Manuscritos Inicio

Facsimilar Presentación Traducción
1

Transcripción del documento en español

 

{F.1}

{1} Digo yo D[o]n J[ose]ph Axoyacabin y todos los oficiales de repuhblica que asistimos en Cuauhnahuac, que nos fueron /seâtado/ {entre líneas: señaladas} las baras de tierras que el señor Marques D[o]n Fernando Francisco Cortes Marques del Valle que por mandado del Rey N[uest]ro Señor D[o]n Carlos Quinto que Dios guarde nos fueron dadas y medidas y señaladas en el contorno y en el rrededor de Cuauh[n]ahuac. Se /los que/ {entre líneas: Se hizo} asistiendo yo personalmente, las reparticiones y medidas que de d[ic]has tierras se /r/ {entre líneas: hi}cieron, y haviendose huido los naturales de veinte y dos pueblos[1], fui yo y los reduci y lleve a la presencia de d[ic]ho s[eño]r marques en donde /r/recibieron el santo bautismo. Son los pueblos que a la s[an]ta fee catolica /r/reduxe los que se siguen.

 

{2} El primero[2] fue Cueptec{sic}[3] Tlacotecotepec Xocotitlan= Meyocan, Tlalchichilpan= Cuitlapilco; Catlehualtepec[4], Toliuhcan[5], Pilcayan, Macuicualco[6], Petlatlan, Tlapachocotecuanichan[7], Chichimecapan, Tequantepec, /Yhuitenamic/ Ahuexopan, Xolotenamic, Tlamacayapan[8], Tonatiuhco, Quacentepec[9], Yhuitenamic, Ahuexotlan, Coxtepec, etc[étera]. Estos son los pueblos q[ue] yo y mi gente reducimos con bastante trabajo, costandonos dicha conduccion haver gastado dos meses y veinte dias p[ar]a vencerlos, y haviendo sosegado todo el ruido, y estando en quietud fui en compania de todos mis alcaldes y oficiales a vesitar al s[eño]r marquez a la ciudad de Ahuehuexotla Mexico yo D[o]n Joseph Axayacatzin, D[o]n Christoval, D[o]n Mateo Zahualcoyotzin, D[o]n Juan Acamapitzin, D[o]n Santiago Tealpiltzintli, etc[étera]. Todos estos principales de Panchimalco.

 

{3} Este escrito se hizo en presencia de los naturales de Cuauhnahuac p[ar]a q[ue] eternam[en]te les sirva de resguardo, p[ar]a q[ue] no puedan quitarles a los dichos sus tierras, ni ellos puedan enagenarlas, y si acaso alg[un]o vendiere tierra, o tierras, pareciendo despues algun hijo o heredero suyo pueda quitarlas, valiendose de la justicia, y de no ocurra al s[eño] marquez, donde se hallaran los originales de donde se saco este tanto p[ar]a el resguardo de los naturales de Cuauhnahuac, el qual esté sacado fiel y verdaderam[en]te y p[o]r ser asi lo firmamos de nuestro nombre hoy sabado 6 de octubre del año de 1579, (o mas bien parece q[ue] dice 1715)= Governador D[o]n Toribio Cortes Garcia= Juez D[o]n Diego Atenantzin {F. 2}

D[o]n Santiago Tautzan , Alcalde de S[a]n Pedro, D[o]n Mateo Tezozomoctzin Alcalde de S[a]n Pablo, D[o]n Fran[cis]co Quauhximatzin Alcalde de S[a]n Juan Bautista, D[o]n Juan Teucpiltzintli Alcalde de S[a]n Miguel, D[o]n Christoval Coxteoctli Alcalde de S[a]n Fran[cis]co, D[o]n  Joseph Hueypilli, y D[o]n Fran[cis]co Nexquatzin Escribano de Republica.

 

{4} Yo D[o]n Jose Axayacatzin q[ue] vivo en Analco Xochititlan, y tengo mi posesion de tierras en Xayacapechco a donde tengo mi casa en el bordo del rio, q[ue] es donde naci, q[ue] son mis tierras q[ue] me señaló el s[eño]r marqués porq[ue] luego recibi la ley de Dios y el s[an]to bautismo, y haverle dado lo necesario p[ar]a el /de/ y su gente, y haver andado con el p[o]r todas partes a su vista, y haviendo vuelto aca lo fui a dexar hasta aonde comio con autoridad y regocijo, aquí señaló las medidas de aonde habla q[ue] midio, p[ar]a q[ue] p[o]r mi mano les repartiera en cinco partes señaladas con sus mojoneras p[ar]a los naturales de Cuauhnahuac, repartidos en cinco barrios.

 

{5} Ahora aquí en Panchimalco empiesa la primer mojonera de la primer medida a orillas de las casas a la salida de Chilpan en el bordo de la calle aonde está un yoloxochitl q[ue] va a salir a la calle q[ue] va a la plasa q[ue] baja de Xalan por donde está un arbol de coyolle en Cuauhtenco, baja hasta donde esta un capulin: y procigue bajando hasta aonde está un xilloxochitl: ay quiebra, y va por Tzitzicazcamac, y vá a caer a Panticpac, baja por Atlauhtenco al solar de Xochitenco, y sube a Tetzontitlan, y va a topar al lugar aonde comenzó, q[ue] es Panchimalco, aonde está la casa de D[o]n Christoval Governador pasado, junto a un Amaquahuite, aonde vivia D[o]n Mateo Nezahualcoyotzin, y D[o]n Santiago Xochimilcapan Teucpiltzintli, quienes como caziques y prencipales de Quauhnahuac, dicimos q[ue] hasta aquí se han cumplido con el orden y mandato del s[eño]r marquez, Tequenco, Tepetlapan Tlacomulco barrios aonde se reparten sus tierras medidas.

 

{6} Aqui empieza la medida de Panchimalco, desde encima de una cueva aonde está un moral, y sube y va siguiendo derecho a Tetecatzinco, y divide un solar de Qualhuacan Mictlantepitonco, sube hasta Macuilhuacan y sube hasta Tetitlan, y en Zicotlan, y quiebra en Tzicapan, y va cayendo a un Apantle, y va siguiendo d[ic]ho apantle q[ue] va a dar a Tecomulco onde estan dos piedras grandes, y dos atecuexcomates, y ay quiebra aonde se tapa el agua q[ue] llaman Atlauhtenco en un solar q[ue] esta junto a S[an]ta Barbara onde una puente, en la salida de d[ic]ha puente está un cañito, alli está una cueva y baja a un lugar q[ue] llaman Mizcuila en Tezoquipan baja por encima de la cueva hasta S[an]ta Cruz Quauhtetecaltzintzinco.

 

{7} Aqui empieza la otra medida desde donde llaman Quauhximaloyan q[ue] sube

{F. 3}

por las piedras y va derecho, y sube a tlahuitecoyan  q[ue] es el lugar donde nacio D[o]n Christoval, y de ay sube hasta encontrarse con una cerca de piedra hasta la Barranca del Tecolote, y va subiendo derecho a Atzinco, y van aonde acaba y ajusta el rio, ó barranquilla q[ue] divide el camino q[ue] va a las cruces, y sube y va cortando hasta toparse con Tecioyocan q[ue] es un pilar q[ue] está en Chimaltepec Tecolloc, y viene a topar a Tetzilacac, y va a la salida de Tlapexco, y va a topar aonde comio el s[eño]r marquez, y de alli topa con un cerro, y quiebra en Tequimaizquititlan y baja hasta Quauhmecatitlan,  y viene a salir a la puerta donde vivia D[o]n Baltazar Nexquatzin.

Aqui  empieza a ir partiendo la medida de Tlatlapacaloyan Tepepoxpan Tlatentiloyan en un lugar q[ue] llaman Tecocotzintepetl q[ue] sube a Tepetlapan.

 

{8} Aqui pidio un pedazo de tierras p[ar]a su divertimiento ó trabajar en el s[eño]r marquez con tal q[ue] encantandose de estar en dicho lugar se lo bolbería a los d[ic]hos naturales. Por aqui va esta medida aonde se hallaran unas piedras escritas q[ue] vinieron ó fueron halladas en un llano en el bordo del agua en Telpoxhuehueco aonde está una mojonera, y va cortando y dividiendo las tierras de Huaxtla q[ue] son las que confinan con Telpoxhuehueco, q[ue] es por donde sube al potrero y sube a Yauhtepec p[o]r donde pasa el agua q[ue] va a Texiltenco derecho por la cerca de piedras q[ue] es donde viene a salir a orillas de un riachuelo aonde esta un capulin, y va cortando el camino y va a topar aonde está una piedra grande y ay quiebra, y viene a Huiziapan y pasa por Nanacatepc a un cerrito q[ue] llaman Zopilotlan Tepetontli q[ue] es aonde viene el agua a Huaxtitlany pasa á Miltzinco Tetelan Milpan Tepetlapan hasta un Amaquahuite, q[ue] está aonde hace una rinconada el agua q[ue] llaman Axomolco Tepezahuacan, y Ahuatzitziticpac q[ue] sube a Miltzinco q[ue] va derecho a Zoquitzinco y pasa derecho a Quauhtamalaquatitlan Yczotitlan, q[ue] es aonde mana el agua lugar aonde vivio D[o]n Toribio.

 

{9} Tambien desde ay siguiendose por una mojonera q[ue] está en una puente grande q[ue] llaman Hueycihuac q[ue] son las tierras q[ue] tiene prestadas S[a]n Miguel que son de los naturales de Panchimalco y sube al salto q[ue] llaman Tlilcuac q[ue] sube a Xalatlauhco y va subiendo a un malpaisillo aonde quiebra por donde va una cerca de piedra q[ue] van siguiendo p[o]r un lado hasta Tetzontepec q[ue] es por donde sale el sol y va derecho á Texileco y prosigue derecho p[o]r la orilla de un cerro a una barranca q[ue] llaman la del muerto, y sube por un lado y va a salir a la puente aonde acaba.

 

{10} Y aqui empieza la otra medida desde Texcalpan q[ue] esta en el camino aonde llaman Oztotzin. Ay quiebra y viene a topar aonde está un aguaje a la orilla del rio, y viene derecho a caer á Hueiciapan en derecho de Tepozehuexotla q[ue] viene a toparcon el Malpaisillo de piedra de Chapultepec derecho a un Amaquahuite aonde mana el agua q[ue] esta tierra es la q[ue] le prestaron al s[eño]r Guzman q[ue] vino en compania del s[eño]r marquez, que no la mercó, sino q[ue] la alquiló, con condicion de q[ue] havia

{F. 4}

de dar treinta pesos a el fin de cada año p[ar]a ayuda de los gastos de la fiesta de nuestro padre S[a]n Juan Bautista, y aonde acaba esta señalada con sus mojoneras, y de alli viene derecho a una puente grande aonde empezo.

 

{11} Aqui empieza la otra medida q[ue] baja p[o]r la loma y brinca a Chalchichilpan y va p[o]r el bordo del rio de Azoquiamac, y baja y va á acabar a Tezoncamac, aonde estan unas piedras, y sube siguiendo  el rio y viene a topar aonde empezo, y todo es suya del s[eño]r S[a]n Juan Bautista Huitzilac, Quauhxomolco, Chiamilpan, y las tierras de S[an]ta Maria hasta Tlachichilpan q[ue] es el camino de Zacatepec. Otra tierra /tierra/ tiene nuestro  p[adr]e S[a]n Juan Bautista q[ue] empieza aonde estan dos cerritos q[ue] dividen el camino de Chiamilpan aonde esta tambien un Amaquahuite {entre líneas: grande} y va subiendo siguiendo la cerca de piedra hasta un copalquahuite] p[o]r donde se va a Quauhxomolco, y va á acabar a una barranca q[ue] está al píe del monte donde está un ocote en el camino, ay quiebra en la salida aonde está un quauhzahuate y baja a topar el riachuelo q[ue] baja p[o]r el camino, y viene a entrar a Amamaltzinco por la cerca de piedras, y viene a acabar aonde está un Texcale de piedras aonde están unos cajetes de piedra, y viene a acabar a Aquichiapan a orillas del rio q[ue] está subiendo por un lado y va a topar con el cerrito aonde empezó, q[ue] es el lugar aonde vivia el Governador pasado D[o]n J[ose]pe Acamapitzin governador q[ue] era de Panchimalco en el camino q[ue] era de Quauhxomolco.

 

{12} Nosotros los principales de Panchimalco vimos esta medida q[ue] se hizo como lo mandó el s[eño]r marquez. Se hizo en presencia nuestra. Se hizo todo lo q[ue] mandó acerca de las medidas de estas tierras q[ue] se midieron desde un lado de la iglesia q[ue] son quatro mil y quinientas varas q[ue] tiene esta iglesia en siete partes medidas q[ue] son las mismas q[ue] mandó el s[eño]r marquez p[ar]a q[ue] se hiciera la iglesia.

 

{13} Aqui empieza la medida de Chapultepec Tepetetlapan q[ue] va a salir a topar a la barranca del muerto y baja y quiebra aonde va acabando, aonde estan los tepetates, aonde acaba la medida de Tlapacaloyan Tepepan Atlacocetlahuitonca q[ue] es el lugar donde esta el salto en el camino q[ue] va p[ara] Ocuila, ay esta una quiebra donde se hallo una barreta y una olla de fierro, y un cuexcomate con dos ladrillos tapado, y con mis fuerzas hice una puente q[ue] en breve tiempo quebró el agua, y el lugar aonde vivia yo D[o]n Joseph Axayacatzin en Xayacapexco q[ue] ya todo lo tengo señalado con sus mojoneras conforme lo mandó el s[eño]r marquez en cinco partes, están medidas como lo ordenó el Rey N[ues]tro S[eño]r D[o]n Carlos Quinto q[ue] a Dios gu[ard]e muchos años p[o]r haverme dexado licencia p[ara] repartir estas tierras p[ar]a servir a la s[an]ta yglesia y al Rey N[ues]tro S[eño]r y a n[ues]tro alcalde mayor, y alhuacil mayor, y a n[ues]tro padre guardian y padre cura, y si algun dia quisiere algun español engañar, ellos hablarán si acaso quisieren usurparles las tierras de Quauhnahuac= D[o]n Joseph Axayacatzin.=

 

{F. 5}

 

{14} Aqui empiezan las medidas de las tierras del Santo S[a]n Pedro Acuictecpan que empieza desde la puente de Tezontle, y baja la quiebra a la salida, y ba por la orilla de la barranca aonde está una cruz, y sube y quiebra aonde una q[uint]o ebra (asi en el original,  acaso dirá culebra) y unas piedras grandes, y va a dar a la rauda del solar de Apanticpac, y va derecho a salir a Metla q[ue] es camino q[ue] va a la plaza, baja y va a quebrar a Zoquiac y va a caer a Acxotla aonde está una piedra en el camino,  y coge por un lado y va a salir a el hospital, y viene a topar a el bordo de la plaza q[ue] es de aonde salio, q[ue] es en Tlatlaltemalpan Tepetlatitlan aonde topa con el rio q[ue] viene de la puente de Hueicihuac, y quiebra en Tezoquipan, y viene a acabar en palacio,

 

{15} y en Quanalan Tepetlapan empieza la medida q[ue] viene por la q[ue] va a la salida de Texalpan y viene a quebrar a la q[ue] va en un cañito, /ay quiebra, y/ que esta mirando, y sube por un lado del Malpaisito, y ay quiebra y va a topar a Panchimalco, y va subiendo hasta aonde esta un Amaquahuite y sube y quiebra aonde esta un Quahuizquixochitl q[ue] es aonde quiebra un Amaquahuite q[ue] es en Tlapexco junto a el cañito, áy quiebra, y baja dividiendo el camino q[ue] viene alli, y entra por un lado aonde va acabando la tierra de Panchimalco q[ue] cae el el bordo de la barranca q[ue] baja de Tecpanapan, y baja y va siguiendo y acaba aonde empezó q[ue] es en Atlauhtenco.

 

{16} Y de aqui empieza otra medida pegado a la pared Tlatzonca al pie de un amaquahuite, sube a un cerrito, y de ay sale a Tecpantzinco, y sube y acaba en Quauhtexco aonde estan tres arboles de ocote en la salida, y quiebra en el camino {entre líneas: aonde está un Amaixquiquahuitl, y baja partiendo el camino y quiebra en Tlapexco} aonde esta un arbol de Huitzachi, ay quiebra en Huehuetitlan por la salida, viene siguiendo a acabar a el bordo de la pared de la casa de Atliyacan Colhuacan Chilpan Calnacazco aonde estan dos solares junto a un collol q[ue] está junto a Atliyacan q[ue] es del barrio de n[ues]tro p[adr]e S[a]n Pedro Acuitecpan.

 

{17} Aqui empieza las medidas de la tierra de s[eño]r S[a]n Pablo Tepetenchi q[ue] tiene en la salida a Tezoquipan, y sube por un lado a la puente de Atlauhtenco y baja siguiendo el bordo del caño, y quiebra en las tierras de Panchimalco q[ue] es aonde va á caer, y entra por un lado y va a reconocer a Tecpantzinco por en medio de una milpan q[ue] es por donde va esta medida a salir a la fragua, y va acabar a el bordo del rio q[ue] sale de Tepetenchi, y empieza en un solar, y va saliendo por delante de dos piedras aonde esta un zapote q[ue] está en Tlauhtenco, y baja, y va a quebrar a las tierras de Panchimalco q[ue] caen en el bordo de las milpas, y va siguiendo la bajada por un lado a un cerrito de tezontles q[ue] era aonde estan las tierras de D[o]n Toribio, y desde un quahtecomate sube por donde esta un zapote prieto grande, y entra por un lado de aonde esta una tierra arenisca q[ue] es Ahuacatla Teponahuayan, sube entrando por un lado de una milpa q[ue] viene a salir a un amaquahuite, y va derecho.

 

{18} Aqui empieza la medida de una puente q[ue] está alli en el camino q[ue] va a Acatlan, y va siguiendo la barranca, y va a quebrar aonde está una cuevecita

{F. 6}

que esta junto a la barranca, y va siguiendo a Hueimac aonde esta otra puente q[ue] sube por la orilla, y va siguiendo el rio de S[a]n Mateo, y prosigue subiendo, y viene a salir al camino de Chapultepec,  aonde está un Malpaisito de piedras, y va entrando por un lado a dar a una piedra grande aonde está un zapote, y de ay  viene a dar derecho áonde esta un Quauhtecomate, y Acahuiziapa, ay quiebra en un platanar que está alli. De ay baja a Huehuetlan, siguiendo el caño está el puente de S[a]n Pablo por el bordo de la cerca.

 

{19} Aqui empieza otra medida en Tecpulco aonde estan unos sauzes, q[ue] empieza desde aonde esta la puente, y por la salida va á acabar  aonde está una barranquilla y baja onde se halló un muerto en el camino de Texalpan, y sube y va a quebrar aonde está un /cerrito quiebra y baja la puente aonde/ copalquahuite q[ue] viene de Azoquiapan y viene topando las tierras de Panchimalco aonde esta un cerrito. quiebra y baja la puente aonde empezaron todas estas tierras son del Santo S[a]n Pablo, aqui en la q[ue] va Tleticpantech  ay empieza la medida y va cortando, y va entrando por un lado aonde esta un huaje q[ue] es en Tecpantzinco por donde sube a un solar aonde está un Ahuate, y de ay baja siguiendo dicho solar a Huaxtla va derecho bajando por un amaquahuite, y de ay cae adonde viene a acabar en una cerca de piedra q[ue] es de Santo S[a]n Pablo.=Don Joseph Xayacatzin.

 

 

{20} Aqui empieza la medida de las tierras de S[a]n Miguel q[ue] es de la cuenta de Tlapexco que baja desde un capulin a la plaza, y va a quebrar a Yehtla junto al bordo de la plaza por un lado va a{ca}bar a Tepetlatitlan y topa el camino y tierras de Tecpan, y va por la orilla del rio y sube y va a quebrar a la puente Coacalco, y de ay vien por un lado a dar a Quanacatzinco, ay pasa por los tepetates a xalar aonde esta un arbol de coyoles aonde acaba la medida de Tlapexco aonde esta un capulin aonde empezó Tetopiltitlan Xicaltepetl Tetlan, ay quiebra y acaba en una tierra aonde llaman Tlatetiloyan Hueicilhuacatlalli q[ue] es tierra suya Tehuitulco un llanito q[ue] va a salir a la barranca de Jerusalen por una tierra colorada q[ue] va a Ahuacatlan que es aonde entripulada esta medida.

 

{21} Aqui empieza otra en un lugar q[ue] llaman Tetzontepec q[ue] sube cortandola un cañito q[ue] sube por el bordo de una pared q[ue] va partiendo el camino y quiebra en el bordo de un Amaquahuite, y sube por un lado a encontrarse con las tierras de Huaxtla, y va siguiendo por una sanja a toparse con las tierras de Panchimalco aonde está un tecaxete, y viene derecho a Tezontepec por encima de un cerrito q[ue] va a Huehuetitlan. Ay quiebra en un llano aonde estan las tierras de Tecpan, baja y acaba al pie de un cerro de arena en las tierras de Panchimalco y viene cayendo a unas tierras q[ue] estas vienen de Panchimalco. Ay quiebra y viene a acabar a un cerro Tepetzintli aonde empezó la /tierra/ medida de la tierra del s[eño]r S[a]n Miguel Arcangel.

 

{22} Aquí esta otra medida /de la/ junto a la iglesia de Chapultepec aonde llaman Atezcatl, q[ue] tiene su salida aonde quiebra en unos tepetates, de ay baja y va a quebrar aonde esta un arbol de zapotes,

{F. 7}

y viene entrando por un lado a caer a onde esta un Quauhtecomate en el ri{a}chuelo q[ue] llaman Atezcac, y viene subiendo a topar una cerca de piedra aonde empezó aonde empiezan tambien las tierras de D[o]n Toribio q[ue] es en Copalhuacan aonde esta una puente debajo de la Hueicihuac y baja a Temecatetlapan, y viene dividiendo el camino q[ue] va a Xiuhtepec, y acaba en los ahuehuetes aonde llaman Tlalapanco, ay quiebra y va siguiendo el caño q[ue] viene a las casas aonde esta un plantanar. Del transito de ay se viene a la puente grande q[ue] es por donde tambien pasa la cerca de piedra q[ue] sube a la cuesta q[ue] tambien va partiendo las tierras  de Xalatlauhco. Aqui acaba en la puente y sube por la cuevecita a una laguna, sube y va a acabar a la cueva aonde empiezan las tierras de Tecpan.

 

{23} Aqui empieza la medida de las tierras del S[an]to S[a]n Francisco Yxtlahuacan desde la cruz de Tlatlatemalpan q[ue] va a la salida. Ay quiebra en Tepetentzin  y baja hasta una fragua y pasa y va derecho a Colhuacan por a orillas de las milpas q[ue] estan junto a las casas de Xochimilcapan y pasa por Xochitlan y va a Tlapechco por donde está un zapote prieto, y va siguiendo con un caño  aonde estan unos quauh{i}lotes, y baja a una quiebra, y de alli baja a un lugar q[ue] llaman Tezozoipan por donde estan unos nopales q[ue] llaman Texcaltitlan, y baja a el salto de Tzipitlan aonde estan las tierras de D[o]n Fernando Cortés Mixcoatzin,  y baja a el peso {sic} del rio, y va siguiendo la orilla hasta la puente q[ue] hizo D[o]n Fernando Cortes, y sube y viene a quebrar aonde está un nopal,

 

{24} y de ay sube por un lado y va a caer a S[an]ta Clara, y va a dar a la salida del caño q[ue] va a Ocuila, y de ay sale derecho  hasta Palpan, y ay quiebra en las tierras q[ue] tiene alquiladas Xochitlan, q[ue] tiene la salida encima de una quiebra aonde esta un pilar, por ay tiene su salida p[ar]a la puente q[ue] cae a una tierra bolteada, y sube y va derecho hasta Tlatempan, y sube derecho hasta aonde esta una cruz con su peaña, y de ay va derecho a dar a Teciuhyucan aonde quiebra aonde estan unos arboles de rosas de S[a]n Juan, y de ay baja a Las Cruces aonde se aparta el camino de Huicilac y el de Tetela, y baja partiendo el camino que baja derecho a  Tecoloatlaco, y baja derecho a Tenampan,

 

{25}  y de ay pasa p[o]r una cerca de piedra y viene a dar a la salida, y ay quiebra y va siguiendo la orilla del rio, y ay quiebra y viene a caer aonde viene a topar la cueva de onde sacan la arena para la iglesia, y por un lado viene bajando por el bordo del rio, y viene a dar derecho a una cruz q[ue] es por donde esta la salida. Ay quiebra y baja hasta la orilla del rio siguiendo una cerca de piedra por unos tepetates a Chiauhtenco, aonde entra por un lado aonde topa luego con un llano y baja y quiebra en un lugar q[ue] llaman Coyocalco q[ue] va a Milpitzactli q[ue] sale a unos yczotes aonde está un zapote /prieto/ grande,

 

{26} ay quiebra y baja siguiendo un llano q[ue] abriendo el camino, y baja a Tlapitzaco, y baja partiendo el camino de Tzipitlan q[ue] es la salida por donde van a Teciapan, q[ue] es de nuestro padre S[a]n Antonio, q[ue] aqui está partiendo este llano ay en

{F. 8}

Quaxoxotitlan, y va cortando por un lado hasta la salida, aqui empieza lo q[ue] es de nuestro p[adr]e S[a]n Francisco Yxtlahuacan, Zacanco, Tlapalan, Zoyacalticpac, y viene a acabar a el empedrado de Tlatlaltemalpan, y Atliyacan, Xiloxochititlan. Y frontero del calvario está el bordo de Coacalco, y aqui tambien en Panchimalco hasta la puente de Telpochhuehueco. Ay quiebra en una quiebra q[ue] sale a topar por donde bajan, ay acaba aonde empezó.

 

{27} Y aqui empieza otra medida q[ue] va por el bordo a los tepetates, q[ue] va por junto a un cerrito q[ue] va a salir a un amaquahuite grande, y sube hasta Yxtlahuacan onde está un zapote prieto, y viene de ay a caer aonde quiebra en el camino q[ue] va a Chiamilpan por una barranquilla que viene derecho a las milpas de los naturales q[ue] llaman Chimalcatlalli, aonde mana el agua y viene a topar aonde está un caxete de piedra, y en la salida quiebra en un pedregalito aonde empezaron las tierras de Huaxtla, y prosigue esta medida desde estas tierras de Huaxtla q[ue] va partiendo el camino q[ue] baja de Huichiapa por el pedregalito, baja y viene a quebrar derecho aonde está un copalquahuite, ay quiebra tambien y va siguiendo una barranquilla hasta una quiebra q[ue] esta en la subida hasta encontrarse con un cerrito y va por la orilla.

 

{28} Aqui empieza la otra medida desde Tezontepec, y va saliendo hasta la tierra colorada, ay quiebra y va a salir a Techicalpa por donde va el camino de Otlatepec, ay quiebra  delante de Zacamilpa, y quiebra aonde estan unos ahuehuetes, y viene siguiendo hasta encima de una /quiebra/{sic} sierra q[ue] esta arriba de una cerca  de una piedra. Ay quiebra y baja y viene a topar aonde empezó q[ue] es en Tezontepec. Toda esta tierra era plantanar de N[ues]tra S[eñor]a de la Asuncion q[ue] se cuenta por suya, como lo saben todos los naturales y caziques Quauhnahuac q[ue] son los q[ue] lo han dado a Nuestra Señora.

 

{29} Aquí empieza /tambien/ otra medida q[ue] es suya tambien de N[uestr]a S[eñor]a de la Asuncion* {al margen izquierdo: * y n[ues]tro p[adr]e S[a]n Fran[cis]co q[ue] de ay se sacan y se iran sacando p[ar]a la fiesta. Aqui empieza junto} junto{sic} de Ahuatepec, y va hasta la barranca del muerto, y va por Huilacatlahuaco por el bordo de un Malpaisito, y alli quiebra y va p[o]r un lado a topar con Tlacotepec, y va a caer a Chichipauhcan.

 

{30} Ay quiebra y viene bajando p[o]r un lado a topar con una tierra arenisca por donde va el camino a Ahuatepec q[ue] viene a topar a Huehuetitlan, y baja y viene a dar a el bordo del cerro q[ue] llaman Tlaneztepetzalan aonde empezaron las tierras de N[uestr]a S[eñor]a de la Asuncion y nuestro padre S[a]n Francisco q[ue] no es de ningun barrio, que bien lo saben todos los oficiales de republica pues de ay han de ir sacando lo necesario p[ar]a ir haciendole la fiesta a N[uestr]a S[eñor]a p[ar]a decirle sus misas y lo demas necesario de regalos a Yehualco y Ahuatepec, Quexomac, Quauhmecatitlan, y ninguno pueda decir q[ue] son suyas, p[o]rq[ue] no es tierra tributaria, ni ningun español diga q[ue] es suya, porq[ue] es tierra de la iglesia, q[ue] asi lo ardenó el s[eño]r marquez quando se hicieron las reparticiones y medidas de todas estas tierras q[ue] son de Quauhnahuacque no es esta tierra barrancosa, que toda es llana,

 

{31} y tiene una barranca a la salida aonde está un malpaisito q[ue] la vido el s[eño]r marquez y la señaló tambien aqui en la puerta de la iglesia de Chapultepec aonde está una piedra ancha q[ue] ay quiebra

{F. 9}

el camino un copalquahuite q[ue] es el camino q[ue] quiebra entre unos nopales y va a quebrar en el camino q[ue] viene a los tepetates a la salida de Quauhnahuac, ay entra por un lado, y va á acabar aonde empezó en la tierra de los de Huaxtla q[ue] se cuenta junto con los de Atecomulco S[a]n Antonio Xalan, aqui esta otra medida de tierra q[ue] tambien es de S[a]n Francisco q[ue] topa el rio de Acapantzinco ay se junta con las tierras de Xalan. Quien buscare la razon aqui la hallará en estos papeles.= Don Joseph Axayacatzin. Hasta aqui el d[ic]ho manuscrito.

 

{32} Titulos del pueblo de Quauhxomolco

En la ciudad de Mex{entre líneas tachado: co}ico {sic} a 20 de abril de 1789 años a pedimento de los naturales del pueblo de S[a]n Buenaventura Quauhxomolco jurisdicc[io]n de Cuernavaca se sacó segunda copia simple a la letra de los papeles del pueblo, y es como sigue.=

 

{33} Decreto. Mexico y mayo 26 de 1768 a[ño]s = siendo cierto lo q[ue] en este escrito se refiere el ynterprete general de la r[ea]l aud[ienci]a  haga el trasunto que se pide, y lo execute con citacion haviendo parte, y fecho se les entregue a los suplicantes p[ar]a los efectos que les convenga.= Rubricado de su señoria.= escrito. Do]n Manuel Maria de Arellano en nombre de Francisco de la Cruz Alcalde actual Juan Ant[oni]o y demas comun y naturales del pueblo de S[a]n Buenav[entur]a Quauhxomulco jurisdic[cio]n de Cuernav[ac]a como mejor proceda paresco ante V[uestra] E[xcelencia].

 

{34}  y digo: q[ue] mis partes tienen unos papeles en un idioma q[ue] aun ellos no lo entienden por muy antiguos y p[ar]a los efectos q[ue] puedan ofrecerseles, se haver oir v[uestra] e[xcelencia] de mandar se los traduzca el ynterprete general titulado, y se los entreguen originales con este p[ar]a d[ic]ho efecto.= A V[uestra] E[xcelencia] suplico mande como pido con justicia etcétera.= Manuel Maria de Arellano.

 

{35} Yo D[o]n Francisco de Luna Ynterprete General de la real audiencia y superior Governador {corregido: gobierno} de esta N[uev]a Esp[añ]a en virtud del superior decreto del Ex[celentísi]mo S[eño]r Virrey de este reyno q[ue] antecede de 1768. con dictamen del s[eño]r D[o]n Antonio Juaquin de Rivadeneira del consejo de Su Mag[esta]d su Oidor en la real aud[ienci]a y Juez Assesor General de naturales procedi a la traduccion de dos quadernos en el idioma mexicano q[ue] dan principio a esta foxa, siendo el primero en foxas 15, y el segundo en 2 q[ue] su tenor a la letra es como sigue.

 

{36} Yo digo que me llamo D[o]n José Axayacatzin  q[ue] por q[uan]to fui mandado todo lo hice que lo llevé en todas partes, asimismo ante mi hicimos q[uan]to quizo y todo lo anduvimos por todas partes de esta villa de Cuernavaca, y otra vez se bolbió a mi casa, Yo D[o]n José Axayacatzin lo hice entrar, y le di q[uan]to huvo menester,  y a todos los de su compañía, y a todas sus cavalgaduras, y otra vez lo fui a dexar aonde comio, y es donde me dio todo el poder de Dios, y todo su poder N[ues]tro S[eño]r Marquez D[o]n Fernando Francisco Cortéz Marquez del Valle {al margen izquierdo: quien nos dio, y nos encargo p[o]r su propia boca, y nos declaró Nuestro S[eño]r Marquez D[o]n Fern[an]do Fran[cis]co Cortes Marq[ue]z del Valle quien dixo: N} quien dixo: ahora aigan ustedes, hijos queri-

{F. 10}

dos mios, todos los q[ue] estan aquí  q[ue] son hijos de Dios,

 

{37} y de aquí de Cuernavaca, oigan q[ue] les declaro este superior mandato de N[ues]tro gran Señor, Ylustrisimo S[eño]r Rey D[o]n Carlos Quinto, y yo por mi mandado el Marquez D[o]n Fernando Cortés Marquez del Valle les endono la tierra a los hijos de Quaxomulco hijos de S[a]n Buenaventura dos tierras q[ue] ninguna persona se lo coja, ni se lo quite esta tierra q[ue] les doy por todo tiempo del mundo que está pareciendo hasta donde llega el lindero, q[ue] todo tiene sus nombres, y nunca se ha de acabar ni perder el superior mandato de N[ues]tro S[eño]r Ylustrísimo S[eño]r D[o]n Carlos Quinto, y yo el Marquez q[ue] me llamo D[o]n Fern[an]do Fran[cis]co Cortes Marquez del Valle, q[ue] asi nos lo dio el poder de N[ues]tro Dios, y despues por mandado q[ue] Dios haya a donde quiera q[ue] esté, y con el poder de Dios, y despues por el superior mandato de N[ues]tro S[eño]r Yll[ustrisi]mo S[eño]r Rey D[o]n Carlos 5º. que se haga su superior mandato por la voluntad de Dios, como se reparten los linderos de esta tierra.

 

{38} Aqui comienza adonde comio N[ues]tro gran S[eño]r Marquez D[o]n Fernando Fran[cis]co Cortes Marquez del Valle, y le nombró Cruz del Marquez, y luego se bajo a donde llaman Xochimaoquiloca, y luego va derecho aonde llaman Cuilloapan, y luego va derecho aonde llaman Atliztaca, y luego va derecho aonde llaman Tequanichan ycholoayan; luego va derecho aonde llaman Yczotitlan, y luego coje derecho aonde llaman Chicomacac y luego coje derecho aonde llaman Tlehuyeccan {al margen izquierdo: el original Tehueyecan} {sobre los topónimos hay una cruz}, luego va derecho aonde estan dos yczotes,

 

{39} y luego va derecho a llegar a /onde ori/  Meteco, y luego va derecho aonde llaman Tepechichilnanhuacan {al margen izquierdo: Tepechichinauhcan} {sobre los topónimos hay una cruz}, y luego dando vuelta  cogiendo derecho aonde llaman Teacpan, y luego coje derecho aonde llaman  Tetepec q[ue] es aonde está una S[an]ta Cruz y luego va derecho hasta onde comenzó, /y luego/ {entre líneas: onde} comio n[ues]tro gran s[eño]r y le nombró Cruz del Marquez, q[ue] es aonde llegan a encontrar/se/ los /dos/ linderos,

 

{40} y ahora se asentaron los linderos de esta tierra, y ya dimos cumplimiento /a/ todo el superior mandato de N[ues]tro gran S[eño]r Yll[ustrisi]mo S[eño]r Rey D[o]n Carlos 5º. y /de/ N[ues]tro gran S[eño]r Marquez D[o]n Fernando Fran[cis]co Cortés Marquez del Valle, y por su mandado se hizo, y se les dio a estos de Quaxomulco q[ue] son los carpinteros, los q[ue] de aqui fueron, q[ue] son n[ues]tros hijos, los q[ue] labraron la madera q[uan]ta se huvo menester p[ar]a la yglesia, q[ue] son los q[ue] estaban envia{entre líneas: n}do por lo q[ue] se les dio y endonó por su trabajo de d[ic]ha yglesia,

 

{41} y ahora señalamos aonde llega su tierra y lindero por lo q[ue] está en presencia del S[eño]r Marquez D[o]n Fern[an]do Fran[cis]co Cortes Marquez del Valle los llevé q[uan]do vino la christiandad, y los de Ytzinyampa {al margen izquierdo: Yntziyampa} {sobre los topónimos hay una cruz} llegaba a Huilacatlaltepec, Huitonco, Tlacotepec, Xocotitlan, Melloca, Tlachichilpa, Cuitlapilco, Calehualtepec, Tilcoyocan, Pilcayan, Mahuiciuhca, Petlatlan, Tlatepecho, {al margen izquierdo: Tlatepecho tecuayehuan, Chichiuhmecapan, Tecuatepec, Ahuixotla} Ahuixotla, Xolotenamiqui, Tlamacayapan, Tlenatiuhco, Quaquauhcetepec,

 

{42} y hay se acabó, y baxaron á /Tla/huexotla, y en /el/ cerro de ellos estos anduvieron en el pueblo, y truxieron y lloraron en compañía de mi familia, y anduvimos 40 dias aonde fuimos, y venimos, y lo truximos ante N[ues]tro gran S[eño]r Marquez D[o]n Fernando Fran[cis]co Cortes Marquez del Valle. Yo lo digo me llamo D[o]n José Axayacatzin q[ue] es verdad q[ue] lo q[ue] digo q[ue] se convirtieron, y q[uan]do se compusieron todos q[uan]tos pleitos huvo luego fuimos a la ciudad y cabecera de Mexico, y fuimos a saludar todos los s[eño]res y yo D[o]n Jose Axayacatzin en compañía de todos los viejos D[o]n Mateo Nezahualcoyotzin, D[o]n Christoval, D[o]n Santiago Tecuipiltzin, D[o]n Jose Camapitzin, estos señores son de Panchimalco.

 

{43} Hoy se hizo este papel en el dia sabado en 11 dias del mes de octubre {entre líneas: del año q[ue] esta acabando}

{F. 11}

de 1619 {sic} ante nos todos los señores (como se menciona arriba) q[ue] asi mismo lo decimos por verdad lo decimos q[ue]  aqui estamos en /este/ pueblo  de n[uestra] madre S[an]ta Maria de la Asuncion de la villa de Cuernavaca que nunca se ha de acabar, y nunca se ha de perder este poder de N[ues]tro Dios y de N[ues]tro gran S[eño]r Yllustrísimo S[eño]r D[o]n Carlos 5º.  y de N[ues]tro S[eño]r Marquez D[o]n Fern[an]do Fran[cis]co Cortes Marquez del Valle, q[ue] han de enviar la madera necesaria p[ar]a la iglesia y a palacio q[uan]to se pudiere en este gran pueblo y villa de Cuernavaca, y han de ir dando p[ar]a el grande aderezo de arcos 140 sombras lo que han de componer los de Panchimalco, y nunca se ha de acabar, y {entre líneas: ni} nunca se ha de perder, y siempre se ha de ir dando q[uan]to hay de diversas flores del monte todo ha de venir p[ar]a el aderezo porq[ue] le dimos su tierra q[ue] fue del bendito {entre líneas: de} n[ues]tro padre S[a]n Buenaventura doctor {entre líneas: de los de} Quaxomulco.

 

{44} Otra vez /lo/ digo q[ue] me llamo D[o]n José Axayacatzin y todos los oficiales de republica q[ue] aqui estamos en este pueblo de N[ues]tra Madre y S[eño]ra S[an]ta Maria de la Asunc[io]n de esta villa de Cuernavaca governador actual D[o]n Toribio de S[a]n Martin Cortes Garcia,  juez D[o]n Diego Atenantzin, Alcalde de S[a]n Pedro D[o]n Juan Tatzintli, Alcalde de S[a]n Pablo, D[o]n Mateo Tzotzomoctzin, Alcalde de S[a]n Juan D[o]n Juan Quauhximactzin, Alcalde de S[a]n Miguel, D[o]n Juan Tecuipiltzintli, Alcalde de S[a]n Francisco, D[o]n Christoval Cochteocili, y yo D[o]n Jose Axayacatzin, y el Escribano D[o]n Fran[cis]co Nechcohuatzin los que ponemos este p[ar]a q[ue] nunca se pierda ni se acabe el superior mandato de N[ues]tro gran s[eño]r Marquez D[o]n Fern[an]do Fran[cis]co Cortes Marquez del Valle, q[ue] en presencia de todos los de la repu[bli]ca quienes son los que dan feé, y decir verdad como se repartio la tierra y linderos q[ue] aqui se mencionan de la villa de Cuernavaca, q[ue] todo esta señalado  la tierra y linderos como lo manda Dios,

 

{45} y despues con el poder y superior mandato de N[ues]tro S[eño]r Marquez D[o]n Fern[an]do Fran[cis]co Cortes Marquez del Valle como fue enviado por N[ues]tro gran S[eño]r Yl[ustrisi]mo S[eño]r Rey D[o]n Carlos 5º. quien vino a señalar la tierra y linderos /en esta/ {entre líneas: q[ue] aqui se mencionan de la} villa {al margen izquierdo: a todo este se {a señ}alado la tierra y lindero como lo manda  Dios y despues con el poder y superior mandato de N[ues]tro S[eño]r Marquéz D[o]n Fern[an]do Fran[cis]co Cortes Marq[ue]z del Valle como fue enviado por N[ues]tro gran S[eño]r Yl[ustrisi]mo S[eño]r Rey D[o]n Carlos 5º.  quien vino a señalar la tierra y lindero en esta villa de Cuernavaca y de otros n} y de otras partes sujetas a esta villa de Cuern[ava]ca y de otras partes q[ue] ayude a {entre líneas: d[ic]ha} reparticion de todas las tierras y linderos,

 

{46} y p[ar]a q[ue] conste digo yo q[ue] me llamo D[o]n Jose Axayacatzin q[ue] tiene 21 pueblos y los demas se huyeron, y les fui a dar alcanze yo D[o]n Jose Axayacatzin los traxe, y vivimos agradecidos, y agradecemos y obedecemos este superior mandato de N[ues]tro gran S[eño]r Yl[ustrisi]mo S[eño]r Rey D[o]n Carlos 5º. y de N[ues]tro S[eño]r Marquez D[o]n Fern[an]do Fran[cis]co Cortes Marq[ue]z del Valle, quien dexó mandado q[ue] ninguno pueda vender de los vivos o difuntos, ha de ser por mandado de la justicia, o por el S[eño]r Marquez D[o]n Fern[an]do Fran[cis]co Cortés Marquez del Valle, q[ue] asi se dexa afirmado este poder. Ser verdad decimos n[oso]tros los oficiales los q[ue] ponemos n[ues]tras firmas otra vez aqui en n[ues]tra presencia  de esta tierra.

 

{47} Y p[ar]a q[ue] conste ser verdad yo el Governador D[o]n Toribio de S[a]n Martin {entre líneas: Cortes} Garcia, Juez d[o]n Diego Atenantzin, Alcalde de S[a]n Pedro D[o]n Juan Tatzintli, Alcalde de S[a]n Pablo D[o]n Mateo Tzotzomoctzin, Alcalde de S[a]n Juan D[o]n Juan Quauhximactzin, Alcalde de S[a]n  Miguel D[o]n Juan Telehuipiltzintli, Alcalde de S[a]n Fran[cis]co D[o]n Christoval Cochteoctli, y el s[eño]r D[o]n José Axayacatzin y el Escribano D[o]n Fran[cis]co Nexcohuacohuetzin.

 

{48} Y ahora nosotros los del pueblo decimos q[ue] por la voluntad  de n[ues]tro p[adr]e S[a]n Buenaventura doctor Quauhxomulco todos los viejos y viejas supimos, y todos los nativos y todos los oficiales de repub[li]ca q[ue] por la voluntad de n[ues]tro p[adr]e S[a]n Buenav[entur]a ning[un]o sabe q[uan]do se puso de n[ues]tros avuelos esta antigua costumbre

{F. 12}

este superior mandato del Yl[ustrisi]mo S[eño]r Rey D[o]n Carlos 5º y por el S[eño]r Marquez D[o]n Fern[an]do Fran[cis]co Cortes Marquez del Valle q[ue] renovamos esta antigua costumbre ante todos nosotros los del pueblo los viejos y viejas nativas y ante los alcaldes pasados alcalde D[o]n Ant[oni]o de la Cruz, y fiscal de la s[an]ta yglesia D[o]n Miguel de la Cruz y D[o]n Fran[cis]co Hernandez, D[o]n Juan Antonio, D[o]n Fran[cis]co de la Cruz, D[o]n Agustin de la Cruz, D[o]n Juan Tomas, D[o]n Baltazar de la Cruz, D[o]n Juan de la Cruz, D[o]n Pascual de la Cruz, D[o]n Juan Ant[oni]o, D[o]n Juan de la Cruz, Escribano D[o]n Felipe de la Cruz, Governador pasado de Cuernav[ac]a.

 

{49} Digo yo D[o]n Jose Axayacatzin y todos los oficiales q[ue] aqui estamos en este pueblo q[ue] se nombra la villa de Cuernavaca se señaló la tierra y linderos por el superior mandato del S[eño]r Marquez D[o]n Fern[an]do Fran[cis]co Cortes Marquez del Valle quien fue enviado por N[ues]tro gran S[eño]r Rey D[o]n Carlos 5º. q[ue] de Dios goce, q[ue] se esta haciendo con su poder y mandato se repartio esta tierra de Cuernavaca y todas las partes q[ue] le pertenecen de esta jurisdicc[io]n y villa de Cuernavaca y de todas partes ayude a su repartimiento de toda la tierra y linderos q[uan]do la christiandad vino, q[ue] son 21 pueblos los q[ue] se huyeron, y yo les fui a dar alcance,

 

{50} y los llevé en presencia del S[eño]r Marquez p[ar]a q[ue] recibieran la fe con la gente q[ue] cayo que llegaban a Huilanca Tlahualtepec Cueptonco, Tlacotepec, Xocotitlan, Meyocan, Tlachichilpa, Cuitlapilco, Calehuetepec, Tilooyucan, Pilcayan, Macuilcicluco {sic}, Petlatlan, Tlapechco Tequanichan, Chichimecapa, Tequactepec, Ahuixoapa, Xolotenamic, Tlamacca /pa/zapa, Tonatiuhco, Quahu/e/ acentepec, y va a encontrar con Ahuexotla Cochtepec, estos son los que anduvieron en los pueblos  a quienes fui por ellos con toda mi gente, que fueron 40 dias p[ar]a vencerlos.

 

{51} Digo yo Don José Axayacatzin q[ue] q[uan]do se compuso todos los pleitos, luego fuimos a saludar aonde está el sabino a Mexico todos los s[eño]res yo D[o]n J[ose]ph Axayacatzin, D[o]n Christoval, D[o]n Mateo Nezahualcoyotzin, D[o]n Santiago Tecuipiltzintli, D[o]n Joseph Acamapitzin señores de Panchimalco.

 

{52} Yo D[o]n Jose Axayacatzin digo q[ue] todo lo obedecí , todo lo q[ue] se me mando hice, y asimismo llevé conmigo en mi presencia, hicimos q[uan]to quizo, y anduvimos en toda la /fundación/ jurisdiccion de esta villa de Cuernavaca, y otra vez aqui bolbio en mi casa, y entró y le di q[uan]to huvo menester, y toda su gente y sus cabalgaduras, y lo fui a dexar aonde fue a comer, y alla nos dio el poder p[ar]a señalar la tierra y linderos, q[ue] aqui comienza aonde comio, y le dio el titulo Cruz del Marquéz  bajando a Xoquilac y va a Cuiloapan,

 

{53} y baja a Yztacan bajando a Tequani ycholoayan aonde quiebra y va a Yczotlan, y va derecho a Chicomac, y va derecho a Tehueyacan, y va aonde está yn yczote, va a dar a Oyametenco, dejando aparte a Tepecchichinauhcan q[ue] es donde quiebra, y va a Tepexic, y va derecho a unos cerros q[ue] es donde está una cruz, cogiendo derecho aonde empezó q[ue] es aonde comio n[ues]tro gran s[eño]r marquez, y ahora {entre líneas: todo} se asentó aonde  acabá la tierra y linderos,

 

{54} y con esto acabamos el superior mandato de N[ues]tro gran S[eño]r Marquéz D[o]n Fern[an]do Fran[cis]co Cortes. Despues por su mandado se les dio a los de Quauhxomulco labradores de madera q[ue] fueron n[ues]tros hijos, los que labraron toda q[uan]ta madera se huvo menester con q[ue] se hizo la yglesia, y todo lo estuvieron enviando, por lo que se les dio, y se les hizo donacion de la tierra, y se las señalamos hasta aonde llega su tierra y lindero, por haver enviado dicha

{F. 13}

madera p[ar]a la yglesia y el palacio q[uan]do se pidio en este gran pueblo que se nombra villa de Cuernavaca

 

{55} y han de dar p[ar]a el grande aderezo 140 sombras p[ar]a su composicion los de Panchimalco, y nunca se ha de acabar, siempre se ha de dar, y por el dia de n[ues]tro p[adr]e S[a]n Juan Bautista han de dar 2 pesos ahora y q[uan]to se huviere menester de diferentes flores del monte todo ha de venir p[ar]a el d[ic]ho aderezo  por lo que les damos la tierra por lo que lo vendi{entre líneas: x}o n[ues]tro p[adr]e S[a]n Buenaventura que se nombra Quauhxomulco.

 

{56} Ahora se hizo este papel ante nosotros, y en presencia de todos los señores q[ue] aqui estamos en este pueblo de n[ues]tra s[eñor]a {entre líneas: S[an]ta} M[ari]a de la Asuncion q[ue] nombran la villa de Cuernavaca p[ar]a q[ue] nunca se acabe como aqui queda asentado, nunca la tierra se ha de vender aunq[ue] sean difuntos, y si en algun tiempo  pareciere el q[ue] vendiere d[ic]ha tierra se quitara por {entre líneas: la} justicia, o p[o]r el s[eño]r marquez q[ue] asi consta.

 

{57} Asimismo aqui ponemos p[o]r verdad n[ues]tra firma hoy sabado en el mes de octubre  a 11 /de octubre/ {entre líneas: en el año} de 1419 {sic}y p[ar]a q[ue] conste aqui ponemos n[ues]tros nombres y firmas.= Yo el Gov[ernad]or D[o]n Toribio de S[a]n Martin Cortes Garcia.= Juez D[o]n Diego Atenantzin.= D[o]n Juan Tatzin Alcalde de S[a]n Pedro.= D[o]n Mateo Tzotzomoctzin Alcalde de S[a]n Pablo.= D[o]n Juan Quauhximatzin Alcalde de S[a]n Juan.= D[o]n Juan Tecuipiltzintli Alcalde de S[a]n Miguel= D[o]n Christoval  Cochteoctli Alcalde de S[a]n Fran[cis]co.= D[o]n Josep Axayacatzin gran s[eño]r =D[o]n Fran[cis]co  Nechcohuatzin Escribano. Nosotros los señores de Quauhxomulco y viejos nos juntamos todos los viejos, yo el Alcalde D[o]n Pascual de la Cruz.= D[o]n Miguel de la Cruz fiscal, D[o]n Fran[cis]co Hernandez= D[o]n Juan Antonio= D[o]n Fran[cis]co de la Cruz= D[o]n Agustin de la Cruz= D[o]n Juan Tomas= D[o]n Baltazar de la Cruz= D[o]n Juan de la Cruz,= D[o]n Pascual de la Cruz=  D[o]n Juan Antonio Alcalde pasado.= D[o]n Juan de la Cruz Escribano= Governador pasado D[o]n Felipe de la Cruz.=

 

{58} Y va fiel y legalmente traducidas las f[o]jas q[ue] están p[o]r principio sin dolo fraude ni encubierta alguna segun mi leal saber y entender, y así lo juro a la s[an]ta cruz, y lo firmé en virtud de lo mandado. Mexico y junio 11 de 1768 a[ño]s = Fran[cis]co de Luna.

Sacaron esta copia simple a mi pedimento como su defensor q[ue] soy.= José Maria Arellano.



[1] En el documento en nauatl son 21 pueblos.

[2] En el texto nauatl el primer pueblo es Huilacatlahualtepec.

[3] En el texto nauatl dice: Cueptonco.

[4] En el texto nauatl dice: Calehualtepec.

[5] En el texto nauatl dice: Tolioocan.

[6] En el texto nauatl dice: Macuilciauhco.

[7] En el texto nauatl dice: Tlapechco, Tecuaniichan, como dos topónimos.

[8] En el texto nauatl dice: Tlamacazapan.

[9] En el texto nauatl dice: Cuhuacentepetl.


 
Facsimilar Presentación Traducción