Manuscritos Inicio

Facsimilar Paleografía Traducción
{En sello: MEXICAIN 317}

FONDO MEXICANO DE LA

BIBLIOTECA NACIONAL DE FRANCIA

Documento No. 317

Testamento de Gregoria María y otros documentos pertenecientes a la historia de N[uest]ra S[eño]ra de Guadalupe

 

Eustaquio Celestino Solís

ciesas

 

Transcripción paleográfica del documento en español, en nahuatl y su traducción (y nuestra traducción) y otra vez en español

 

Presentación

 

El manuscrito lleva el siguiente registro clasificatorio en francés y título en español: “Manuscrit Un cahier in-4º= 64 pages. Testamento de Gregoria Maria y otros documentos pertenecientes a la historia de N[uest]ra S[eño]ra de Guadalupe. Nº= 317. Volume de 35 Feuillets 8 Aoûh 1898” (Las negritas son nuestras).

Como podemos ver, la anotación en francés dice que son 64 páginas, sin embargo, cuando revisamos el documento encontramos más hojas. Es decir, 35 páginas están numeradas en la parte recta, dando un subtotal de 70 hojas escritas y en blanco. No se contó la hoja de la portada original. La Biblioteca Nacional de París también incorporó una hoja, llamada tejuelo, al principio a manera de nota aclaratoria en francés y para dar el título en español del documento.

El manuscrito está registrado como: “Testamento de Gregoria María y otros documentos pertenecientes a la historia de Nuestra Señora de Guadalupe”. Pero ¿cómo se vincula el testamento con esos otros documentos?

Veamos el caso. Doña Gregoria María antes de morir, muy emocionada por la aparición de la virgen de Guadalupe y por ser Juan Diego nativo de su mismo pueblo de Cuauhtitlan, en 1559 deja en donación un pedazo de tierra de su propiedad a la imagen aparecida; pues para ella lo que vio Juan Diego era digno de contarse y de escribirse, y agregarse como anexo en el testamento de tierra de su heredero.

El copista en un texto introductorio habla del documento: tipo de papel, letras, traductores y la situación en que se encontraba el documento. Primero aclara que ésta es una: “copia de un papel hecho de masa de maguey, de el que usaban los indios en el tiempo de su gentilidad y principio de su conversion, q[u]e se halla en la Real Universidad de Mexico en en el Museo del cavallero D[o]n Lorenzo Boturini, Inv[entari]o 8º. No. 47”.

Después el copista informa que: “en q[u]e en las primeras letras, q[u]e comenzaron à escribir los naturales se contiene un testamento, según parece, otorgado ante Geronimo Morales Escribano de la Republica de ellos, por Gregoria Maria, en el q[u]e dexa un pedazo de tierra en Quauhtitlan, à N[uest]ra S[eño]ra de Guadalupe de Mexico”.

Cuando hace su testamento, refiere la historia de la aparición de la virgen, y los documentos quedan guardados en un solo paquete al lado de libros, mapas y otros escritos de los indios.

Acerca de la traducción del documento, el copista dice: “y a su continuacion la traduccion hecha de orden del s[eño]r Arzobispo de Mexico y Toledo D[o]n Francisco Lorenzana {y Zenteno} q[u]e se halla en el mismo inventario, y numero, por el B[achille]r Don Carlos de Tapia, y reconocida por fiel, y exacta, por el Lic[enciado] D[o]n Joseph Julian Ramirez, ambos cathedraticos y synodales de dicho arzobispado, y universidad.”[1]

En relación al estado en que se encontraba el documento, el copista señala: “deviendose advertir, q[u]e el original mexicano està tan viejo, roto, y gastadas las letras, que en muchas partes, ni aun con vidrios de graduacion han podido reconocer los traductores lo que estaba escrito: por lo que se dexo en blanco los lugares q[u]e en èl se hallan assi en la copia, y traduccion castellana”.

El testamento de Gregoria María fue hecho un sábado 11 de marzo de 1559 en su casa de Copalquauhtitlan, que le dejaron sus padres Juan García y María Martina, ambos del pueblo de Buenaventura Quauhtitlan de donde ella también es oriunda, del tlaxilacalli llamado San Joseph Millan, donde está o viven su hermana mayor Doña Ines Martina mujer de Ventura Morales y su hermano menor Gregorio Martin, marido de Luisa Maria, ya difuntos. Gregoria María aclara que su Tlacatoca “gobernante” Juan Martín y todos sus hijos murieron, sólo quedó un mancebo llamado Francisco Martín, pero no sabe si vive. Si así fuera, le deja todas sus tierras para que con ellas sus nietos se críen y eduquen “y puedan hablar sobre esta escritura” y no otra persona.

Más adelante del texto Gregoria María refiere que en este mismo pueblo y tlaxilacalli se crió el mancebo Juan Diego, el que después se casó con la doncella María, allá en Santa Cruz Tlacpac, junto a San Pedro, quien al poco tiempo murió. Posteriormente a Juan Diego se le apereció la virgen de Guadalupe.  

El manuscrito formó parte de la colección de Lorenzo Boturini: “lo cita el mismo cavallero Boturini en su Idea de una nueva historia general de la América Septentrional impressa en Madrid el año de 1746, fox[a] 90. No. 4º.”

Eugène Boban, en su obra abajo citada, aclara que del testamento de Gregoria María las primeras seis páginas son escritos de don Antonio de León y Gama, aunque en realidad sólo es una (véase el inicio de la transcripción).

El manuscrito consta de dos partes: en la primera hay un texto a renglón seguido escrito en español y un texto en nahuatl y su traducción (aquí enseguida va nuestra traducción) y otra vez en español; y una segunda parte que consiste en un listado de palabras y frases a manera de vocabulario, donde va intercalado un texto en español.

El texto lo dividimos en párrafos con una numeración que va del 1 al  41, entre llaves. El texto intercalado y el vocabulario no les dimos un número de párrafo, dado que el texto es corto y el vocabulario es fácil de manejarlo a través del número de foja que aparece al principio.

Los datos clasificatorios de la Biblioteca Nacional de París se registran con letras mayúsculas y minúsculas. 

En la transcripción paleográfica se aplicaron los siguientes criterios normativos:

-         El título y encabezado del documento de acuerdo con la clasificación de la bnp están en español, las palabras en francés son transparentes, que no requieren de traducción, se refiere a número de fojas y a la fecha del documento, según el copista.

-         En la ortografía se respetaron los acentos, puntos, comas, puntos y comas.

-         Las palabras mayúsculas y minúsculas se uniformaron en ambos textos: en nahuatl y en español en nombres de lugar y de personas.

-         Las abreviaturas fueron desatadas entre corchetes.

-         Las letras dobles se dejaron tal cual. Las palabras juntas o simplificadas propias de la época se conservan.

-         Entre llaves se anotaron las letras añadidas por inferencia o para indicar que hay espacios punteados.

-         También entre llaves se anotaron los números de párrafo para facilitar la lectura y encontrar sin mayores problemas los datos de interés. En este sentido, los listados no requieren de ello, su foliación permitirá localizar sin dificultad cualquier palabra o expresión que se necesite localizar.

-         La foliación, los paréntesis, los asteriscos y los subrayados del copista fueron respetados.

-         El sic en cursiva indica tal cual y se usa para lo que nosotros pensamos  que pueden ser errores del escribano. En notas se dice la manera correcta como debe escribirse. También se hacen aclaraciones y observaciones.

-         Entre diagonales se anotaron las palabras y expresiones ilegibles.

-         Algunos conceptos nauas especiales, y ya aceptados por los investigadores, se conservaron, otros fueron traducidos entre comillas, por ejemplo: pilli y tecuhtli como dos categorías de estratificación social mexica.

-         La traducción nuestra del texto nahuatl fue incorporada junto a la traducción hecha por el copista, bajo los mismos párrafos, para poder comparar ambas traducciones y ver las semejanzas y las diferencias de contenido (párrafos 3 y 10-16).

 

En relación a este manuscrito consúltese la siguiente bibliografía:

 

Boban, Eugène

1891 Documents pour servir AL'Histoire du Mexique, libro segundo, vol. tercero, París, Francia.

Boturini Benaduci, Lorenzo

1986 Idea de una nueva historia general de la América Septentrional, Estudio preliminar de Miguel León-Portilla, Porrúa (Sepan cuantos…, 278), México.



[1] Algunos de estos datos quedan confirmados en la información que proporciona Eugène Boban en su obra abajo refereida.


 
Facsimilar Paleografía Traducción