FONDO MEXICANO DE LA
BIBLIOTECA NACIONAL DE
FRANCIA
Documento No. 086
Fragmento de un proceso
Eustaquio Celestino
Solís
ciesas
Presentación
El manuscrito 86 se
encuentra en la Biblioteca Nacional de Francia, sin título que indique su
procedencia, aunque sí con un aparente final, consta de 13 fojas, se encuentra
deteriorado en algunas de sus partes, sin encabezado ni foliación original. A
pesar de que al final se asienta que se trata de un “inventario”, más bien
parece un “padrón” de tributarios.
Al parecer se trata de
un registro de viudos y de difuntos, es decir, donde aparecen vivos y muertos.
Por las glosas en nauatl y en español se quiso dar a entender que ahí se
mencionan a todos los que han perecido, quizá por eso en una parte de la foja
final anexa, con otro tipo de letra, dice: “disparates de mis parientes”.
Aquí los hemos separado
por fragmentos, numerados del 1 al 73 para su fácil manejo y las anotaciones en
nauatl las hemos traducido.
Joaquín Galarza en su
obra Códices Mexicanos de la Biblioteca Nacional de París (1979) lo
registra con el título de “Fragmento de un proceso”, y hace las siguientes
precisiones: original, de fecha 1567, manuscrito figurativo, de 6 hojas en
folio, papel europeo de 21 x 31 cm., conservado en el volumen: “Manuscritos
mexicanos 75-87”, en cuyo tejuelo se asienta el núm. 416. Y aclara que el
documento ha pasado por manos de Boturini, Aubin y Goupil.
El manuscrito se
encuentra clasificado con referencias concretas de algunos investigadores
(Boban, 1891, t. II: 222-223; Omont, 1899: 14; y en Glass:259). Eugene Boban
describe el contenido del documento, sin mencionar su procedencia.
Para Boban las dos
primeras hojas dan la lista de los miembros de una familia indígena. No
obstante que la transcripción de las glosas es incompleta y con errores, aquí
las reproducimos para compararlas con nuestra aportación; es como sigue:
En este documento, como en todos los de este género, las hojas
están divididas en compartimentos por líneas horizontales; a la izquierda de
cada una de las páginas, se perciben pequeñas cabezas humanas, acompañadas de
signos fonéticos e ideográficos, dando los nombres de los individuos representados
dentro de los compartimientos. Enfrente de estas pequeñas cabezas, uno observa
invariablemente tres discos, uno rojo, uno verde, uno amarillo; son seguramente
piezas de moneda: de cobre, plata y oro. Cada pieza lleva al centro cuatro
pequeños puntos colocados verticalmente; con los discos amarillos se representa
el oro, uno no ve muchas veces más que tres puntos. ¿Estas piezas de moneda
indican los tributos a pagar, o simplemente el dinero a repartir entre los
miembros de una familia? no sabríamos decir, dado que este manuscrito
figurativo no lo acompaña un texto explicativo.
En la parte superior de la primera página, se lee solamente “Pº
Yaotli yn amic omic in pa mextli de abril”.
Pº o Pedro Yaotli, es nombre del primer personaje de la lista; el
carácter gráfico de su nombre está compuesto de un chimalli (escudo, rodela) y
de un macuahuitl (maza adornada de hojas de obsidiana), que significan guerra,
combate, batalla (yaoyotl). Los españoles debieron pues nombrar a este
personaje Pedro Guerra, si ellos tradujeron literalmente el sentido de su
nombre.
“Pedro Yaotli murió (dice la glosa escrita en lengua náhuatl),
alrededor del mes de abril, con la sed por las cosas espirituales de la santa
religión”. Debajo de la pequeña cabeza, se ha añadido: “Omic y cihuatl”
(también murió su esposa).
Un fragmento de la hoja que formaba parte de esta colección lleva
la fecha de 1567.
En la última página, se lee: “In 5º Nº3 70, f.6' ” (Boban, 1891, lib. II,
vol. 2: 222-223).
Omont en su índice
registra los datos generales del manuscrito 86 extraídos del catálogo de Boban.
En el Hanbook…(1975)
también hay referencias obtenidas de la obra de Boban, donde se señala que el
documento es de tipo económico (por referirse a tributos en moneda, pagados por
varios indígenas del México central), sin mencionarse su lugar de procedencia.
Una copia del manuscrito
86 se encuentra en micropelícula, rollo 5, del Archivo Histórico “Antonio Pompa
y Pompa” de la Subdirección de Documentación del Museo Nacional de Antropología
de la ciudad de México, registrado con el título: “Fragment d'un Proces ( núm.
259)”, misma clasificación del Handbook…
En la transcripción del
documento en general se respetaron la ortografía y los símbolos (rayas y calderones,
por ejemplo) de la época; se modernizaron las mayúsculas y minúsculas.
Entre corchetes se
anotaron las abreviaturas.
La foliación, las
palabras y letras agregadas o inferidas van entre llaves
Las notas de pie van en
las glosas en nauatl y en las traducciones.
Con diagonales se
registran las letras, palabras o textos tachados, que es posible su lectura o
ilegibles; y con puntos suspensivos cuando hay dudas en la lectura.
La c ante “a”, “o”, “u”
fueron cambiadas “z”, y ante “e”, “i”, se dejó con “c”.
Las palabras y conceptos
en nauatl van en negritas con posible traducción entre comillas o con
explicación en nota de pie de página.
Para un estudio más
amplio acerca del manuscrito 86 consúltese la siguiente bibliografía básica:
Cline,
Howard, Charles Gibson y H. B. Nicholson (eds.)
1975 Handbook of Middle
American Indians, vol. 14, Guide to Ethno historical Sources, part 3,
University of Texas Prees, Austin Texas.
Molina,
Alonso de
1992 Vocabulario en
lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana (col. Biblioteca
Porrúa, 44), Porrúa, México.
Omont,
Horace
1899 Catalogue des
manuscrits mexicains de la Bibliotheque Nationale, Revue des Bibiotheque,
vol. 9 (abril-mayo), Francia.
Rojas
Rabiela, Teresa
1987 Padrones de
Tlaxcala del siglo XVI y padrón de nobles de Ocotelolco (col. Documentos
1), ciesas, México.
Simeón,
Rémi
1997 Diccionario de
la lengua náhuatl o mexicana, Siglo XXI, México.