FONDO
MEXICANO DE LA
BIBLIOTECA
NACIONAL DE FRANCIA
Documentos No. 291 y 292
Fundación de la Villa de
Cuernavaca o
Document sur la Fundation de
la Ville de Cuernavaca
Eustaquio Celestino Solís
ciesas
Presentación
Los dos manuscritos
clasificados con los números 291 y 292 de la Biblioteca Nacional de París
corresponden a un mismo asunto relacionado con la fundación de Cuernavaca, sólo
que a la parte nahuatl le dan el número 291 y la traducción de José Antonio
Pichardo el 292. El documento completo al parecer contenía más de 20 fojas,
pues actualmente conocemos 8 del texto nahuatl y 12 de la traducción (en esta
parte aparecen varios declarantes, hombres y mujeres principales).
El original hoy se
encuentra extraviado, que posiblemente se escribió en el siglo XVI. El
documento de la Biblioteca Nacional de Francia y la del Museo Nacional de
Antropología de México son copias. Las copias del siglo xix fueron escritas de puño y letra del padre José Antonio
Pichardo.
El documento se le conoce
como: “Códice Municipal de Cuernavaca” o “Document sur la fundation de la Ville
de Cuernavaca.”
G. Michael Riley (1965) en
su estudio: Fernando Cortés and the Marquesado in Morelos 1522-1547. A Case
Study in the Socioeconomic Development of Sixteenth-Century Mexico, apéndice
2, nota 1, señala que el Document sur... fue trascrito sin mucho cuidado
de una copia del siglo XVIII (aparentemente sólo una parte del original) por
José Antonio Pichardo, una parte presentado en la Colección Aubin de la
Biblioteca Nacional de París, Departamento de Manuscritos Mexicanos No. 292
(ver capítulo 1, no. 53). En la nota 2, agrega que, en 1951 Vargas Rea publicó
una edición con interpretación ineficiente (en tiraje de 100 copias) del
mencionado documento número 1, con el título: Códice Municipal de Cuernavaca
(anónimo del siglo xvi). Esta
edición fue parte de la Biblioteca de Historiadores Mexicanos (Colección
Histórica del Estado de Morelos). Vargas utilizó una versión publicada anterior
a la del boletín y Revista Eclesiástica de Cuernavaca, 12 (ver capítulo
1, número 53).
En México hay una copia en
nahuatl del “Códice Municipal de Cuernavaca”, en micropelícula, en el Archivo
Histórico “Antonio Pompa y Pompa” del Museo Nacional de Antropología,
registrado como: “Rollo 1, 291-292 Cuernavaca, Códice Municipal de ...”). En
efecto, la copia es la misma que la de Francia, ambos inician con la frase:
“Nican tictlalia in
neltiliztli in Quauhnahuac...”,
“Aquí asentamos la verdad
en Cuernavaca...”
y terminan con el
topónimo: “Teliuhcan”.
Por su parte Juan
Dubernard Chauveau (1991), en su libro: Códices de Cuernavaca y unos títulos
de sus pueblos, reproduce el facsímil del manuscrito nahuatl y de la
traducción hecha por el padre Pichardo. El texto nahuatl lleva una hoja
posteriormente agregada con los datos de la Biblioteca Nacional de París, que a
la letra dice:
Manuscrit
Un cahier in-folio
8 pages
_________
Copie faite par le P.
Pichardo
d'un document in nahuatl
sur la fondation de la
ville de
Cuernavaca
______________
núm. 291
Volume de 4 feuillets
6 Août 1898”
La traducción lleva tres hojas agregadas con letra
diferente. La primera hace aclaraciones sobre el nombre del documento, el
traductor y la situación del manuscrito, dice:
“Códice de la fundación
de Cuernavaca
llamado también
municipal
Versión castellana
traducción del Padre
José Antonio Pichardo
(El documento que se
muestra está restaurado)”
En la segunda hoja
agregada aparecen los datos de la clasificación de la Biblioteca Nacional de
París, que dice:
“Manuscrit
Un cahier in-folio
12 pages.
Document sur la fondation de
la ville de Cuernavaca.
Du no. 291
faite par le Père Pichardo
No. 292
Volume de 12 pages
6 Août 1898
MEXICAIN
292”
En la tercera hoja se
anotan datos clasificatorios en recuadro rayado o tejuelo, de la misma
Biblioteca de París, que dice:
“Manuscrit
Un cahier in-folio
12 pages
__________
Document sur la fondation de
la ville de Cuernavaca
Traduction espagnola
du No. 291
faite por le Père Pichardo.
No. 292
Volume de 12 pages
6 Août 1898
MEXICAIN
292”
En el Handbook of
Middle American Indians, Guide to Ethnohistorical Sources, vol. 15, parte
4, editado por, Howard Cline, se dan algunas referencias del “Códice Municipal
de Cuernavaca” (pág. 335, núm. 1034). Ahí se señala que el documento es del siglo
xvi. Es “desconocido”,
refiriéndose al original. Está publicado en nahuatl, y corresponde al ex
ayuntamiento de Cuernavaca. Trata sobre los primeros fundadores de Cuernavaca
por españoles eclesiásticos, políticos y detallado por los principales nativos,
con relación a los terratenientes y jurisdicciones locales. Hay copias en
nahuatl y su traducción que transcribió Pichardo en la Biblioteca Nacional de
París, clasificados con los números 291 y 292, respectivamente. La publicación
de 1911 y reimpresión son la traducción de Pichardo.
Con relación al copista
José Antonio Pichardo (1748-1812), bien vale la pena contar sus desaprobadas
hazañas de coleccionista; Carlos Barreto Mark anota que fue aquel “un religioso
de la congregación de San Felipe Neri en el convento de la Profesa, quien a
base de un gran esfuerzo logró reunir una gran colección compuesta de
pictografías originales y copias, cartas geográficas y documentos varios.
Pichardo a ciencia cierta no se sabe cómo adquiere tan importante colección” (Barreto,
1986: 334).
Ascensión H. de
León-Portilla en su obra: Tepuztlahcuilolli. Impresos en náhuatl (1988,
t. I: 98) también refiere que Pichardo fue sacerdote, erudito, conocedor del
nahuatl e interesado en las antigüedades mexicanas, y como tal hizo varias
copias y tradujo muchos textos, con lo cual incrementó su acervo bibliográfico
y documental. Fue albacea testamentario de León y Gama, por ello algunos
investigadores hablan de la “colección León y Gama-Pichardo”. Cuando León y
Gama murió sus libros y documentos fueron vendidos por sus familiares al
coleccionista Humboldt y al francés Joseph Marius Alexis Aubín (1802-1891).
Cuando Aubín se fue de
México, el mismo Barreto asegura que: “temiendo con justa razón que la aduana
de Veracruz examinara sus colecciones de documentos históricos, se las ingenió
dividiéndolos y borrando los números y marcas de las bibliotecas públicas o
particulares, con el fin de que este conjunto confuso tuviera la apariencia de
amontonamiento de papeles sin ningún valor y pudieran pasar desapercibidos por
la aduana” (Barreto, 1986: 334).
En conclusión podemos
decir que, el “Document sur la fondation de la ville de Cuernavaca” o “Códice
de la fundación de Cuernavaca” o “Códice municipal de Cuernavaca” son un mismo
documento, sólo que los investigadores lo han presentado en dos partes, con
números diferentes. Asimismo, las distintas versiones de
traducción-interpretación al español presentadas por G. Micheal Riley y Juan
Dubernard Chauveau, son la misma traducción hecha por el Padre Antonio
Pichardo. Riley moderniza la ortografía de las palabras y Dubernard es fiel en
su transcripción, por ejemplo transcribe: iglesia por yglesia, cristiano por
christiano, fé por feé, respectivamente. Sin embargo, el documento presenta
errores de transcripción y de traducción
por parte del copista y traductor-intérprete, y nosotros aquí pretendemos
contribuir a enmendarlos con una nueva versión paleográfica y de traducción,
bajo criterios diferentes y novedosos, surgidos de consensos en talleres, y no
personales como se venía haciendo.
En la transcripción paleográfica
del documento en nahuatl y su traducción en español, de Pichardo, seguimos los
siguientes criterios:
Conservamos las mayúsculas
y minúsculas.
Desatamos las
abreviaturas.
Hicimos varias notas
aclaratorias al pie de página.
Las palabras mal escritas
las dejamos con un sic entre llaves.
También entre llaves van
los agregados nuestros.
Las fojas recto sólo le
dimos el número correspondiente y a las vueltas de las fojas las especificamos
con una v.
A todo el texto le dimos
un número de párrafo, entre llaves, del 1 en adelante para facilitar la lectura
y la localización de los datos específicos.
Entre diagonales sencillas
anotamos lo que aparece tachado.
Los paréntesis del
original los conservamos.
Los signos de + los
dejamos en su lugar.
Mientras que en nuestra
traducción se optó por los criterios siguientes:
Se siguió una “traducción
contextual”, como nosotros le hemos llamado, a la parte intermedia entre
traducción literal y la forma libre. Se traduce por textos y se atiende el contexto
del documento.
Se tomaron en cuenta las
metáforas, es decir, dos palabras o expresiones distintas bajo un mismo
significado.
Las palabras y conceptos
nauas ya aceptados por la academia antropológica e histórica las conservamos,
por ejemplo: nombres de árboles que funcionan
como linderos, categorías sociales,
políticas y económicas.
La presentación de estos documentos y
sus transcripciones se sustentan en las siguientes referencias bibliográficas.
Barreto
Mark, Carlos
1986 “El Mapa ¿Coatlán del Río?”, en Arqueología
y Etnohistoria del Estado de Guerrero, inah-Gobierno
del Estado de Guerrero-sep,
México.
Dubernard
Chauveau, Juan
(textos y recopilación)
1991 Códices de Cuernavaca y unos
títulos de sus pueblos, México.
Riley, G.
Michael
1965 Fernando Cortez and the
Marquesado in Morelos, 1522-1547. A case Study in the Socioeconomic Development
of Sixteenth-Century Mexico, University of New Mexico Press, Albuquerque.
Cline,
Howard (ed.)
1975 “Cuernavaca, Códice Municipal
de”, en Handbook of Middle American Indians, Guide to Ethnohistorical
Sources, vol. 15, parte 4, University of Texas Press.
Códice Municipal de Cuernavaca (copia)
Archivo Histórico en Micropelícula
Antonio Pompa y Pompa, Museo Nacional de Antropología, Subdirección de
Documentación, serie Biblioteca Nacional de París, Rollo 1, núms. 291-292,
México.
Villaseñor
Bayardo, Sergio Javier
1996 “La eficacia simbólica de los
métodos psicoterapéuticos nahuas”, en Encuentros Franco-Mexicanos de
Etnopsiquiatría y Psiquiatría 1994-1996, Actas, Centro Científico y Técnico
de la Embajada de Francia en México-Instituto Francés de América Latina y Revista
del Residente de Psiquiatría, México.