Transcripción del documento en español
{F.1}
{1} Digo yo D[o]n J[ose]ph Axoyacabin y
todos los oficiales de repuhblica que asistimos en Cuauhnahuac, que nos fueron
/seâtado/ {entre líneas: señaladas} las baras de tierras que el señor Marques
D[o]n Fernando Francisco Cortes Marques del Valle que por mandado del Rey
N[uest]ro Señor D[o]n Carlos Quinto que Dios guarde nos fueron dadas y medidas
y señaladas en el contorno y en el rrededor de Cuauh[n]ahuac. Se /los que/
{entre líneas: Se hizo} asistiendo yo personalmente, las reparticiones y
medidas que de d[ic]has tierras se /r/ {entre líneas: hi}cieron, y haviendose
huido los naturales de veinte y dos pueblos,
fui yo y los reduci y lleve a la presencia de d[ic]ho s[eño]r marques en donde
/r/recibieron el santo bautismo. Son los pueblos que a la s[an]ta fee catolica
/r/reduxe los que se siguen.
{2} El primero fue Cueptec{sic} Tlacotecotepec Xocotitlan=
Meyocan, Tlalchichilpan= Cuitlapilco; Catlehualtepec, Toliuhcan, Pilcayan, Macuicualco, Petlatlan,
Tlapachocotecuanichan,
Chichimecapan, Tequantepec, /Yhuitenamic/ Ahuexopan, Xolotenamic, Tlamacayapan, Tonatiuhco, Quacentepec, Yhuitenamic, Ahuexotlan,
Coxtepec, etc[étera]. Estos son los pueblos q[ue] yo y mi gente reducimos con
bastante trabajo, costandonos dicha conduccion haver gastado dos meses y veinte
dias p[ar]a vencerlos, y haviendo sosegado todo el ruido, y estando en quietud
fui en compania de todos mis alcaldes y oficiales a vesitar al s[eño]r marquez
a la ciudad de Ahuehuexotla Mexico yo D[o]n Joseph Axayacatzin, D[o]n
Christoval, D[o]n Mateo Zahualcoyotzin, D[o]n Juan Acamapitzin, D[o]n Santiago
Tealpiltzintli, etc[étera]. Todos estos principales de Panchimalco.
{3} Este escrito se hizo en presencia de los
naturales de Cuauhnahuac p[ar]a q[ue] eternam[en]te les sirva de resguardo,
p[ar]a q[ue] no puedan quitarles a los dichos sus tierras, ni ellos puedan
enagenarlas, y si acaso alg[un]o vendiere tierra, o tierras, pareciendo despues
algun hijo o heredero suyo pueda quitarlas, valiendose de la justicia, y de no
ocurra al s[eño] marquez, donde se hallaran los originales de donde se saco
este tanto p[ar]a el resguardo de los naturales de Cuauhnahuac, el qual esté
sacado fiel y verdaderam[en]te y p[o]r ser asi lo firmamos de nuestro nombre
hoy sabado 6 de octubre del año de 1579, (o mas bien parece q[ue] dice 1715)=
Governador D[o]n Toribio Cortes Garcia= Juez D[o]n Diego Atenantzin {F. 2}
D[o]n Santiago Tautzan , Alcalde de S[a]n
Pedro, D[o]n Mateo Tezozomoctzin Alcalde de S[a]n Pablo, D[o]n Fran[cis]co
Quauhximatzin Alcalde de S[a]n Juan Bautista, D[o]n Juan Teucpiltzintli Alcalde
de S[a]n Miguel, D[o]n Christoval Coxteoctli Alcalde de S[a]n Fran[cis]co,
D[o]n Joseph Hueypilli, y D[o]n Fran[cis]co Nexquatzin Escribano de Republica.
{4} Yo D[o]n Jose Axayacatzin q[ue] vivo en
Analco Xochititlan, y tengo mi posesion de tierras en Xayacapechco a donde
tengo mi casa en el bordo del rio, q[ue] es donde naci, q[ue] son mis tierras
q[ue] me señaló el s[eño]r marqués porq[ue] luego recibi la ley de Dios y el
s[an]to bautismo, y haverle dado lo necesario p[ar]a el /de/ y su gente, y
haver andado con el p[o]r todas partes a su vista, y haviendo vuelto aca lo fui
a dexar hasta aonde comio con autoridad y regocijo, aquí señaló las medidas de
aonde habla q[ue] midio, p[ar]a q[ue] p[o]r mi mano les repartiera en cinco
partes señaladas con sus mojoneras p[ar]a los naturales de Cuauhnahuac,
repartidos en cinco barrios.
{5} Ahora aquí en Panchimalco empiesa la
primer mojonera de la primer medida a orillas de las casas a la salida de
Chilpan en el bordo de la calle aonde está un yoloxochitl q[ue] va a salir a la
calle q[ue] va a la plasa q[ue] baja de Xalan por donde está un arbol de
coyolle en Cuauhtenco, baja hasta donde esta un capulin: y procigue bajando
hasta aonde está un xilloxochitl: ay quiebra, y va por Tzitzicazcamac, y vá a
caer a Panticpac, baja por Atlauhtenco al solar de Xochitenco, y sube a
Tetzontitlan, y va a topar al lugar aonde comenzó, q[ue] es Panchimalco, aonde
está la casa de D[o]n Christoval Governador pasado, junto a un Amaquahuite,
aonde vivia D[o]n Mateo Nezahualcoyotzin, y D[o]n Santiago Xochimilcapan
Teucpiltzintli, quienes como caziques y prencipales de Quauhnahuac, dicimos
q[ue] hasta aquí se han cumplido con el orden y mandato del s[eño]r marquez,
Tequenco, Tepetlapan Tlacomulco barrios aonde se reparten sus tierras medidas.
{6} Aqui empieza la medida de Panchimalco,
desde encima de una cueva aonde está un moral, y sube y va siguiendo derecho a
Tetecatzinco, y divide un solar de Qualhuacan Mictlantepitonco, sube hasta
Macuilhuacan y sube hasta Tetitlan, y en Zicotlan, y quiebra en Tzicapan, y va
cayendo a un Apantle, y va siguiendo d[ic]ho apantle q[ue] va a dar a Tecomulco
onde estan dos piedras grandes, y dos atecuexcomates, y ay quiebra aonde se
tapa el agua q[ue] llaman Atlauhtenco en un solar q[ue] esta junto a S[an]ta
Barbara onde una puente, en la salida de d[ic]ha puente está un cañito, alli
está una cueva y baja a un lugar q[ue] llaman Mizcuila en Tezoquipan baja por
encima de la cueva hasta S[an]ta Cruz Quauhtetecaltzintzinco.
{7} Aqui empieza la otra medida desde donde
llaman Quauhximaloyan q[ue] sube
{F. 3}
por las piedras y va derecho, y sube a
tlahuitecoyan q[ue] es el lugar donde nacio D[o]n Christoval, y de ay sube
hasta encontrarse con una cerca de piedra hasta la Barranca del Tecolote, y va
subiendo derecho a Atzinco, y van aonde acaba y ajusta el rio, ó barranquilla
q[ue] divide el camino q[ue] va a las cruces, y sube y va cortando hasta
toparse con Tecioyocan q[ue] es un pilar q[ue] está en Chimaltepec Tecolloc, y
viene a topar a Tetzilacac, y va a la salida de Tlapexco, y va a topar aonde
comio el s[eño]r marquez, y de alli topa con un cerro, y quiebra en
Tequimaizquititlan y baja hasta Quauhmecatitlan, y viene a salir a la puerta
donde vivia D[o]n Baltazar Nexquatzin.
Aqui empieza a ir partiendo la medida de
Tlatlapacaloyan Tepepoxpan Tlatentiloyan en un lugar q[ue] llaman
Tecocotzintepetl q[ue] sube a Tepetlapan.
{8} Aqui pidio un pedazo de tierras p[ar]a
su divertimiento ó trabajar en el s[eño]r marquez con tal q[ue] encantandose de
estar en dicho lugar se lo bolbería a los d[ic]hos naturales. Por aqui va esta
medida aonde se hallaran unas piedras escritas q[ue] vinieron ó fueron halladas
en un llano en el bordo del agua en Telpoxhuehueco aonde está una mojonera, y
va cortando y dividiendo las tierras de Huaxtla q[ue] son las que confinan con
Telpoxhuehueco, q[ue] es por donde sube al potrero y sube a Yauhtepec p[o]r donde
pasa el agua q[ue] va a Texiltenco derecho por la cerca de piedras q[ue] es
donde viene a salir a orillas de un riachuelo aonde esta un capulin, y va
cortando el camino y va a topar aonde está una piedra grande y ay quiebra, y
viene a Huiziapan y pasa por Nanacatepc a un cerrito q[ue] llaman Zopilotlan
Tepetontli q[ue] es aonde viene el agua a Huaxtitlany pasa á Miltzinco Tetelan
Milpan Tepetlapan hasta un Amaquahuite, q[ue] está aonde hace una rinconada el
agua q[ue] llaman Axomolco Tepezahuacan, y Ahuatzitziticpac q[ue] sube a
Miltzinco q[ue] va derecho a Zoquitzinco y pasa derecho a Quauhtamalaquatitlan
Yczotitlan, q[ue] es aonde mana el agua lugar aonde vivio D[o]n Toribio.
{9} Tambien desde ay siguiendose por una
mojonera q[ue] está en una puente grande q[ue] llaman Hueycihuac q[ue] son las
tierras q[ue] tiene prestadas S[a]n Miguel que son de los naturales de
Panchimalco y sube al salto q[ue] llaman Tlilcuac q[ue] sube a Xalatlauhco y va
subiendo a un malpaisillo aonde quiebra por donde va una cerca de piedra q[ue]
van siguiendo p[o]r un lado hasta Tetzontepec q[ue] es por donde sale el sol y
va derecho á Texileco y prosigue derecho p[o]r la orilla de un cerro a una
barranca q[ue] llaman la del muerto, y sube por un lado y va a salir a la
puente aonde acaba.
{10} Y aqui empieza la otra medida desde
Texcalpan q[ue] esta en el camino aonde llaman Oztotzin. Ay quiebra y viene a
topar aonde está un aguaje a la orilla del rio, y viene derecho a caer á
Hueiciapan en derecho de Tepozehuexotla q[ue] viene a toparcon el Malpaisillo
de piedra de Chapultepec derecho a un Amaquahuite aonde mana el agua q[ue] esta
tierra es la q[ue] le prestaron al s[eño]r Guzman q[ue] vino en compania del
s[eño]r marquez, que no la mercó, sino q[ue] la alquiló, con condicion de q[ue]
havia
{F. 4}
de dar treinta pesos a el fin de cada año
p[ar]a ayuda de los gastos de la fiesta de nuestro padre S[a]n Juan Bautista, y
aonde acaba esta señalada con sus mojoneras, y de alli viene derecho a una
puente grande aonde empezo.
{11} Aqui empieza la otra medida q[ue] baja
p[o]r la loma y brinca a Chalchichilpan y va p[o]r el bordo del rio de
Azoquiamac, y baja y va á acabar a Tezoncamac, aonde estan unas piedras, y sube
siguiendo el rio y viene a topar aonde empezo, y todo es suya del s[eño]r
S[a]n Juan Bautista Huitzilac, Quauhxomolco, Chiamilpan, y las tierras de
S[an]ta Maria hasta Tlachichilpan q[ue] es el camino de Zacatepec. Otra tierra
/tierra/ tiene nuestro p[adr]e S[a]n Juan Bautista q[ue] empieza aonde estan
dos cerritos q[ue] dividen el camino de Chiamilpan aonde esta tambien un
Amaquahuite {entre líneas: grande} y va subiendo siguiendo la cerca de piedra
hasta un copalquahuite] p[o]r donde se va a Quauhxomolco, y va á acabar a una
barranca q[ue] está al píe del monte donde está un ocote en el camino, ay
quiebra en la salida aonde está un quauhzahuate y baja a topar el riachuelo
q[ue] baja p[o]r el camino, y viene a entrar a Amamaltzinco por la cerca de
piedras, y viene a acabar aonde está un Texcale de piedras aonde están unos
cajetes de piedra, y viene a acabar a Aquichiapan a orillas del rio q[ue] está
subiendo por un lado y va a topar con el cerrito aonde empezó, q[ue] es el
lugar aonde vivia el Governador pasado D[o]n J[ose]pe Acamapitzin governador
q[ue] era de Panchimalco en el camino q[ue] era de Quauhxomolco.
{12} Nosotros los principales de
Panchimalco vimos esta medida q[ue] se hizo como lo mandó el s[eño]r marquez.
Se hizo en presencia nuestra. Se hizo todo lo q[ue] mandó acerca de las medidas
de estas tierras q[ue] se midieron desde un lado de la iglesia q[ue] son quatro
mil y quinientas varas q[ue] tiene esta iglesia en siete partes medidas q[ue]
son las mismas q[ue] mandó el s[eño]r marquez p[ar]a q[ue] se hiciera la
iglesia.
{13} Aqui empieza la medida de Chapultepec
Tepetetlapan q[ue] va a salir a topar a la barranca del muerto y baja y quiebra
aonde va acabando, aonde estan los tepetates, aonde acaba la medida de
Tlapacaloyan Tepepan Atlacocetlahuitonca q[ue] es el lugar donde esta el salto
en el camino q[ue] va p[ara] Ocuila, ay esta una quiebra donde se hallo una
barreta y una olla de fierro, y un cuexcomate con dos ladrillos tapado, y con
mis fuerzas hice una puente q[ue] en breve tiempo quebró el agua, y el lugar
aonde vivia yo D[o]n Joseph Axayacatzin en Xayacapexco q[ue] ya todo lo tengo
señalado con sus mojoneras conforme lo mandó el s[eño]r marquez en cinco
partes, están medidas como lo ordenó el Rey N[ues]tro S[eño]r D[o]n Carlos
Quinto q[ue] a Dios gu[ard]e muchos años p[o]r haverme dexado licencia p[ara]
repartir estas tierras p[ar]a servir a la s[an]ta yglesia y al Rey N[ues]tro
S[eño]r y a n[ues]tro alcalde mayor, y alhuacil mayor, y a n[ues]tro padre
guardian y padre cura, y si algun dia quisiere algun español engañar, ellos
hablarán si acaso quisieren usurparles las tierras de Quauhnahuac= D[o]n Joseph
Axayacatzin.=
{F. 5}
{14} Aqui empiezan las medidas de las
tierras del Santo S[a]n Pedro Acuictecpan que empieza desde la puente de
Tezontle, y baja la quiebra a la salida, y ba por la orilla de la barranca
aonde está una cruz, y sube y quiebra aonde una q[uint]o ebra (asi en el
original, acaso dirá culebra) y unas piedras grandes, y va a dar a la rauda
del solar de Apanticpac, y va derecho a salir a Metla q[ue] es camino q[ue] va
a la plaza, baja y va a quebrar a Zoquiac y va a caer a Acxotla aonde está una
piedra en el camino, y coge por un lado y va a salir a el hospital, y viene a
topar a el bordo de la plaza q[ue] es de aonde salio, q[ue] es en
Tlatlaltemalpan Tepetlatitlan aonde topa con el rio q[ue] viene de la puente de
Hueicihuac, y quiebra en Tezoquipan, y viene a acabar en palacio,
{15} y en Quanalan Tepetlapan empieza la
medida q[ue] viene por la q[ue] va a la salida de Texalpan y viene a quebrar a
la q[ue] va en un cañito, /ay quiebra, y/ que esta mirando, y sube por un lado
del Malpaisito, y ay quiebra y va a topar a Panchimalco, y va subiendo hasta
aonde esta un Amaquahuite y sube y quiebra aonde esta un Quahuizquixochitl
q[ue] es aonde quiebra un Amaquahuite q[ue] es en Tlapexco junto a el cañito,
áy quiebra, y baja dividiendo el camino q[ue] viene alli, y entra por un lado
aonde va acabando la tierra de Panchimalco q[ue] cae el el bordo de la barranca
q[ue] baja de Tecpanapan, y baja y va siguiendo y acaba aonde empezó q[ue] es
en Atlauhtenco.
{16} Y de aqui empieza otra medida pegado a
la pared Tlatzonca al pie de un amaquahuite, sube a un cerrito, y de ay sale a
Tecpantzinco, y sube y acaba en Quauhtexco aonde estan tres arboles de ocote en
la salida, y quiebra en el camino {entre líneas: aonde está un
Amaixquiquahuitl, y baja partiendo el camino y quiebra en Tlapexco} aonde esta
un arbol de Huitzachi, ay quiebra en Huehuetitlan por la salida, viene
siguiendo a acabar a el bordo de la pared de la casa de Atliyacan Colhuacan
Chilpan Calnacazco aonde estan dos solares junto a un collol q[ue] está junto a
Atliyacan q[ue] es del barrio de n[ues]tro p[adr]e S[a]n Pedro Acuitecpan.
{17} Aqui empieza las medidas de la tierra
de s[eño]r S[a]n Pablo Tepetenchi q[ue] tiene en la salida a Tezoquipan, y sube
por un lado a la puente de Atlauhtenco y baja siguiendo el bordo del caño, y
quiebra en las tierras de Panchimalco q[ue] es aonde va á caer, y entra por un
lado y va a reconocer a Tecpantzinco por en medio de una milpan q[ue] es por
donde va esta medida a salir a la fragua, y va acabar a el bordo del rio q[ue]
sale de Tepetenchi, y empieza en un solar, y va saliendo por delante de dos
piedras aonde esta un zapote q[ue] está en Tlauhtenco, y baja, y va a quebrar a
las tierras de Panchimalco q[ue] caen en el bordo de las milpas, y va siguiendo
la bajada por un lado a un cerrito de tezontles q[ue] era aonde estan las
tierras de D[o]n Toribio, y desde un quahtecomate sube por donde esta un zapote
prieto grande, y entra por un lado de aonde esta una tierra arenisca q[ue] es
Ahuacatla Teponahuayan, sube entrando por un lado de una milpa q[ue] viene a
salir a un amaquahuite, y va derecho.
{18} Aqui empieza la medida de una puente
q[ue] está alli en el camino q[ue] va a Acatlan, y va siguiendo la barranca, y
va a quebrar aonde está una cuevecita
{F. 6}
que esta junto a la barranca, y va
siguiendo a Hueimac aonde esta otra puente q[ue] sube por la orilla, y va
siguiendo el rio de S[a]n Mateo, y prosigue subiendo, y viene a salir al camino
de Chapultepec, aonde está un Malpaisito de piedras, y va entrando por un lado
a dar a una piedra grande aonde está un zapote, y de ay viene a dar derecho
áonde esta un Quauhtecomate, y Acahuiziapa, ay quiebra en un platanar que está
alli. De ay baja a Huehuetlan, siguiendo el caño está el puente de S[a]n Pablo
por el bordo de la cerca.
{19} Aqui empieza otra medida en Tecpulco
aonde estan unos sauzes, q[ue] empieza desde aonde esta la puente, y por la
salida va á acabar aonde está una barranquilla y baja onde se halló un muerto
en el camino de Texalpan, y sube y va a quebrar aonde está un /cerrito quiebra
y baja la puente aonde/ copalquahuite q[ue] viene de Azoquiapan y viene topando
las tierras de Panchimalco aonde esta un cerrito. quiebra y baja la puente
aonde empezaron todas estas tierras son del Santo S[a]n Pablo, aqui en la q[ue]
va Tleticpantech ay empieza la medida y va cortando, y va entrando por un lado
aonde esta un huaje q[ue] es en Tecpantzinco por donde sube a un solar aonde
está un Ahuate, y de ay baja siguiendo dicho solar a Huaxtla va derecho bajando
por un amaquahuite, y de ay cae adonde viene a acabar en una cerca de piedra
q[ue] es de Santo S[a]n Pablo.=Don Joseph Xayacatzin.
{20} Aqui empieza la medida de las tierras
de S[a]n Miguel q[ue] es de la cuenta de Tlapexco que baja desde un capulin a
la plaza, y va a quebrar a Yehtla junto al bordo de la plaza por un lado va
a{ca}bar a Tepetlatitlan y topa el camino y tierras de Tecpan, y va por la
orilla del rio y sube y va a quebrar a la puente Coacalco, y de ay vien por un
lado a dar a Quanacatzinco, ay pasa por los tepetates a xalar aonde esta un
arbol de coyoles aonde acaba la medida de Tlapexco aonde esta un capulin aonde
empezó Tetopiltitlan Xicaltepetl Tetlan, ay quiebra y acaba en una tierra aonde
llaman Tlatetiloyan Hueicilhuacatlalli q[ue] es tierra suya Tehuitulco un
llanito q[ue] va a salir a la barranca de Jerusalen por una tierra colorada
q[ue] va a Ahuacatlan que es aonde entripulada esta medida.
{21} Aqui empieza otra en un lugar q[ue]
llaman Tetzontepec q[ue] sube cortandola un cañito q[ue] sube por el bordo de
una pared q[ue] va partiendo el camino y quiebra en el bordo de un Amaquahuite,
y sube por un lado a encontrarse con las tierras de Huaxtla, y va siguiendo por
una sanja a toparse con las tierras de Panchimalco aonde está un tecaxete, y
viene derecho a Tezontepec por encima de un cerrito q[ue] va a Huehuetitlan. Ay
quiebra en un llano aonde estan las tierras de Tecpan, baja y acaba al pie de
un cerro de arena en las tierras de Panchimalco y viene cayendo a unas tierras
q[ue] estas vienen de Panchimalco. Ay quiebra y viene a acabar a un cerro
Tepetzintli aonde empezó la /tierra/ medida de la tierra del s[eño]r S[a]n
Miguel Arcangel.
{22} Aquí esta otra medida /de la/ junto a
la iglesia de Chapultepec aonde llaman Atezcatl, q[ue] tiene su salida aonde
quiebra en unos tepetates, de ay baja y va a quebrar aonde esta un arbol de
zapotes,
{F. 7}
y viene entrando por un lado a caer a onde
esta un Quauhtecomate en el ri{a}chuelo q[ue] llaman Atezcac, y viene subiendo
a topar una cerca de piedra aonde empezó aonde empiezan tambien las tierras de
D[o]n Toribio q[ue] es en Copalhuacan aonde esta una puente debajo de la
Hueicihuac y baja a Temecatetlapan, y viene dividiendo el camino q[ue] va a
Xiuhtepec, y acaba en los ahuehuetes aonde llaman Tlalapanco, ay quiebra y va
siguiendo el caño q[ue] viene a las casas aonde esta un plantanar. Del transito
de ay se viene a la puente grande q[ue] es por donde tambien pasa la cerca de
piedra q[ue] sube a la cuesta q[ue] tambien va partiendo las tierras de
Xalatlauhco. Aqui acaba en la puente y sube por la cuevecita a una laguna, sube
y va a acabar a la cueva aonde empiezan las tierras de Tecpan.
{23} Aqui empieza la medida de las tierras
del S[an]to S[a]n Francisco Yxtlahuacan desde la cruz de Tlatlatemalpan q[ue]
va a la salida. Ay quiebra en Tepetentzin y baja hasta una fragua y pasa y va
derecho a Colhuacan por a orillas de las milpas q[ue] estan junto a las casas
de Xochimilcapan y pasa por Xochitlan y va a Tlapechco por donde está un zapote
prieto, y va siguiendo con un caño aonde estan unos quauh{i}lotes, y baja a
una quiebra, y de alli baja a un lugar q[ue] llaman Tezozoipan por donde estan
unos nopales q[ue] llaman Texcaltitlan, y baja a el salto de Tzipitlan aonde
estan las tierras de D[o]n Fernando Cortés Mixcoatzin, y baja a el peso {sic}
del rio, y va siguiendo la orilla hasta la puente q[ue] hizo D[o]n Fernando
Cortes, y sube y viene a quebrar aonde está un nopal,
{24} y de ay sube por un lado y va a caer a
S[an]ta Clara, y va a dar a la salida del caño q[ue] va a Ocuila, y de ay sale
derecho hasta Palpan, y ay quiebra en las tierras q[ue] tiene alquiladas
Xochitlan, q[ue] tiene la salida encima de una quiebra aonde esta un pilar, por
ay tiene su salida p[ar]a la puente q[ue] cae a una tierra bolteada, y sube y
va derecho hasta Tlatempan, y sube derecho hasta aonde esta una cruz con su
peaña, y de ay va derecho a dar a Teciuhyucan aonde quiebra aonde estan unos
arboles de rosas de S[a]n Juan, y de ay baja a Las Cruces aonde se aparta el camino
de Huicilac y el de Tetela, y baja partiendo el camino que baja derecho a
Tecoloatlaco, y baja derecho a Tenampan,
{25} y de ay pasa p[o]r una cerca de
piedra y viene a dar a la salida, y ay quiebra y va siguiendo la orilla del
rio, y ay quiebra y viene a caer aonde viene a topar la cueva de onde sacan la
arena para la iglesia, y por un lado viene bajando por el bordo del rio, y
viene a dar derecho a una cruz q[ue] es por donde esta la salida. Ay quiebra y
baja hasta la orilla del rio siguiendo una cerca de piedra por unos tepetates a
Chiauhtenco, aonde entra por un lado aonde topa luego con un llano y baja y
quiebra en un lugar q[ue] llaman Coyocalco q[ue] va a Milpitzactli q[ue] sale a
unos yczotes aonde está un zapote /prieto/ grande,
{26} ay quiebra y baja siguiendo un llano
q[ue] abriendo el camino, y baja a Tlapitzaco, y baja partiendo el camino de
Tzipitlan q[ue] es la salida por donde van a Teciapan, q[ue] es de nuestro
padre S[a]n Antonio, q[ue] aqui está partiendo este llano ay en
{F. 8}
Quaxoxotitlan, y va cortando por un lado
hasta la salida, aqui empieza lo q[ue] es de nuestro p[adr]e S[a]n Francisco
Yxtlahuacan, Zacanco, Tlapalan, Zoyacalticpac, y viene a acabar a el empedrado
de Tlatlaltemalpan, y Atliyacan, Xiloxochititlan. Y frontero del calvario está
el bordo de Coacalco, y aqui tambien en Panchimalco hasta la puente de
Telpochhuehueco. Ay quiebra en una quiebra q[ue] sale a topar por donde bajan,
ay acaba aonde empezó.
{27} Y aqui empieza otra medida q[ue] va
por el bordo a los tepetates, q[ue] va por junto a un cerrito q[ue] va a salir
a un amaquahuite grande, y sube hasta Yxtlahuacan onde está un zapote prieto, y
viene de ay a caer aonde quiebra en el camino q[ue] va a Chiamilpan por una
barranquilla que viene derecho a las milpas de los naturales q[ue] llaman
Chimalcatlalli, aonde mana el agua y viene a topar aonde está un caxete de
piedra, y en la salida quiebra en un pedregalito aonde empezaron las tierras de
Huaxtla, y prosigue esta medida desde estas tierras de Huaxtla q[ue] va
partiendo el camino q[ue] baja de Huichiapa por el pedregalito, baja y viene a
quebrar derecho aonde está un copalquahuite, ay quiebra tambien y va siguiendo
una barranquilla hasta una quiebra q[ue] esta en la subida hasta encontrarse
con un cerrito y va por la orilla.
{28} Aqui empieza la otra medida desde
Tezontepec, y va saliendo hasta la tierra colorada, ay quiebra y va a salir a
Techicalpa por donde va el camino de Otlatepec, ay quiebra delante de
Zacamilpa, y quiebra aonde estan unos ahuehuetes, y viene siguiendo hasta
encima de una /quiebra/{sic} sierra q[ue] esta arriba de una cerca de una
piedra. Ay quiebra y baja y viene a topar aonde empezó q[ue] es en Tezontepec.
Toda esta tierra era plantanar de N[ues]tra S[eñor]a de la Asuncion q[ue] se
cuenta por suya, como lo saben todos los naturales y caziques Quauhnahuac q[ue]
son los q[ue] lo han dado a Nuestra Señora.
{29} Aquí empieza /tambien/ otra medida
q[ue] es suya tambien de N[uestr]a S[eñor]a de la Asuncion* {al margen
izquierdo: * y n[ues]tro p[adr]e S[a]n Fran[cis]co q[ue] de ay se sacan y se
iran sacando p[ar]a la fiesta. Aqui empieza junto} junto{sic} de Ahuatepec, y
va hasta la barranca del muerto, y va por Huilacatlahuaco por el bordo de un
Malpaisito, y alli quiebra y va p[o]r un lado a topar con Tlacotepec, y va a
caer a Chichipauhcan.
{30} Ay quiebra y viene bajando p[o]r un
lado a topar con una tierra arenisca por donde va el camino a Ahuatepec q[ue]
viene a topar a Huehuetitlan, y baja y viene a dar a el bordo del cerro q[ue]
llaman Tlaneztepetzalan aonde empezaron las tierras de N[uestr]a S[eñor]a de la
Asuncion y nuestro padre S[a]n Francisco q[ue] no es de ningun barrio, que bien
lo saben todos los oficiales de republica pues de ay han de ir sacando lo
necesario p[ar]a ir haciendole la fiesta a N[uestr]a S[eñor]a p[ar]a decirle
sus misas y lo demas necesario de regalos a Yehualco y Ahuatepec, Quexomac,
Quauhmecatitlan, y ninguno pueda decir q[ue] son suyas, p[o]rq[ue] no es tierra
tributaria, ni ningun español diga q[ue] es suya, porq[ue] es tierra de la
iglesia, q[ue] asi lo ardenó el s[eño]r marquez quando se hicieron las
reparticiones y medidas de todas estas tierras q[ue] son de Quauhnahuacque no
es esta tierra barrancosa, que toda es llana,
{31} y tiene una barranca a la salida aonde
está un malpaisito q[ue] la vido el s[eño]r marquez y la señaló tambien aqui en
la puerta de la iglesia de Chapultepec aonde está una piedra ancha q[ue] ay
quiebra
{F. 9}
el camino un copalquahuite q[ue] es el camino
q[ue] quiebra entre unos nopales y va a quebrar en el camino q[ue] viene a los
tepetates a la salida de Quauhnahuac, ay entra por un lado, y va á acabar aonde
empezó en la tierra de los de Huaxtla q[ue] se cuenta junto con los de
Atecomulco S[a]n Antonio Xalan, aqui esta otra medida de tierra q[ue] tambien
es de S[a]n Francisco q[ue] topa el rio de Acapantzinco ay se junta con las
tierras de Xalan. Quien buscare la razon aqui la hallará en estos papeles.= Don Joseph Axayacatzin. Hasta aqui el d[ic]ho manuscrito.
{32} Titulos del pueblo de Quauhxomolco
En la ciudad de Mex{entre líneas tachado:
co}ico {sic} a 20 de abril de 1789 años a pedimento de los naturales del pueblo
de S[a]n Buenaventura Quauhxomolco jurisdicc[io]n de Cuernavaca se sacó segunda
copia simple a la letra de los papeles del pueblo, y es como sigue.=
{33} Decreto. Mexico y mayo 26 de
1768 a[ño]s = siendo cierto lo q[ue] en este escrito se refiere el ynterprete
general de la r[ea]l aud[ienci]a haga el trasunto que se pide, y lo execute
con citacion haviendo parte, y fecho se les entregue a los suplicantes p[ar]a
los efectos que les convenga.= Rubricado de su señoria.= escrito. Do]n
Manuel Maria de Arellano en nombre de Francisco de la Cruz Alcalde actual Juan
Ant[oni]o y demas comun y naturales del pueblo de S[a]n Buenav[entur]a
Quauhxomulco jurisdic[cio]n de Cuernav[ac]a como mejor proceda paresco ante
V[uestra] E[xcelencia].
{34} y digo: q[ue] mis partes tienen unos
papeles en un idioma q[ue] aun ellos no lo entienden por muy antiguos y p[ar]a
los efectos q[ue] puedan ofrecerseles, se haver oir v[uestra] e[xcelencia] de
mandar se los traduzca el ynterprete general titulado, y se los entreguen
originales con este p[ar]a d[ic]ho efecto.= A V[uestra] E[xcelencia] suplico
mande como pido con justicia etcétera.= Manuel Maria de Arellano.
{35} Yo D[o]n Francisco de Luna Ynterprete
General de la real audiencia y superior Governador {corregido: gobierno} de
esta N[uev]a Esp[añ]a en virtud del superior decreto del Ex[celentísi]mo
S[eño]r Virrey de este reyno q[ue] antecede de 1768. con dictamen del s[eño]r
D[o]n Antonio Juaquin de Rivadeneira del consejo de Su Mag[esta]d su Oidor en
la real aud[ienci]a y Juez Assesor General de naturales procedi a la traduccion
de dos quadernos en el idioma mexicano q[ue] dan principio a esta foxa, siendo
el primero en foxas 15, y el segundo en 2 q[ue] su tenor a la letra es como
sigue.
{36} Yo digo que me llamo D[o]n José
Axayacatzin q[ue] por q[uan]to fui mandado todo lo hice que lo llevé en todas
partes, asimismo ante mi hicimos q[uan]to quizo y todo lo anduvimos por todas
partes de esta villa de Cuernavaca, y otra vez se bolbió a mi casa, Yo D[o]n
José Axayacatzin lo hice entrar, y le di q[uan]to huvo menester, y a todos los
de su compañía, y a todas sus cavalgaduras, y otra vez lo fui a dexar aonde
comio, y es donde me dio todo el poder de Dios, y todo su poder N[ues]tro
S[eño]r Marquez D[o]n Fernando Francisco Cortéz Marquez del Valle {al margen
izquierdo: quien nos dio, y nos encargo p[o]r su propia boca, y nos declaró
Nuestro S[eño]r Marquez D[o]n Fern[an]do Fran[cis]co Cortes Marq[ue]z del Valle
quien dixo: N} quien dixo: ahora aigan ustedes, hijos queri-
{F. 10}
dos mios, todos los q[ue] estan aquí q[ue]
son hijos de Dios,
{37} y de aquí de Cuernavaca, oigan q[ue]
les declaro este superior mandato de N[ues]tro gran Señor, Ylustrisimo S[eño]r
Rey D[o]n Carlos Quinto, y yo por mi mandado el Marquez D[o]n Fernando Cortés
Marquez del Valle les endono la tierra a los hijos de Quaxomulco hijos de S[a]n
Buenaventura dos tierras q[ue] ninguna persona se lo coja, ni se lo quite esta
tierra q[ue] les doy por todo tiempo del mundo que está pareciendo hasta donde
llega el lindero, q[ue] todo tiene sus nombres, y nunca se ha de acabar ni
perder el superior mandato de N[ues]tro S[eño]r Ylustrísimo S[eño]r D[o]n
Carlos Quinto, y yo el Marquez q[ue] me llamo D[o]n Fern[an]do Fran[cis]co
Cortes Marquez del Valle, q[ue] asi nos lo dio el poder de N[ues]tro Dios, y
despues por mandado q[ue] Dios haya a donde quiera q[ue] esté, y con el poder
de Dios, y despues por el superior mandato de N[ues]tro S[eño]r Yll[ustrisi]mo
S[eño]r Rey D[o]n Carlos 5º. que se haga su superior mandato por la voluntad de
Dios, como se reparten los linderos de esta tierra.
{38} Aqui comienza adonde comio N[ues]tro
gran S[eño]r Marquez D[o]n Fernando Fran[cis]co Cortes Marquez del Valle, y le
nombró Cruz del Marquez, y luego se bajo a donde llaman Xochimaoquiloca,
y luego va derecho aonde llaman Cuilloapan, y luego va derecho aonde llaman
Atliztaca, y luego va derecho aonde llaman Tequanichan ycholoayan; luego va
derecho aonde llaman Yczotitlan, y luego coje derecho aonde llaman Chicomacac y
luego coje derecho aonde llaman Tlehuyeccan {al margen izquierdo: el original
Tehueyecan} {sobre los topónimos hay una cruz}, luego va derecho aonde estan
dos yczotes,
{39} y luego va derecho a llegar a /onde
ori/ Meteco, y luego va derecho aonde llaman Tepechichilnanhuacan {al margen
izquierdo: Tepechichinauhcan} {sobre los topónimos hay una cruz}, y luego dando
vuelta cogiendo derecho aonde llaman Teacpan, y luego coje derecho aonde
llaman Tetepec q[ue] es aonde está una S[an]ta Cruz y luego va derecho hasta
onde comenzó, /y luego/ {entre líneas: onde} comio n[ues]tro gran s[eño]r y le
nombró Cruz del Marquez, q[ue] es aonde llegan a encontrar/se/ los /dos/
linderos,
{40} y ahora se asentaron los linderos de
esta tierra, y ya dimos cumplimiento /a/ todo el superior mandato de N[ues]tro
gran S[eño]r Yll[ustrisi]mo S[eño]r Rey D[o]n Carlos 5º. y /de/ N[ues]tro gran
S[eño]r Marquez D[o]n Fernando Fran[cis]co Cortés Marquez del Valle, y por su
mandado se hizo, y se les dio a estos de Quaxomulco q[ue] son los carpinteros,
los q[ue] de aqui fueron, q[ue] son n[ues]tros hijos, los q[ue] labraron la
madera q[uan]ta se huvo menester p[ar]a la yglesia, q[ue] son los q[ue] estaban
envia{entre líneas: n}do por lo q[ue] se les dio y endonó por su trabajo de
d[ic]ha yglesia,
{41} y ahora señalamos aonde llega su
tierra y lindero por lo q[ue] está en presencia del S[eño]r Marquez D[o]n
Fern[an]do Fran[cis]co Cortes Marquez del Valle los llevé q[uan]do vino la
christiandad, y los de Ytzinyampa {al margen izquierdo: Yntziyampa} {sobre los
topónimos hay una cruz} llegaba a Huilacatlaltepec, Huitonco, Tlacotepec,
Xocotitlan, Melloca, Tlachichilpa, Cuitlapilco, Calehualtepec, Tilcoyocan,
Pilcayan, Mahuiciuhca, Petlatlan, Tlatepecho, {al margen izquierdo: Tlatepecho
tecuayehuan, Chichiuhmecapan, Tecuatepec, Ahuixotla} Ahuixotla, Xolotenamiqui,
Tlamacayapan, Tlenatiuhco, Quaquauhcetepec,
{42} y hay se acabó, y baxaron á
/Tla/huexotla, y en /el/ cerro de ellos estos anduvieron en el pueblo, y
truxieron y lloraron en compañía de mi familia, y anduvimos 40 dias aonde
fuimos, y venimos, y lo truximos ante N[ues]tro gran S[eño]r Marquez D[o]n
Fernando Fran[cis]co Cortes Marquez del Valle. Yo lo digo me llamo D[o]n José
Axayacatzin q[ue] es verdad q[ue] lo q[ue] digo q[ue] se convirtieron, y
q[uan]do se compusieron todos q[uan]tos pleitos huvo luego fuimos a la ciudad y
cabecera de Mexico, y fuimos a saludar todos los s[eño]res y yo D[o]n Jose
Axayacatzin en compañía de todos los viejos D[o]n Mateo Nezahualcoyotzin, D[o]n
Christoval, D[o]n Santiago Tecuipiltzin, D[o]n Jose Camapitzin, estos señores
son de Panchimalco.
{43} Hoy se hizo este papel en el dia
sabado en 11 dias del mes de octubre {entre líneas: del año q[ue] esta
acabando}
{F. 11}
de 1619 {sic} ante nos todos los
señores (como se menciona arriba) q[ue] asi mismo lo decimos por verdad lo
decimos q[ue] aqui estamos en /este/ pueblo de n[uestra] madre S[an]ta Maria
de la Asuncion de la villa de Cuernavaca que nunca se ha de acabar, y nunca se
ha de perder este poder de N[ues]tro Dios y de N[ues]tro gran S[eño]r
Yllustrísimo S[eño]r D[o]n Carlos 5º. y de N[ues]tro S[eño]r Marquez D[o]n
Fern[an]do Fran[cis]co Cortes Marquez del Valle, q[ue] han de enviar la madera
necesaria p[ar]a la iglesia y a palacio q[uan]to se pudiere en este gran pueblo
y villa de Cuernavaca, y han de ir dando p[ar]a el grande aderezo de arcos 140
sombras lo que han de componer los de Panchimalco, y nunca se ha de acabar, y
{entre líneas: ni} nunca se ha de perder, y siempre se ha de ir dando q[uan]to
hay de diversas flores del monte todo ha de venir p[ar]a el aderezo porq[ue] le
dimos su tierra q[ue] fue del bendito {entre líneas: de} n[ues]tro padre S[a]n
Buenaventura doctor {entre líneas: de los de} Quaxomulco.
{44} Otra vez /lo/ digo q[ue] me llamo
D[o]n José Axayacatzin y todos los oficiales de republica q[ue] aqui estamos en
este pueblo de N[ues]tra Madre y S[eño]ra S[an]ta Maria de la Asunc[io]n de
esta villa de Cuernavaca governador actual D[o]n Toribio de S[a]n Martin Cortes
Garcia, juez D[o]n Diego Atenantzin, Alcalde de S[a]n Pedro D[o]n Juan
Tatzintli, Alcalde de S[a]n Pablo, D[o]n Mateo Tzotzomoctzin, Alcalde de S[a]n
Juan D[o]n Juan Quauhximactzin, Alcalde de S[a]n Miguel, D[o]n Juan
Tecuipiltzintli, Alcalde de S[a]n Francisco, D[o]n Christoval Cochteocili, y yo
D[o]n Jose Axayacatzin, y el Escribano D[o]n Fran[cis]co Nechcohuatzin los que
ponemos este p[ar]a q[ue] nunca se pierda ni se acabe el superior mandato de
N[ues]tro gran s[eño]r Marquez D[o]n Fern[an]do Fran[cis]co Cortes Marquez del
Valle, q[ue] en presencia de todos los de la repu[bli]ca quienes son los que
dan feé, y decir verdad como se repartio la tierra y linderos q[ue] aqui se
mencionan de la villa de Cuernavaca, q[ue] todo esta señalado la tierra y
linderos como lo manda Dios,
{45} y despues con el poder y superior
mandato de N[ues]tro S[eño]r Marquez D[o]n Fern[an]do Fran[cis]co Cortes
Marquez del Valle como fue enviado por N[ues]tro gran S[eño]r Yl[ustrisi]mo
S[eño]r Rey D[o]n Carlos 5º. quien vino a señalar la tierra y linderos /en
esta/ {entre líneas: q[ue] aqui se mencionan de la} villa {al margen izquierdo:
a todo este se {a señ}alado la tierra y lindero como lo manda Dios y despues
con el poder y superior mandato de N[ues]tro S[eño]r Marquéz D[o]n Fern[an]do
Fran[cis]co Cortes Marq[ue]z del Valle como fue enviado por N[ues]tro gran
S[eño]r Yl[ustrisi]mo S[eño]r Rey D[o]n Carlos 5º. quien vino a señalar la
tierra y lindero en esta villa de Cuernavaca y de otros n} y de otras partes
sujetas a esta villa de Cuern[ava]ca y de otras partes q[ue] ayude a {entre
líneas: d[ic]ha} reparticion de todas las tierras y linderos,
{46} y p[ar]a q[ue] conste digo yo q[ue] me
llamo D[o]n Jose Axayacatzin q[ue] tiene 21 pueblos y los demas se huyeron, y
les fui a dar alcanze yo D[o]n Jose Axayacatzin los traxe, y vivimos
agradecidos, y agradecemos y obedecemos este superior mandato de N[ues]tro gran
S[eño]r Yl[ustrisi]mo S[eño]r Rey D[o]n Carlos 5º. y de N[ues]tro S[eño]r
Marquez D[o]n Fern[an]do Fran[cis]co Cortes Marq[ue]z del Valle, quien dexó
mandado q[ue] ninguno pueda vender de los vivos o difuntos, ha de ser por mandado
de la justicia, o por el S[eño]r Marquez D[o]n Fern[an]do Fran[cis]co Cortés
Marquez del Valle, q[ue] asi se dexa afirmado este poder. Ser verdad decimos
n[oso]tros los oficiales los q[ue] ponemos n[ues]tras firmas otra vez aqui en
n[ues]tra presencia de esta tierra.
{47} Y p[ar]a q[ue] conste ser verdad yo el
Governador D[o]n Toribio de S[a]n Martin {entre líneas: Cortes} Garcia, Juez
d[o]n Diego Atenantzin, Alcalde de S[a]n Pedro D[o]n Juan Tatzintli, Alcalde de
S[a]n Pablo D[o]n Mateo Tzotzomoctzin, Alcalde de S[a]n Juan D[o]n Juan
Quauhximactzin, Alcalde de S[a]n Miguel D[o]n Juan Telehuipiltzintli, Alcalde
de S[a]n Fran[cis]co D[o]n Christoval Cochteoctli, y el s[eño]r D[o]n José
Axayacatzin y el Escribano D[o]n Fran[cis]co Nexcohuacohuetzin.
{48} Y ahora nosotros los del pueblo
decimos q[ue] por la voluntad de n[ues]tro p[adr]e S[a]n Buenaventura doctor
Quauhxomulco todos los viejos y viejas supimos, y todos los nativos y todos los
oficiales de repub[li]ca q[ue] por la voluntad de n[ues]tro p[adr]e S[a]n
Buenav[entur]a ning[un]o sabe q[uan]do se puso de n[ues]tros avuelos esta
antigua costumbre
{F. 12}
este superior mandato del Yl[ustrisi]mo
S[eño]r Rey D[o]n Carlos 5º y por el S[eño]r Marquez D[o]n Fern[an]do
Fran[cis]co Cortes Marquez del Valle q[ue] renovamos esta antigua costumbre
ante todos nosotros los del pueblo los viejos y viejas nativas y ante los
alcaldes pasados alcalde D[o]n Ant[oni]o de la Cruz, y fiscal de la s[an]ta
yglesia D[o]n Miguel de la Cruz y D[o]n Fran[cis]co Hernandez, D[o]n Juan
Antonio, D[o]n Fran[cis]co de la Cruz, D[o]n Agustin de la Cruz, D[o]n Juan
Tomas, D[o]n Baltazar de la Cruz, D[o]n Juan de la Cruz, D[o]n Pascual de la
Cruz, D[o]n Juan Ant[oni]o, D[o]n Juan de la Cruz, Escribano D[o]n Felipe de la
Cruz, Governador pasado de Cuernav[ac]a.
{49} Digo yo D[o]n Jose Axayacatzin y todos
los oficiales q[ue] aqui estamos en este pueblo q[ue] se nombra la villa de
Cuernavaca se señaló la tierra y linderos por el superior mandato del S[eño]r
Marquez D[o]n Fern[an]do Fran[cis]co Cortes Marquez del Valle quien fue enviado
por N[ues]tro gran S[eño]r Rey D[o]n Carlos 5º. q[ue] de Dios goce, q[ue] se
esta haciendo con su poder y mandato se repartio esta tierra de Cuernavaca y
todas las partes q[ue] le pertenecen de esta jurisdicc[io]n y villa de
Cuernavaca y de todas partes ayude a su repartimiento de toda la tierra y
linderos q[uan]do la christiandad vino, q[ue] son 21 pueblos los q[ue] se
huyeron, y yo les fui a dar alcance,
{50} y los llevé en presencia del S[eño]r
Marquez p[ar]a q[ue] recibieran la fe con la gente q[ue] cayo que llegaban a
Huilanca Tlahualtepec Cueptonco, Tlacotepec, Xocotitlan, Meyocan, Tlachichilpa,
Cuitlapilco, Calehuetepec, Tilooyucan, Pilcayan, Macuilcicluco {sic},
Petlatlan, Tlapechco Tequanichan, Chichimecapa, Tequactepec, Ahuixoapa,
Xolotenamic, Tlamacca /pa/zapa, Tonatiuhco, Quahu/e/ acentepec, y va a
encontrar con Ahuexotla Cochtepec, estos son los que anduvieron en los pueblos
a quienes fui por ellos con toda mi gente, que fueron 40 dias p[ar]a vencerlos.
{51} Digo yo Don José Axayacatzin q[ue]
q[uan]do se compuso todos los pleitos, luego fuimos a saludar aonde está el
sabino a Mexico todos los s[eño]res yo D[o]n J[ose]ph Axayacatzin, D[o]n
Christoval, D[o]n Mateo Nezahualcoyotzin, D[o]n Santiago Tecuipiltzintli, D[o]n
Joseph Acamapitzin señores de Panchimalco.
{52} Yo D[o]n Jose Axayacatzin digo q[ue]
todo lo obedecí , todo lo q[ue] se me mando hice, y asimismo llevé conmigo en
mi presencia, hicimos q[uan]to quizo, y anduvimos en toda la /fundación/
jurisdiccion de esta villa de Cuernavaca, y otra vez aqui bolbio en mi casa, y
entró y le di q[uan]to huvo menester, y toda su gente y sus cabalgaduras, y lo
fui a dexar aonde fue a comer, y alla nos dio el poder p[ar]a señalar la tierra
y linderos, q[ue] aqui comienza aonde comio, y le dio el titulo Cruz del
Marquéz bajando a Xoquilac y va a Cuiloapan,
{53} y baja a Yztacan bajando a Tequani
ycholoayan aonde quiebra y va a Yczotlan, y va derecho a Chicomac, y va derecho
a Tehueyacan, y va aonde está yn yczote, va a dar a Oyametenco, dejando aparte
a Tepecchichinauhcan q[ue] es donde quiebra, y va a Tepexic, y va derecho a
unos cerros q[ue] es donde está una cruz, cogiendo derecho aonde empezó q[ue]
es aonde comio n[ues]tro gran s[eño]r marquez, y ahora {entre líneas: todo} se
asentó aonde acabá la tierra y linderos,
{54} y con esto acabamos el superior
mandato de N[ues]tro gran S[eño]r Marquéz D[o]n Fern[an]do Fran[cis]co Cortes.
Despues por su mandado se les dio a los de Quauhxomulco labradores de madera
q[ue] fueron n[ues]tros hijos, los que labraron toda q[uan]ta madera se huvo
menester con q[ue] se hizo la yglesia, y todo lo estuvieron enviando, por lo
que se les dio, y se les hizo donacion de la tierra, y se las señalamos hasta
aonde llega su tierra y lindero, por haver enviado dicha
{F. 13}
madera p[ar]a la yglesia y el palacio
q[uan]do se pidio en este gran pueblo que se nombra villa de Cuernavaca
{55} y han de dar p[ar]a el grande aderezo
140 sombras p[ar]a su composicion los de Panchimalco, y nunca se ha de acabar,
siempre se ha de dar, y por el dia de n[ues]tro p[adr]e S[a]n Juan Bautista han
de dar 2 pesos ahora y q[uan]to se huviere menester de diferentes flores del
monte todo ha de venir p[ar]a el d[ic]ho aderezo por lo que les damos la
tierra por lo que lo vendi{entre líneas: x}o n[ues]tro p[adr]e S[a]n
Buenaventura que se nombra Quauhxomulco.
{56} Ahora se hizo este papel ante
nosotros, y en presencia de todos los señores q[ue] aqui estamos en este pueblo
de n[ues]tra s[eñor]a {entre líneas: S[an]ta} M[ari]a de la Asuncion q[ue]
nombran la villa de Cuernavaca p[ar]a q[ue] nunca se acabe como aqui queda
asentado, nunca la tierra se ha de vender aunq[ue] sean difuntos, y si en algun
tiempo pareciere el q[ue] vendiere d[ic]ha tierra se quitara por {entre
líneas: la} justicia, o p[o]r el s[eño]r marquez q[ue] asi consta.
{57} Asimismo aqui ponemos p[o]r verdad
n[ues]tra firma hoy sabado en el mes de octubre a 11 /de octubre/ {entre
líneas: en el año} de 1419 {sic}y p[ar]a q[ue] conste aqui ponemos
n[ues]tros nombres y firmas.= Yo el Gov[ernad]or D[o]n Toribio de S[a]n Martin
Cortes Garcia.= Juez D[o]n Diego Atenantzin.= D[o]n Juan Tatzin Alcalde de
S[a]n Pedro.= D[o]n Mateo Tzotzomoctzin Alcalde de S[a]n Pablo.= D[o]n Juan
Quauhximatzin Alcalde de S[a]n Juan.= D[o]n Juan Tecuipiltzintli Alcalde de
S[a]n Miguel= D[o]n Christoval Cochteoctli Alcalde de S[a]n Fran[cis]co.=
D[o]n Josep Axayacatzin gran s[eño]r =D[o]n Fran[cis]co Nechcohuatzin
Escribano. Nosotros los señores de Quauhxomulco y viejos nos juntamos todos los
viejos, yo el Alcalde D[o]n Pascual de la Cruz.= D[o]n Miguel de la Cruz
fiscal, D[o]n Fran[cis]co Hernandez= D[o]n Juan Antonio= D[o]n Fran[cis]co de
la Cruz= D[o]n Agustin de la Cruz= D[o]n Juan Tomas= D[o]n Baltazar de la Cruz=
D[o]n Juan de la Cruz,= D[o]n Pascual de la Cruz= D[o]n Juan Antonio Alcalde
pasado.= D[o]n Juan de la Cruz Escribano= Governador pasado D[o]n Felipe de la
Cruz.=
{58} Y va fiel y legalmente traducidas las
f[o]jas q[ue] están p[o]r principio sin dolo fraude ni encubierta alguna segun
mi leal saber y entender, y así lo juro a la s[an]ta cruz, y lo firmé en virtud
de lo mandado. Mexico y junio 11 de 1768 a[ño]s = Fran[cis]co de Luna.
Sacaron esta copia simple a mi pedimento
como su defensor q[ue] soy.= José Maria Arellano.