FONDO
MEXICANO DE LA
BIBLIOTECA
NACIONAL DE FRANCIA
Documento
No. 310
30
piezas diversas, la mayor parte escritas por Pichardo, acerca de
la
historia antigua y la lingüistica de mexico.
Elia
Rocío Hernández Andón
CIESAS-Amoxcalli
Versión
paleográfica, cotejo y complemento de
traducción
nahuatl-español, introducción y notas
INTRODUCCIÓN
El documento
núm. 310 se presenta gráficamente de una manera muy compleja, pues se trata de
piezas sueltas, de temáticas muy diferentes entre sí. Para un mejor
aprovechamiento del trabajo paleográfico, de la revisión de las fojas en
nahuatl-español, y del complemento de los faltantes de traducción del nahuatl
al español, presento el documento con fojas agrupadas por temática y no por
foliación, ya que las fojas se hallan muy desordenadas, revueltas e incluso
incompletas. Se compone de 37 fojas recto y vuelta, con información en cuatro
lenguas: español, nahuatl, francés y latín. Dentro del reagrupamiento por
temática presento aquí algunas líneas de observación sobre el contenido de cada
una de ellas.
Las temáticas que se hallan en este documento son las siguientes:
cuestiones de minería, el calendario prehispánico, gobernantes o tlatohuanime
mexicanos, cartas sueltas dirigidas a Pichardo, fechas sobre descubrimientos y
tierras conquistadas por los españoles, cuestiones de evangelización, peregrinaciones
de los chichimecas, varias listas de verbos en lengua nahuatl, así como frases
compuestas, un poema a la virgen de Guadalupe, una carta del bachiller Luis
Lazo de la Vega a la virgen, acontecimientos diversos como sucesos
meteorológicos, enfermedades, etc.
Algunas fojas se encuentran en el original con letra clara, mientras que
otras tienen anotaciones entre renglones ya sea en español, en francés o en
náhuatl. De este último tipo de fojas, se realizó la paleografía juntando las
frases de cada lengua para que pudiera hacerse una lectura corrida, pues de
otra manera, contemplar cada renglón y tratar de averiguar en qué línea
continúa, podía resultar problemático para el lector; específicamente esto se
encuentra en las fojas 10, 10v, 11, 11v, 8, 8v, 9 y 9v, que fueron revisadas
contando con el apoyo de Katia Pérez. Quiero dejar asentado que algunas fojas
se hallan repetidas en el microfilm: la 32v-a y 32v-b contienen lo mismo que la
foja 32v. La 33v y 34v-b repiten a su vez la información de la foja 34r.
Asimismo es importante señalar que se respetó la ortografía del original.
CALENDARIO
PREHISPÁNICO.
De la parte
correspondiente al calendario prehispánico, el orden de las fojas que consideré
más apropiado para su lectura es el siguiente: fojas 3, 3v, 4, 14, 10, 10v, 9,
9v, 11, 11v, 8, 8v, 29, 29v, 30, 30v, 32v, 34, 34v, 32, 36, 36v, 37, 37v, 26.
Pichardo hizo
una interpretación de la posible secuencia de los meses que tradicionalmente
hemos conocido como de 20 días: propuso que la secuencia era de 20, 21, 20, 21,
etc., y que de esa manera los días “inútiles” o nemontemi (los cuales no
considera que fueran 5 solamente), se acomodaban por sí solos, de modo que no
sobraban ni faltaban días. Asimismo, hizo señalamientos sobre las divergencias
de correspondencia en días, de las interpretaciones del calendario de
Chimalpain, Gama, Ixtlilxóchitl y el suyo.
ANALES,
CONQUISTA, EVANGELIZACIÓN.
Otra parte del
documento 310 refiere diversos acontecimientos de la época prehispánica y de la
conquista y evangelización, en narración a manera de anales. Incluye una parte
de la manera de contar los años en tiempos prehispánicos, desde 1 tochtli 1453,
hasta el año 1600 (fojas 15, 13v, 12, 12v, 13, y nuevamente 13v). Luego se
incluyen fechas de descubrimientos de tierras, llevados a cabo por diversos
españoles entre 1542 y 1626 (fojas 6 y 7). Asimismo, una descripción del paso
de Cortés y sus hombres, desde su llegada a la Habana en 1519 hasta la toma de
Tenochtitlán en 1520 (fojas 22 y 22v). Luego, en las fojas 35 y 35v se incluyen
datos sobre algunos españoles y su genealogía.
MISCELÁNEA.
La parte que he
denominado Miscelánea o fojas sueltas se refiere a fojas que no parecen tener
una continuidad dentro del corpus del documento 310, y que probablemente la
tengan en otros considerados como copias. La primera temática tiene gran
importancia por la información que en ella se halla sobre Minería y las plantas
utilizadas en la extracción de oro y plata (fojas 1, 1v y 2). Las demás fojas
son básicamente pedazos de cartas (fojas 25, 4v, 31v y 5v).
POEMA A LA
VIRGEN DE GUADALUPE.
En el documento
310 se encuentra una temática muy interesante: es una parte en donde se
incluyeron un poema a la virgen de Guadalupe, unas palabras en prosa a manera
de carta dirigidas también a la virgen, esto último escrito por el Bachiller
Luis Lazo de la Vega, y una reseña de las fiestas y danzas en el Tepeyac. El
poema se encuentra en lengua nahuatl y sólo una parte de su traducción al
español. El poema en nahuatl fue escrito originalmente por párrafos señalados
con números del 1 al 19, y la traducción sólo abarca hasta el párrafo 9; de los
párrafos 10 al 19 he elaborado una traducción cuya versión presento enseguida
de la foja 17v. Las fojas se encuentran en desorden, y ya acomodadas
presentarían el siguiente orden:
fojas 18, 18v,
16 y 16v: el poema en nahuatl
fojas 17 y 17v:
traducción del poema al español (hasta el párrafo 9)
fojas 21, 21v,
23, 23v, 24 y 24v: palabras a la virgen, en español
Llama la atención la forma en que fueron escritas algunas palabras como
uhey (por huey) y expresiones para referirse a la virgen, como mujer
noble, que más comúnmente podría encontrarse como cihuapilli, y aquí se
registra como zoapili, zoapiltzitzi o suapile (zoatl en
esta variante, por cihuatl: mujer).
VERBOS Y FRASES
COMPUESTAS EN NAHUATL.
Esta sección de
verbos y frases compuestas en nahuatl me ha parecido importante porque se
hallan expresiones poco frecuentes en documentos históricos (en el caso de los verbos),
y en el caso de las frases compuestas también revisten importancia porque
algunas no son fáciles de encontrar en los diccionarios, o bien complementan
las acepciones que se hallan en ellos. En el documento 310 estas frases
compuestas se encuentran en nahuatl y su significado en español, y en algunos
casos en latín.
Me pareció importante ordenar las frases en orden alfabético para una
mejor localización, ya que en el original se hallan desordenadas. De este modo
el lector encontrará al final de este trabajo (después de la transcripción
paleográfica que sigue el orden del original), unas listas ordenadas de la A a
la Z, constituyendo así un aporte a manera de diccionario.
He dejado en renglones vacíos indicados con puntitos algunas partes que
se encuentran en francés. El orden de fojas que pude darle a esta sección es el
siguiente:
Verbos en lengua
nahuatl: fojas 31, 5, 27, 27v, 28, 28v.
Frases
compuestas en nahuatl: 33, 14v, 19, 19v, 20.
Acerca de la
enumeración de párrafos.
La
asignación de número de párrafo, entre llavecitas { }, que he dado a este
material documental, lo asigné siguiendo el orden de las temáticas enlistadas
arriba. El hecho de asignar números a párrafos es uno de los lineamientos a
seguir acordados dentro del proyecto Amoxcalli, con la finalidad de facilitar
la lectura de documentos muy largos o difíciles de leer. Sin embargo, debido a
la premura del tiempo con que ciertos documentos nos fueron solicitados para su
entrega, en el caso del 310 asigné un número corrido, sin atender a aquella
información que se encuentra en varias lenguas; por ejemplo, aquellos párrafos
en nahuatl que tienen una correspondencia en español, pero que ésta se halla
revuelta entre anotaciones personales del escribano-copiante, o información que
se halla cortada, fueron asignados en numeración corrida. Por esta ocasión le
pido al lector que busque la correspondencia de traducción, sobre todo en el
tema de calendario prehispánico, que parece repetirse en español varias veces
en algunas partes. Lo que pude ordenar hasta donde me fue posible fue la
secuencia de fojas que ya he indicado antes al hablar de las temáticas. Las
anotaciones entre renglones que se hallan en francés se indican como tal, sin
atender a numeraciones de párrafo, debido a la complejidad gráfica con que se
hallan escritas.