Manuscritos Inicio

Facsimilar Paleografía
DE LOS MANUSCRITOS

DE LOS MANUSCRITOS

 

La  tradición de escribir-pintando, se mantuvo durante varios siglos posteriores a la conquista, durante los cuales se elaboraron diversos documentos en los que los temas dominantes se relacionaban con pleitos de tierras, genealogías, registros de tributo, en los cuales los pueblos y los habitantes originales, peleaban y demostraban ante las autoridades Virreinales sus derechos y sus privilegios.

Paralelamente a la elaboración de estos nuevos materiales pictográficos en los que el papel europeo fue utilizado a la  par que los antiguos soportes, la escritura alfabética  fue incorporada para hacer  el registro por las nuevas autoridades y funcionarios. Fue así, como se produjo un vasto acervo de materiales en caracteres latinos escritos tanto en lenguas indígenas como en  español. Es precisamente este tipo de documentos, una  de las materias primas del proyecto Amoxcalli.

El trabajo con los manuscritos, partió de la elaboración de un documento de normas paleográficas que debieron seguirse por cada uno de los participantes. En ello, fue fundamental la participación de Amelia Camacho Pascoe y el Dr. Eustaquio Celestino y se nutrió con las aportaciones en las reuniones colectivas del  taller de paleografía.

El programa Amoxcalli  permite tener acceso a la imagen del facsimilar, a una segunda ventana de la paleografía y una tercera a la traducción en el caso de documentos en náhuatl. Las ventanas pueden combinarse para tener sobre la pantalla de la computadora dos de ellas,  a elección del usuario.

Para cada uno de los expedientes se pidió a los responsables de los mismos, un texto de presentación del documento en el que se incluye las características del mismo, la temática contenida, la información existente y la  bibliografía del caso.

La riqueza de esta información permite la consulta de documentos elaborados a partir del siglo XVI en los cuales dominan como temas  el tributo indígena, la evangelización, las normas y recomendaciones de los frailes, los testamentos, la historia de las comunidades y los procesos mediante los cuales se pelean las tierras y los privilegios, así como la defensa del patrimonio indígena contra los abusos de funcionarios y conquistadores, Un importante  acervo lo constituyen los mapas elaborados en épocas mas tardías como el siglo XVIII los cuales aportan información relevante. Con este acervo se pueden trabajar sobre los diferentes tipos de letras por  lo que son una importante muestra de la diplomática.

 

Criterios de transcripción paleográfica

Los criterios de transcripción paleográfica y de traducción que enseguida presentamos fueron consensuados en el Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social en el “Taller Amoxcalli”, entre investigadores de distintas instituciones académicas de investigación superior, ya que este taller tiene como objetivo principal el establecer los criterios generales más convenientes y adecuados para la publicación del acervo documental antiguo mexicano existentes en la Biblioteca Nacional de París (BNP), para su difusión y estudio por los investigadores interesados. La idea es que al transcribir y en su caso traducir de las diferentes lenguas, los estudiantes y público en general puedan acceder a estos documentos y consultarlos fácilmente.

Se tienen como objetivos particulares el avanzar en la paleografía y traducción de los documentos que los investigadores del grupo documental se encuentran trabajando, así como, elaborar un manual que pueda servir de guía a otros investigadores.

La paleografía nos permite conocer los distintos aspectos y características de los documentos, su evolución caligráfica, ortográfica y cronológica, pero también por sus interpretación conocemos el proceso histórico de los grupos sociales, a partir del momento en que aparece su escritura, sea en sistema glífico o en caracteres latinos, lo que nos permite reconocer los tipos de escritura usados en diferentes épocas (cortesana, procesal, itálica, entre otras).

Para los fines del taller, la transcripción se hace respetando la sintaxis y la escritura original, en la lengua indígena o española, con cambios ortográficos de uniformidad necesarios; hasta cierto punto es literal, no modernizada, para evitar tergiversar el contenido de los documentos.

Estos criterios de transcripción paleográfica aquí observados, van de lo general a lo particular. Los generales se anotan en la introducción del trabajo de cada documento y los particulares en nota de pie de página, según el caso, sin que esto signifique una imposición que limite la libertad de los autores.

Para la presentación del documento cada investigador hará un breve estudio introductorio de acuerdo al conocimiento que tenga sobre el tema referido, en un espacio máximo de 15 cuartillas (lo ideal es de 10), en las que señale:

1.-        Repositorio en que se localiza el documento.

2.-        Colección a la que pertenece.

3.-        Temporalidad.

4.-        Ubicación geográfica.

5.-        Autor

6.-        Tema

7.-        Criterio para la trascripción.

Opcionales:

8.-        Bibliografía.

9.-        Relevancia Académica.

 

CRITERIOS

CLASIFICACIÓN DE LOS DOCUMENTOS

Cada documento tiene una presentación en francés y un registro propio que corresponde a la clasificación interna de la BNP. Esta presentación en francés es necesario traducirla, aunque no siempre corresponda al contenido del documento original.

 

ORTOGRAFÍA

El acento, los puntos, comas, puntos y comas, diagonales sencillas y dobles se conservan.

Las palabras o letras agregadas van entre llaves, en ortografía moderna;  ejemplo: n que de acuerdo al texto puede ser n[umeracion] o n[umero].

El uso indistinto de u, v, y b se conserva tal cual.

La ¡ (i prolongada) se cambia por j, en los casos       que así se requieran.

Las mayúsculas se usan para topónimos y nombres propios.

Las letras dobles se conservan, por ejemplo: cossa, Anna, entre otras.

Las palabras juntas o simplificadas, propias de la época, se conservan, por ejemplo: della, quel, destotra, describano. Y en el caso de apellidos o topónimos, se separan por iniciar con mayúsculas, por ejemplo: dAguilar por d{e} Aguilar, dEscobar por d{e} Escobar.

Las letras dobles del mismo tipo se simplifican. Ejemplo: rretifico por retifico, rrey por rey, ssentancion por [pre]sentacion.

Cambio en el género de las palabras para mantener la concordancia en el texto. Ejemplo: “… a los yndios, las quales se hallaron …” , se cambia el artículo por los.

 

SÍMBOLOS

 

[  ]  Corchetes

Se usan para el desenlace de abreviaturas, por ejemplo: Ant° por Ant[oni]o, dho por d[ic]ho, yqc por yq[ua]c, con ortografía moderna.

Se usan para la transcripción de la tilde ^ en [n], ejemplo: â, según el texto.

 

{  }  Llaves

Para las letras añadidas por inferencia, por ejemplo en : y{n}, pa{ra}.

Para la numeración de los párrafos, que facilitan el manejo de los textos. Los párrafos no deben cortar palabras u oraciones de manera arbitraria, de preferencia hacerlo en donde haya puntos, diagonales u otros marcadores.

Para las foliaciones dadas por el investigador.

Cuando el investigador añada, describa y mencione lo que aparece en el documento: textos al margen y sobre el renglón, signos, dibujos, planos, glifos, sellos, escudos, motivos gráficos, imágenes que aparecen en el principio o intercalados con los textos, para espacios y hojas en blanco.

Sic que indica tal cual y se usa para lo que nosotros pensamos que pueden ser errores del escribano. En nota se dirá la manera correcta como debe escribirse.

 

/   Diagonal

Entre diagonales sencillas vana las letras, palabras o textos tachados y que es posible su lectura. Se usan con puntos suspensivos (/…/) cuando la palabra o palabras son ilegibles, el documento está mutilado o manchado.

Para indicar el término de una línea si así lo creé conveniente el investigador, quien lo especificará en la presentación del documento. 

 

¶  Calderón

No necesariamente nos puede indicar nueva numeración del párrafo, pues también se usan como adorno.  Se deja tal cual.

 

_ (Tilde horizontal)

Esta tilde sobre vocales se transcribe como h o como n, según el caso. Por ejemplo: cāxitl, a veces corresponde a una aspiración (h) o en cālli en ca[n]lli, al igual que ā  en a[n].

 

^ (Tipo de tilde)

Esta tilde a veces funciona como n, y otras veces como simple adorno, por ejemplo en ônpa (se omite en este caso).

 

&

-      Puede indicar etcétera, la conjunción y, ilación u otra cosa, se deja tal cual.

 

Ç (c con cedilla)

Ante las vocales a, o, u, se sustituye por z, y frente a la e, i, se deja c, al igual que en las palabras como çasa, según el caso.

Estos cambios se indicarán en la introducción del documento.

 

o/o

Este símbolo parecido a tanto por ciento,  se utiliza como “ojo”, que es un llamado               de atención en la lectura, no se transcribe como tanto por ciento.

 

FOLIACIÓN

En las primeras fojas de los documentos del BNF se encuentran los datos clasificatorios en francés, sin foliación. El imvestigador les dará una usando letras consecutivas de la “a” en adelante, registrada del lado izquierdo entre llaves. Ejemplo:

{f. a}

Manuscrit figuratis sur papier europieen parlie d’un manuscrit de 76 pages in folio

También se dará una propia a las fojas del documento original, para la cual se usarán números arábigos consecutivos. Se registra del lado izquierdo y entre llaves, indicándose sólo la vuelta de la foja.

La o las folaciones que aparezcan en el documento original, van del lado derecho sin llaves ni corchetes.

En la introducción se hará la mención y descripción de las diferentes foliaciones que tenga el documento. Ejemplo:

{f. 116}                                                                                                                    116

                                                                                                                                   85

Se manda que el caudal de arcas paguen al correo de Almodovar los portes de las cartas del superintendente.

{f. 116v}

Contaduria y quincenales cada semana à la persona que las trae.

La letra “F” que indica foja, puede ser mayúscula o minúscula.

 

NUMERACIONES

Se describirá en la introducción la manera de cómo están escritas las cantidades y los signos que se utilizan en el documento.

Los números romanos se conservan tal cual, por ejemplo, inicialmente el cuatro lo escribían IIII y después pasó a IV; lo mismo pasó con XXXX y CCCC, para XL y CD respectivamente.

En algunos casos las cantidades tienen una manera muy particular de registrar según el escribano, por ejemplo: 7   32” 77”, lo cual se explicará su equivalencia en nota (pesos, tomines y fanegas)

Si en el texto se numeran indican diferentes familias, casas o barrios y el paleógrafo desea añadir otra de manera aclaratoria, lo hará entre llaves.

 

NOTAS DE PIE DE PÁGINA

Se marcan con números arábigos consecutivos del uno en adelante.

Para señalar la diferencia de letra por el cambio de escribano.

En la traducción las notas se harán por separado, unas para el texto lengua indígena y otras para la traducción misma.

La variación en la escritura de nombres propios, topónimos o en otros, si es frecuente se indica en la introducción y si es esporádico, con nota, por ejemplo: Xpoual y sus variantes pasan a Cristobal..

Los textos entre líneas o que aparecen al margen se mencionan en nota, o en el texto mismo, entre llaves,  de acuerdo a la preferencia de cada investigador.

 

ABREVIATURAS O BRAQUIGRAFÍA

Desatar las abreviaturas es escribir completas las palabras, por ejemplo: q por q[ua] o q[ue], q’ por q[ui] o q[ue], qz por q[ue] o q[uia]; Ju  y  Jn  y sus otras formas por Ju[an] yJ[ua]n, respectivamente. Ju° en Juo[an].

Las abreviaturas se marcan con corchetes al desligarlas y si se repiten varias veces, sólo una vez se señala, omitiéndose las demás, lo cual se señalará en la introducción.

La abreviatura S† puede leerse como S[anto] o S[an] [cruz], refiriéndose a la palabra cruz, o en el caso de Vera† en Vera[cruz].

 

TRADUCCION

 

En la traducción se debe mantener la cosmovisión indígena, esto es, respetar el sentido que tenga  el texto al reflejar una idea, por lo que se requiere un apego cercano, casi literal hasta donde ello sea posible, y no una traducción muy libre.

Se usarán mayúsculas para los topónimos y onomásticos (antropónimos).

Los onomásticos y topónimos podrán analizarse, explicarse o traducirse en notas al pie de página. Se usarán los referidos en el siglo XVI y entre paréntesis los nombres actuales.

Para las palabras en lengua indígena difíciles de traducir, sedará una posible traducción entre comillas y se explicará en notas.

Los títulos, cargos, posición social, onomásticos, topónimos, gentilicios, dejarlos como están escritos, sin traducirlos, por ejemplo: pilli, tlahtoani, calpulli.

Los onomásticos dobles se escriben por separado cuando los sustantivos están completos, por ejemplo: Tochin teuhtli, Cuahtli ichan; se escriben juntos cuando del primer nombre sólo aparece la raíz, por ejemplo: en esos mismos nombres Tochteuhtli y Cuauhtinchan.

El imperativo ma va unido a la siguiente palabra, porque funciona como prefijo, ejemplo: maquiza, que significa “que salga”.

En el estudio introductorio se mencionarán los cambios de antropónimos, no se modernizan. Si al investigador le parece importante hacerlo, será en nota.

Las palabras en español que se encuentren en un texto indígena, se cambia la ortografía, en los casos que así lo ameriten para hacerlos comprensibles. Ejemplos: donya cambia a doña, gaficiro por cabecera, Xan Petolo por San Pedro, Xanantes por San Andrés, tepotados por diputados, u otras.

 

METÁFORAS

En nahuatl hay metáforas o expresiones simbólicas con dos ideas en un, por ejemplo: in atl, in tepetl (el agua, la comida) en “bastimento”, se traduce en un solo concepto.

Eustaquio Celestino Solís          Amelia Camacho Pascoe                 5 de junio de2002

 

 


 
Facsimilar Paleografía