Manuscritos Inicio

Facsimilar Presentación Paleografía
Transcripción paleográfica del documento en español, en nauatl y su traducción (y nuestra traducción) y otra vez en español

Transcripción paleográfica del documento en español, en nauatl y su traducción (y nuestra traducción) y otra vez en español

 

 

 

{F. a}

 

{al margen izquierdo: MEXICAIN 317}

 

 

 

 

 

Manuscrit

Un cahier in-4º=

64 pages.[1]

 

 

 

_________________

 

 

Testamento de Gregoria Maria

y otros documentos pertenecientes á la

historia de N[uest]ra S[eño]ra de Guadalupe.

 

 

 

__________________

 

 

No. 317.

 

 

 

Volume de 35 Feuillets

8 août 1898[2]

 

{F.a v.}

{en blanco}

 

{F. 1}                                                                                              1/64 … /

 

 

 

 

Testamento de Gregoria Maria, y otros

documentos pertenecientes á la historia de

N[uest]ra S[eño]ra de Guadalupe.

 

{un sello de la Biblioteca de Francia, al centro: R F}

                                                        {un sello que dice: Collection E. Eug. GOUPIL

à Paris. Ancienne Collection J. M. A. AUBIN, al centro: No. 317}

 

 

 

 

 

{al margen izquierdo: 285}

 

{una hoja en blanco intercalada}

 

{F. 1v}

{en blanco}

 

{F. 2}                                                                                                       2

{1} Copia de un papel hecho de masa de maguey, de el que usaban los indios en el tiempo de su gentilidad, y principios de su conversion, q[u]e se halla en la Real Universidad de Mexico en el Museo del cavallero D[o]n Lorenzo Boturini, inv[entari]o 8º. No. 47. En q[u]e en las primeras letras, q[u]e comezaron a escribir los naturales se contiene un testamento, segun parece, otorgado ante Geronimo Morales escribano de la republica de ellos, por Gregoria Maria: en el q[u]e dexa un pedazo de tierra en Quauhtitlan, à N[uest]ra S[eño]ra de Guadalupe de Mexico. Refiere haver sido la aparicion de N[uest]ra S[eño]ra , en sabado, y dà razon del felicissimo Juan Diego, como lo cita el mismo cavallero Boturini en su Idea de una nueva historia general[3] de la America Septentrional impressa en Madrid el año de 1746. Fox[a]. 90. No. 4º. 

 

{2} Y a su continuacion la traduccion hecha de orden del se[ño]r Arzobispo de Mexico y Toledo D[o]n Francisco Lorenzana, q[u]e se halla en el mismo inventario , y numero, por el B[achille]r D[o]n Carlos de Tapia, y reconocida por fiel, y exacta por el Lic[enciado] D[o]n Joseph Julian Ramirez, ambos cathedraticos y synodales de di[c]ho arzobispado y universidad. Deviendose advertir, q[u]e el original mexicano està tan viejo, roto, y gastadas las letras, que en muchas partes, ni aun con vidrios de graduacion han podido reconocer los traductores lo q[u]e estaba escrito: por lo q[u]e se dexa en blanco los lugares q[u]e en èl se hallan assi en la copia, y traduccion castellana.

{Rúbricas: AR. Fhs. JPC.}

 

{3} Ica in itocatzin Dios Tetatzin, Dios Ipiltzin, Dios Espiritu S[an]to, Yei Persona, ihuan in zan huel Centetzintli Dios ixquich  ihueli.

{Traducción nuestra: En el nombre de Dios Padre, Dios Hijo, Dios Espíritu Santo, tres personas y un solo Dios Todopoderoso}

Axcan sabado à 11 de marzo de 1559 años in imachiotia[4]

{Traducción nuestra: Hoy sábado 11 de marzo de 1559 años señalo}

 

{F.2v}

{4}[5] Ica in itocatzin Dios Tetatzin, Dios Ipiltzin, Dios Espiritu Santo, Yey Persona, ihuan in zan huel centetzintli Dios ixquich ihueli.

Axcan sabado à 11 de marzo de 1559 años in imachiotia itech nitlatoa in nochan Copalquauhtitlan onechmocahuilili in notatzin Juan Garcia, in nonantzin Maria Martina, ca huel nican notlacatian in itic altepetl San Buenabentura Quauhtitlan notlaxilacal S[a]n Joseph Millo catte in no huel tehuatzin D[oñ]a Ines Martina inamictzin Bentura Morales in noteicatzin Gregorio Martin, ye omomiquilique zan no cel onocauh in notlacatoca in notlazotatzin Juan Martin mochintin omomiquilique ic nopilhuan; ce omocauh notelpoch itoca Francisco Martin, azo nemi, anozo amo in tlá nemiz in tla on iezque ipilhuan: cemixquich quicuizque ceme ixtlamatizque nozcalizque, ipan tlatozque inin amatl tlacuiloz yacaque quitlatoz in notlatol ayac aquin quimaxcatiz in notlal {espacio punteado}

 

{5} ihuan in quenin niquizani in nican ipan altepetl Quauhtitlan; ihuan tlaxilacalli S[a]n Joseph Millan in nican omohuapauhtzino in telpochtli Juan Diegotzin quin tepan omonamictitzinoto in ompa S[an]ta Cruz Tlacpac inahuac S[a]n Pedro quimonamicti in ichpochtli itoca Malintzin iciuhca omomiquili in ichpochtli, ca icel omocauh  in Juan Diego za tepan {espacio punteado} yauhqui quitzihuitl {espacio punteado} in ipaltzinco omochiuh itlamahuizolli in ompa Tepeyacac {espacio punteado} campa monexiti in tlazocihuapilli S[an]ta Maria, in oncan tictolique itlazo ixcopinque Guadalupe; ca huel nican toaxcatzin  in ipan toaltepeuh Quauhtitlan:

 

{6} ahui inin axcan huel mochi

{F.3}

ca huel {espacio punteado} cà in noyolia in anima in notlanequiliz nicnonemactilia yehuatzin toaxca copalquahuitl in mochi in mani tlateltozca icac ce quahuitl  ma acitica nicaltitlani mochi nicmomaquilia in ichpochtli Tepeyac, in huel nicaqui tlaixmayan in quimochihuililizque, cà xacatl izca niocanqui mocentemanilizque in nopilhuan noxhuihuan in tlà onyezque, ye matia quimoyeyantilizque in tlazocihuapilli omoquimocuiquilizque in itlaltzin.

 

{7} Nicnomemactilitzinoa izampaxoyocoxca {espacio punteado} quimotequipanilhuizque {espacio punteado} ihuan inic quitoa ninomazoaltili {espacio punteado} zazo ac yehuantzin {espacio punteado} moyeztiez quimotlapieliz  in ipan altepetl Quauhtitlan, ipan motlatoltiz noce xe-[6] yehuantin in tlaxilacaleque, auh in ac tehuatzin in tipilli, in titeuhtli, in timaltepehualiz in Quauhtitlan; ma niman tecuantin[7] imac ticmotlaxiliz in inemactzin tlazocihuapilli, ma ipati timotactloctitzinoz {sic} za tepan {espacio punteado} yehuatzin mopantzinco motlatoltitzinoz, in iquac timomiquiliz  {espacio punteado}

 

{8} ihuan ontlamantli no tlahuitl inic mocacqui itech calliuhtica ontlamantli in totatzin San Joseph: ihuiccopa in huehue octli ocotlama  {espacio punteado} otli oquimocahuilili i{n} nonamictzin itocatzin Bentura Mariano, S[a]n Joseph Caltitlan  mochi ca in calli inic mextimani ome copal{sobre la l aparece la c}uahuitl, ihuan ce tapacatlatili ca yaxcatzin S[an] Joseph ayac aquin quimaxcatiz miec ac tlacatl imixpan omopopohuiz inin amatl {espacio punteado} itoyacocac S[a]n Joseph Caltitlan. Texapa escribano Morales.

 

{F.3v}

{9} Copia de la traduccion en castellano arriba citada del papel, ó testamento en mexicano que antecede.

{Siguen tres glosas en forma de rúbricas: encimadas M y V, después sigue la R, JHS (sobre la H una cruz) y JPH (en medio de las letras una horizontal, y sobre la P un signo de omega)} 

 

{10} En el nombre del Padre, Dios Hijo, y Dios Espiritu Santo, tres personas, y un solo Dios Todopoderoso: hoy sabado 11 de marzo de 1559 años, en q[u]e señalo, y hablo en esta mi casa copalquauhtitlan, q[u]e me dexió mi padre Juan Garcia, y mi madre Maria Martina en este pueblo de S[a]n Buenaventura Quauhtitlan, que es mi propia patria, en el barrio de S[a]n Joseph Millan está mi hermana mayor D[oñ]a Ines Martina muger de Ventura Morales, y mi hermano menor Gregorio Martin marido de Luisa Maria, que ya murieron, y mi Tlacatoca (*)

 

{Nuestra traducción: En el nombre del Padre, Dios Hijo, Dios Espíritu Santo, Tres Personas y un solo Dios Todopoderoso.

Hoy sábado 11 de marzo del año 1559 señalo y digo que mi casa de Copalcuauhtitlan me la dejó mi padre Juan García, mi madre María Martina, soy nativa interna del altepetl “señorío” de San Buenaventura Cuauhtitlan, mi tlaxilacalli “barrio” San José Millo; también ahí están Doña Inés Martina, consorte de Ventura Morales {y} mi hermano menor Gregorio Martín, que ya murieron, sólo quedó notlacatoca[8] “mi gobernante”, mi querido padre Juan Martín; todos mis hijos murieron. Quedó uno de mis muchachos, llamado Francisco Martín, posiblemente vive, o quizá ya no vive. Y si tiene hijos, todo lo que existe lo tomarán para que se eduquen, se críen. Ellos hablarán sobre esta escritura, nadie hablará por mí. Ninguno les dará posesión de mi tierra {espacio punteado}.

 

{11} {Al margen izquierdo: (*) si este no es yerro de pluma, puede entenderse el hermano q[u]e nacio despues.}

 

{12} Juan Martin, y todos mis hijos murieron, solo uno há quedado mancevo q[u]e se llama Francisco Martin, q[u]e no se sabe si vive, ó no: si acaso vive, y tuviere hijos, lo cogeran todo, para q[u]e se eduquen, y crien, y puedan hablar sobre esta escritura, y no pueda otra persona hablar en ello, ni sobre mi palabra, ni ninguno se pueda hacer dueño de mi tierra {espacio punteado}

 

{13} Y asi de la manera q[u]e yo he aquí en este pueblo de Quauhtitlan, y Barrio de S[an] Joseph Millan. Aquí se crio el mancevo Juan Diego, el que despues caso con una doncella, que se llamaba Maria allá en S[an]ta Cruz Tlacpac, junto a S[a]n Pedro; y esta doncella á poco tiempo murio, y se quedó solo Juan Diego: y despues {al margen izquierdo: N. B.} pasados dias, por medio de él se hizo el milagro alla en

{F.4}

Tepeyacac, donde aparecio la amada Reyna S[an]ta Maria, cuya amable imagen vimos en Guadalupe, que es verdaderam[en]te nuestra, y de nuestro pueblo de Quauhtitlan.

 

{Nuestra traducción: Y así he salido de este altepetl “señorío” de Cuauhtitlan del tlaxilacalli “barrio” de San José Millan. Aquí creció el joven Juan Diego, sólo que se fue a casar allá a Santa Cruz Tlacpac, cerca de San Pedro. Se casó con la muchacha llamada Malintzin. No tardó, murió la muchacha, quedó solo Juan Diego. Después {espacio punteado} pasados los días {espacio punteado} por medio de él se hizo el milagro allá en el Tepeyac {espacio punteado} donde apareció la tlazocihuapilli “Virgen” Santa María, ahí vimos la querida imagen de Guadalupe, que es realmente nuestra, de nuestro altepetl “señorío” Cuauhtitlan}.

 

{14} Y ahora con toda mi alma, y de toda mi voluntad le doy á su Magestad lo q[u]e es nuestro {espacio punteado} copal{sobre una l aparece una q}uahuitl (*) {espacio punteado} {al margen derecho: (*) este es un arbol resinoso.} Está una loma en su garganta  {espacio punteado} está {espacio punteado} arbol alcanza  {espacio punteado} junto á la casa. Todo se lo doy á la Virgen de Guadalupe, y muy bien lo oigo {espacio punteado} á un lado haran un xacal, y alli cada uno de mis hijos, ó nietos, si los huviere harán ofrenda á la amable Virgen {espacio punteado} no le quitaran su tierra que primeram[en]te le di para que le sirvan.

 

{Nuestra traducción: y ahora con toda {espacio punteado} mi alma, con mi voluntad le doy a ella nuestra propiedad de Copalcuahuitl; toda está situada en la garganta de un montículo, donde está parado un árbol que llega a la casa. Todo se la dono a la “Doncella” del Tepeyac. He escuchado bien que enfrente harán un xacalli “jacal”; y he oido que ahí mis hijos harán ofrenda, con mis nietos, si los hay; ya sé que se la donarán a la tlazocihuapilli “Virgen”; no le quitarán su tierra}. 

 

{15} Y digo, y estiendo la mano. Y qualquiera que huviere lo mantendra en este pueblo de Quauhtitlan, y hablaran sobre ello á los vecinos de este pueblo. Y tu señor, ó gobernador de este pueblo de Quauhtitlan no arrojes en manos de las fieras este dón de N[uest]ra S[eño]ra, defiendelo, que despues su magestad sera tu abogada quando mueras.

 

{Nuestra traducción: De mi voluntad se la doy {espacio punteado}, la trabajará {espacio punteado}. Y luego digo: le extiendo la mano {espacio punteado}. Tal vez alguien {espacio punteado} habrá quien la cuide ahí en el altepetl “señorío” de Cuauhtitlan; tal vez ahí se les preguntará a los tlaxilacaleque del “barrio”.

Y tú que eres pilli, tecuhtli, que tienes el altepetl “señorío” de Cuauhtitlan; que luego tú tomes en las manos la merced de la tlazocihuapilli “Virgen”. Que preguntes cuál es el valor, después {espacio punteado} él preguntará sobre ti, cuando mueras {espacio punteado}.

 

{16} Y lo segundo de mis bienes que se entiende estan dentro de la casa mi Padre S[a]n Joseph, que cerca del camino antiguo de Ocototlama (*) {al margen derecho: (*) nombre de /pueblos{,} barrio/, q[u]e dexó mi marido Ventura Mariano S[a]n Joseph Caltitlan con toda la casa, en que estan dos arboles de copal, y un horno de ladrillos, ó texas, q[u]e es de S[a]n Joseph la mitad. No há de haver quien se haga dueño de ello. Delante de muchas personas se leyó este papel, y se nombra S[a]n Joseph Caltitlan Texapa. Es[criba]no Morales.

 

{Nuestra traducción: y lo segundo, también de mis bienes, que se entiende están dentro de la casa de nuestro padre San José, están cerca del antiguo camino de Ocotlama {espacio punteado}, camino que había dejado mi consorte llamado Ventura Mariano de San José Caltitlan; con toda la casa donde están dos árboles de copal y un horno propiedad de San José. Nadie se lo apropiará. El documento se leyó en presencia de muchas personas {espacio punteado} se nombra San José Caltitlan Texapa. Escribano Morales”}.

 

{F.4v, en blanco}

 

{F.5}

{17} Traduccion hecha de[9] orden del Il[ustrisi]mo, y Ex[celentisi]mo Señor Arzobispo de Mexico, y despues de Toledo, Primado[10] de las Españas, D[o]n Carlos de Tapia, y Zenteno, Clerigo Presbitero, Capellan del convento de S[an]ta Ynés, Catedratico, y Sinodal de el idioma mexicano en esta universidad, y arzobispado, de un papel antiguo de masa de maguey, escrito en mexicano, de la letra que usaban los yndios en los principios de su conversion, en que refieren la aparicion de N[uest]ra S[eño]ra de Guadalupe de Mexico, y se halla en su d[ic]ha R[ea]l Universidad, en el Musèo de el caballero D[o]n Lorenzo Boturini. Inv[entari]o 8º. N. 7º. y 8º.

 

{18} Inv[entari]o 8º. N. 7º. Y 8º.

Aqui comienza, y se pone en orden, como nuevamente {al margen derecho: No. 3:} apareciò la Purissima Virgen Santa Maria, Madre de Dios, y Reyna N[uest]ra, allà en Guadalupe, que se llamó Tepeyacac. Primeram[en]te se permitiò veer de un yndio Juan Diego, y despues apareciò ã el nuevo Obispo D[o]n Fray Juan de Zumarraga, su preciosa ymagen que tantos milagros hace. A los diez años, que haviendo cesado la guerra, gozaban de par todos los pueblos,

{F.5v}

como que ya empezò ã florecer, y brotar la fee y verdadero conocimiento de n[uest]ro vivificador Dios: entonces, en el año de 1531, despues de pocos dias del mes de diciembre, sucediò, que havia un yndio pobrecito, que se llamaba Juan Diego, y como se dice, era vecino de Quauhtitlàn, y por la doctrina se contaba con los demàs en Tlatelolco,

 

{19} un sabado muy de mañana ã seguir la doctrina en su turno: y haviendo llegado ã la cercania de el cerrillo q[u]e llamaban Tepeyacac, cerca de amanecer, oyò encima del cerro, q[u]e cantaban como todo genero de los estimados pajaros, que alternando las vozes parecia que respondia el cerro, sobre manera regocijado y alegre, excediendo ã los más estimables pajaros (aqui expresa dos que no tienen nombre en n[uest]ro castellano) en su canto: parose ã mirar Juan Diego, y dixo: ¿yo por ventura soi digno, õ merezco lo q[u]e oigo? quizá estoi soñando: quizà me levanto ahora de la cama ¿donde estoi? {¿}donde me veo? {¿}es[11] ãcaso aqui ã donde n[uest]ros antiguos padres, y abuelos dixeron q[u]e era el parais{o}?

 

{20}  este es el cielo terrenal: y en la cima del cerro ã la parte del oriente estaba parada en donde salia aquella celestial, y amable musica; y haviendo cesado el canto, se quedo en silencio, cuando oyò que le llamaban arriba del cerrillo, y le decian Juan Diego: y atreviendose ir le llamaban, no le cabia el corazon con la admiracion,

{F.6}

y mui alegre, y regocijado, subiò al cerro, en donde estaba quien le llamò, y llegando ã la cumbre de el cerro, viò una señora que estaba parada, y llamandole para que se le acercasse, y llegandose â su pressencia, sobre manera admirado de su excelencia, y perfeccion, resplandeciendo su vestido como el sol, y con sus reflejos, las piedras, y los riscos en que estaba parada echaban saetas de sol, como si fueran piedras de las mas preciosas de collàr: la tierra relucia como el iris,

 

{21} los mezquites, nopales, y todas las demàs yervecillas que alli nacen, parecian de el color de las esmeraldas, y turquezas finas, y sus troncos, vàstagos, y espinas resplandecian como el oro: y oyendo la deleitosa, y cortesana voz, postrado en su presencia le dixo (como alagandole, y mostrandole cariño) pequeñito mio Juan, oyeme ¿para donde vas? y el le respondió, Señora mia, Princesa mia, Niña mia, allà voi â tu casa de Tlatelolco en Mexico, â repasar la doctrina que nos dan, y nos enseñan los substitutos de N[uest]ro Señor, n[uest]ros acerdotes:

 

{22}  y luego que le llamò, le manifestó su amable voluntad, y le dixo, estame atento hijito mio, y oyeme, yo soi la siempre Virgen Santa Maria, Madre de el verdadero Dios, por quien todo tiene vida criador de el cielo, y de la tierra, y es mi voluntad, y deseo mucho que aqui se me levante templo en que manifestar, publicar, y

{F.6v}

repartir mi amor, misericordia, y defensa, que yo soi la Madre de Piedad, y â ti, y ã toda la tierra, y ã todos sus vecinos, y ã todas las demàs personas mis amados q[u]e me invocaren, me buscaren, y tuvieren confianza de mi, oirè sus lagrimas, a los afligidos harè bien, y ã todos, y â qualquiera en sus trabajos, en sus penas, en sus dolores los remediarè:

 

{23}  y para que se cumpla la piedad que tengo determinada, vè ã Mexico ã el palacio de el obispo, y le diràs como yo te embio y le haràs patente mi grande deseo de que me erija en este sitio mi templo, y le referiràs todo lo que has visto, admirado y oido: y tèn por cierto que yo te agradecerè, y pagarè, y te honrarè, y engrandecerè, y te recompensarè tu cansancio, y trabajo, e iràs meditando para lo que te embio; ya has oido hijito mio mis palabras, vete, hazlo con todo empeño. Y luego postrandose en su presencia le dixo, Señora mia, Princesa mia, yo voi ã cumplir tu mandato despidome de ti, yo tu miserable siervo. Y â el punto bajò para ir ã dar cumplimiento ã su mandado, y fue â encontrar el camino q[u]e và ã Mexico {espacio punteado} luego q[u]e llegò ã la ciudad.

 

{24} Traduccion de un papel roto, y mui viejo, escrito en mexicano, que se hallò entre los libros, mapas, y demàs escritos de la antigüedad de los yndios, y que el s[eño]r Arzobispo de Toledo, D[o]n Fran[cis]co

{F.7}

Antonio Lorenzana diò â el Archivo de esta R[ea]l Universidad,  y pertenecian  â el caballero D[o]n Lorenzo Boturini Benaducci, inv[entari]o 8, No. 7, hecha por el s[eño]r Lic[encia]do D[o]n Joseph Julian Ramirez, Catedratico, y Sinodal de d[ic]ho idioma en d[ic]ha real universidad, y arzobispado.

 

{25} Aqui se cuenta, y por orden se relata de el modo {al margen derecho: No. 4} que nueva, y milagrosamente se apareciò la siempre Virgen S[an]ta Maria, Madre de Dios, S[eño]ra, y Reyna N[uest]ra, en un cerrillo, que por ser extremidad, õ remate de otros, le llamaban Tepeyacac, nariz, ô punta de cerro; y ahora en n[uest]ros tiempos le dicen Guadalupe. En este cerro pues, primeramente se apareciò õ dejo veer en su persona misma la S[anti]s[i]ma Señora, de un yndio macehual, q[u]e quiere decir pleveyo, cuyo nombre era Juan Diego, y despues se apareciò en su amada, y adorable imagen, en presencia del nuevo, ô primer obispo el s[eño]r D[o]n Fray Juan de Zumarraga. ( ) {sic}

( ) {sic} Nota: las palabras ihuan in ixquich tlamahuizolli, ye quimochihuilia que contiène la impresion de el B[achill]er Luis Lazo, de mas de el manuscripto mexicano antiguo, traducidas  el castellano, dicen: y tambien se cuentan todas las maravillas, â milagros que ha obrado.

 

{26} Y todas estas maravillas se efectuaron despues de diez años de fundada, õ principiada nuevam[en]te la gran ciudad de Mexico; quando ya havian perecido los sangrientos sacrificios, quando estaba escudada, y serenada la borrascosa tormenta de la

{F.7v}

guerra, por vivir en ella sus conquistadores; quando alli mismo havia comenzado ã brotar, y florecer la fee y conocimiento de aquel por quien se vive · tienen ser todas las cosas, que es el verdadero Dios, y quando se contaba el año de 1531, un dia del mes de diciembre, de este mismo año, mui de mañana, saliò de su casa que estaba en Quauhtitlan, y a donde era vecino el pobre yndio Juan Diego, para ir ã Santiago Tlatilolco, ã oir misa, y asistir ã la doctrina christiana, q[u]e alli decian, y explicaban los religiosos de San Francisco:

 

{27} era sabado por cierto, este feliz dia quando â el amanecer, caminando ã pie solo, se acercò ã este cerro, y oyò en èl una mui gustosa y sin igual musica, de manera que excedia à el mas sonoro, y apreciable canto de los extraordinarios pajaros de la America, y que èl conocia (de los quales se dicen dos especies de q[u]e actualm[en]te no hay conocim[ien]to y por ser proprios los nombres, tampoco se pueden traducir à el castellano)[12] por lo qual se persuadiò â ser cosa del el cielo, principalm[en]te nò sabiendo de donde salian aquellos deleitables, y acordes acentos, aun haviendo hecho inspeccion y diligencia por varias partes del cerro; y asi absorto, y lleno de asombro, puesto en pie, dixo: {¿}por ventura soi yo digno, ô merezco oir semejante cosa? {¿}donde estoi? {¿}donde me veo? {¿}por ventura esto se ha contado entre mis padres, abuelos, y demás viejos

{F.8}

de mi nacion? {¿}acaso me hallo en la tierra, en el paraiso, ó en el mismo cielo?

 

{28} en estos discursos estaba lleno el corazon de regocijo, quando oyó una tierna, y suave voz q[u]e de la cumbre lo llamaba por su proprio nombre, Xoantzin, que en nuestro castellano corresponde á el diminutivo Juanito: instantaneam[en]te subió apresurado acia donde salia, y llegando á la cima, creció su asombro y espanto, y su corazon se inundó en mayor, y nuevo abismo de regocijo, porque vió que el suelo resplandecia qual finisimo oro bruñido: los tunales, canibrones, abrojos, y demás espinos de q[u]e abunda aquella fragosidad, estaban tan vistosa, y ricam[en]te adornados, que despedian de si flechas de oro, á manera de los rayos q[u]e de si embia el sol, y en medio de todo un hermoso, matizado, y luciente arco iris, en cuyo centro estaba, aparecia, y se dejaba veer la siempre Virgen Maria Madre de Dios, cuyo vestido resplandecia mucho más hermosa q[u]e la luz del sol,

 

{29}  y aun los peñascos q[u]e pisaba eran como las piedras, preciosas de que se hace el adorno para los collares, y arracadas; pero lo q[u]e es la hermosura de su rostro, y demás de su persona, no se ha visto, ni es contable, porque excedia á las estrellas, á la luna y á el sol en resplandor, brillantez, y gallardia. Postrado humildem[en]te ante su presencia, como fuera de acuerdo, y falto de todo sentido, no sabia que hacer, ni decir; pero á el eco de

{F.8v}

su dulcísima voz, ya fortalecido, oyò q[u]e le decia {¿}donde vas Juan? {¿}para donde caminas amado hijito mio el mas pequeñito, y tierno?

 

{30} él le respondiò, Señora y Reyna mia, Virgen Purissima, voy acia Mexico, para Tlatilolco ã seguir la santa distribucion de oir misa, y asistir à la explicacion de la doctrina christiana q[u]e nos enseñan aquellos s[an]tos nombres, ymagenes de N[uest]ro Dios, y nuestros sacerdotes: entonces le dixo la Señora: ea pues hijito, entiende, y â plena satisfaccion de tu corazon conoce pequeñito mio, que yo soy Santa Maria Siempre Virgen, en cuyo honor se dice la misa â que vas â asistir, yo soy la verdadera Virgen Madre de N[uest]ro S[eño]r Jesuchristo, cuya divina palabra, y doctrina vas â oir:

 

{31} has de saber hijito mio mui amado, q[u]e es mi volunt[a]d y deseo el q[u]e en este lugar donde estamos, me hagan una casa, templo para mostrar en èl, q[u]e soy madre de misericordia, y tambien madre de los pobrecitos yndios de tu nacion y de todos los demas q[u]e afligidos me buscaren en este mi s[an]to templo; por eso hijo mio vete ahora para Mexico, y en nombre mio, y de mi orden, le dirás à el obispo, todo lo que aquí has visto, y admirado, y lo que yo te mando: tambien le diràs, q[u]e esta es mi intencion, deseo, y voluntad: por esto hijo mio, sabete y entiende, q[u]e haciendo este mi mandato, nada perderàs de satisfaccion porque yo te lo pagarè, y te retornarè el premio

{F.9}

de tu trabajo, y prontitud con q[u]e executares mi mensaje, y todo lo demàs q[u]e por mi hicieres; vete pues hijito mio.

 

{32} Concluido este razonamiento, puesto en pie Juan Diego con la compostura moderacion, y rendimiento debido dixo: S[eño]ra y Reyna mia, ahora à  el punto voy ã poner en execucion tu mandato, y manifestar todo lo que me dices, sin olvidarme de cosa alguna: â el punto partiò para Mexico, y haviendo llegado à el palacio de el s[eño]r obispo, q[u]e lo era (como d[ic]ho es) el s[eño]r D[o]n Fray Juan de Zumarraga, religoso de S[a]n Fran[cis]co probò, e hizo diligencia por entrar, lo que le embarazaban los criados de d[ic]ho señor; pero el con sus muchos ruegos, y afliccion, los moviò à que le avisassen â su dueño, quien mandò que entrara, y puesto en su presencia, de rodillas, con su acostumbrada, y congenial humildad, y rendimiento, comenzò ã relatarle mui por menudo la embajada; y legacia de la Reyna de el Cielo, y todo lo demàs que havia oido, y visto, de el mismo modo q[u]e la S[eño]ra le mandò.

 

{33} El s[eño]r obispo oyò atento la embajada de la Virgen, y le respondiò asì â Juan Diego: bien està hijo, ya he oido tu mensage, volveràs otro dia mientras q[u]e yo pienso, y reflexo con madurez lo q[u]e debe hacerse. Con esta respuesta se angustiò, y afligiò mucho Juan Diego, porque le pareciò, que en vano, y sin provecho havia hecho en su embajada: se revolviò, y quando iba {F.9v} en el camino que se acerca â la falda del cerro (q[ue] era ya como el medio dia) volviò â veer â la S[anti]s[i]ma Virgen q[u]e lo estaba esperando de el mismo modo q[u]e antes;

 

{34} se postrò humildem[en]te ante su presencia, y le dixo, S[eño]ra, Virgen Reyna del Cielo y Dulcissima Madre Mia, no te apesadumbres ni tome pena tu dulce y amoroso corazon mas precioso q[u]e la piedra mas fina; antes si perdoname en lo q[u]e yo te dirè, sabràs amada S[eño]ra Mia, que ya he hecho lo q[u]e me mandaste è impusiste, porque es verdad q[u]e le dixe, y manifestè â el s[eño]r obispo todo lo q[u]e tu me dixiste con tus mismas palabras, y tambien tu voluntad, que era el q[u]e se te hiciere un templo; pero èl no quiso creer mi dicho, porque à caso pensò que yo lo inventè, ô fingì: y asì S[eño]ra, y amada Virgen Madre Mia, siendo como soy un pobre macehual, el cacaxtle, y el mecapali (son ciertos instrum[en]tos que por frace los aplican â las cosas mas despreciables) la ala y la còla (q[u]e tambien es frase de desprecio), piensa õ determina en tu corazon el q[u]e otra persona de respecto, grande, y apreciable haga tu mandado con eso el s[eño]r obispo lo creerà, y sobre todo se efectuaà tu intento, y voluntad.

 

{35} Oyò la S[anti]s[i]ma Virgen las afligidas razones de Juan Diego, y despues de exforzarlo y ampliarle el animo, le dixo, hijito mio Juan, yo agradezco mucho lo que por mi has hecho, y aunq[u]e es cierto

{F.10}

que tengo muchos mensageros â quienes mandar, es mui necesario y conviene el que tu concluyas este negocio, y pongas en efecto mi voluntad, exfuerza pues tu corazon, y mañana iràs otra vez â veer â el obispo, y le diràs q[u]e yo soi la siempre Virgen Maria, la misma q[u]e te embia para q[u]e se ponga en execucion lo q[u]e mando, porque esta es mi determinacion, y ultima voluntad. Oido esto por Juan Diego, le dixo, S[eño]ra Mia, he oido con mucho gusto tu precepto, mañana volverè à manifestarlo: y con esto à Dios Reyna del Cielo, Madre de Dios, Virgen Purissima, con tu lecenc[i]a me aparto; con esto se retiró Juan Diego su casa.

 

{36} El dia siguiente que fue domingo, luego q[u]e amaneció, salió de ella, y se encaminò â Mexico para oir la misa de cuenta en Tlatilolco: concluida esta, pasò â el palacio de el s[eño]r obispo, y no sin grave dificultad consiguió el veerlo, se arrojò â sus pies, y en medio de un gran llanto y sollozos, refirió por su orden como otra vez havia visto â la Reyna S[an]ta Maria, y todo lo demàs q[u]e le havia mandado âcerca de la fabrica de el templo. Visto esto por el s[eño]r obispo, se ablando y con mucho agrado lo oyò, y despues de todo le dixo: si es verdad hijo, q[u]e la S[anti]s[i]ma S[eño]ra te ha embiado, dirás á su magestad que me embie una señal, õ haga otra demostracion para q[u]e yo crea, y tenga por cierto lo que tu me dices. Juan Diego

{F.10v}

le prometiò à el s[eño]r obispo traer lo q[u]e le pedia con esto se despidiò, y tomò la calzada, camino de su pais:

 

{37} entonces el s[eño]r obispo mandó à algunos de sus familiares, para que observaran de lejos, y vieran q[u]e hacia, y con quien hablaba: asi lo hiecieron; pero en llegando â la barranquilla q[u]e hace el cerro, se apartó del camino y se introduxo en ella, y entre algunos arboles q[u]e alli havia, se desapareciò de los que lo seguian: ellos catearon por todas partes el cerro, y no pudiendo dar con èl, se volvieron impacientes, y dixeron a el s[eño]r obispo como à su vista se havia desaparecido, de donde inferian que debia de ser algun hechizero, õ brujo.

 

{38} Entre tanto, Juan Diego estaba con la S[anti]s[i]ma Virgen diciendole la respuesta q[u]e traia de el s[eño]r Obispo: la q[u]e oida por la S[eño]ra, le dixo: bien està hijito mio, volveràs aqui mañana para que lleves ã el Obispo la señal q[u]e te ha pedido, con eso te creerà, y ãcerca de esto ya no dudarà, ni de ti sospecharà, y sabete hijito mio q[u]e yo te pagarè tu cuidado, y el trabajo, y cansancio que por mi has impendido {sic}; ea vete ahora que mañana aqui te aguardo.

 

{39} {Al margen izquierdo: (2)} Se fue para su tierra Juan Diego, y à el entrar a su casa hallò â su tio (q[u]e se llamaba Juan Bernardino) gravem[en]te malo, y apeligrado y por eso el dia siguiente que fue lunes, no saliò

{F.11}

de su casa à executar el mandado de la S[anti]s[i]ma Virgen, porq[u]e estuvo ayudando, y medicando ã su tio, cuya enfermedad fue creciendo hasta ponerlo en terminos de muerte; y por eso le fue mandado â Juan Diego que fuese à traer un padre, para q[u]e lo confesara: con este intento fue el dia siguiente q[u]e fue martes, saliò mui de mañana de su casa, y ã el acercarse ã la falda, õ pie del cerro, en donde por tres vezes havia visto â la S[anti]s[i]ma S[eño]ra;

 

{40} para que esta no lo detuviera, torciò el camino real, y caminaba por el otro lado acia Santiago, pareciendole q[u]e con esto no lo veeria la S[anti]s[i]ma Virgen (sin reflexar q[u]e ella està mirando p[ar]a todas partes)[13] pero no le sucedió como pensaba, porque allì se le volvió â aparecer la S[eño]ra; entonces Juan Diego lleno de vergüenza, y rubor, sin levatar los ojos del suelo, le dixo: buenos dias te dee Dios S[eño]ra Mmia, y Reyna de el Cielo, Dios te guarde S[eño]ra, {¿}como has amanecido? retornò esta salutacion la S[anti]s[i]ma S[eño]ra en estos terminos, buenos dias te dee Dios Juan Diego, Dios te guarde hijito mio.

 

{41} Inv[entari]o 8º. No. 7

Traduccion literal, palabra por palabra de la historia de N[uest]ra Madre y Señora de Guadalupe de Mexico, impresa por

{F.11v}

el B[achill]er Luis Lazo de la Vega, en la misma ciudad año de 1649, traducida â el castellano â solicitud del caballero D[o]n Lorenzo Boturini Benaduci, copiada de la q[u]e se halla en su Museo, en la R[ea]l Universidad de d[ic]ha corte, en el inv[entari]o 8º, no. 7, que solo se estiende hasta concluir las apariciones, y â donde comienzan los milagros en el impreso. f 2.

 

Nican________________________Aquí____________________No.5

mopohua_____________________se cuenta,_______________________

motecpana____________________se dá razon______________________

in quenin_____________________como__________________________

yancuican_____________________nuevamente_____________________

huey tlamahuizoltica____________con gran milagro,_________________

monexiti______________________se apareció______________________

in cenquizca ichpochtli___________la esclarecida Virgen______________

Santa Maria____________________Santa Maria_____________________

Dios Ynantzin__________________Madre de Dios___________________

tocihuapillatocatzin______________N[uest]ra Señora,_________________

in oncan_______________________alli en donde_____________________

motenehua_____________________se dice__________________________

Tepeyacac._____________________Tepeyacac.______________________

acattopa_______________________Primeramente____________________

quimottititzino___________________se le apareciò_____________________

ce macehualtzintli_________________ã un natural_____________________

itoca Juan Diego__________________q[u]e se llamaba Juan Diego

auh za tepan______________________y despues______________________

monexiti_________________________se apareció_____________________

 

{F.12}

in itlazo ixiptlatzin_________________su divina ymagen_______________

in ixpan__________________________delante_______________________

yancuican obispo don______________del primer obispo Don

fr[ay] Juan de Zumarraga.___________Fr[ay] Juan de Zumarraga._________

Yhuan in ixquich__________________Tambien se cuenta________________

tlamahuizolli______________________quantos milagros________________

ye quimochihuilia.__________________ya ha hecho.____________________

Ye yuh /matlaani/ y [matlacxihuitl}_como à los diez años

in opehualoc_______________________de comenzado à disponer

in atl_____________________________de la agua_____________________

in tepetl Mexico____________________de el monte Mexico______________

in ye omomanca____________________q[uan]do ya se havia puesto en quietud

in mitl,____________________________la saeta,______________________

in chimalli_________________________y el escudo,____________________

in ye nohuian_______________________cuando ya en todas partes

ontlamatcamani_____________________havia quietud

in ma ca zan ye opehuaya_____________como q[u]e ya comenzaba à

                             (xotlaz_______________ à brillar_____________________

ye cueponiaya_______________________ya se desbrochaba______________

in tlaneltoquiliztli_____________________la fee,______________________

in iximathocatzin_____________________y el conocimiento_____________

in ipalnemohuani_____________________de aquel por cuyo favor vivimos

nelli teotl Dios._______________________q[u]e es el verdadero Dios.

Yn ipan xihuitl________________________En el año de 1531____________

quin iuh iquei quilhuiac_________________à principio__________________

 in metztli diciembre___________________del mes de diciembre__________

omochiuh_____________________________sucediò____________________

oncatca_______________________________que havia__________________

ce macehualtzintli_______________________un natural_________________

 

{F.12v}

icnotlacatzintli__________________________pobrecito_________________

itoca catca______________________________que se llamaba____________

Juan Diego______________________________Juan Diego_______________

yuh mitoa_______________________________segun se dice_____________

ompa___________________________________allà____________________

chane___________________________________su casa_________________

catca____________________________________era____________________

in Quauhtitlan____________________________en Quauhtitlan___________

auh in ica________________________________y por___________________

teoyotl__________________________________las cosas divinas_________

oc moch_________________________________q[u]e aun todavia todos____

pohuia___________________________________pertenecian_____________

in Tlatilolco_______________________________en Tlatilolco,___________

auh sabado catca___________________________sabado era por cierto,

huel oc yohuatzinco_________________________mui de mañana________

quihualtepotztocaya_________________________venia en seguimiento

in teoyotl__________________________________de las cosas divinas_____

yhuan_____________________________________y tambien_____________

in inetititlaniz:______________________________de su mandado:________

auh in_____________________________________y haviendo___________

azico______________________________________llegado_______________

in iahuac___________________________________junto________________

tepetzintli__________________________________â el cerro____________

in itocayocan_______________________________llamado______________

Tepeyacac_________________________________Tepeyacac____________

ye tlatlalchipahua____________________________q[uan]do ya iba amaneciendo

concac_____________________________________oyò________________

in icpa_____________________________________que sobre____________

 

{F.13}

tepetzintli__________________________________el cerro_______________

cuicoaya___________________________________cantaban,_____________

yuhqui____________________________________como quando__________

nepapan___________________________________muchos_______________

tlazototome________________________________electos pajaros_________

cuica______________________________________cantan_______________

cacahuaniaya_______________________________retumbaban___________

inin tozqui_________________________________sus vozes_____________

yuhqui____________________________________como que_____________

quinananquiliaya____________________________lesdaba correspondenc[i]a

tepetl,_____________________________________el cerro______________

huel cenca__________________________________en gran manera_______

teyolquimaya________________________________regozijaba___________

tehuellamachtiaya____________________________daba alegria__________

in incuic____________________________________su canto____________

quicempanahuiaya____________________________excedia de el todo_____

in coyotototl_________________________________ à el pajaro cascabel,___

ihuan in occequi______________________________y à los otros_________

tlazototome:_________________________________escogidos pajaros:____

quimotztimoquetz____________________________se parò con reflexa_____

in Juan Diego________________________________Juan Diego_________

quimolhui___________________________________se dixo à si mismo;

{¿}cuix_____________________________________por ventura________

nomacehual__________________________________es mi dicha_________

in ye niccaqui?________________________________lo que ya oigo?______

{¿}Azò[14]_____________________________________{¿}quizà___________

zan_______________________________________solamente_____________

 

{F.13v}

nictemiqui_________________________________lo sueño?____________

{¿}Canin__________________________________{¿}en donde___________

ye nica?___________________________________ya estoy?______________

{¿}Canin___________________________________{¿}donde___________

ye ninotla{?}________________________________ya me veo?___________

{¿}Cuix____________________________________{¿}por ventura_______

{¿}ye oncan in_______________________________{¿}ya es hoy en donde_

oquitotehuaque_______________________________dejaron dicho________

in huehuetque________________________________los ancianos_________

tachtohuan___________________________________n[uest]ros antepasados_

tocolhuan____________________________________n[uest]ros abuelos___

in xochitlalpan________________________________la tierra florida,_____

in tonacatlalpan?_______________________________la tierra fructifera?

{¿}Cuix______________________________________{¿}por ventura_____

ye oncan_____________________________________ya es hoy___________

in ilhuicatlalpan?_______________________________el paraiso terrenal?

ompa on______________________________________acia allà__________

itzticaya______________________________________estaba mirando______

in icpac______________________________________sobre_____________

tepetzintli____________________________________el cerro____________

in tonatiuh iquizayampa_________________________acia el oriente_____

in campa_____________________________________de donde___________

ohualquiz_____________________________________saliò______________

in ilhuica tlazocuicatl____________________________el canto celestial____

Auh in oyuh___________________________________y haviendo________

ceuhtiquiz____________________________________cesado_____________

in cuicatl_____________________________________el canto____________

oquicac______________________________________oyò_______________

 

{F.14}

ye hualnotzalo________________________________como ya es llamado___

in icpac_____________________________________sobre______________

tepetzintli____________________________________el cerro____________

quilhuia______________________________________le dicen____________

Xuantzin_____________________________________Juan_______________

Juan Diegotzin;________________________________Juan Diego;_______

ahmo motlapaloa______________________________no se atreve_________

inic ompa yaz_________________________________â ir allà___________

in canin______________________________________en donde___________

notzalo_______________________________________es llamado_________

aquen mochihua in iyollo_________________________no se mueve_______

azò___________________________________________quizà_____________

itla ic_________________________________________con alguna cosa____

mizohuiaya____________________________________se pasmaba________

ye ce_________________________________________empero___________

huel__________________________________________mucho____________

opac__________________________________________se alegrò_________

omohuellamachti________________________________se regocijò,________

quitlecohuitia___________________________________fue subiendo______

in tepetzintli____________________________________el cerro__________

ic ompa________________________________________acia allà__________

in campa_______________________________________donde___________

ohualnotzaloc___________________________________fue llamado_______

auh in ye azitiuh_________________________________y q[uan]do ya iba llegando

in icpac________________________________________en la cumbre_____

tepetzintli______________________________________de el cerro_______

oquimotili______________________________________vió______________

ce Cihuapilli____________________________________una señora_______

 

{F.14v}

in oncan_______________________________________que alli___________

moquetzinoticatca_______________________________estaba parada,______

quihualmonochili________________________________lo llamò__________

inic onyazquia__________________________________para q[u]e fuera____

in inahuactzinco:________________________________con ella:__________

auh in oyuh azito________________________________y haviendo llegado__

in ixpantzinco__________________________________en su presencia_____

cenca_________________________________________en gran manera_____

quimomahuizolhui_______________________________lo vió con cuidado__

in quenin______________________________________de la suerte que_____

huelacempanahuia_______________________________excedia en mucho__

inic conquizcamahuiz-

(ticatzintli______________________________________su hermosura_____

in itlaquentzin___________________________________su vestuario_______

yuhquin tonatiuh_________________________________como el sol______

ic motonameyotia________________________________radiante_________

pepetlacayaya___________________________________resplandecia,______

auh in tetl______________________________________y las piedras_______

in texcalli______________________________________y las cuevas______

in itech moquetzaya___________________________donde herian sus resplandor[e]s

inic quiminaya__________________________________en el herirlo_______

in itlanexyotzin__________________________________su luz___________

yuhqui_________________________________________era como_________

in tlazocoztic teocuitlatl____________________________el oro precioso____

yuhqui ayauhcozamalo_____________________________como el arco iris__

cuecueyoca______________________________________daba visos_______

in tlalli__________________________________________la tierra________

auh in nopalli____________________________________y los nopales_____

 

{F.15}

ihuan occequi nepapan____________________________y todas las demàs__

xiuhtotontzin____________________________________yervecitas________

in oncan________________________________________que alli__________

mochichihuani___________________________________se dan___________

yuhqui_________________________________________como____________

in teoxihuitl_____________________________________yerva celestial____

in iatlapallo______________________________________sus hojas________

ic neciaya_______________________________________parecian_________

in ihuitzio_______________________________________y sus espinas_____

yuhqui__________________________________________como___________

in coztic teocuitlatl________________________________el oro___________

ic pepetlacaya____________________________________resplandecian____

ixpantzinco______________________________________en su presencia,___

mopechtecac_____________________________________hizo acatamiento__

oquicac_________________________________________oyò____________

in iyotzin________________________________________sus vozes_______

in itlatoltzin______________________________________sus palabras_____

in huel cenca_____________________________________que en sumo grado

tehuellamachti____________________________________regocija________

yuhqui__________________________________________como___________

in quimozozonahuiliaya____________________________q[u]e le alagaba___

quimotlatlazotiliaya________________________________como q[u]e lo queria

oquimolhuili_____________________________________le dixo_________

tla xiccaqui_______________________________________oye__________

noxocoyuh_______________________________________xocoyote mio___

Xuantzin_________________________________________Juan___________

campa in_________________________________________à donde________

timohuica?_______________________________________vas?___________

 

{F.15v}

Auh in yehuatl____________________________________y èl___________

quimonanquilili___________________________________le respondiò_____

Notecuiyoé_______________________________________Diosa mia______

Cihuapillé________________________________________Señora_________

Nochpotziné______________________________________mi Doncella_____

ompa____________________________________________allà___________

niauh____________________________________________voy___________

in mochantzinco___________________________________â tu casa_______

Mexìco Tlatilolco__________________________________Mexico Tlatilolco

nocontepotztoca___________________________________voy en seguimiento

in teoyotl_______________________________________de las cosas divinas

intech momachtilia_________________________________que nos enseñan_

in toteopixcahuan;__________________________________n[uest]ros padres;

niman ye ic_______________________________________luego con esto___

quimononochilia___________________________________le cuenta______

quimixpantilia_____________________________________le hace sabidor__

in itlazotlanequilitzin____________________________de su divina voluntad

quimolhuilia_______________________________________le dice_______

ma xicmati_______________________________________sabete_________

ma huel yuh ye____________________________________estè mui cierto__

in moyollo_______________________________________tu corazon______

noxocoyuh_______________________________________xocoyote mio____

ca nehuatl________________________________________en q[u]e yo soy_

in cenquizca______________________________________la en sumo grado_

cemicac__________________________________________siempre________

ichpochtli_________________________________________Virgen________

S[ant]a Maria______________________________________Santa Maria____

in Inantzin________________________________________la Madre______

 

{F.16}

in huel nelli________________________________________del verdadero__

Teotl Dios_________________________________________Dios,_________

impalnemohuani______________________________por cuyo favor vivimos

in teyocoyani_______________________________________el criador____

in ilhuicahuacatzintli_______________________________el Dueño del Cielo

in tlalticpaquecatzintli._________________________y el Dueño de la Tierra.

Cenca niquelehuia________________________________Deseo muchisimo

inic nican______________________________________que aquí_________

nechquechilican_____________________________________me fabriquen_

ce teocalli,_________________________________________un templo,____

inic oncan__________________________________________para que en él_

nicnextiz___________________________________________muestre,_____

nicpantlacaz_________________________________________dee ã conocer_

ihuan nictemacaz_____________________________________y dee_______

in ixquich___________________________________________todo lo que es

notetlazotlaliz________________________________________de mi amor_

noteicnoittaliz___________________________________de mi misericordia

in notepalehuiliz______________________________________de mi amparo

ihuan in notemanahuiliz________________________________y socorro____

ca nel nehuatl__________________________________que en verdad yo soy

in namoicnohuacanantzin_______________________vuestra piadosa Madre,

in tehuatl_____________________________________________ ti_______

ihuan in occequin______________________________________y â todas las_

nepapantlaca_________________________________________demàs gentes

notetlazotlacahuan_____________________________________mis queridos

in nechtzatzilia_______________________________________que me llaman

in nechtemoa________________________________que me buscan________

in notech____________________________________que en mi__________

motemachia___________________________________________confian____

 

{F.16v}

oncan_______________________________________________alli________

niquincaquiliz_________________________________________les oirè____

in inchoquiz__________________________________________su llanto;___

in intlatol____________________________________________sus palabras_

inic nicyectiliz______________________________para q[u]e perfeccione___

ihuan nicpatiz_________________________________________y cure_____

in ixquich nepapan_____________________________________todas______

in netoleniliz__________________________________________sus dolencias

in tonehuiz____________________________________________sus trabajos

ihuan in chichinaquiliz;_______________________________y sus miserias;_

auh inic huel neltiez__________________________y para q[u]e se verifique_

in nicnemilia_________________________________________lo que intento

in noteicnoittaliz_____________________________y mi misericordia______

ma xiauh____________________________________________anda_______

in ompa_____________________________________________allà________

in itecpanchan_________________________________en el palacio obispal__

in Mexico obispo_____________________________del Obispo de Mexico__

ihuan tiquilhuiz______________________________________y le diràs____

in quenin____________________________________________como______

nehua______________________________________________yo_________

nomitztitlani_________________________________________te embio____

inic ticyxpantiz______________________________ à q[u]e le hagas notorio_

in quenin_________________________________________como_________

huel cenca__________________________________________mucho___________

nicelehuia_______________________________________deseo___________

inic ma nican________________________________________que aqui____

nechchihuili_________________________________________me haga_____

ce teocalli___________________________________________un templo:___

 

{F.17}

huel tipohuiliz___________________________________le contarás mui bien

in ixquich_________________________________________todo lo que_____

otiquittac__________________________________________viste,_________

ihuan in tlein oticcac________________________________y lo que oiste___

auh ma yuh ye_____________________________________y estè fixo_____

in moyollo________________________________________tu corazon_____

ca huel___________________________________________que mucho_____

nictlazocamatiz____________________________________lo agradeceré___

ihuan ca niquixtlahuaz______________________________y que lo pagarè__

ica in ilhuicac necuiltonoliztli________________________con la gloria_____

ihuan miec_______________________________________y mucho_______

ticmacehuaz______________________________________merecerás_______

ic nicquepcayotiz____________________________con lo qual galardonarè__

in mociahuiliz,____________________________________tu cansancio,____

in motlatequipanoliz_______________________________tu trabajo_______

inic ticnemilitiuh___________________conq[u]e has de ír â hacer diligenc[i]a

in tlein ic nimitztitlani:______________________âcerca de la que te embío:_

ye oticac__________________________________ya oiste______________

noxocoyouh________________________________mi xocoyote__________

in notlatol__________________________________mis palabras__________

xiauh, ma xicmochihuili______________________anda, haz_____________

ixquich motlapal.____________________________toda tu diligencia.______

Auh niman ic_______________________________Y luego con esto_______

ixpantzinco_________________________________delante de ella________

omopechtecac_______________________________se postrò____________

quimolhuili_________________________________le dixo,______________

Notecuiyoe_________________________________mi Diosa,____________

Cihuapillé__________________________________mi Señora____________

 

{F.17v}

ye niauh__________________________________ya me voy____________

in nicneltiliz_______________________________ã dar cumplimiento

in motenahuatiltzin._________________________ã tu mandado._________

Niman ic__________________________________Y luego______________

ohualtemoc________________________________se bajó_______________

inic quineltilitiuh________________________p[ar]a ir à dar cumplimiento

in inetititlaniz__________________________ à lo q[u]e le fue encargado,___

oconan in otli_______________________________cogió el camino_______

in huallamelahua Mexico_________________q[u]e viene derecho â Mex[i]co

in oacìco itic________________________________haviendo llegado dentro

in altepetl__________________________________de la ciudad___________

niman otlamelauh____________________________luego fue derecho______

in itecpanchantzinco__________________________acia el palacio obispal

in teopixcatlatohuani ob[is]po__________________del s[eño]r obispo______

in huel yancuican____________________________q[u]e primeramente_____

ohualmohuicac______________________________vino_________________

itocatzin catca____________________________cuyo nombre era D[o]n Fr[ai]

                                                                                     Juan de Zumarraga

S[a]n Fran[cis]co teopixqui.______________P[adr]e de S[a]n Francisco.____

Auh in oacito, niman________________________Y haviendo llegado, luego

yomoyeyeco________________________________hizo diligencia_________

inic quimotiliz_______________________________de veer______________

in teopixcatlatohuani,________________________al s[eño]r obispo,_______

quintlatlauhti_______________________________les rogò______________

in intlanencahuan____________________________ à sus criados__________

inic conittotihue:____________________________q[u]e le deen noticia de èl;

ye achi huecauhtica__________________________despues de un buen rato

oconnotzaco_______________________________lo vinieron llamar,

 

{F.18}

in ye omotlanahuatili_________________________quando ya avisado______

in tlatohuani obispo_________________________el s[eño]r obispo_______

inic calaquizquia,____________________________que entrara,___________

aun in oncalac_______________________________y haviendo entrado_____

ixpantzinco_________________________________delante de èl,__________

omotlanquaquetz_____________________________se hincò,_____________

ihuan omopechtecac___________________________y se postrò,__________

niman ye ic__________________________________luego con esto_______

quimopohuili_________________________________le contò____________

in itlatoltzin__________________________________las palabras_________

in Ilhuicac Cihuapilli__________________________de la Reyna de el Cielo:

no ihuan oquimolhuili__________________________tambien le dixo______

in ixquich oquimahuizo_________________________todo lo que viò_______

ihuan in tlein oquicac.__________________________y lo que oyò.________

Auh in oquicac mochi_____________________Y haviendo oido todas______

itlatol_______________________________________sus palabras_________

inetitlaniz____________________________________y su mandado,______

yuhqui______________________________________como que___________

amo cenca___________________________________no perfectamente_____

monelchiuhtzino______________________________se persuadiò_________

quimolhuili__________________________________le dixo,_____________

quimonanquilili_______________________________le respondiò_________

nopiltzé_____________________________________hijo mio____________

ma occepa tihualaz____________________________otra vez vendràs_____

oc ihuian ____________________________________mui despacio_______

nimitzcaquiz__________________________________te oirè_____________

huel oc itzinecan______________________________mui desde el origen

niquittaz_____________________________________veerè______________

 

 

{F.18v}

in tlein ic otihuala_____________________________ à lo que viniste,_____

in motlanequiliz______________________________tu voluntad,_________

în motlaelehuiliz._____________________________y tu deseo.__________

Ohualquiz___________________________________Se saliò_____________

miec tlaocoyaliztica___________________________con mucha tristeza

ipampa ahmo________________________________porque no___________

niman______________________________________luego â el punto_______

oneltic_____________________________________se tuvo por verdadero___

in inetitlaniz._______________________________su mandado.___________

Niman ohualmocuepa________________________Luego se volviò________

ipan inon tonalli____________________________en este mismo dia______

ihuan otlamelauh___________________________y se fue derecho_________

in icpac tepetzintli___________________________sobre el cerro_________

in canin oquimottili__________________________donde viò____________

in Ilhuicac Cihuapilli____________________â la Reyna de el Cielo________

in zan ye oncan_____________________________q[u]e aun todavia alli____

in canin oc attopa____________________________en donde primero_____

oquimottili_________________________________la vido_______________

quimochialiticatca:__________________________lo estaba aguardando:____

auh in oyuh________________________________y haviendola__________

oquimottili,________________________________visto,_________________

ixpantzinco________________________________delante de ella_________

omopechtecac______________________________se postrò_____________

omotlalchitlan[15]_____________________________se rindiò en el suelo_____

oquimolhuili,______________________________le dixo,_______________

Notecuiyoe________________________________mi Diosa,_____________

Tlatlacatle,________________________________mi Nobilissima Persona,

Cihuapille_________________________________mi Señora_____________

Noxocoyohuè______________________________mi Xocoyota___________

 

{F.19}

Nochpotzinè_______________________________mi Doncella___________

ca onihuia in ompa__________________________fui allà________________

in canin __________________________________en donde______________

otinechmotitlanili;__________________________me embiaste;__________

macihui ohuihuitica____________________aunq[u]e dificultosam[en]te___

onicalac iyeyan_____________________________entrè en la habitacion____

in teopixcatlatohuani_________________________de el s[eño]r obispo_____

ca onoquittac_______________________________lo vi â el fin___________

ixpan onictlali______________________________delante de el puse_______

in motlatoltzin______________________________tus palabras___________

in yuh_____________________________________de la manera que_______

otinechmonanahuatili_________________________me avisaste__________

onechpaccaceli______________________________me recibiò con agrado___

ihuan onechyeccac;___________________________y me oyò atentamente;__

ye ce onechnanquili___________________________pero me respondiò____

yuhqui amo__________________________________como que no_________

iyolo omacic_________________________________lo tuvo por cierto_____

amo quineltoca_______________________________no lo cree__________

onechilhui___________________________________me dixe_____________

occepa tihualaz_______________________________vendràs otra vez______

oc íhuian____________________________________aun todavia con espacio

nimitzcaquiz_________________________________te oirè______________

huel itzinecan________________________________mui de raiz_________

niquittaz____________________________________veerè_______________

in tlein ic otihuala_____________________________a lo que veniste_______

in tlein ticnequi_______________________________lo que quieres________

in tlein ticelehuia______________________________lo que deseas________

Ytech oniquittac,______________________________vi en èl,___________

In yuh[16] onechnanqui{li}________________________según me respondiò_

 

 

{F.19v}

ca momatí___________________________________que le parece________

ca in teocalli_________________________________que el templo________

in timoniquiltia_______________________________que quieres_________

m[mancha]mochihuilizque[17]____________________que te hagan__________

nican_______________________________________aqui_______________

azo zan nehuatl nicyocoya______________________q[u]e quizà yo lo finjo__

azo camo____________________________________que quizà no es_______

motencopatzinco:_____________________________tu voluntad:_________

cenca nimitznotlatlauhtilia______________________te ruego mucho_______

Notecuiyoe__________________________________mi Diosa___________

Cihuapille___________________________________mi Señora___________

Nochpotzine_________________________________mi Hija_____________

ma itech aceme_______________________________que alguno__________

in tlazopipiltzin______________________________de los caballeros_______

in iximacho_________________________________que son conocidos____

in mahuitztilo________________________________reverenciados_______

ihuan iixtilo__________________________________y atendidos__________

xicmocahuili_________________________________dejes este empeño____

inic quihuicaz________________________________para que lleve________

in matlatoltzin [sic]____________________________tus palabras_________

inic neltocoz;______________________________p[ar]a q[u]e sean creidas;__

ca nel nicnotlacatl__________________________cierto es q[u]e soi un pobre

amo no nemian______________________________no soi digno de andar

amo no nequetzayan__________________________no soi digno de estar

in ompa in canin_____________________________allà en donde_________

tinechmotitlania______________________________me embias,___________

ma xinechmotlapopolhuili______________________perdoname___________

Noxocoyohue________________________________mi xocoyota,________

ma camo nictequipacho________________________no le dee yo pesadumbre

in motlazoyollotzin___________________________ã tu esclarecido corazon,

 

{F.20}

ma camo ipan nihuetzi_____________________________no caiga yo_____

in moqualantzin.__________________________________en tu enojo._____

Quimonanquili___________________________________le respondiò_____

in cenquizca_____________________________________la siempre_______

Mahuizichpotzintle_____________________________esclarecida Virgen,__

ihuan oquimolhuili________________________________y le dixo_______

tla xiccaqui, Noxocoyouh_______________________oyeme mi xocoyote,__

ma huel yuh ye in moyollo__________________________ten por cierto____

ca motlazoti_________________________________q[u]e no estan escasos__

in notlayecolticahuan_______________________________mis siervos____

in notititlancahuan_____________________________mis embajadores_____

µn itech niccahuaz_________________________________en quienes dejar_

in notlatol_______________________________________mis palabras_____

inic quineltilizque______________________________para q[u]e verifiquen_

in notlanequiliz;__________________________________mi voluntad;____

yece monequi in tehuatl___________________________pero importa que tu_

ipan titlatoz______________________________________hables por ello___

mociamiquiliztica,________________________________con tu cansancio,__

momatica neltiz,________________________en tus manos se ha de verificar,

mochihuaz in nocializ________________________se ha de hacer mi deseo,__

in notlanequiliz;_________________________________mi voluntad;______

auh huel nimitztlatlauhtia_________________________pero mucho te ruego_

noxocoyouh_____________________________________mi xocoyote______

ihuan___________________________________________y______________

nimitzquauhnahuatia_______________________te aviso con mucho cuidado,

ca occepa tiaz________________________________q[u]e otra vez has de ir_

tiquittatiuh in moxtla_______________________________â veer mañana___

in obispo________________________________________â el obispo,______

ihuan nopampa xicixpantili_________________________y por mi proponle_

xiccaquiti______________________________________dale ã entender_____

 

{F.20v}

in nocializ in notlanequiliz,____________________mi deseo, mi voluntad,__

inic quichihuaz in teocalli____________________para q[u]e haga el templo_

in niquitlanilia:__________________________________que le pido:______

ihuan occeppa xiquilhui___________________________y otra vez dile_____

in quenin_______________________________________como____________

huel nehuatl________________________________verdaderam[en]te yo soi_

in cemicac Ichpochtli________________la s[iem]pre Virgen S[an]ta Maria__

in Inantzin in Teotl Dios_______________________la Madre de Dios______

in aquin ompa Mitztitlan._______________________quien allà te embia.____

Yhuan in Juan Diego___________________________Y Juan Diego________

quimonanquilili_______________________________le respondiò_________

quimolhuili:__________________________________le dixo:____________

Ilhuicac Tlatocacihuapille,_______________________Reyna del Cielo,_____

Notecuiyoe, Nochpotzine_______________________mi Diosa, mi Doncella_

ma camo nitequipacho___________________________no aflixa yo_______

in moyollotzin_________________________________tu corazon_________

ca huel nocenyollocacopa_____________________q[u]e con todo mi corazon

nonyaz_______________________________________irè_______________

noconneltilitiuh____________________________â hacer verdaderas_______

in miiyotzin____________________________________tus vozes__________

in motlatoltzin__________________________________tus palabras_______

ca níman ahmo_________________________________de ninguna manera

niquincahua____________________________________las dejo___________

ipampa nicnequi,________________________________por querer,________

noce ipampa___________________________________ô porque__________

nìctecococamati____________________________tenga yo por penoso_____

in otli;_________________________________________el camino;________

zan huel ye_____________________________________sino solamente_____

ipampa_________________________________________porque__________

azo camo niyeccacoz______________________________quizà no serè oìdo,

 

{F.21}

in tla noce ye onicacoc________________________y si âcaso fuere oido___

azo camo nineltocoz______________________________quizà no serè creido,

non yaz ihuan nictepotztocaz_______________________irè y seguirè______

in motlatoltzin___________________________________tus palabras______

ihuan moztla ye teotlac_________________________y mañana en la tarde__

ín ye oncalaqui___________________________________â el entrar_______

in tonatiuh_______________________________________el sol__________

niccuepaquiuh_________________________________vendrè â dar respuesta

in motlatoltzin ___________________________________ à tus palabras____

in tlein ic nechnanquiliz_____________________con lo q[u]e me respondiere

in teopixcatlatohuani;_____________________________el s[eño]r Obispo;__

ye nimitznotlacahuilia_____________________________ya te dejo________

Noxocoyohue____________________________________mi Xocoyota;____

Nochpotzine, Cihuapille______________________mi Doncella, mi Señora__

ma oc ximocehuitzinco._________________________mientra{s} descansa.__

Niman ic oya________________________________Luego con esto se fue__

in ichan amocehuito.__________________________â su casa â descansar.___

Auh ìn imoztlayoc________________________________Y el dia siguiente__

domingo huel oc yohuatzinco____________________domingo por la mañana

ohualquiz______________________________________saliò_____________

ompa in ichan___________________________________de allà de su casa__

ohuallamelauh___________________________________vino derecho_____

ín Tlatílolco_____________________________________ã Tlatilulco_______

quitepotztocatihuiz________________________________siguiendo________

in teoyotl_______________________________________lo divino________

ihuan in nepohualiztli:_____________________________y la cuenta:______

niman ye inic quittaz_______________________luego ya determinado â veer

in teopixcatlatohuani_____________________________ à el s[eño]r obispo_

 

{F.21v}

ihuan ye ipan matlacti hora___________________y ya como â las diez_____

in onecencahualoc_________________________________que se acabò_____

inic omocac misa,_________________________________el oir misa,______

ihuan in tepoaliztli_________________________________y la cuenta______

ic ohualquizque________________________________con esto se salieron__

in ixquich macehualtin_______________________todos quantos naturales___

oyaca;__________________________________________havian ido;______

auh in Juan Diego_________________________________pero Juan Diego__

niman oya_______________________________________luego se fue______

in itepanchantzinco______________________________â el palacio obispal__

in tlatohuani obispo,_____________________________de el s[eño]r obispo,_

auh in oazito,___________________________________y haviendo llegado,_

ixquich itlapal_________________________________toda su diligencia____

oquichiuh_______________________________________hizo____________

inic quimotiliz,___________________________________para veerlo,______

huel ohuitica__________________________________mui dificultosamente

occepa oquimottili,________________________________otra vez lo viò,___

in iquac oquimottili,_______________________________quando lo viò,____

ic xitlantzinco____________________________________ã sus pies_______

omotlanquaquetz__________________________________se hincò________

niman ochocac________________________________luego ā el punto llorò_

niman otlaocozo {sic}____________________________y se enterneciò_____

inic quimononochilia_______________________________ à el contarle____

inic quimixpantililia_____________________________ à el manifestarle____

in itlatoltzin______________________________________las palabras______

in Ilhuicac Cihuapilli___________________________de la Reyna del Cielo_

inic azo ica inon_____________________________para q[u]e quizà con eso_

neltocozquia_____________________________________fuera creida______

 

{F.22}

in inetittlaniz________________________________su encomienda________

in itlanequiliz tlen_________________________________y la voluntad_____

in ce[n]quizca Ichpochtli___________________de la esclarecillissima Virgen

ínic quimochihuililizque____________________________el q[u]e le hagan__

inic inic quimoquechililizque_____________________el q[u]e le fabriquen__

ín teocalli_______________________________________el templo________

in canin omotlatenehuili,____________________________en donde mentò,_

in canin quimonequiltîa;____________________________en donde quiere;__

auh in tlatohuani obìspo________________________pero el s[eño]r obispo__

miec tlamantli________________________________muchas cosas________

oquimotlatlanili in

Juan Diego__________________________________le preguntò â Juan Diego

inic huel iyollo maciz:___________________p[ar]a tener por cierto el suceso:

oquitlatlani {¿}campa oqui______________________le preguntò {¿}donde la

                            (mottili?___ viò?________________________________

{¿} ihuan quenamecatzintli________________________{¿}y como es_____

in cihuapilli in oquimottili?________________________la s[eño]ra que viò?_

Yhuan yehuatl__________________________________y èl_____________

mochin tlein oquittac_____________________________todo lo que viò_____

oquimopohuilili_________________________________le contò__________

in tlatohuani obispo;____________________________ã el s[eño]r obispo;___

auh macihui____________________________________pero aunque_______

mochi oquimemelahuilili__________________________todo le declarò_____

in yuhcatzintli___________________________________de la suerte que era_

inic huel yuh neciaya______________________con q[u]e muchisimo parecia

ca yehuatzin____________________________________que ella era_______

in Cenquizca Ichpochtzintli________________________la purissima Virgen

 

{F.22v}

in Itlazomahuitznantzin___________________________la querida Madre___

in Totecuiyo Jesuchristo_______________de N[uest]ro S[eño]r Jesuchristo;__

yece amo ic____________________________________pero no con eso____

omonelchiuh___________________________________se certificò________

oquito_________________________________________dixo,____________

amo zan________________________________________no solamente_____

ica otlatol {sic}__________________________________con sus palabras___

mochihuaz______________________________________se ha de hacer_____

moneltiliz_______________________________________se ha de conseguir_

in tlein quitlani,__________________________________lo que pide,_______

ca huel monequi__________________________________es mui necesaria__

itla inezca_______________________________________alguna seña______

inic neltocoz_____________________________________para q[u]e se crea_

in quenin_______________________________________como____________

huel yehuatzin________________________________ella propriam[en]te es_

in Ilhuicac Cihuapilli___________________________la Reyna de el Cielo__

in mitzhualtitlani:________________________________la q[u]e me embia:_

auh in oyuh oquicac_____________________________y haviendolo oido___

in Juan Diego_____________________________________Juan Diego,_____

oquimolhuili in obispo_________________________le dixo à el obispo,____

Tlatohuanie ma xicmotili____________________________señor mira______

catlehual yez______________________________________qual ha de ser___

in inezca in tîcmitlanililia,________________________la señal que le pides,_

ca niman niyaz_______________________________q[u]e luego al punto irè_

nicnitlanililitiuh___________________________________â pedirsela______

in Ilhuicac Cihuapilli___________________________â la Reyna de el Cielo_

in nechhualmotitlanili:____________________________quien me embiò:___

auh in oquittac in obispo__________________________y viendo el obispo­­__

 

{F.23}

ca nel monelchihuaya_____________________________que se afirmaba____

ca atle ic meleltiaya______________________y que con nada se confundia__

oquilhui {ma y}[18]auh_____________________________le dixo que se fuera_

ihuan oquiminnahuatili____________________________y les avisò________

quezqui in itlacahuan___________________ã algunos quantos criados suyos,

in huel intech motlacanequiaya____________en q[uie]nes mucho confiaba___

quihualtepotztocazque____________________________que lo siguieran,___

ihuan in aquipipiacan_____________________________y que lo espiaran___

campa in oyaya__________________________________â donde iba,______

ihuan aquin conittaya____________________________y â quien iba â veer,_

annozo connotzaz._______________________________ô à hablarle.______

Tel yuh omochiuh:_______________________________Asì pues se hizo:___

yhuan in Juan Diego_____________________________y Juan Diego_______

niman oquittocac in cuepotli___________luego al punto cogiò el camino real,

auh in quihualtepotztocaya________________________y los que le seguian_

oncan quauhpantitlan_____________________________allì en el puente____

in atlautli in quiza________________________________de el rio que pasa__

inahuac Tepeyacac_______________________________junto de el cerro___

oquipoloque_____________________________________lo perdieron,_____

ma nel nohuian___________________________aunq[u]e en todas partes____

oquitemoque____________________________________lo buscaron,______

acan oquinextique;______________________en ninguna parte lo hallaron;__

zan yuh ohualmocuepque______________________asì se volvieron,_______

amo zan iyo omoxiuhtlatique,_________________no solamente se aburrieron,

no ihuan_______________________________________sino que tambien___

ic oqualanque,__________________________________con èl se enojaron,__

omoquepque____________________________________se volvieron______

ihuan ica in obispo______________________________y con el obispo_____

oquitlahuellalilique__________________le pusieron mas de lo que sucediò__

 

{F.23v}

inic amo quineltocaz_______________________para que no lo crea________

oquilhuique ca zan_____________________le dixeron q[u]e solamente_____

oquimoquamaniliaya_______________________lo engañaba,____________

quipipiquiaya in tlein_______________________y fingia lo que__________

quihualmolhuiliaya_________________________le venia â decir__________

azo zan oquitemic,_________________________q[u]e quizà lo soñò;_______

îhuan oquimolhuique_______________________y se concertaron_________

ihuan oquitoque___________________________y dixeron______________

in tla occeppa huallaz_______________________si otra vez viniere________

oncan quitzitzquizque_______________________ay lo cogeràn___________

ihuan chicahuac____________________________y crudamente___________

quìtlatzacuiltizque__________________________lo castigaràn_________

inic occeppa_______________________________para q[u]e otra vez____

amo ixtlacatiz._____________________________no mienta._________

Yn imoztlayoc lunes________________________El dia sig[uien]te lunes____

in iquac quihuicazquia_______________________quando havia de llevar

in Juan Diego itla inezca_____________________Juan Diego alguna señal

inic neltocozquia___________________________para q[u]e fuera creido___

ye amo omocuep,___________________________ya no volviò,_______

ipampa in iquac oacito_______________________porq[u]e quando llegò_

in ichan,______________________________________â su casa,_________

ce itla ocatca_______________________________uno q[u]e con el estaba___

itoca Juan Bernardino_______________________ llamado Juan Bernardino,

huel omococoaya______________________________estaba mui malo___

ica cocoliztli,__________________________________de tabardillo,______

acattopa oquimochilito_______________________primero le fue â llamar

in ticitl,________________________________________el medico,________

ihuan oc_______________________________________y primero_________

ìpan otlato[19];_______________________________ procurò por su salud;__

ye ce aocmo inman__________________________pero ya no era tiempo___

 

{F.24}

ipampa ca[20]______________________________porque_________________

ye huel amococoticatca: __________________________ya estaba malo:____

huel yohuatzinco________________________________mui de mañana_____

oquitlatlauhti in tla_______________________________le rogó su tio______

ma quimonochililitiuh_________________________q[u]e le fuera â llamar__

ceme in teopixque____________________________â uno de los padres_____

in ompa in Tlatilulco____________________________allá en Tlatilulco___

inic mohuicazquia______________________________para q[u]e fuera____

quimoyolcuitilitiuh______________________________â confesarlo_______

ipampa ca huel oyuhca in iyollo______________porq[u]e estaba mui cierto__

ca ye inman____________________________________q[u]e ya era tiempo_

inic miquiz;____________________________________de que muriera,_____

ca ye aocmo____________________________________que ya no________

mehuazquia__________________________________se havia de levantar___

ca ye aocmo____________________________________que ya no_________

patizquia.______________________________________havia de sanar._____

Auh in martes__________________________________Y el martes________

huel yohuatzinco________________________________mui de mañana_____

ohualquiz in ichan_______________________________saliò de su casa____

in Juan Diego___________________________________Juan Diego_______

inic quimonochilitiuh_____________________________para ir â llamar____

in teopixque Tlatilulco;_____________________â el p[adr]e en Tlatilulco;___

auh in ye ohualaciaya______________________y quando ya venia llegando

inahuac tepetzintle_______________________________junto de el cerro____

ipan in otli quiza___________________________en el camino q[u]e pasa___

icxitlan_________________________________________ã el pie__________

in omito tepetzintli________________________________de el dicho cerro__

tonatiuh icalaquiampa_____________________________acia el poniente___

in canin cemicac oquizaya___________________por donde siempre pasaban,

oquito in tlà nitlamelàhua______________________dixo, si voi derecho____

 

{F.24v}

yeppa nechhualmotiliz___________________________sin duda me veerà_

in Cihuapilli_____________________________________la señora_______

ihuan nechmotzicalhuiz____________________________y me entretendrà__

inic nichuiquiliz________________________________para q[u]e le lleve___

in nezcayotl______________________________________la señal________

in teopixcatlatohuani___________________________â el s[eño]r obispo____

ma oc techcahua________________________________dejenos primero____

in tonetequipachol______________________________nuestro cuidado_____

ma oc nicnonochilitihuetzi______________________voi primero à llamar

in teopixqui,_____________________________________ à el padre,_______

motolinia in notlatzin_____________________________el pobre de mi tio__

{¿}amo quinochialitoc?____________________{¿}no le estará aguardando?

Niman ic ocontlacolhui_______________________luego con esto rodeò____

in otli, in tepetl_________________________________el camino del cerro__

itzalan otlecoc__________________________________por los bajios subiò_

ihuan oquizato_____________________________________y fue â salir____

in occentlapal______________________________________â el otro lado___

tonatiuh iquizayampa________________________________acia el oriente__

inic azitiuh iciuhca in Mexico_______________p[ar]a llegar breve â Mexico;

momatiaya ca in ompa ic_____________________pensaba q[u]e por donde__

otlaxlo___________________________________________rodeò,_________

ahuel quimottilizquiaya______________________________no lo podia veer_

in Ilhuicac Cihuapilli__________________________la Reyna de los Cielos__

in huel mohuian______________________________quien por todas partes__

motztilitica___________________________________està mirando_______

oquitac in quenin___________________________________vido como_____

icpac tepetzintli_____________________________de la cumbre de el cerro,

ohualmotemohui in Cihuapilli_________________________bajò la señora__

in canin cemicac______________________________de donde siempre_____

conmotiliaya,______________________________________la veìa,________

 

{F.25}

conmoyacatzacuilito________________________________lo fue â atajar___

in inacaztlan tepetl,___________________________acia el lado de el cerro,_

ihuan oquimolhuili_________________________________y le dixo,_______

noxocoyuh________________________________________xocoyote mio___

{¿}campa in tiauh?_________________________________{¿}a donde vas?_

{¿}campa in titztiuh?________________________{¿} acia donde caminas?__

Auh in yehuatl omomauhti;__________________________y èl se espantò;__

amo momati cuix___________________________no se sabe si por ventura__

ic omelelma,_________________________________con esto se fastidiò,____

noze opinauh,__________________________________õ se avergonzò,_____

cuix noze_______________________________________õ si por ventura___

ic omicahui:_____________________________________con esto se admirò:

ixpantzinco omopechtecac______________________delante de ella se postrò,

oquimotlapalhui,___________________________________la saludò,_____

oquimolhuili, Nochpotzine___________________________le dixo, hija mia_

Noxocoyohue_________________________________mi xocoyota_______

ma ximopaquiltitie_______________________________Dios te guarde_____

Cihuapille_________________________________________Señora,_______

{¿}Quen otimotlattuilti?______________________{¿}como amaneciste?___

{¿}Cuix oticmohuelmachitia________________{¿}por ventura sientes bueno

in motlazonacayotzin?__________________________tu purissimo cuerpo?__

Notecuiyoe_______________________________________mi Diosa_______

nictequipachoz__________________________________le darè pesadumbre

in moyollotzin:__________________________________ã tu corazon:______

ma xicmomachiltitzino_____________________________sa{be}te[21]_______

Nochpotzine_______________________________________mi Virgen____

ca huel anauhtoc________________________________que està mui malo___

ce notlà___________________________________________un tio mio_____

momacehualtzin_______________________________q[u]e es siervo tuyo___

 

{F.25v}

huey cocoliztli_______________________________grave enfermedad_____

itech omotlali_________________________se puso en èl, se apoderò de èl__

ca yeppa ic__________________________________q[u]e sin duda con ella_

momiquiliz;______________________________________se morirà;_______

oc niiciuhtiuh_____________________________________voi de prisa_____

in mochantzinco Mexico____________________________â tu casa Mexico_

noconnonochiliz___________________________________â llamar_______

ceme in itlazohuan___________________________â uno de los queridos____

in Totecuiyo____________________________________de N[uest]ro Dios,__

in toteopixcahuan_________________________________n[uest]ros padres__

inic quimoyolcuitiliuh,_____________________para que vaya â confesarlo,_

za tepan__________________________________________despues_______

in tlà oconneltilito_______________________de haver dado cumplim[ien]to

tlein inic niauh_________________________________â lo que voi________

niman nican___________________________________luego acà_________

occepa nihualnocuepaz__________________________otra vez volverè_____

inic nonyàz noconhuicaz_________________________para ir â llevar_____

in motlatoltzin,_________________________________tu razon,__________

Nochpotzine, Cihuapille______________________mi Virgen, mi S[eño]ra__

ma xinechmotlapopolhui,________________________perdoname,_________

ma xinechmopaccayohuiti________________________sufreme___________

ixquichica nichihuaz____________________________hasta q[u]e haga_____

in nonetitlaniz,_________________________________mi mandado,_______

niman moztla______________________________q[u]e luego mañana______

nican niquiztihuetziquiuh.________________________acà vendrè â dar.____

Auh in oyuh quimocaquiti________________________Y haviendo oido____

itlatol in Juan Diego_________________________la razon de Juan Diego___

in Icnohuaca___________________________________la piadosa,_________

Cenquizca Ichpochtli_____________________________y purissima Virgen

 

{F.26}

oquimonanquilili_______________________________le respondiò,_______

ma xiccaqui___________________________________oye_______________

ma huel yuhye in noyollo________________________ten por cierto________

noxocoyouh___________________________________mi xocoyote________

ca nehuatl nimitzpalehuiz________________________q[u]e yo te ampararè_

amo ximomauhti_______________________________no te asustes________

amo ximotequipacho____________________________no te apesadumbres__

ma camo quen mochihua_________________________no se confunda_____

in moyollo____________________________________tu corazon_________

ma cihui huey cocoliztli________________aunq[u]e sea grande enfermed[a]d

in quename tehuatl tiquitoa_______________________como tu dices,_____

{¿}cuix amo nican nica___________________{¿}por ventura no estoi aquí__

in nimonantzin?_____________________________yo que soi tu Madre?____

{¿}cuix amo tica_______________________{¿}por ventura no estás acogido

nocehuallotitlan?_____________________________debajo de mi amparo?

{¿}Amo nehuatl________________________________{¿}no soi yo_______

in nimopaccayeliz?_____________________________de tu misma calidad?_

Ma camo mitztequipacho_______________________no te apesadumbres___

ma camo mitzamana___________________________no te dee cuidado__

icocoliz in motlatzin__________________________la enfermedad de tu tio__

ca in axcan amo ic miquiz:________________q[u]e ahora no morirà con ella:

ma huel yuhye in moyollo________________________ten por cierto_____

ca ye opatic,___________________________________que ya sanò,______

{¿}Oc itla motech monequi?__________________{¿}se te ofrece otra cosa?_

(auh niman______________________________________(y luego_________

huel iquac__________________________________en aquella misma hora__

opatic nitlatzin__________________________________sanò su tio______

in iuh za tepan omachiztic)____________________según despues se supo)__

Auh in Juan Diego______________________________y Juan Diego____

 

{F.26v}

in oyuh oquicac_______________________________haviendo oido_______

in itlatoltzin__________________________________las palabras_____

in ilhuicac Cihuapilli__________________________de la Reyna de el Cielo_

huel cenca omoyolali_________________________muchisimo se alegró____

ihuan opachiuh in iyollo_______________________y se persuadiò à ello__

ihuan oquimotlatlauhtili__________________________y le rogò_______

ma occeppa quimotitlanilli___________________q[u]e otra vez lo embiara__

inic quitatiuh___________________________________â veer_________

in tlatohuani obispo_____________________________ã el s[eño]r obispo___

inic quihuiquiliz____________________________________para llevarle____

itla inezca_________________________________________alguna señal____

inic quineltocaz_____________________________________para que crea__

yn ye omito._______________________________________lo ya referido.__

Yn Ilhuicac Cihuapilli_________________________La Reyna del Cielo____

niman ic__________________________________________luego con esto__

oquimotequiuhtili___________________________________le mandò______

inic ontlecoz in icpa_____________________________subir en la cumbre___

tepetzintli_________________________________________de el cerro,_____

canin cemicac______________________________________donde siempre__

conmotiliaya_______________________________________la iba ã veer,___

oquimolhuili, xitleco_________________________________le dixo, sube___

noxocoyouh________________________________________mi xocoyote___

in icpac tepetzintli_____________________________en la cima de el cerro,_

auh in canin otinechittac________________________y en donde me viste,__

oncan tiquittaz______________________________________ay veeràs_____

nepapan xochitl_____________________________________muchas flores__

xiquitetequi________________________________________cortalas,______

ihuan xiquincentlali,_________________________________y juntalas,_____

niman xiquinhualtemohui_____________________________luego bajalas___

nican______________________________________________aquí_________

 

{F.27}

nixpan.________________________________________en mi presencia.____

Auh in Juan Diego__________________________________Y Juan Diego___

niman ic__________________________________________luego con esto__

oquitlecahui in tepetzintli____________________________subiò el cerro,___

auh in oazito___________________________________y haviendo llegado__

icpac, omizahui______________________________â la cumbre, se admirò__

inic oquittac in quenin_______________________________ã el veer como__

cueponticatca________________________________estaban desbrochandose

in nepapan____________________________________las diversas________

Caxtillan tlazoxochitl________________________hermosas flores de Castilla

in oquinnexti__________________________________que hallò__________

in amo imochiuhyan______________q[u]e no era t[iem]po q[u]e se dieran,__

ipampa huel iquac_________________________porque entonces__________

cenca cehuetzticatca:________________________helaba mucho;_________

omizahui ica ipotonca___________________se pasmò con su fragrancia{sic}

ihuan ica ahuiaca:__________________________y olor:________________

niman opeuh______________________________luego comenzò__________

in quitetequiz______________________________ã cortarlas____________

huel oquinnechico__________________________las juntò mui bien

ihuan oquincuixanten_______________________y las envolviò__________

ica itilma:________________________________con su manta:___________

auh niman ic ohualohuatecoc (sic)_____________luego con esto se bajò____

ihuan oquihualmuquilili_____________________y le traxo______________

in Ilhuicac Cihuapilli_______________________ à la Reyna de el Cielo____

in nepapan xochitl_________________________todas las flores___________

in oquitetequito:___________________________q[u]e fue â cortar:_______

Auh in oyuh oquimottili____________________la qual haviendolas visto___

Itlazomaticatzinco_________________________en sus purissimas manos___

Oconmocuili,_____________________________las cogiò,_______________

 

{F.27v}

niman {oc}ceppa[22]________________________luego otra vez____________

oquihualmotemili_________________________las volviô ã echar________

itilmatitlan______________________________en su manta,____________

ihuan oquimolhuili,_______________________y le dixo,______________

noxocoyouh_____________________________mi xocoyote___________

inin nepapan xochitl______________________todas estas flores_________

yehuatl in nezcayotl______________________es la señal_____________

in tichuiquiliz___________________________q[u]e le has de llevar_______

in obispo_______________________________al obispo,_______________

nopampa tiquilhuiz_______________________en mi nombre le diràs______

ma ic quittac__________________________q[u]e con esta vea, ô reconozca

in notlanequiliz,___________________________mi voluntad,____________

ihuan ma quichihua________________________y que haga_____________

in tlein nicelehuia._________________________lo que deseo.___________

Auh in tehuatl____________________________Y tu___________________

in tinotitlancauh______________________q[u]e eres mi embajador_______

motech netlacaneconi_____________________digno de confianza________

huel nimitztlaquauh_______________________te aviso con_____________

nahuatia[23]_______________________________todo cuidado____________

ca zan huel ixpan_________________________q[u]e solam[en]te delante___

in obispo________________________________de el obispo_____________

ticzohuaz in motilma______________________has de tender tu manta

ihuan ticnextiliz__________________________y le has de hacer notorio_

in tlein tichuica_____________________________lo que llevas__________

ihuan tiquilhuiz_____________________________y le diràs_____________

in quenin onimitznahuati______________________como te avisè__________

inic titlecoz_________________________________que subieras_________

in icpac tepetzintli___________________________en la cumbre de el cerro__

in tictetequitiuh______________________________ã q[u]e fueras â cortar__

 

{F.28}

xochitl;___________________________________flores;________________

No ihuan ticpohuiliz_________________________le contaràs tambien______

in ixquich ottiquitac_________________________todo lo que viste_______

inic ticyollehuaz____________________________para que muevas_______

in teopixcatlatohuani________________________â el s[eño]r obispo______

inic niman ipan tlatoz________________________â q[u]e luego procure____

inic mochihuaz_____________________________el que se haga__________

in teocalli oniquitlanili:______________________el templo q[u]e le pedì:___

auh in oconmonanahuatili_____________________y haviendole avisado____

in Ilhuicac Cihuapilli,_________________________la Reyna de el Cielo,___

oquihualtepotztocac__________________________vino en seguimiento____

in cuepotli_________________________________de el camino real_______

in huallamelahua Mexico,______________q[u]e viene derecho acia Mex[i]co,

ohualpatihuitz_____________________________vino contento___________

ipampa iyollo quimati_______________________porq[u]e se persuadiò_____

ca ye quizazquia,__________________________q[u]e havia de salir con bien,

huel quimocuitlahuitihuitz___________________vino cuidando con esmero

in tlein itilmatitlan oqualicaya,________________lo que en su manta traia,___

quimotlamachtitihuiz_______________________vino gloriandose________

ica in iahuiaca_____________________________con la fragrancia {sic}____

in tlazoxochitl._____________________________de las hermosas flores.__

Yn oacito_________________________________Haviendo llegado_______

itecpanchan obispo______________________â el palacio de el obispo______

ocomiamic ica icalpixcauh________________encontrò en su mayordomo,___

ihuan ica occequintin________________________y con otros____________

itlannecahuan,______________________________criados suyos,__________

oquintlatlauhti______________________________les rogò_______________

inic quimonahuatilizquiaya____________________que le avisaran_________

in obispo__________________________________ à el obispo____________

in quenin quimottiliznequiaya;_________________como lo queria veer;_____

 

{F.28v}

yecè ayac ceme oquinec,___________________pero ninguno de ellos quiso,_

azo ye inic____________________________________quizà porque era_____

huel oc yohuatzinco,____________________________mui de mañana,_____

anoce inic ye quiximatiaya,___________________ô porq[u]e ya lo conocian,_

za quitequipachoaya,____________________________los enfadaba_______

anoce ipampa ye oquimatiaya_____________________ô porq[u]e ya sabian_

in quenin in occequintin_________________________como los otros______

in imicnihuan_________________________________compañeros de ellos__

oquipoloca ipan in otli____________________lo havian perdido en el camino

in iquac oquitepotztocaque,__________________quando lo fueron siguiendo,

huel huecauhtica_______________________________por mucho tiempo___

omochix oncan,________________________________se aguardò alli,______

huel omotololquetzticatca____________________estaba parado mui encogido

ica miec netlacuitlahuiliztli_______________________con mucho cuidado__

inic quittaz____________________________________ para veer__________

in tla azo connotzaya:___________________________si âcaso lo llamaban:_

auh in oquittaque_______________________________y haviendo visto_____

ca ye huecahuayaya,_____________________________que ya tardaba,_____

niman itech oacique_____________________________luego se llegaron ã èl_

inic quittazque__________________________________para veer_________

tlein oquihualhuicayaya___________________________lo que traia_______

inic in yollopachihuiz_____________________________para certificarse___

itechcopa in tlein oquittoca:______________âcerca de lo q[u]e havia dicho:__

auh in oquittac in Juan Diego____________________y viendo Juan Diego___

ca ye ahuel quintlatiliz_____________________q[u]e ya no podia ocultarles_

in tlein quihualhuicaya____________________________lo que traia_______

ca ic___________________________________________y q[u]e por ello____

quitolinizquia,_______________________________lo havian de atormentar,

quitotopehuazquia,___________________________ô lo havian de aporrear,

auh inic mopalehuiz______________________________para librarse______

tepiton oquihualnexti_______________________un tanto quanto mostrò____

 

{F.29}

ca xochit[24]:__________________________________que eran rosas:_______

auh in oquittaque ca mochi_______________y haviendo visto q[u]e todas___

Caxtillan xochitl________________________eran rosas de castilla________

cenca ahuiaque_________________________________mui olorosas_______

ihuan ceceltique__________________________________y frescas________

ihuan camo imochiuhyan,___________________y q[u]e no era su tiempo,___

in iquac omizahuique___________________________entonces se admiraron,

ihuan oquelehuique conanazq[u]e;____________________y desearon coger;_

quezquitetl huel expa_______________________unos quantos por tres vezes_

omotlapaloque inic conanazque;______________se arreglaron â cogerlas;__

yece amo huelitique_____________________________pero no pudieron____

ipampa ca in iquac_________________________________porque quando___

oyaya conanazque_________________________________iban ã cogerlas___

aocmo huel xochitl_________________________ya no eran rosas verdaderas,

in oquittaque____________________________________las que veian_____

zan yuhqui ma tlatlacuilolli,_______________________sino como pintadas,_

noce yuhqui tlamachtlatzontli;_____________________ô como bordadas;___

niman ic_______________________________________luego con esto_____

oquimolhuilito in tlatohuani ob[is]po_____le fueron à decir al s[eño]r obispo,

in tlein oquittaca________________________________lo que havian visto__

ihuan in quenin quimottiliznequiaya_______________y como lo queria veer_

in macehualtzintli_____________________________el natural,___________

in ye izquipa_______________________________q[u]e muchas vezes antes_

ohuallaca,_____________________________________havia venido,_______

ihuan in ye huel huecauh__________________________y que rato havia____

in oncan omochixticatca.__________________q[u]e alli estaba aguardandose.

Auh in tlatohuani obispo_________________________el señor obispo______

in oyuh quimocaquiti_____________________________haviendolo oido____

niman ipan oya in iyollotzin_______________luego vino en conocim[ien]to_

ca yeppa in ineltica_________________________que desde luego era la señal

 

{F.29v}

inic in iyollotzin maciz________________________para persuadirse_______

ca melahuac_____________________________________â que es cierto____

in tlein oquitoca_______________________________lo q[u]e havia dicho___

in macehualtzintli:________________________________el natural:_______

ca niman omotlanahuittili______________________luego al punto mandò,

ma calaqui inic quimottiliz.______________________que entre para veerlo.

Auh in oncalac,_______________________________Haviendo entrado,____

ixpantzinco omopechtecac_________________en su presencia se postrò___

(in iuh yeppa oquichihuaca)_______________(según siempre lo havia hecho)

ihuan occeppa oquimotlayohuilili___________y otra vez le contò por extenso

in ixquich oquittaca,______________________todo lo q[u]e havia visto,____

ihuan oquimahuizoca_______________________y atendido con admiracion

oquimolhuili,_____________________________________le dixo,________

Tlatohuanie ye onichuih {sic}________________________señor ya hice____

in tlein otinechnahuittili,_________________________lo que me mandaste,_

ye onicnelhuilito________________________________ya le fui à decir____

in Notecuiyo_______________________________________â mi Diosa_____

in Ilhuicac Cihuapilli__________________________la Reyna de el Cielo___

in tlazo Santa Maria__________________________la querida S[an]ta Maria_

in Dios Itlazonantzin________________________________Madre de Dios__

in quenin_________________________________________como__________

ticmitlanililiaya_____________________________le pedia vuestra señoria__

itla nezcayotl_____________________________________alguna señal_____

inic ticmoneltoquitizquiaya__________________________para que creyera_

in quimonequiltiaya________________________________que queria_____

ticmochihuililizquia_____________________q[u]e le hiciera Vuestra Señoria

in ye omitto teocalli:_______________________el ya mencionado templo:__

huel yuh onicnolhuili_______________________________asimismo le dixe_

in onimitznomaquili________________________________como di________

in notlatol________________________________________mi palabra______

in nimitzhualmuiquililiz_____________que havia de traer à V[ues]tra Señoria

 

{F.30}

itla inezca____________________________________alguna señal________

inic tineltocoz_________________________________para q[u]e se crea____

in tlein nomac oquimocahuili,__________________lo q[u]e â mi cargo dejò,_

auh ca oquimohuelcaquiti________________________y oyò con gusto____

in motlatoltzin_________________________________tu parecer__________

ihuan oquimopaccacelili;_________________________y lo tuvo â bien;____

auh in axcan___________________________________y ahora___________

huel yohuatzinco________________________________mui de mañana_____

onechmonahuatili_______________________________me avisò__________

inic occeppa___________________________________que otra vez________

nimitznotiliquiuh_____________________viniera à veer à V[ues]tra Señoria

auh onicnitlanilli in nezcayotl___________________y le pedi la señal______

in yuh onechmolhuilica_________________________según me havia dicho_

nechmomaquiliz,______________________________q[u]e me havia de dar,_

auh niman onechmihuali________________________y luego me embiò___

in icpa tepetzintli___________________________en la cumbre de el cerro__

in canin cemicac_______________________________en donde siempre____

noconnotiliaya_________________________________la veia yo_________

inic nictetequitiuh______________________________â q[u]e fuere ã cortar_

in xochitl_____________________________________las flores__________

in ompa niquittazquia:___________________________que allà viera:______

auh in onictequito______________________________y haviendolas cortado_

onichualmohuiquilili____________________________se las traxe________

itzintlan in tepetl_______________________________â el pie de el cerro___

in canin onicnocahuilica,______________________en donde la havia dejado,

ihuan oconmocuili______________________________y las cogiò_________

itlazomaticatzinco__________________________en sus purissimas manos__

ihuan occeppa_________________________________y otra vez__________

notilmatitlan___________________________________en mi manta________

oquinhualmotemili______________________________las echò___________

 

{F.30v}

inic huel tehuatzin____________________p[ar]a q[u]e à Vuestra Señoria__

nimitzhualmiquililizquiaya,______________________las traxera,_________

macihui huel onicmatiaya____________________aunq[u]e sabia yo mui bien

camo imochiuhyan xochitl__________________que no era lugar de flores___

in icpac tepetzintli_________________________la cumbre de el cerro______

ipampa ca huitztla________________________porq[u]e era lugar espinoso__

nopalla, texcalla__________________________de nopales, de cuevas_____

ihuan mizquititlan,_______________________________y de mezquites,____

amo ic oninotzotzon_______________________no por eso me confundì____

anonce {sic} onomeyolloti,_________________________ô dudè,_________

in nacito________________________________________quando lleguè____

in icpa tepetzintli______________________________en la cima de el cerro_

oniquittac ca ye xochitlalpan_______________vi q[u]e ya era jardin de flores

in canin cenquiztoya__________________________en donde estaban juntas

in ixquich nepapan___________________________todas quantas_______

tlazoxochitl__________________________________fragrantes flores______

in Caxtillan oncan_____________________________se hallan en Castilla___

oniquintetec______________________________________las cortè________

ihuan oniquinhualnohuiquilili________________________y se las traxe____

in Ilhuicac Cihuapilli_________________________ã la Reyna de el Cielo___

ihuan onechmolhuili________________________________y me dixo______

ca huel tehuatzin_______________________q[u]e â V[ues]tra Señoria propria

nimitznomaquilizquiaya__________________________se las havia de dar,__

auh in axcan ye nicchihua_________________________y âhora ya lo hago__

inic ticmotiliz in nezcayotl[25]____________________para q[u]e vea la señal__

in ticmitlanilia____________________________________que pide________

inic mochihuaz___________________________________para que se haga__

in itlanequilitzin____________________la volunt[a]d de la Reyna de el Cielo,

ihuan inic mottaz_____________________________y para que se vea______

ca melahuac in notlatol____________________q[u]e es verdad mi palabra___

 

{F.31}

{42} Tepeyacac, donde aparecio la amada Reyna S[an]ta Maria; cuya amable imagen vimos en Guadalupe, que es verdaderam[en]te nuestra, y de nuestro pueblo de Quauhtitlan. Y áhora con toda mi alma, y de toda mi voluntad le doy á su magestad lo que es nuestro {espacio punteado} copalquahuitl (*) {al margen derecho: (*) este es un arbol resinoso}{espacio punteado} Está una loma en su garganta.

 

{43} Está {espacio punteado} arbol alcanza {espacio punteado} junto á la casa. Todo se lo doy á la Virgen de Guadalupe, y muy bien lo oigo {espacio punteado} á un lado harán un xacal, y alli cada uno de mis hijos, ó nietos, si los huviere harán ofrenda á la amable Virgen {espacio punteado} no le quitarán su tierra que primeram[en]te le di para que le sirvan. Y digo, y estiendo la mano. Y qualquiera que huviere, lo mantendrá en este pueblo de Quauhtitlan, y hablaron sobre ello á los vecinos de este pueblo.

 

{44} Y tu Señora, ó governador de este pueblo de Quauhtitlan no arrojes en manos de las fieras este don de N[uest]ra Señora, defiendelo, q[u]e despues Su Mag[esta]d será tu abogada quando mueras. Y lo segundo de mis bienes q[u]e se entiende estar dentro de la casa, mi Padre S[a]n Joseph, q[u]e cerca del camino antiguo de Ocototlama (*) {al margen derecho: (*) nombre de barrio} q[u]e dejó mi marido Ventura Mariano S[a]n Joseph Caltitlan, con toda la casa, en q[u]e están dos arboles de copal, y un horno de ladrillos, ó texas, q[u]e es de S[a]n Joseph la mitad. No há de haber quien se haga dueño de ello. Delante de muchas personas se leyó este papel, y se nombra S[a]n Joseph Caltitlan Texapa= Escribano Morales._______________________________________

 

{F.31v}

{en blanco}

 

{F.32}

ma xiquinmocelili:____________________________recibelas:____________

auh niman oquihualzouh___________________y luego al punto estendiò____

in iztac itilma________________________________su manta blanca_______

in canin oqualicaya in xochitl,________________en donde traia las flores,___

auh in oyuh ohualtepeuh____________________y haviendose desparramado

in ixquich nepapan caxtillan xochitl____________todas las rosas de castilla

niman oncan oneztiquiz___________________luego allí se pareciò de repente

in itlazo ixiptlatzin_____________________________la purissima ymagen__

in cenquizca Ychpochtl ________________________de la esclarecida Virgen

S[an]ta Maria Teotl Dios Ynantzin___________S[an]ta Maria Madre de Dios,

in yuhcatzintli_________________________________según, y como_______

in axcan mopixtzinotica_____________________la q[u]e ahora se guarda___

in itlazochantzinco______________________________en su santa casa_____

in teocaltzinco,________________________________en su templo,________

in motocayotia Guadalupe.__________________q[u]e se nombra Guadalupe.

Auh in oyuh oquimottili_________________________Y haviendo visto_____

in tlatohuani obispo,___________________________el s[eño]r obispo,_____

ihuan in ixquichtin oncan ocatca,_____________y todos los q[u]e alli estaban

niman omotlanquaquetzque__________________luego al punto se hincaron

ihuan cenca oquimahuizoq[u]e________________y la vieron con admiracion

otlaocoxque omoyoltoneuhque____________se entristecieron, se condolieron,

yuhqui nacooya in inyollo,_____________________y quedaron fuera de si,__

auh in tlatohuani obispo_________________________y el s[e]ñor obispo___

tlaocoyaliztica, choquiztica________________________con ternura, y llanto_

oquimitlanilili tetlapopolhuiliztli____________________le pidiò perdon____

inic amo oquichiuh_______________________________por no haver hecho_

niman in itlanequilitzin.______________________luego al punto su voluntad.

Auh in omoquetz oquihualtoton_______________Y parandose le desatò_____

in itilma in iquechtlan___________________________su manta de el cuello_

in Juan Diego,__________________________________ã Juan Diego,______

in itech omomachiotitzino_____________________en la que se estampò____

in Ilhuicac Cihuapilli:__________________________la Reyna de el Cielo:__

auh niman ic oquimohuiquili_________________y luego con esto la llevò___

in iteochihuayan,________________________________â su oratorio,______

 

{F.32v}

auh in Juan Diego______________________________y Juan Diego_______

ocemilhuiti_______________________________se quedò por todo el dia___

in ichantzinco obispo__________________________en casa del obispo_____

ipampa oquimotzicalhui,____________________por haverlo detenido,______

auh in imoztlayoc oquimolhuili,_______________y el dia siguiente le dixo,__

ticteittiliz in canin quimonequiltia_____________mostraràs en donde quiere

in Ilhuicac Cihuapilli_______________________la Reyna de el Cielo______

quimoquachililizq[u]e in iteocaltzin_________q[u]e le fabriquen su templo.__

Auh in oyuh oquiteittiti____________________y haviendolo mostrado____

otenahuati______________________________________avisò,___________

ca onaciznequaiaya in ichan________________q[u]e queria llegarse â su casa

inic conitaz in itlatzin____________________________ã veer à su tio______

Juan Bernardino__________________________________Juan Bernardino__

in huellanuhticatca____________________________quien estaba mui malo_

in iquac ohuallaya________________________________quando venia_____

quinotzaz in Tlatilolco_______________________ã llamar en Tlatilulco____

ceme teopixque_________________________________ã uno de los padres__

inic quimoyolcuitilizquia,________________p[ar]a q[u]e lo fuera â confesar,_

ihuan ac itechcopa oquimitalhui_____________________y de quien dixo____

in Ilhuicac Cihuapilli__________________________la Reyna de el Cielo___

ca ye opatica._______________________________q[u]e ya havia sanado.___

Amo oquicauhq[u]e yaz zan izel_________________No lo dejaron ir solo___

ca oquihuicaque in ichan,________________sino q[u]e lo llevaron ã su casa,_

auh in oyuh oacito, oquittaque_________________y haviendo llegado, vieron

in itlatzin ca ye pacticatca________________â su tio q[u]e ya estaba bueno__

ca ye atle oquicocoaya;___________________q[u]e ya nada le dolia;______

auh in yehuatl cenca omizahui___________________y èl se admirò mucho__

iquac oquittac____________________________________quando viò______

in quenin oquihuicaya_____________________________como llevaban____

in imach ica miec mahuiztililiztli,_________â su sobrino con mucha cortesìa,

ihuan oquitlatlanili________________________________y le preguntò_____

ca {¿}tle ica yuhqui chihualo?________q[u]e {¿}por q[u]e era tratado asì?__

 

{F.33}

{¿}Ca tle ipampa cenca______________________{¿}Que por què mucho___

oquimahuiztiliayan?_______________________________lo reverenciaban?_

Auh in yehuatl oquilhui____________________________Y èl le dixo______

in quenin iquac___________________________________como quando____

ompa ichan oquiz___________________________de allà de su casa saliò___

inic quinochiliz ce teyolcuitiani___________________â llamarle un confesor

inic quiyolcuitizquia___________________________ para qu]e lo confesara

oquimottili in Ilhuicac Cihuapilli______________viò ã la Reyna de el Cielo__

in ompa Tepeyacac________________allà en el cerro q[u]e llaman Tepeyac_

auh oquimotitlani in Mexìco__________________y lo embiò ã Mexico_____

in quittatiuh in tlatohuani obispo______________ã veer al s[eño]r obispo____

inic quimochihuililiz_________________________para que le haga________

ce teopantli:_________________________________un templo:___________

auh no ihuan oquimolhuili_______________________y tambien le dixo_____

in ma camo motequipacho in cà_________q[u]e no tuviera pesadumbre de èl,

ca ye pacticatca in itlatzin.______________q[u]e ya estaba bueno su tio.____

Yc cenca omoyollali,_______________________Con esto mucho se alegrò,

ihuan oqui{l}hui ca nelli ocatca________________y le dixo q[u]e era verdad

ca niman iquac___________________________q[u]e en aquel entonces____

oquimopatilica,________________________________lo havia sanado,_____

ihuan oquimottilica_________________________y q[u]e la havia visto_____

huel yuhcatzintli________________________________ni mas ni menos____

ín íuhqui yehuatl oquimottilica,________________como èl la havia visto,___

ihuan oquimolhuilica_________________________y q[u]e le havia dicho___

in quenin in yehuatl______________________________como â èl________

oc oquimotitlanica in Mexìco________________lo havia embiado à Mex[i]co

in quittaz in obispo,________________________â veer ã el obispo,_______

auh ma nò in iquac yehuatl___________________y q[u]e tambien quando èl_

quittatiuh_______________________________________fuera à veerlo_____

ca quixpantilizquia____________________________que le hiciera notorio__

mochi in tlein oquittac,____________________________todo lo que viò,____

ihuan in quenin tlamahuizoltica_________________y como milagrosamente

oquimopatilico,__________________________________lo havia sanado,___

 

{F.33v}

ihuan cà in itlazo ixiptlatzin______________y q[u]e la s[anti]s[i]ma ymagen_

in Cenquizca Ichpochtli___________________de la purissima Virgen_____

motocayotitzinoz_________________________________se ha de llamar____

S[an]ta Maria de Guadalupe.______________S[an]ta Maria de Guadalupe.__

auh imac[26] ic____________________________________Y luego con esto___

oquihualhuicaque_________________________________traxeron_________

in Juan Bernardino___________________________ à uan Bernardino_____

in ixpan in tlatohuani obispo___________en la presencia de el s[eño]r obispo_

inic quimononochiliz__________________________ à contarle__________

tlaneltiliztica_____________________________debajo de juram[en]to_____

mochi in tlein ipan omochiuh_______________todo lo q[u]e le aconteciò,___

auh in nehuan_______________________y à los dos (esto es) à Juan Diego

                                                                                      y à Juan Bernardino__

in obispo oquincalloti in ichan___________el ob[is]po los hospedò en su casa

achi quezquilhuitl_______________________________unos quantos dias___

ixquichica moquetzino________________________hasta q[u]e se fabricò___

Teocaltzin_____________________________________el templo_________

in Tlatoca Cihuapilli_______________________de la Reyna de el Cielo____

in canin otlamachioti_____________________________en donde señalò____

in Juan Diego___________________________________Juan Diego_______

auh in tlatohuani ob[is]po________________________y el s[eño]r obispo___

oquimoquanili in yglesia mayor___________________mudò en la cathedral_

in itlazo ixiptlatzin________________________________la sagrada ymagen_

in ilhuicac Tlatocacihuapilli__________________de la Reyna de el Cielo____

in quimopieliaya__________________________________que tenia________

in ompa in ineteochihuayan________________________en su oratorio_____

inic mochi tlacatl____________________________para q[u]e toda la gente__

quimottilizquiaya.__________________________________la viera.________

Auh mochi in altepetl omolini________________Toda la ciudad se alborotò_

inic quimottilizque_________________________________para veer_______

in itlazo ixiptlatzin______________________________su santissima ymagen,

oquittaya in quenin_________________________________veian como_____

teotlamahuizoltica__________________________________milagrosamente_

omonexiti_________________________________________se apareciò_____

 

{F.34}

ihuan ca amo aca_______________________________y que ninguno______

tlalticpac tlacatl____________________________________de el mundo____

oquimicuilhuica__________________________________la havia pintado___

in tilmatzintli[27] in Juan Diego_________________en la manta de Juan Diego,

in itech tlamahuizoltica______________________en la q[u]e milagrosamente

omonexiti_________________________________________se apareciò____

in itlazo ixiptlatzin_____________________________la sagrada ymagen____

in Tlatocacihuapilli._________________________de la Reyna de el Cielo.__

Ocatca ayatzintli achi tilactic_________________Era ayate un poco grueso__

tla yec iquittili,____________________________y bien tejido,___________

ye ica ca in iquac in mochtin_____________porq[u]e en aquel entonces todos

in macehualtzitzintin___________________________los naturales________

amo ololoaya ica ayame;_____________________se cobijaban con ayates;__

zan yehuantin in pipiltin,_____________________solam[en]te los nobles,___

in teteuhti_________________________________los caballeros___________

ihuan in yaotiacahuan_______________________y los capitanes de guerra__

mochichihuaya____________________________se adornaban____________

ica yamancatilmatli,_________________________con mantas de algodón,___

annozo ichcatilmatli:________________________ô con mantas de lana:____

in tlazoayatzintli______________________________el estimado ayate____

in itech omonexiti______________________________en que se apereciò___

in cenquizca ichpochtli__________________________la purissima Virgen__

Tocihuapillatocatzin_________________________N[uest]ra Soberana Reyna

ozzotica________________________________________es de dos piernas__

tlatzontli ica yamancaicpatl:_________________cosido con ebras de algodón:

in quauhtic________________________________________de alto________

in itlazo ixiptlayotzin________________________su santissima ymagen____

in itech ompehua_____________________________________desde_______

in ixocpaltzin____________________________la planta de el pie_________

inic onazi iquayollotzinco__________________hasta la coronilla__________

quipia chiquacen iztetl_____________________tiene seis quartas__________

ihuan ce cihuaiztetl:_______________________y una quarta de muger:

 

{F.34v}

in itlazoxayacatzin________________________su santissimo rostro_______

cenquizca mahuiztic,______________________es mui hermoso,__________

tecpiltic, ihuan achi yayactic:_______________serio, y un poco trigueño:____

in itlazotlactzin__________________________su precioso cuerpo_________

inic monexititica_________________________según està________________

mocnomatcatzintli:_______________________es humilde:_______________

telpantzinco monepanotzinoticac_______en el pecho tiene puestas las manos:

in icelpiayatzin_______________________el cinto con q[u]e està amarrada

camopaltic:_____________________________es morado:_______________

iicxitzin zan iyo__________________________su pie solamente__________

tlayecancopa_____________________________en el lado derecho_________                                                                                                                                   

tepiton hualnextica[28] iquac________un tanto quanto està asomando la punta:

in icatzin nextic;________________________su zapato es de color de tierra;_

in inechichihualtzin______________________________su vestuario_______

tlaztalehualtic,__________________________________es atochomitado,___

inic neci in icecehualopan_________________según parece en el sombrio,___

yuhqui chichiltic___________________________es como encarnado,______

tlamacho ica nepapan xochitl____________y bordado con diversas flores,___

nohuìan teocuitlatene:_____________q[u]e por todas las orillas estàn doradas:

motzizquitica in iquechtlatzinco______________està pendiente de su garganta

ica ce tecuitlayahuallontli______________________con una ruedecita dorada

tlilhuantica_________________________________q[u]e con una linea negra

tenmalacachiuhtica_________________________està guarnecida alrededor

inepantla quipie ca cruz:_______________________en medio tiene una cruz:

auh ac no tlalticpac__________________________tambien de acia dentro___

hualnece occè itlaquentzin_____________________se descubre otro vestuario

yamanqui iztac______________________________de algodón blanco______

tenchayahuac______________________________con puntas como melindre

hualaacitica imaquechtlatzinco__________q[u]e llegan hasta las muñequillas.

Auh in pani itl{a}pachiuhcatzin__________________El vestuario de encima

ilhuica xoxouhqui,________________________________es azul celeste,____

huel iquapatzinco____________________________q[u]e desde la cabeza___

onhualehua huel ixitlatzinco_____________________viene hasta los pies___

 

{F.35}

achi nepantla mapantzinotica____________un poco en medio tiene un doblez,

huel nohuian teocuitlatene_______________________alrededor està dorado,

achi patlactic inic tene___________________un poco ancho es el filo dorado,

auh nohuian_______________________________y por todas partes_______

teocuitlacicitlallo____________________________tiene estrellas doradas,___

auh in ye mochintin ompohu.[29]

altin onchiquacentin onchiqu.[30]

acenteme_______________________________________q[u]e todas son 46_

auh in itzontecontzin_____________________y su s[antisi]ma cabeza_____

ic iyeccampatzinco___________________________acia el lado derecho____

motololtitica;____________________________________està inclinada;____

auh ícpatzinco___________________________________y en la cabeza_____

ipan itlapachiuhcatzin_____________________________sobre su vestuario__

quimopielia ce teocuitlacorona_______________tiene una dorada corona___

quaquahuiztic,___________________________________con sus raspas,____

auh icxitlatzinco__________________________________y ã sus pies_____

ca in metztli_____________________________________està la luna______

tlacpacpa onizticac______________________q[u]e acia arriba estàn mirando

in iquaquauh,____________________________________sus cuernos______

huel inepantla__________________________________mui en medio de ella_

moquentzinoticac_________________________________està parada______

in Cenquizca Ichpochtli;_________________________la purissima Virgen,__

auh no yuh neci_______________________________y tambien según parece

huel inepantla in tonatiuh________________________mui en medio de el sol,

ca ica in itonameyo____________________________q[u]e con sus rayos____

quimoyahualhuiticac_____________________________la està rodeando____

nohuiampa;______________________________________por todas partes:__

macuilpoalli in ye omito_______________________ciento son los d[ic]hos__

teocuitlapepetlaquillo______________________________rayos,__________

cequi huehuey____________________________________unos son grandes,_

cequi tepitoton____________________________________y otros chicos____

 

{F.35v}

huel matlactin omome_____________________________doce de ellos son__

in quiyahualoa in ixayacatzin_______los q[u]e rodean su s[anti]s[i]mo rostro,

ihuan itzontecontzin________________________y su santissima cabeza____

auh in ye mochi nenecoc___________________por todos en una, y otra parte

ompohualli on matlacti_________________________tiene à cinquenta_____

auh inic tlatlantica iten___________________________y al fin de la orilla___

tilmatli nohuiampa__________________________de la manta por alrededor

ica iztac mixtli yahuallotica_______________con blancas nubes està rodeado.

Ynin tlazoteixiptlayotzintli________________________Esta divina ymagen

ihuan in ye mochica______________________con todo lo referido_________

moquetzinotica ipan ce angel________________està parado sobre un angel

zan ipitzahuayan tlantica___________________________de medio cuerpo__

yuhqui mixtitlan actica_______________q[u]e como entre nubes està metido,

inic ontlami in iten_____________________________â  el acabar la orilla___

itlapachiuhcatzin_____________________________de el vestuario de encima

in Ilhuicac Cihuapilli__________________________de la Reyna de el Cielo_

in icxitlampatzinco________________________acia sus s[anti]s[i]mos pies__

huel yectli ________________________________________garbosamente___

inic onhuehuetztica________________________està haciendo doblezes_____

necoccampan_____________________________de el uno y de el otro lado__

quitzitzquiticac in angel:________________lo està agarrando el d[ic]ho angel:

auh in ineolol chichiltic_______________el vestuario de el qual es encarnado

ica te{o}cuitlatl zaliuhtica___________________q[u]e con oro està pendiente

in iquechtlan,___________________________________de su cuello,_______

in iatlapatl{sic} nepapan ihuitl_________________sus alas con varias plumas

ic zozouhtica_______________________________estàn hechas õ compuestas

auh inic neci,____________________________________segun parece,_____

huel yuhqui in pacticac_______________________como q]ue està mui alegre

inic quimonapalhuiticac___________________________de cargar________

in Ilhuicac Tlatocacihuapilli_________________ à la Reyna de los Cielos___

 



[1] Manuscrito. Un cuaderno en cuarto. 64 páginas.

[2] Volumen de 35 fojas. 8 agosto 1898.

[3] Los subrayados parecen ser del mismo copista, por el tipo de tinta y la finura en el uso de la pluma. El subrayado debió continuar hasta la palabra septentrional. La obra de Boturini es la misma que reedita Miguel León-Portilla (1986), titulada: Idea de una nueva historia general de la América Septentrional (véase la ficha arriba señalada). Al parecer corresponde a la explicación de la página 149, No. 4

[4] Esta frase del párrafo 3 se repite en el siguiente párrafo.

[5] Después del texto nauatl, párrafos del 4 al 8, viene la traducción del escribano, párrafos del 10 al 16. Ahí mismo, abajo de esa traducción del escribano, agregamos la nuestra, entre llaves para hacer comparaciones, ya que el escribano en su traducción agrega detalles que no aparecen en el texto nauatl.

[6] Para decir la disyuntiva o se dice anoce, posiblemente así se lea. La xe aparece como parte de la siguiente palabra por el guión que tiene al final, sin embargo no sabemos literalmente cómo se traduce.

[7] Esta es una forma diferente o variante dialectal de la palabra tehuantin; aparece una sola vez en el documento.

[8] Es posible que tlacatoca venga de tlacatlato “señor, gobernante, el que dirige el pueblo” (Siméon,1977:561).

[9] La "d " así como está escrita representa a la preposición de, y frente a "el" la hemos transcrito como "de el".

[10] La representación de la vocal "o" en varios casos parece "a". En este caso parece decir Primada en lugar de Primado.

[11] En los casos de punto y aparte o punto y seguido, como en este caso, a la "e" de gran tamaño la hemos transcrito como mayúscula. 

[12] El paréntesis es del escribano, así aparece en el documento original.

[13] Las aclaraciones entre paréntesis son del copista.

[14] A partir de aquí el copista empieza a asentuar algunas palabras en nahuatl.

[15] La segunda tl de esta palabra parece estar sobrepuesta en las letras de abajo que no pudimos leer, sin embargo, por la traducción que se da enseguida creemos que la palabra está bien escrita.

[16] El asento que aparece en esta palabra no vale, era de la i tachada sobre la que escribió el copista.

[17] El escribano al empezar a escribir la palabra parece habérsele derramado una gota de tinta, quedando la m, y perdiéndose las letras itz. Esto lo deducimos por su traducción que aperece enseguida. Es decir, la palabra correcta debe ser: mitzmochihuilizque.

[18] Aquí hay una gota o mancha de tinta, por su traducción que aparece enseguida quedó ilegible la palabra ma y la primera letra de la siguiente palabra, es decir, debe leerse ma yauh.

[19] Pareciera decir: ipamotlato como dos palabras contraidas. De cualquier forma, su sentido no cambia.

[20] Podría leerse como: "câ", sin alterar su significado.

[21] La palabra está manchada por la tinta del copista; sin embargo, por contexto puede leerse de esta manera.

[22] Hay una mancha de tinta del copista, sin embargo, por la traducción deducimos que falta lo que hemos anotado con llaves.

[23] Esta palabra es parte de la anterior, no sabemos por qué el copista la separó.

[24] La l quedó en el intento de hacerse.

[25] Parece decir: neecayotl, pero así no tiene sentido.

[26] Al parecer fue tachada la primera letra de esta palabra, es decir, la n.

[27] Después de la a, algo tachó el copista, pareciera como si fuera otra a, o un punto grande. Sin embargo, a la palabra ni le falta ni le sobra nada.

[28] Una parte dela h de esta palabra está tachada con una mancha que parece P. Por contexto entendemos que la h inicial es necesaria.

[29] Gramaticalmente debe escribirse ompohualtin, o separarse: ompohual- y luego tin.

[30] Gramaticalmente debe escribirse onchiquacenteme, o separarse: onchiqua- y luego centeme.


 
Facsimilar Ficha Técnica Paleografía