FONDO
MEXICANO DE LA
BIBLIOTECA
NACIONAL DE FRANCIA
Documento
No. 102
Mapa
de Coatlan del Río
(reedificación
de la Villa de Cuernavaca)
Eustaquio Celestino Solís
ciesas
Presentación
Este documento llamado “Reedificación de la villa de Cuernavaca
(Cuauhnahuac)” ha puesto en jaque a más de dos investigadores, por confundirlo
con el “Códice municipal de Cuernavaca” o con el “Mapa de Coatlan del Río”. Más
bien es un documento bilingüe: las primeras 13 fojas están escritas en español
y de la 14 a la 18 en nauatl. Existen dos hojas anexadas al final de nuestro
documento sin relación alguna: una foja escrita en caracteres latinos y otra en
sistema glífico; en ambos anexos aparece el nombre de Coatlan, que en el códice
se ve representado por un cerro y una serpiente. De ahí que a estos documentos
se les dé el nombre de “Códice de Coatlan del Río”. Veamos su historia.
En relación a dicho códice, Eugène Boban en 1891 hizo una primera
descripción de este documento pictórico en su obra: Documents pour servir à
l'historie du Mexique. Catalogue raisonné de la collection de M. E. Eugèn
Goupil (ancienne collection J. M. A. Aubin); misma que en 1975 retomaron y
describieron John Glass y Donald Robertson en su trabajo titulado: “A Census of
Native Middle American Pictorial Manuscripts”, en Handbook of Middle
American Indians, página 109, número 65. Ahí los autores señalan que
en el mapa aparece el nombre jeroglífico de Coatlan del Río con glosas en
nauatl, además una iglesia, seis glifos de personajes indígenas y unos símbolos
numéricos. Sin embargo, aclaran que la pictografía y los textos causan
“incertidumbre”, quizá por tratarse de dos documentos independientes. Más
adelante, los autores indican la procedencia de los documentos, proporcionados
por Charles Gibson. Refieren además de que Boban (1891) cataloga dicho
documento como “Reedificación de la villa de Cuernavaca y los títulos del
pueblo de Quauhxomolco”, ahí se aclara que este documento también se le conoce
como “Códice municipal de Cuernavaca”.
Glass y Robertson, en la página 335, número 1035, refieren que el
documento llamado: “Reedificación de la villa de Cuernavaca (Cuauhnahuac)” está
escrito en español, “posiblemente” traducido del nauatl. Trata sobre lo
declarado por los oficiales indígenas de Cuernavaca, con respecto a las
propiedades y linderos asignados por ellos y por Hernán Cortés. Contiene muchos
nombres de lugares. Ahí se refiere la posibilidad de que el original haya sido
hecho en el siglo xvii o xviii, aunque esto difiere con datos
que citamos más adelante.
En relación con el manuscrito y al mapa, Joaquín Galarza, en su
inventario de códices de la Biblioteca Nacional de París, los registra bajo una
misma clasificación, así como sigue:
102 COATLAN DEL RÍO, Mapa de
A Reedificación de la ciudad de Cuernavaca
(Cuauhnahuac), antigua capital de los Tlahuicos.
B Original: 102.
C Manuscrito figurativo. Texto en
español. Original. Papel europeo. Una hoja 60 x 62 cm y un cuaderno, 18 páginas
en folio, 21 x 30.5 cm. Conservado en el volumen: Manuscritos mexicanos 91-102.
D Tejuelos con los números 22, 305. Texto por el padre
Pichardo (?) [sic].
E Aubin. Goupil.
F Boban, E. t. II, pp. 276-277, Omont, H. pág. 18,
Glass, J. Número 65
Blanca Jiménez y Samuel Villela, por su parte, nos dicen que el “Mapa de
Coatlan del Río” es un documento histórico-cartográfico de una zona en
colindancia de los estados de Guerrero y Morelos; fue elaborado en el siglo xvi en papel europeo y en colores
verde, amarillo, rojo y negro. Ambos autores refieren la historia y las
medidas con los siguientes datos:
Mide 60 x 62 cm. Se conserva en la Biblioteca Nacional
de París, dentro de la colección Ex Aubin, con el número de catálogo 291-292.”
El mapa abarca una gran región que coincide con cuatro
provincias tributarias de los mexica: Tlachco, Ocuilan, Malinalco, Cuauhnahuac.
En él se marcan los linderos de Coatlán con los pueblos de la región. En el
espacio geográfico que rodea la parte central del mapa sobresalen los pueblos
de Tlachco, Cuauhnahuac, Malinalco, Pilcaya y Teticpac, entre otros. Junto al
glifo de Coatlan está una iglesia con cinco señores indígenas sentados en icpallis
y un personaje sentado en silla de cadera –símbolo del poder español–. Sobre
sus cabezas se ven algunos numerales.
Boban, al clasificar el documento, planteó que el tema
central del mapa trata de la reedificación de la villa de Cuernavaca. Por otra
parte, tomando como base fuentes históricas y siguiendo su devenir como
documento, Carlos Barreto Mark (1986) llegó a la conclusión de que dicho mapa
no corresponde a la comunidad de Coatlan del Río, Morelos, sino que la
información se ajusta geográficamente al pueblo de Chontalcoatlan, municipio de
Teticpac, Guerrero (Jíménez y Villela, 1998: 136 y 137).
Efectivamente, Carlos Barreto aclara toda esa confusión en un interesante
artículo. Ahí explica que el mapa ha sido ampliamente estudiado y con base en
éste el arqueólogo Jorge Angulo fundamentó un proyecto que se llamó Coatlan,
para conocer a fondo el desarrollo del área mediante un estudio
interdisciplinario a cargo de investigadores del Centro Regional Morelos-Guerrero.
Sin embargo, para Barreto, el mapa no describe el área geográfica de Coatlan
del Río del estado de Morelos, sino de un Coatlan ubicado en la zona de
Chontalcoatlan, Guerrero, como se aclara en la cita arriba mencionada.
Por tanto, en este trabajo transcribimos y comentamos el manuscrito, y
para conocer más acerca del códice o mapa recomendamos al lector consultar las
referencias bibliográficas abajo mencionadas.
El encabezado del manuscrito “Reedificación de la villa de Cuernavaca
(Cuauhnahuac)”, inicia con los siguientes datos clasificatorios de la
Biblioteca Nacional de París en francés que dice:
MEXICAIN
102
Manuscrit figuratis
Sur papier /.../
Une feville.
et un cahier de 18 pages in folio
Réédification se la ville de Cuernavaca
(Cuauhnahuac.)
Hauteur 0.60 cm:
Largeur 0.62 cm:
núm. 102
Volume de 20 pages
22 septembre 1898.
{con otro tipo de letra: dernier feuillet saus /.../}
El manuscrito sobre la reedificación de Cuernavaca en total consta de 20
fojas, recto y vuelta, la primera es una foja agregada con los datos
clasificatorios de la Biblioteca Nacional de Francia, y un anexo de dos fojas:
una escrita en español que explica la siguiente foja, que contiene imágenes del
llamado “Códice o mapa de Coatlan del Río”.
La foja 1 inicia con un tipo de letra y a media página
la grafía cambia hasta el final, incluyendo el texto nauatl, lo cual indica la
mano de dos escribanos en la elaboración del documento. El anexo en español
también muestra la grafía de otro escribano, cuya escritura y ortografía
resultan muy difíciles de leer. El mapa o códice presenta anotaciones en nauatl
también de mano y pluma de otro escribano, diferente a los demás.
El documento que nos ocupa, como ya dijimos, refiere la delimitación de
los pueblos del marquesado de Cuernavaca, varios de ellos contemplados en el
manuscrito 291-292, donde se alude a los pueblos recién fundados en dicha
comarca. Para facilitar la lectura del documento y conocer su contenido, aquí
lo presentamos en tres partes: el primero consiste en la transcripción
paleográfica del documento en español, luego la transcripción del manuscrito en
nauatl y por último agregamos nuestra traducción, que varía de la del escribano
o copista de aquellos tiempos.
Para la fácil consulta y manejo de
los datos, hemos dividido el texto del documento en párrafos, entre llaves, del
número 1 al 78. El texto en nauatl abarca del párrafo {59} al {78}, que
corresponde con los números de párrafos de nuestra traducción.
Los criterios de transcripción paleográfica que hemos usado son los
siguientes:
En lo general
se respetó la ortografía de la época.
En los casos
particulares para ser más explícitos se optó por los siguientes criterios:
Al desatar las
abreviaturas se agregó entre corchetes lo que permanece implícito en la
palabra.
Las mayúsculas y minúsculas en los
topónimos (nombres propios de lugar) y los antropónimos (nombres de personas)
fueron uniformadas.
Las palabras y
expresiones tachadas, entre líneas, al margen izquierdo, ilegibles y los
agregados fueron puestos entre llaves.
Las
aclaraciones las hemos llevado a notas.
Se respetaron
la anotación de paréntesis, subrayados, líneas negras y puntos suspensivos.
En los casos
donde no se pudieron leer o es de dudosa lectura, están entre diagonales con
puntos suspensivos.
A las palabras
mal escritas les hemos agregado un sic en cursivas y entre llaves para
indicar que se transcribe tal como está.
Los números de
fojas fueron respetados.
En cuanto a la traducción, ésta es de
tipo “contextual”, en ella tomamos en cuenta el contexto, traducimos por
bloques y no de manera literal ni de forma libre.
Las claves para iniciar o cortar un
texto para traducir nos lo indican los puntos y comas, y algunas preposiciones
y adverbios como: ihuan (y, luego, también), ic e inic (para esto, por esto,
por esta causa, por este motivo, porque), occepa (otra vez), no (también,
asimismo, así que), ca (que), entre otras.
Dejamos en
negritas las palabras y conceptos que implican una categoría social, económica
y política, y entre comillas hemos dado una de sus posibles traducciones.
Los datos de la presentación del documento fueron complementados con la
siguiente bibliografía:
Barreto Mark, Carlos
1986 “El mapa
¿Coatlán del Río?,” en: Primer Coloquio de Arqueología y Etnohistoria del
Estado de Guerrero, inah-Gobierno
del Estado de Guerrero-sep,
México.
Boban, Eugène
1891 Documents
pour servir a l'historie du Mexique. Catalogue raissoné de la cpllection de M.
E. Eugè Goupil (Ancienne collection J. M. A. Aubin), vol. 2, Ernest Leroux,
París, pp. 276-277.
Galarza, Joaquín
1979 Códices
mexicanos de la Biblioteca Nacional de París, agn (Guías y Catálogos, 44), México.
Glass, John y Donald Robertson
1975 “A Census
of Native Middle American Pictorial Manuscripts”, en Hanbook of Middle
American Indians, vol. 14, University of Texas, Austin.
Jiménez, Blanca y Samuel Villela
1998 Historia
y cultura tras el glifo. Los códices de Guerrero, inah (Obra Diversa), México.