. sucedio acaecio
en su t[iem]po.
Ixachintin. muchos.
Ixquichi. es tal o tan grande.
Iyoiyahue. ay!
Ma aqueman. nunca.
Ma niman aic. nunca.
Ma quemman. jamas, ni una sola vez.
Ma ya. si ve {debiera ser “si va”}.
Ma ye cuel. ya pues.
Macel. a lo menos.
Mazo ihui. aunq[ue]. quamiro.
Mazo nelihui. aunq[ue].
Mazo nelihui. aunq[ue].
Mazonelihui aunque.
Mocemitquitica. enteram[en]te
cabalm[en]te.
Mochipa. Siempre.
Nauhtlamantitica. es en quatro
partes, es de quatro maneras, esta dividada en 4 partes.
Nepanotl. mutuamente.
Niman ahuelli. no es posible.
Niman ye. y luego. al instante.
Nocuel. Otra vez.
Noma. aun.
Oc hualca. mucho mas.
Oc ilhuice. especialm[en]te.
Oc noihuan. fuera de esto.
Oc noma. con todo. tamen.
Oc noma[n] in nican. aun aquí.
Oc tachcauh. idem {mucho
más}.
Oc ye hualca idem {mucho
más}.
Oc ye ixachi. mucho mas.
Oc ye nepa. desde mucho t[iem]po
ha.
Oc ye teotlac. mas tarde.
Occecan. de otra parte.
Occenca hualca. lo mejor y mas
principal. mucho mas sin comparac[io]n.
Occenca huel tachcauh. idem.
Occenca tachcauh. idem
{primera y principalmente}.
Occenca tachcauh. mucho mas.
Occenca ye, primera y
principalm[en]te.
Occenca ye, principalm[en]te.
Occenca ye. idem.
Occenca ye. mucho mas. Potius.
Ocnoceppa. otra vez, en esta
ocasión.
Ohuicoyotica. con dificultad.
Quemmach. como es posible?
Quentepan. despues.
Quin immo. Za tlatzacan.
finalmente.
Tel oc noma. pero aun todavia.
Tel. pero.
Tetitech. en piedra.
Tlacatli. en el dia, entre dia, de
dia.
Tlamatcayeliztica. con paz.
Tlein. Es interrogativo, Quién? o
Que?. Pero si se le antepone la particula in, significa, lo que,
y es relativo.
Ye aocmo ceppa. ya no mas.
Ye aocmo manel, zan qualli, manel
zan ipan momahuiztilillani. ni modera[da]mente desea ser honrado.
Ye aocmo quemman. nunca jamas.
Ye aomoceppa. ya no otra vez.
Ye aoquic. ya nunca jamas, nunca
mas.
Ye aoquic. ya nunca mas.
Ye cuel. ahora pues. In oquic.
mientras q[ue].
Ye ic cemmanyan. p[ar]a siempre.
Ye ic cemmanyan. eternam[en]te.
Ye ic cen. p[ar]a siempre.
Ye in iquin. idem {en
tiempos pasados} . Ye in canin. idem {en tiempos pasados}.
Ye machizti. es cosa sabida.
Ye machizti. es cosa sabida.
Ye quene. y p[o]r el
consig[uien]te.
Ye tambien significa ya
Ye tlaco tonalli. ya llegó el sol
al zenit, ya es mediodia.
Ye tlapoyahua. Ye tlayhua. llegada
la noche.
Ye za achitzin, ya falta poco.
dentro de poco t[iem]po.
Ye za cenca huel oc huecauh. desde
muchisimo t[iem]po ha.
Ye cuel se dice con mas energia
para decir ya, y denotar presteza.
Ye nocuel. Otra vez
Yeppa significa antigüedad, o q[u]e
ya ha tiempo q[u]e sucedió la cosa.
Yn ye yuh. idem { después
de, habiendo, luego que}.
Yn ye. despues de. haviendo. luego
q[ue].
Yuh quimma. a manera. Sicut.
Yuh, yuhqui, ihui significan, assi,
de esta manera, de esta suerte.
Yuhqui in. cosa semejante.
Za aza quema, sino q[ue] mas ahina.
Quin immo.
Za tepan, quin za tepan, y quin
tepan significan despues.
Za tepiton.idem {ya falta
poco}.
Za za ye. sino q[ue].
Za ze. finalm[en]te.
Za zen. finalm[en]te.
Zac no. tambien.
Zac no. tambien.
Zan achica. multoties. Zan
achica. multoties frequenter.
Zan atzan. a menudo, a cada paso. Frequenter.
Zan axcampa, al mom[en]to al punto.
Zan axcampa. luego al punto.
Zan huel cen yuhqui. todo es uno.
Zan huel ceppa mayan. Una sola vez.
Zan icai. luego al punto.
Zan ipan. moderadam[en]te.
Zan ixquich ommocahua. Solo falta.
Zan nacateme. estan en cueros
desnudos.
Zan nemanian. entre semana.
Zan nen, zan ilhuiz, zan nempanoa
zan tlalhuia. sin fundam[en]to, en vano, sin necesidad.
Zan nican, nepa. por aquí y por
alli.
Zan niman proximo.
Zan qualli. idem
{moderadamente}.
Zan ye icai. al punto.
Zan ye no ihui. de la misma manera.
Zan ye no niman, al mismo instante.
Zan ye no ye in totecuiyo. del
mismo señor.
Zan ye no yehuatl in. esto mismo. hoc
idem.
Zan ye no, o zan no antepuestos a
los adverbios de lugar, o tiempo, significan la identidad de tiempo o lugar;
esto es alli mismo, al mismo tiempo.
Zan ye ommocahua. solo falta.
Zan ye yehuatl ilhuitl, en este
mismo dia.
Zan ye. mas antes. quin potius.
Zan ye. sino q[ue].
Zan zan ye no ihui . sino de la
misma suerte.
Zanamach. no hacen sino.