Ojo:
aparece tachado un 404 como primera clasificación
Dificultad
para diferenciar x/t y r/v
Usa
igual grafía para u/v, así como para x/g/j (muxer, muger, mujer)
Tinta
en partes gruesa, en otras borrosa
Parecería
tratarse de otro amanuense en el confesionario
Partes
sin traducción (s/t en el “vocab” que apenas tiene la a y unos cuantos vocablos
con b)
Uso
rarísimo de h caudada , en voces en las que a veces aparece tz
Uso
ocasional de vocales dobles (vitzim, viitzim: próximo)
Curioso empleo de términos “pareados” en la parte inicial.
Biblioteca Nacional
de Francia
Fondo Mexicains, 425
[f 1]
APUNTES DE LENGUA QUEΣCHI Y PEQUEÑO
CONFESIONARIO EN LA MISMA LENGUA.
[f 2] Apuntes de lengua
queΣchi
Nombre de Dios cabà Dios
Cielo choxà
Ángeles rangele
Estrellas chaim
Sol / Luna Zaque / Po’
Fuego / aire xam / hiΣΣ
Agua / tierra ha / choΣh
Peces / árboles car / chè
Montes / ríos quichè / Nimà
Cuestas / llanos tzul /
taΣà
Caminos, ancho o estrecho bè, nimbabe, cachimbe
Peñascos / piedras nìmlapec / pec
Nubes / lluvia choΣl / cauihab
Rayos / tormenta caac / [vacío]
Ave / páxaros tzic
Palomas / tórtolas mucui / chinmucui
Gallinas / gallo caxlan / ahzòzul
Chumpipe / [chumpi]pa aaΣachì
, ahzò
Mar palau
[f 2v] Pavo, [pa]va puù
Sopilote zozol
Perdiz / codorniz colol / pom
Chachalaca caprram
Paujil cayay
Urraca pap
Sensonte coocob
Pito r[ea]l xalaù
Golondrina uilis
Sanate tzoc
Loro / perico piricù / cuyuch
Tordo / guarda [vacío]
/ tzilinquichè
Polla / pollo chinlacaxlan /
chinlaahzò
Chorcha / chiltotto yuyum
Huevos / hijuelos molb
Águila / clisclis cuhc
/ liclic
Cuervo / buitre [vacío]
Gavilán / lechuza xiΣ / guarrón
Morciélago sotz
León caΣcoh
Tigre cambolai
Gato, [ga]ta de monte choix
Collote, [coyo]ta [vacío]
Pisote, [pizo]ta sís
Venado, [vena]da queh
Águila cotcuhc
[f 3] Conejo, [cone]ja ymul
Ardilla / rata cuc / nimlachò
Ratón cho
Gato, [ga]ta, caseros miz
Perro, [per]ra tzì
Culebra cantì
Vívora / coral otoy / cahual
Mazacua[ta] [vacío]
Lagarto, [lagar]ta de agua aìn
Pescado / bobo car / ahquicar
Mojarra / tepemechín chactì / pulum car
Anguila / bagre camtihà / [vacío]
Rana / sapo amoch / xcopopò
Ormiga / sompopo sanc / tequen
Leña, leño sì
Árbol seco / verde chaquicchè / raxchè
Naranjo / sapote arranx / saltul
Seiva / amate [vacío]
Aguacate / chicozapote ò / muì
Jocote / pimienta ruum / penxias
Anona / matasano tzumui / ahachè
Plátano tul
Guineo ancaney
Caña ah
[Caña] dulce utzal
maíz / frixol ixim (mazorca: hal)
/ quenΣ
Todo dulce cab
Miel de monte uincab
[f 3v]
oja xaΣ
Blanco ZaΣ
Encarnado caΣ
Verde rax
Amarillo ΣΣan [sic]
Negro q’ueΣ
Morado morato
Celeste saleste
Cedro chacaltè
Ébano quenacchè
Palo xiote malichè
Ronrròn valanché
vel ononc[hé]
Zarzaparrilla zaparil
Zarza montés tocan
Camalote ochoy
Plata puac
Oro campuach
Hierro, bronce, latón ΣhiΣh
Azero azerno
Escopeta y cerbatana pûb
Azadón yocotè
Machete cuchilo
Cuchillo pertugo
Navaja holeb
Relox chich o retali ora
Campana chich
Caballo o mula xul, genérico.
Carnero carnelo
Cabra montés yuc
Marrano aΣ
Guallava [guayaba] patà
Sartén [vacío]
Tinaja cucb
Jarro xarro
Texa
Comal quil
Plato pubato
Todo cristal o espejo o anteojo lem
Losa zeΣ
[f 4] Pan caxlanuà
Tortilla uà
Tamal oben
Tortilla tostada correch
Atol uΣum
Tamal de frijol nut
Calzón uex
Ropa, genérico rac
Sombrero punit
Chamarro [cobija, frazada] isb
Naguas uuΣ
Tabaco mai
Cigarro tiΣΣ
Puro
Tusa o doblador umal
Olote baclac
[TÉRMINOS ANATÓMICOS]
Cabeza, genérico holom
Frente pequem
Pelo ismal
Ojos uuch
Narizes uuh
Pestaña y ceja ismaluch
Mocos tam
Boca
è
Muela Σª . Y lo mismo [usan para]
la piedra de moler.
Dientes vucheeh
Barba y pelo de barba mach
Orejas xicn
Cara uah
Pellejo rix
Cuero tzuhum
El brazo y la mano uΣm
El pezcuezo cuxb
Espalda o cadera rix
El culo it
Muslos o piernas oΣΣ
Pantorrilla cotrroc
Calcañal rixoc
Pie oc
Dedos ruuhoΣ
El corazón chool
La lengua aΣ
Camino be
El pecho reΣhol
El garguero xolol
Flauta (¿?) xol
[f 4v]
DECLINACIÓN DE LOS NOMBRES
La lengua aΣ
Mi lengua rutiaΣ
Tu lengua ruhauaΣ
La lengua de aquel ruhraΣ
Nuestra lengua cauaΣ
Vuestra lengua erraaΣ
La lengua de aquellos erraceb
Yo ain
Tú haat
Aquel aulè
Nosotros aò
Vosotros aex
Aquellos aebaule
Mi cabeza inholom
Tu cabeza aholom
La cabeza de aquel yxholom
Nuestra cabeza Σa-holom
La cabeza de vosotros e-holom
La cabeza de aquellos holomeb
Mi sombrero in-punit
Tu sombrero à-punit
El sombrero de aquel ò-punit
Nuestro sombrero Σa-punit
Vuestro sombrero è-punit
El sombrero de aquellos puniteb
[f 5]
OΣ el pie
Mi pie u-oΣ
Tu pie àuoΣ
El pie de aquel vooΣ
Nuestro pie eauoΣ
Vuestro pie erroΣ
El pie de aquellos voΣeb
[f 5v] Ser. Amar. Enseñar. Oír. Leer. Ir.
[f 6] Haber uanc
Presente
Yo tengo uanc uìquìnc
Tú tienes uancauìquìnc
Aquel tiene uanc viquinc
Nosotros tenemos uanc quiquinc
Vosotros tenéis uanc
erriquinc
Aquellos tienen uanc
rriquinceb
Pretérito perfecto
[vacío]
[f 6v] Escribir tzibaΣ
Presente anaquan,in [sic]
Yo escribo nintzibac
Tú escribes atzibac
Aquel escribe tatzibac
Nosotros escribimos catzibac
Vosotros escribiis (sic) etzibac
Aquellos escriben itzibaceb
Futuro chinume
Yo escribiré chintizibac
Tú escribirás chiatzibac
Aquel escribirá chi itzibac
Nosotros escribiremos Σachi itz[iba]c
Vosotros escribiréis chi etzibac
Aquellos escribirán chi itzibaceb
[f 7] Traer o llevar canchaΣ
Presente anaquamin
Yo traigo tincam
Tú traes acam
Aquel trae ixcam
Nosotros traemos ecam
Vosotros traéis excam
Aquellos traen ecameb
Pretérito perfecto
Yo traxe quixcam
Tú traxiste taquixcam
Aquel traxo eixcam
Nosotros traximos caixcam
Vosotros traxisteis excam
Aquellos traxeron ecameb
Futuro
Yo traeré chincam
Tú traerás chiacam
Aquel traerá chi ixcam
Nosotros traeremos cachicam
Vosotros traeréis exchicam
Aquellos traerán chicameb
[f 7v] Muerte camΣ
Muerto camenaΣ
Morir camiΣ
Yo muero tincamΣ
Tú mueres tacamΣ
Aquel muere icamΣ
Nosotros morimos cacamΣ
Vosotros morís excamΣ
Aquellos mueren camΣeb
[f 8] Σanchac traer
Chacam llevar
Chaboichac llamar
Bocchac llama
Bocchac ahpech llama al carpintero
tenonel al herrero
ilol caballo al
caballerizo
Canchac
xam trae fuego
quelha agua fría
quiximha
agua caliente
luluha agua tibia
Uancat pe arran ¿aí estabas?
Ani acabà ¿cómo te llamas?
Quimarrin Ven acá
Que rrichah lisul Echa zacate al
cab[allo]
Cam llévatelo
Camliticr (sic)
chirrichoch
Casilda lleva
la ropa a la casa de Casilda
Ban Dios zaachol uan buen
día padre
Ban Dios zaachol in
ualal buenos días mi
hijo
Ban Dios zaachol in vabin mi hija
Ani acaba ¿cómo te llamas?
Yei decir
Ichah llerba o zacate
Sisul bestia o animal
Σuè hecha
Que frío
Σam llévalo
[f 10] Tactic, septiembre 1º de 1812.
R[egistr]o
de curato.
De ocho bautismos y la fiesta de Natividad
7 ps
Tamahu, cinco misas, 7 = 4 (sic)
7, 4
Fiesta de santa Rosa, 7 ps. De 14 bautismos: 3 ps 4 rs
10, 4
Tamahum,
11 de septiembre, temblor a las 9 de la mañana
Natividad, 7 ps, y la otra misa 12 rs
8, 4
Y la [misa] del mes del rosario
1, 4
Natividad, 6 ps; 10 bautismos, 2 ps, 4 rs.
8, 4
Ros[ari]o mes de septiembre, 12 rs. Ánimas, 2 misas, 3 ps
4, 4
Dulce Nombre, 2 misas y una [de] san Sebastián de agosto y otra
de septiembre, 12 rs 4, 4
San Miguel, 12 tostones, debe 5, más Gaspar Cal [por]
lic[encia] de
velación 4
Tamahum:
y Dolores deve [misas] meseras de septiembre, 5, san
Mateo
y san Miguel 7, 4
[Total]
52, 4
Deven los de San Miguel 20 rs de la fiesta
del santo; un peso [del] día visita de milpas, otro de las velacios de san Miguel y Rosario, 6 rs de
huevos.
Deven los [de] Tamahu: 7 ps de san Mateo, 7
ps de la fiesta de san Miguel y 7 ps de la fiesta de Dolores.
Tactic, San Mateo y San Miguel: 10 ps.
Por todo deven 36 ps, 2 rs.
[f 10v] Tamahum 9 misas IIIIIIIII
Tucurub 9 IIIIIIIII
Tamahum 7 IIIIIII
Chisec,
40 ranchos. Chiristrul 30 pala (sic) 15 leguas de Chisec.
Cobán:
de aquí a Chimotè, de Chimote a Chicatal.
De
aquí a Chimote se duerme en milperías. De Chimote a Chicatal; aquí hai jacales
de un lado y otro del río. De Chicatal a Zacluna hai rancho. De Zacluna, a
Chisec. De Chisec a Raxtalinquila, dos leguas, hai 15 ranchos. De Raxtalinquila
a Chirristzul ocho leguas o nueve, hai 30
ranchos.
De
Chisec a San Simón hai una legua. Aquí se
a[mancha]de
el camino a Chirristzul el camino real a otro Chirris [mancha] hay 25 [leguas]
y seis ranchos.
Diego Chocoh, [del] barrio
de Santo Tomás, sirve para intérprete de Cobán y Coolchi.
[f 11]
DOCTRINA CRISTIANA EN LENGUA QUEΣCHI
Padre nuestro = Cahaua = que estás en los
cielos = sachoxa uanΣat = santificado = uzilatinanbilta = sea tu nombre = aΣaba =
Venga a nos = chichalta = el tu reino = auahaual = Hágase tu voluntad = Banuta
holinicauah = así en la tierra = arrin chirruchichoch = como en el Cielo =
Hocchibanu Sechoxa.
El pan nuestro de cada día dánosle hoy =
chaque taquehc hune hune Σaba = y perdona nos nuestras deudas = chasahcta lecamaΣ = así como nosotros
perdonamos a nuestros deudores = holeao nacasahc imaΣ lecas quiitzin = y
no nos dejes caer en la tentación = xotaauisi
sesiiΣΣ = más líbranos de mal = hotachirau. Amén, Jesús.
[f 11v]
[VOCABULARIO, LETRA A]
AΣ puerco de castilla
Quichè aΣ puerco de monte
AΣcaba tu nombre
Aat tú
Aaua vuestro padre
Alomat zech madre eres
Auabeh padre
Alaheeb los diez
Abli ageno
Aut y
Auazauitzin tus próximos
Auib tú mismo
Aihocle
Auech tuyo
Aamac tu pecado
Ale por
Auucquin contigo
Aual tu hijo / a la mujer
Ahuxtanat
AhlocΣat
Aruin
Auuch
Aucoz
Auitzin
Ahilaheheb
Auaz
Aua tu pan
Apan por vos
Abanu
Anchal
Ab amaca
AhixquiΣayei
Ahi aquí
Aruin
Abinc oír
[f 12] ahraxpixan
Anipe quien es
Ahoc querer
Ahoco
Aanaquil él es
Aan él es
Anchal todos
Acmahiui
Ahcanpe
Acpe
Aniuanc
Ahban
AΣaΣ
Atin palabra
Ahmac pecador
Ahechal su dueño
Ahmaquin yo pecador
Aat vos
Ahual
AlahenaΣ
Auzil tu
bonanza
Achabilal
Aloc
Acamic tu
muerte
Asantoil
Atcahaul señor mío
Atulanil tu humildad
Aputunil
Auxtanaut
Alahenac nació
Aczenbanc
Anchalan
[f 12v] Ahaua tu
padre
AΣcat rapecut
Atcanimahaual ¡o[h]
señor nuestro!
AlocΣ
Atsantoil
Aloc lah
Al tierno
AtlocΣ lah
AΣhol tu corazón
Atcolonel redentor
Acutlahenac
Ahxuc a[l]guacil
Ahisrrael
Atcahaual señor
mío
Achotan
Anchalan
Aczebanc
Acnumenac
Atchhoxail nabeh
Auanima tu
alma
Alocclah al
AtΣaloΣ
lah na
Abin
AtΣana
Auilacta
Achol
Aual
Ahualebh
Atilom
Atinac
Anna
[f 13] Ayahel tu enfermedad
Axiu tu miedo
Axutan tu vergüenza
AcaΣ haviendo
Amatc tu sueño
Atinac
Atinc bañarse
Arrin aquí
Ahuahb atabalero
Ahtzac albañil
Ahtza contrario
Ano arrimada cosa
Aule aquel
Ahloc amante
Ahpilee adúltero
Ahtul brujo
Anil carrera
Ahchan como
Ar de a[h]í
Arle de allí
An esa
Ain esto
Atiximac estornudo
Ab estraño
Ahbalac engañador
Ahsutuc id.
Ahtzo gallo
Auimh güerta
Arrin chac hacia acá
Abac ollín
[f 13v] Auinel ortelano
Ac ac ya, ya
Ahtitz importuno
Ain lagarto
AΣru lengua
Abach mensagero
AΣ nueva cosa
Aal pesado
Ah serrec parlón
Al ralal pesado
A pierna
Ahc marrano
Amoch rana verde
Asbil misa rezada misa
Ahnaoh sabio
Apunc soplo
Suplem[en]to
Acet el carbón
Achi presto
AΣhab dejar
Accach gallina de la tierra
AΣam la cotusa
Acycar pescado bobo
Acanac quejarse
Acan quejido
Acaneb están con quejidos
AΣhab soltar
Accuah tortilla de maís nuevo
Acuan ya estaba
Acte una
pacaya espinosa
Ahtzahi perseguir
Ah querer
Ahc dispertar
Ahzí despertar a otro
Aho despierto
Ahen ¡dispierta!, imp[erati]vo
Ahzu güegüecho o calabazo
Ah de, en comp[¿osició?]n
Ahsi el que trae leña. O liberal
Ahpacc el que hace obra de barro
Ahzab bienaventurado
Ahì esto, dem[ostrati]vo
Ahech dueño
Ahurtan misericordioso
Ahmayih limosnero
Ah petate de caña
Ah cohetes
Ahla contra
Ahn el elote
Ahtuhul el echizero
Ahpacc
Ahpech
Ahyab el que grita
Ahauarc reinar
Ahaurem el reino
Ahin lagarto
Ahuch tacuacín
Ahtih el maestro
Ahual soberano
AhruΣ a[l]guacil
[f 14] salutación de Quaresma
AhualexΣ
Acquioc
Appile
AuelΣ
Al ixoc muger
moza
(confesionario)
Aber
Ayahel
Axiu
Axutan
AcaΣ
Achol
Amatc sueño tuyo
Anum espanto
Auilom visto tuyo
Ahmac pecador
Auanima tu alma
Auah ccanhel tu criado
Aual tu hijo
Aualib tu nuera
Acol cunil tu jaraganería
Ana madre tuya
Ahaua tu padre
Ablii uinΣ hombre ageno
Auaz tu hermano mayor
Auitzin tu hermano menor
Auixaquil tu muger
Acamic tu muerte
Auatzahil tu
enemigo
Abelom tu marido
Atin palabra
Ahte el chol
Auib
Ahunez
Amaconic
Ahechal rech
Acuibal
Anchal amac
Atualal
Atinrabin
Atem
Atauinah
Auatin
Atualal yah
Attzehual
Ahuxtanat
Ahlocat
AchocoleΣui
Auahaual
Aihocle
Ahoc
AuaΣhab
Aual
Ahmaco
AnaΣuan
Auuch
Alomat
Ahaual
Auib
Auech
Anab
Uixaan anab in mama hermana de
mi abuelo
[f 15]
CONFESONARIO [EN] LENGUA KEΣCHI
[f 16]
P.
¿Hicistes confesión en la Quaresma? MaΣabanu confesión chitzali
Quaresma?
R.
Si hice Quni banu
P. ¿Dijiste todos tus pecados al padre Ma
Σayei chian chas amaΣ chiyuli padre
en la confesión? tzali
confesión?
R. Si los dije Quin
yei
P. ¿Has pensado bien tus pecados, Maxa ccauyla ch[margen] crisla
maΣ, riquin
para decirlos aquí en
la confesión? [margen] y gyeybal arvin
chi[margen]za la confesión?
R. Sí los he
pensado Quin cauyla in hu[margen]
Decid todos tus pecados, sin miedo Chayei chian
chal la mac bat pauac, but patanac
ni vergüenza
Primer mandamiento
P. ¿Crees en la palabra de Dios? Mana
Σapab ra tin Dios nimahual
[f 16v] Si creo Nimpab
P.
¿Tienes esperanza en Dios? Mana cayuomi y
a[margen] ba? La vanima banly Dios
R. Si tengo Nim
yoomi
P. ¿Has creído en sueños? Ma
pat paaba[margen] matΣ
R. Si creí Quin
paab
P. ¿Quántas veces? Hav
vaΣ
R. Muchas. Qui
vaΣ
Una ves, dos, tres,
cuatro, cinco, seis, Hun, ca, ot, cā, h[margen], uaΣ,
siete, ocho, nueve o diez vuΣ,
vacpo[margen], bele, la heeb
P. ¿Diste adoración a
los cerros o llanos Maca yabaim h t[margen] taΣa hobaɧvina
como se le da a Dios? [margen]
ni ca yabāh Dios
Segundo
P. ¿Has dicho o jurado el nombre de Dios Maca ccabarreci
ccabali Dios, vei n[margen]
en chansa o con mentira? chuΣhil, vey na yic[margen]
[f 17] P. ¿Has jurado amenasando vengarte Maca ccabarreni
vi Σim q banunquil v[margen]
de tu próximo? Ricc
iviΣim le
van a vitzim
Tercero
P. ¿Quántas veces no oíste misa los
domingos? Hav vaΣ canautz u (¿) misa li domingo
P. ¿Has comido carne en la Quaresma, en las Ma tat tivo tib
nali quaresmas
vey nali
vigilas o en los viernes del año? Vigilia,
vey (¿) nali viernes?
Cuarto
P. ¿Has perdido el respeto a tu padre, madre Maya nach guaguil
la yuua a naney ut a eb li
o a tus mayores? hunyileb
cca vua ?
P. ¿Vives en pas con tu mujer o le has pegado Ma
vuant
na in[margen] pan viΣim la vi
de palos? taquin
(¿), ma latz na [margen] canacc chi che.
[f 17v] Quinto
P. ¿Has matado [a]
alguien, hombre o mujer? Ma Σacamna hu[margen] uinΣ vey ut
hu[margen] naΣ yxΣ
P. ¿Deseaste
tu muerte o la de tu próximo? Ma Σa vain a ΣaninΣ vey ut
ycam[margen] la va a vuitzim
P. ¿Has contado los pecados graves de Ma ta
nevva[margen] Σqui lit nim [margen] mac, la
tu marido, mujer o de tu próximo? tzelon a
vitag vey ut li ve la van a viitzim
Sexto
P. ¿Eres casado? Mat
num un cat?
R. Soy soltero Ain
chatzom
R. Soy viudo Ain
atztelΣoj
P. ¿Has pecado con mujeres? Macat
macob viquim yxc
P. ¿Con quántas mujeres? Havva
yxc
[f 18] P. ¿Le has tocado sus partes? Mata
batzune, mata Σhi lit tzetzual
P. ¿Quántas veces pecaste con cada una? Hav
va cat macob viquim qhunhunΣu[margen]
P. ¿Eran casadas, viudas, solteras? Chanum
nuqueb, ma yxmalcanen vey taΣuixΣ
P. ¿Eran parientas tuyas esas mujeres? Ma anian hunaΣeb a yxc a in
R. Era o no era Haan
vey macua
P. ¿Eran hermanas o primas de tu mujer? Ma
vitzineb vib maltas ycab van la vitaguil
P. La mujer con
quien pecaste, A ut li yxΣ cat macob vi
maticc [margen] xb huneliΣ
¿vive en tu casa siempre? na la
uochoch
A la mujer
P. ¿Eres casada? Ma
vum naicat
[f 18v] P. ¿Has pecado con hombres?
P. ¿Eran casados, casados [sic], viudos o
solteros?
P. ¿Era
pariente tuyo alguno de esos hombres
con quien pecaste?
P. ¿Eran hermanos o primos de tu marido?
Séptimo
P. ¿Has robado? Ma
tauel
Σa
P. ¿Qué has robado? Cca
lica vel Σa
P. ¿Me das palabras [sic] de volver lo que has
hurtado? O si no, no te asuelvo [sic].
[f 19] Octavo
P. ¿Has levantado falso testimonio a tus Ma
xat pacob atin chi vit la van a vitzim
próximos?
P. ¿Hicistes mentira? Ma
Σabanu yictiic
P. ¿Has contado los pecados graves de tu Ma xa 2erra
Σui lit nim lav[?] macobal la van a
próximo a los que no lo sabían? vitzim
vetzeb li mahi vatznaqueb y nauv.
Noveno
P. ¿Has deseado los bienes ajenos? Ma xa vain lit
hun cablal la van a viitzim
P. ¿Tienes más pecados? Ma totz
uan chic amac
P. ¿Pides perdón a Dios con todo tu corazón Mana catzama
acuyb chivuli Dios chi ancha cuchulic
por los pecados que has cometido? chi [borroso]
viteb limac cat xane vi
[f 19v] P. ¿Me das palabra, como a ministro Ma na caqeue a[margen] uatin ue yban
de Jesuchristo,
de no volver a ofender a su a[margen] ain vaɧecanhel li Jesuchristo, viquiun
divina magestad ni por pensamiento, ni ma
ta chic chat macob chivru
Σanimaual Dios
palabra, ni obra, y apartarte de todas las viquiun l[margen]
ccaut [?] la uatin, la banuem, cha
ocasiones que te puedan inducir al hecc t[margen] ut a ucb,
chi vu li[margen] anchal
pecado? chat
maΣ vi, hovi chi ut ch[margen] vu li amita chic
t[margen]
chiinc auechi v[margen]cob.
Ya sabes que Dios lleva a el Cielo a sus
hijos que le sirven con fidelidad guardando
sus santos mandamientos y que tie[f 20]
[f 20v]
Resarás en penitencia dos rosarios…
Cinco padres nuestros con los brasos en crus
a las cinco llagas el Cristo vida nuestra
Seis padres nuestros y …
Te has…