Manuscritos Inicio

Facsimilar Paleografía Traducción
FONDO MEXICANO DE LA

FONDO MEXICANO DE LA

BIBLIOTECA NACIONAL DE FRANCIA

Documento No. 086

Fragmento de un proceso

 

Eustaquio Celestino Solís

ciesas

 

Presentación

El manuscrito 86 se encuentra en la Biblioteca Nacional de Francia, sin título que indique su procedencia, aunque sí con un aparente final, consta de 13 fojas, se encuentra deteriorado en algunas de sus partes, sin encabezado ni foliación original. A pesar de que al final se asienta que se trata de un “inventario”, más bien parece un “padrón” de tributarios.

Al parecer se trata de un registro de viudos y de difuntos, es decir, donde aparecen vivos y muertos. Por las glosas en nauatl y en español se quiso dar a entender que ahí se mencionan a todos los que han perecido, quizá por eso en una parte de la foja final anexa, con otro tipo de letra, dice: “disparates de mis parientes”.

Aquí los hemos separado por fragmentos, numerados del 1 al 73 para su fácil manejo y las anotaciones en nauatl las hemos traducido.

 

Joaquín Galarza en su obra Códices Mexicanos de la Biblioteca Nacional de París (1979) lo registra con el título de “Fragmento de un proceso”, y hace las siguientes precisiones: original, de fecha 1567, manuscrito figurativo, de 6 hojas en folio, papel europeo de 21 x 31 cm., conservado en el volumen: “Manuscritos mexicanos 75-87”, en cuyo tejuelo se asienta el núm. 416. Y aclara que el documento ha pasado por manos de Boturini, Aubin y Goupil.

El manuscrito se encuentra clasificado con referencias concretas de algunos investigadores (Boban, 1891, t. II: 222-223; Omont, 1899: 14; y en Glass:259). Eugene Boban describe el contenido del documento, sin mencionar su procedencia.

 

Para Boban las dos primeras hojas dan la lista de los miembros de una familia indígena. No obstante que la transcripción de las glosas es incompleta y con errores, aquí las reproducimos para compararlas con nuestra aportación; es como sigue:

En este documento, como en todos los de este género, las hojas están divididas en compartimentos por líneas horizontales; a la izquierda de cada una de las páginas, se perciben pequeñas cabezas humanas, acompañadas de signos fonéticos e ideográficos, dando los nombres de los individuos representados dentro de los compartimientos. Enfrente de estas pequeñas cabezas, uno observa invariablemente tres discos, uno rojo, uno verde, uno amarillo; son seguramente piezas de moneda: de cobre, plata y oro. Cada pieza lleva al centro cuatro pequeños puntos colocados verticalmente; con los discos amarillos se representa el oro, uno no ve muchas veces más que tres puntos. ¿Estas piezas de moneda indican los tributos a pagar, o simplemente el dinero a repartir entre los miembros de una familia? no sabríamos decir, dado que este manuscrito figurativo no lo acompaña un texto explicativo.

En la parte superior de la primera página, se lee solamente “Pº Yaotli yn amic omic in pa mextli de abril”.

Pº o Pedro Yaotli, es nombre del primer personaje de la lista; el carácter gráfico de su nombre está compuesto de un chimalli (escudo, rodela) y de un macuahuitl (maza adornada de hojas de obsidiana), que significan guerra, combate, batalla (yaoyotl). Los españoles debieron pues nombrar a este personaje Pedro Guerra, si ellos tradujeron literalmente el sentido de su nombre.

“Pedro Yaotli murió (dice la glosa escrita en lengua náhuatl), alrededor del mes de abril, con la sed por las cosas espirituales de la santa religión”. Debajo de la pequeña cabeza, se ha añadido: “Omic y cihuatl” (también murió su esposa).

Un fragmento de la hoja que formaba parte de esta colección lleva la fecha de 1567.

En la última página, se lee: “In 5º Nº3 70, f.6' ” (Boban, 1891, lib. II, vol. 2: 222-223).[1]

 

Omont en su índice registra los datos generales del manuscrito 86 extraídos del catálogo de Boban.

En el Hanbook…(1975) también hay referencias obtenidas de la obra de Boban, donde se señala que el documento es de tipo económico (por referirse a tributos en moneda, pagados por varios indígenas del México central), sin mencionarse su lugar de procedencia.

 

Una copia del manuscrito 86 se encuentra en micropelícula, rollo 5, del Archivo Histórico “Antonio Pompa y Pompa” de la Subdirección de Documentación del Museo Nacional de Antropología de la ciudad de México, registrado con el título: “Fragment d'un Proces ( núm. 259)”, misma clasificación del Handbook…

 

En la transcripción del documento en general se respetaron la ortografía y los símbolos (rayas y calderones, por ejemplo) de la época; se modernizaron las mayúsculas y minúsculas.

Entre corchetes se anotaron las abreviaturas.

La foliación, las palabras y letras agregadas o inferidas van entre llaves

Las notas de pie van en las glosas en nauatl y en las traducciones.

Con diagonales se registran las letras, palabras o textos tachados, que es posible su lectura o ilegibles; y con puntos suspensivos cuando hay dudas en la lectura.

La c ante “a”, “o”, “u” fueron cambiadas “z”, y ante “e”, “i”, se dejó con “c”.

Las palabras y conceptos en nauatl van en negritas con posible traducción entre comillas o con explicación en nota de pie de página.

 

Para un estudio más amplio acerca del manuscrito 86 consúltese la siguiente bibliografía básica:

Cline, Howard, Charles Gibson y H. B. Nicholson (eds.)

1975 Handbook of Middle American Indians, vol. 14, Guide to Ethno historical Sources, part 3, University of Texas Prees, Austin Texas.

Molina, Alonso de

1992 Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana (col. Biblioteca Porrúa, 44), Porrúa, México.

Omont, Horace

1899 Catalogue des manuscrits mexicains de la Bibliotheque Nationale, Revue des Bibiotheque, vol. 9 (abril-mayo), Francia.

Rojas Rabiela, Teresa

1987 Padrones de Tlaxcala del siglo XVI y padrón de nobles de Ocotelolco (col. Documentos 1), ciesas, México.

Simeón, Rémi

1997 Diccionario de la lengua náhuatl o mexicana, Siglo XXI, México.

 



[1] Traducción de Lourdes Bejarano.


 
Facsimilar Paleografía Traducción