Manuscritos Inicio

Facsimilar Paleografía Traducción
FUNDACIÓN DE LA VILLA DE CUERNAVACA

FONDO MEXICANO DE LA

BIBLIOTECA NACIONAL DE FRANCIA

Documentos No. 291 y 292

Fundación de la Villa de Cuernavaca o

Document sur la Fundation de la Ville de Cuernavaca[1] 

 

Eustaquio Celestino Solís

ciesas

 

Presentación

Los dos manuscritos clasificados con los números 291 y 292 de la Biblioteca Nacional de París corresponden a un mismo asunto relacionado con la fundación de Cuernavaca, sólo que a la parte nahuatl le dan el número 291 y la traducción de José Antonio Pichardo el 292. El documento completo al parecer contenía más de 20 fojas, pues actualmente conocemos 8 del texto nahuatl y 12 de la traducción (en esta parte aparecen varios declarantes, hombres y mujeres principales).

El original hoy se encuentra extraviado, que posiblemente se escribió en el siglo XVI. El documento de la Biblioteca Nacional de Francia y la del Museo Nacional de Antropología de México son copias. Las copias del siglo xix fueron escritas de puño y letra del padre José Antonio Pichardo.

El documento se le conoce como: “Códice Municipal de Cuernavaca” o “Document sur la fundation de la Ville de Cuernavaca.”

G. Michael Riley (1965) en su estudio: Fernando Cortés and the Marquesado in Morelos 1522-1547. A Case Study in the Socioeconomic Development of Sixteenth-Century Mexico, apéndice 2, nota 1, señala que el Document sur... fue trascrito sin mucho cuidado de una copia del siglo XVIII (aparentemente sólo una parte del original) por José Antonio Pichardo, una parte presentado en la Colección Aubin de la Biblioteca Nacional de París, Departamento de Manuscritos Mexicanos No. 292 (ver capítulo 1, no. 53). En la nota 2, agrega que, en 1951 Vargas Rea publicó una edición con interpretación ineficiente (en tiraje de 100 copias) del mencionado documento número 1, con el título: Códice Municipal de Cuernavaca (anónimo del siglo xvi). Esta edición fue parte de la Biblioteca de Historiadores Mexicanos (Colección Histórica del Estado de Morelos). Vargas utilizó una versión publicada anterior a la del boletín y Revista Eclesiástica de Cuernavaca, 12 (ver capítulo 1, número 53).

En México hay una copia en nahuatl del “Códice Municipal de Cuernavaca”, en micropelícula, en el Archivo Histórico “Antonio Pompa y Pompa” del Museo Nacional de Antropología, registrado como: “Rollo 1, 291-292 Cuernavaca, Códice Municipal de ...”). En efecto, la copia es la misma que la de Francia, ambos inician con la frase: 

“Nican tictlalia in neltiliztli  in Quauhnahuac...”,

“Aquí asentamos la verdad en Cuernavaca...”

 y terminan con el topónimo: “Teliuhcan”.

Por su parte Juan Dubernard Chauveau (1991), en su libro: Códices de Cuernavaca y unos títulos de sus pueblos, reproduce el facsímil del manuscrito nahuatl y de la traducción hecha por el padre Pichardo. El texto nahuatl lleva una hoja posteriormente agregada con los datos de la Biblioteca Nacional de París, que a la letra dice:

Manuscrit

Un cahier in-folio

8 pages

_________

Copie faite par le P. Pichardo

d'un document in nahuatl

sur la fondation de la

ville de

Cuernavaca

______________

núm. 291

 

Volume de 4 feuillets

6 Août 1898”

 

La traducción lleva tres hojas agregadas con letra diferente. La primera hace aclaraciones sobre el nombre del documento, el traductor y la situación del manuscrito, dice:

“Códice de la fundación

de Cuernavaca

llamado también

municipal

 

 

Versión castellana

traducción del Padre

José Antonio Pichardo

(El documento que se muestra está restaurado)”

 

En la segunda hoja agregada aparecen los datos de la clasificación de la Biblioteca Nacional de París, que dice:

“Manuscrit

Un cahier in-folio

12 pages.

 

Document sur la fondation de

la ville de Cuernavaca.

Du no. 291

faite par le Père Pichardo

No. 292

Volume de 12 pages

6 Août 1898

 

MEXICAIN

292”

 

En la tercera hoja se anotan datos clasificatorios en recuadro rayado o tejuelo, de la misma Biblioteca de París, que dice:

“Manuscrit

Un cahier in-folio

12 pages

__________

 

Document sur la fondation de

la ville de Cuernavaca

Traduction espagnola

du No. 291

faite por le Père Pichardo.

No. 292

Volume de 12 pages

6 Août 1898

 

MEXICAIN

292

 

En el Handbook of Middle American Indians, Guide to Ethnohistorical Sources, vol. 15, parte 4, editado por, Howard Cline, se dan algunas referencias del “Códice Municipal de Cuernavaca” (pág. 335, núm. 1034). Ahí se  señala que el documento es del siglo xvi. Es “desconocido”, refiriéndose al original. Está publicado en nahuatl, y corresponde al ex ayuntamiento de Cuernavaca. Trata sobre los primeros fundadores de Cuernavaca por españoles eclesiásticos, políticos y detallado por los principales nativos, con relación a los terratenientes y jurisdicciones locales. Hay copias en nahuatl y su traducción que transcribió Pichardo en la Biblioteca Nacional de París, clasificados con los números 291 y 292, respectivamente. La publicación de 1911 y reimpresión son la traducción de Pichardo.

 

Con relación al copista José Antonio Pichardo (1748-1812), bien vale la pena contar sus desaprobadas hazañas de coleccionista; Carlos Barreto Mark anota que fue aquel “un religioso de la congregación de San Felipe Neri en el convento de la Profesa, quien a base de un gran esfuerzo logró reunir una gran colección compuesta de pictografías originales y copias, cartas geográficas y documentos varios. Pichardo a ciencia cierta no se sabe cómo adquiere tan importante colección” (Barreto, 1986: 334).

Ascensión H. de León-Portilla en su obra: Tepuztlahcuilolli. Impresos en náhuatl (1988, t. I: 98) también refiere que Pichardo fue sacerdote, erudito, conocedor del nahuatl e interesado en las antigüedades mexicanas, y como tal hizo varias copias y tradujo muchos textos, con lo cual incrementó su acervo bibliográfico y documental. Fue albacea testamentario de León y Gama, por ello algunos investigadores hablan de la “colección León y Gama-Pichardo”. Cuando León y Gama murió sus libros y documentos fueron vendidos por sus familiares al coleccionista Humboldt y al francés Joseph Marius Alexis Aubín (1802-1891).

Cuando Aubín se fue de México, el mismo Barreto asegura que: “temiendo con justa razón que la aduana de Veracruz examinara sus colecciones de documentos históricos,  se las ingenió dividiéndolos y borrando los números y marcas de las bibliotecas públicas o particulares, con el fin de que este conjunto confuso tuviera la apariencia de amontonamiento de papeles sin ningún valor y pudieran pasar desapercibidos por la aduana” (Barreto, 1986: 334).

 

En conclusión podemos decir que, el “Document sur la fondation de la ville de Cuernavaca” o “Códice de la fundación de Cuernavaca” o “Códice municipal de Cuernavaca” son un mismo documento, sólo que los investigadores lo han presentado en dos partes, con  números diferentes. Asimismo, las distintas versiones de traducción-interpretación al español presentadas por G. Micheal Riley y Juan Dubernard Chauveau, son la misma traducción hecha por el Padre Antonio Pichardo. Riley moderniza la ortografía de las palabras y Dubernard es fiel en su transcripción, por ejemplo transcribe: iglesia por yglesia, cristiano por christiano, fé por feé, respectivamente. Sin embargo, el documento presenta errores de transcripción y de traducción[2] por parte del copista y traductor-intérprete, y nosotros aquí pretendemos contribuir a enmendarlos con una nueva versión paleográfica y de traducción, bajo criterios diferentes y novedosos, surgidos de consensos en talleres, y no personales como se venía haciendo.

 

En la transcripción paleográfica del documento en nahuatl y su traducción en español, de Pichardo, seguimos los siguientes criterios:

Conservamos las mayúsculas y minúsculas.

Desatamos las abreviaturas.

Hicimos varias notas aclaratorias al pie de página.

Las palabras mal escritas las dejamos con un sic entre llaves.

También entre llaves van los agregados nuestros.

Las fojas recto sólo le dimos el número correspondiente y a las vueltas de las fojas las especificamos con una v.

A todo el texto le dimos un número de párrafo, entre llaves, del 1 en adelante para facilitar la lectura y la localización de los datos específicos.

Entre diagonales sencillas anotamos lo que aparece tachado.

Los paréntesis del original los conservamos.

Los signos de + los dejamos en su lugar.

Mientras que en nuestra traducción se optó por los criterios siguientes:

Se siguió una “traducción contextual”, como nosotros le hemos llamado, a la parte intermedia entre traducción literal y la forma libre. Se traduce por textos y se atiende el contexto del documento.

Se tomaron en cuenta las metáforas, es decir, dos palabras o expresiones distintas bajo un mismo significado.

Las palabras y conceptos nauas ya aceptados por la academia antropológica e histórica las conservamos, por ejemplo: nombres de árboles que funcionan

como linderos, categorías sociales, políticas y económicas.

 

La presentación de estos documentos y sus transcripciones se sustentan en las siguientes referencias bibliográficas.

 

Barreto Mark, Carlos

1986 “El Mapa ¿Coatlán del Río?”, en Arqueología y Etnohistoria del Estado de Guerrero, inah-Gobierno del Estado de Guerrero-sep, México.

Dubernard Chauveau, Juan (textos y recopilación)

1991 Códices de Cuernavaca y unos títulos de sus pueblos, México.

Riley, G. Michael

1965 Fernando Cortez and the Marquesado in Morelos, 1522-1547. A case Study in the Socioeconomic Development of Sixteenth-Century Mexico, University of New Mexico Press, Albuquerque.

 

Cline, Howard (ed.)

1975 “Cuernavaca, Códice Municipal de”, en Handbook of Middle American Indians, Guide to Ethnohistorical Sources, vol. 15, parte 4, University of Texas Press.

Códice Municipal de Cuernavaca (copia)

Archivo Histórico en Micropelícula Antonio Pompa y Pompa, Museo Nacional de Antropología, Subdirección de Documentación, serie Biblioteca Nacional de París, Rollo 1, núms. 291-292, México.

Villaseñor Bayardo, Sergio Javier

1996 “La eficacia simbólica de los métodos psicoterapéuticos nahuas”, en Encuentros Franco-Mexicanos de Etnopsiquiatría y Psiquiatría 1994-1996, Actas, Centro Científico y Técnico de la Embajada de Francia en México-Instituto Francés de América Latina y Revista del Residente de Psiquiatría, México.

 



[1] Que traducimos como: "Documento sobre la fundación de la villa de Cuernavaca".

[2] Para un estudio comparativo del documento, véase las transcripciones y traducciones publicadas por Michael Riley (1965) y Juan Dubernard (1991). Aquí evitamos reproducirlas por su extensión. 


 
Facsimilar Paleografía Traducción