DOCUMENTO 382 PALEOGRAFIA DEL TEXTO EN ESPAÑOL.
{F. 00a}
{En blanco}
{F. 00b}
Manuscrit trilingue
español, nahuatl y otomi
Un cahier in – 4°, 144 pages
N°- 382
Titre
Aparejo para los que se
quieren
confessar.
Amonestación, con que el sacerdote
amonesta al que se quiere
confessar.
MEXICAIN
382.
{F. 00c}
{en blanco}
{F. 00d}
{en blanco}
{F. 00e}
Manuscrit trilingue
español, nahuatl, otomi
Un cahier in 4°
De 144 pages
“Aparejo para los que se
quieren confesar”
N°- 382
{F. 00f}
{un sello}
{F. 00g}
1°- N° 382
Aparejo para las
amonestaciones
que quieren con que a
la corbote
amonesta
al que
=confesar
=comulgar
=casar
=morir
s lenguas
español
nahuatl
g=otomí
feinlletr numerotu de 1 a
l cequiforme la double de
folios-
{F. 01r}
{en blanco}
{F. 01r}
Aparejo para los que se
quiere[n] co[n]fessar
¢Amonesta-
ción, con que
nesta al que se quie-
re confessar.
{1}¢A.Agora oye (mi a-
mado hijo). Pues has veni-
do, a manifestarme tus
pecados: tu negregura y
suziedad, tu hediondez,
y podredumbre {2}.B.Con-
viene que te acuerdes que
eres peccador: y que sienta
tu corazón y tengas entendi-
do muy de veras que en mu-
chas cosas ofendiste a tu
Dios
y señor.{3} C.Y
que por tus
jado, y si agora note confe-
ssaras dellos, te echara en
el
ynfierno: adonde para
siempre avias depadescer
y te avian de castigar los
de-
monios, y te avian de ator-
mentar y afligir, y nu[n]ca
de alla avias de salir.
{F. 01v}
{4}D.Mas por ser
N[uest]ro Señor
Dios muy misericordioso y
piadoso sobre manera, tiene
conpassion de ti que eres//
peccador, y quiere que parez-
cas eternalmente ni tampoco
quiere que vaya al ynfier-
no el que de su voluntad
quie-
re emendar la vida, y propo-
ner firmeme[n]te la enmie[n]-
da (conviene a saber) de no
tornar a peccar{5}.E.Y
pa-
dia y para que le aplaques.
y para que del todo te alim-
pie y purifique de tus pec-
cados, con los quales esta
dañada, ennegrecida,su-
zia hidionda, y podrida
tu anima tres cosas te con-
viene hazer.
{6}¢ F.
La primera, te es muy
y con todo diligencia acor-
narte, y buscar y exami-
nar todos tus peccados,
y maldades. Y despues,
que los ayas traydo a la
memoria, tengas gra[n] pe-
sar, tristeza, y lloro por
los aver cometido.{7} G.Por
que no a algun señor te-
{F. 02r}
terrenal, o alguna per-
sona noble has o fendido
y desacatado, y dado de
bofetadas en la cara y
messado, mas a tu ver-
dadero Dios y señor has
desacatado sin algun
temor: y has bien mere-
cido el castigo eterno
del infierno, por tus
peccados: y te echara
alla en el dicho ynfier-
no, si agora no te confe-
ssaras, y hizieras de
penitecia.
{8}¢H. La
segunda, con-
lante el sacerdote, descu-
briendole todos tus pecca-
dos, conociendo, y
confessa[n]-
do todas las ofensas que
cometiste y heziste contra
tu Dios y señor: y no
encubri-
ras ni esconderas cosa
al-
guna, ni dejaras por ver-
guenza ni por temor alguna
cosa: porque delante del mis-
mo Dios vienes a dezir y de-
clarar tus pecados, el qual
sabe muy bien todas las//
cosas que obrastes y
hezistes.
{9}I.Y aunque
es assi verdad.
{F. 02v}
que sabe Dios quantos pecca-
dos has cometido y hecho,
empero es su voluntad
que tu mesmo los manifies-
tes y conozcas aver los co-
metidos para que te aver-
guences, y para que te hu-
milles. Pues agora, nin-
guna cosa encubras, ni es-
condas: porque si un pec-
cado mortal encubrieres,
ninguno dellos te perdo-
nara Nuestro Señor, más
antes por esto se enojara
mucho contra ti, y tu a-
ores centaras y augme[n]-
taras tu maldad.
{10}¢ K. La tercera, y para q[ue]
n[uest]ro unico Dios y se de
mi-
sericordia contigo, te con-
viene mucho en mendar
la vida: proponiendo fir-
memente de no tornar
otra vez a peccar, porque
no te apartes otra vez de
tu Dios y señor{11}. L.Y
ay
necessidad que restituyas,
buelvas y des las cosas a-
hurtaste{12}. M. E
tam-
bien hagas y cumplas
la penitencia, que
yo te impusiere.
{F. 03r}
{13}N. E si
enteramente
verdaderamente avra mi-
sericordia de ti N[uest]ro
Señor
Dios, porque te perdona-
ra todos tus peccados, y
se gozara mucho y se enri-
quecera y consolara tu
anima.{14} O.
Pues (o hijo
mio) recibe y entiende
bien y ponen tu coraçón
las cosas, que te he dicho,
y declarado.{15} P.Y
con-
fiessate de buena gana, y
de toda tu voluntad,
para que a lances de ti
al demonio.{16} Q.Por
que
te has del ynfierno, y re-
cibiras luego la absolu-
ción, bendezirte ha el
por quien bivimos, y a-
ssi seran perdonados to-
dos tus peccados, y sera pu-
rificada tu anima: y se-
ras adoptado en hijo de
Dios: y quando murieres,
yras derecho, a te go-
zar y alegrar eternal-
mente en la casa de Dios
enrequecedor copiosi-
ssimo de todos.
{F. 03v}
¢ Preguntas, an-
tes de la confessi-
on.
{17}¢ Dime (hijo mio) has-
buscado todos tus pec-
cados.
{18}¢ Hazen te llorar,
y pone[n]-
ras y suziedades,,,
tus hidiondezes y po,, -
dredumbres, y todas
tus maldades, con las
quales ofendiste a
tu Dios y señor.
{19}¢ Propones
enterame[n]te,
a peccar.
{20}¢ Quieres de veras
em-
no offender otra vez a a-
quel, mediante el
qual bivimos.
{21}¢ Eres Baptiza-
do.
{F. 04r}
{22}¢ Recebiste de
buena ga-
na el agua de Dios, q[ue] se
llama
baptismo: o por ventura lo
tuviste por cosa de burla
o de escarnio.
{23}¢ Fuiste
compelido, o te lle-
trando, quando te bap-
tizaste.
{24}¢ Eres por ventura
casa-
do, o eres soltero.
{25}¢ Que trato o
manera de bi-
tienes, con que tratos bus-
cas lo que te es necessario.
{26}¢ Haste confessado
otra
vez que te confiessas.
{27}¢ Quando, o que
tanto
ssaste.
{28}¢ Quantas vezes te
has
confessado.
{29}¢ Has incurrido en
algu-
rriste en ella, o por que
cau-
sa te comprehendio.
{30}¢ Quando te
confessaste, o vis-
te vergue[nz]a y enpacho, o
tu-
viste temor: o encubriste
algún peccado.
{F. 04v}
{31}¢ Heziste y
cumpliste la
penitencia, que te impu-
so el padre, por tres,,
peccados.
{32}¢ O por ventura
avias de
restituyr lo ageno, y no
lo restituyste o avias de
disciplinarte, o de ayunar,
o rezar tus cuentas o rosa-
rio: o avias de dar algo
a los pobres, y no lo seis-
te, ni cumpliste: más lo
olvidaste, o de tu volun-
tad lo dejaste de hazer
por pereza, o no lo cum-
pliste a sabiendas:disi-
siendo de dia en dia
lo que te fue manda-
do hazer.
{33}¢ Y si dijere el
que se con-
fiessa que ya ha cumpli-
do su penitencia, decir-
le ha luego el sacer,,-
dote.
{34}¢ Dí el persignum
crucis y la confe,,-
ssión general.
{35}¢ Yo indigno
peccador,
me confiesso delante de
Nuestro Señor Dios: y de
Sancta María, y de Sanct
{F. 05r}
Pedro, y de Sanct Pablo, //
Sanct Miguel, y de Sanct
Francisco,y de todos los
sanctos y sanctas: y a vos
padre, que peque, y en co-
mer, en bever, en reyr,
en jugar, en escarnecer,
en murmurar, en luju-
riar, no corregiendo ni e[n]-
mendando mi vida: y del
bien que pudiera hazer, q[ue]
no lo hize: y de todo el mal
de que me pudiera apartar,
que no me aparte: por lo
q[ua]l
me pesa, y digo delante
de N[uest]ro Señor Dios mi
culpa,
mi culpa, mi grande//
culpa. Y agora reniego
del demonio, y doyme del
todo a N[uest]ro Señor Dios.
Y tam-
bien suplico a Sancta Ma-
ría siempre Virgen, ella
que es abogada de todos,
que ruegue por mi. ut supra.
¢ Preguntas
a
cerca de los diez
mandamientos de
Dios.
Del primero.
{F. 05v}
{36}¢ Amado hijo,
crees ente-
ramente, en N[uest]ro
Señor Dios:
o por ventura dubdaste
acerca de alguna cosa tocan-
te a su fee.
{37}¢ Daste
e[n]terame[n]te a el.
{38}¢ Tienes en el
puesta tu//
esperança.
{39}¢ Amasle
perfectamente
de todo tu coraçón, y de to-
da tu anima, y con todas tus
fuerças por solo el y por
si mismo, porque es dig-
nissimo de ser amado y
de ser honrado, y tenido
por Dios.
{40}¢ Amastele de todo
tu//
coraçón, y alabasteló
(assi mesmo) con tus pa-
labras, y obedecistelo
con tus obras.
{41}¢ Tienes guardada
toda
via alguna ymagen
del demonio, o sabes q[ue]
otro
alguno la tiene guardada.
{42}¢ Invocaste o
llamaste al
guna vez al demonio, o
alguno lo invoco dela[n]te
de ti, y no lo estoruaste.
{F. 06r}
{43}¢ Ofreciste alguna
cosa,
o pusistele incienso o
cortas-
tele papeles.
{44}¢ Llamaste alguna
vez al-
gun hechizero, para que te
echaste suertes, o llamaste-
le para que te descubriesse
lo q[ue] avias perdido.
{45}¢ Por ventura
adevino e[n] agua,
mira[n]do en ella. ets[etera]
{46}¢ Comiste alguna
vez o-
frenda del demonio.
{47}¢ Creyste las
suertes, o a
devinaciones hechas co[n] cor-
deles, o no estoruaste al he-
chizero, que adevina
con ellos.
{48} ¢
Creyste en sueños?
{49}¢ Creyste o
tuviste por aque-
ro al buho, quando llora,
o a la lechuza qua[n]do da
bo-
zes, o haze ruydo con las
uñas, o a cierto escaravajo,
q[ue] en alguna parte te
viste.
{50}¢ En hechizaste a
alguno,
o sacastele alguna cosa de
su cuerpo con palabras
diabolicas.
{F. 06v}
{51}¢ Conjuraste los
aguaceros
o granizos, con palabras
del demonio.
{52}¢ Baptizastete dos
vezes, o
recebiste dos vezes la
confir-
mación: o casastete en dos
o tres partes, y son por ven-
tura bivas todas aque-
llas con quien te casaste
ante la sancta madre
yglesia.
{53}¢ Hazes siempre
gracias
a Nuestro Señor Dios, por
todos los beneficios, que
te ha hecho: agradesces
lo mucho.
{54}¢ Quando te
quieres acos-
tar, dizes el pater noster,
y el ave maría ets[etera] y
qua[n]-
do te levantas, hincaste
de rodillas: hazes oración,
y das gracias a Dios, por
que te guardo toda la
noche.
{55}¢ Honraste y
reveren-
cias el sanctissimo sa-
cramento, y a n[uest]ra pre-
ciosa madre Sancta María
y a los sanctos.
{F. 07r}
¢ Preguntas, a
cerca del segu[n]do
mandamiento de Dios.
{56}¢ Juraste en vano
el nombre
sancto de Dios: y alguna vez
mentiste en el, no diziendo
verdad.
{57}¢ Dixiste alguna
vez (mitie[n]-
do) he aquí la cruz, sabelo
Dios: por Dios, ets[etera] y
quan-
do dijiste esto, por ven-
tura mentiste: no dizien-
do verdad.
{58}¢ Escarneciste
alguna vez
y burlaste del glorioso
no[m]-
bre de Dios, y del nombre
de Sancta María, y del nom-
bre de los sanctos.
{59}¢ Murmuraste alguna vez
de Dios, y de sus amados
los sanctos.
{60}¢ Heziste por
ventura al-
gun voto a Nuestro Señor
Dios.
{61}¢ Propusiste
alguna vez
firmemente de hazer algu-
na cosa por amor de Dios, no
teniendo despues cuida-
do della, ni la poniendo.
{F. 07v}
En effecto dexando de hazer
y cumplir por pereza y ne-
gligencia mitiendo de lan-
te Nuestro Señor Dios.
{62}¢ Si heziste algun
voto, cum-
plelo sin tardança, y pon-
por pereza, ni por negli-
gencia: porque no bur-
les o hagas escarnio de
tu Dios y señor.
{63}¢ Abriste por
ventura,
alguna carta agena, leys-
te la carta que a ti no per-
tenecia o no era para ti.
¢ Preguntas, a
miento de Dios.
{64}¢ Los domingos y
fiestas
de guardar, vees una
misma entera.
{65}¢ Y quando olles
missa
acuerdate de Nuestro Se//-
ñor Dios: daste entera
mente a el: y oras a el
de todo tu coraçon.
{66}¢ Lloras y tienes
tristeza
{F. 08r}
por tus peccados propones
firmemente de no tornar
a peccar.
{67}¢ Cometiste algun
peccado
mortal en domingo o en al-
guna fiesta de guardar.
{68}¢ Y en la casa de
N[uest]ro Señor Dios,
estas por ventura desasosse-
gado, o estas burlando con
otros, y diziendo chufas,
o parlando con algunos: cob-
dicias alli alguna persona,
o estasteles riendo a las mu-
geres.
{69}¢ Dejas por
ventura de o-
cuparte de todo en todo en
las cosas divinas, o heziste
alguna obra servil labras-
te la heredad heziste tu ca-
sa, o la agena: carpinteas-
te, o arrastraste madera.
{70}¢ Por ventura
anduviste//
jugando
todo el dia, o detu-
vistete en los lugares a
donde
baylavan, o se emborracha-
van, o en los combites,
menos-
precia[n]do por esto la
missa.
¢ Preguntas pa-
ra la muger.
{71}¢ Por ventura
trabajas//
{F. 08v}
Los domingos y fiestas: hy
las:
te[j]es: coses, o lavas la
ropa. ets[cetera]
{72}¢ Bañastete con
los hombres
en los baños calientes, o
come-
tiste alli algun peccado.
¢ Preguntas para
los principales.
{73}¢ Los domingos y
fiestas
de guardar, tienes cuydado
y hazes las diligencias de-
vidas para que se ayu[n]ten
los macehuales, y ve an//
missa, y para que oyan el
sermon.
{74}¢ Por ventura
mandaste a los
macehuales, que labrassen
tierras o edificasen casas,
y que fuessen al monte.
{75}¢ Mandasteles
alguna
cosa que no convenia hazer-
se en domingo ni en día de
fiesta.
{76}¢ Tuviste cuidado
de es-
toruarles y mandar-
les que no se emborra-
chassen, ni se amance//-
bassen. est[cetera]
{F. 09r}
¢ Preguntas a,
cerca del quarto ma[n]da-
miento de Dios.
{77}¢ Amas a tu padre y a tu
madre: obedeceslos, qua[n]do
te manda hazer alguna
cosa buena y justa.
{78}¢ Quando estan pobres,
dasles lo que ha[n] menester,
y quando estan enfermos,
tienes cuydado dellos, ha-
zesles misericordia, y con-
suelaslos, favoreceslos, pa-
ra que sanen y conva//-
lezcan.
{79}¢ Dijiste por ventura
alguna vez mal dellos: abo-
rreciste los reñiste los,
mal-
tratastelos, o hezisteles al-
gun mal.
{80}¢ Y quando murieron, de-
jaste de hazer con toda pres-
teza y brevedad lo que
te dejaron encomendado
y mandado, y todo aque-
llo que ordenaron en
su testamento.
{F. 09v}
¢ Preguntas
pa-
los
casados.
{81}¢ Amas a tu muger aya-
das
las. Y favorescesla e[n]
los
trabajos, y en procurar
ambos
lo necessario a la
vida,
y en el pagar v[uest]ros
tributos.
{82}¢ Consuelas la, quando es-
ta
pobre y afligida, tris-
te
y desconsolada.
{83}¢
Y quando estas enojado,
por
ventura la maltratas
y
afliges sin razon, y la
entristeces.
{84}¢ Fuiste negligente en el
cuydado
que devias te-
ner
de los de tu casa y de
tus
hijos, y de proveer
los
de lo necessario a sus
animas
y a sus cuerpos: o
no
los corregiste ni les fuis-
te
a la mano quando ofen-
dieron
a su Dios y señor
haziendo
alguna cosa
no
licita.
{85}¢ Han rescebido el
{F.
10r}
baptismo,
y el sacrame[n]-
to
de la confirmación.
{86}¢
Saben la doctrina chris-
tiana.
{87}¢ Y quando alguno murmu-
rava
dellos, oyste de buena
gana
su murmuración, su
menosprecio
e ynfamia.
{88}¢ Murmuraste y detrayste
de tus
padres [e]sp[irit]uales (que so[n]
los
sacerdotes) o diffamas-
telos
en algún negocio.
{89}¢ Echaste (por ventura) a la
peor
parte sus palabras y o-
bras
sospechando mal dellos
con
liviandad e sin porque,
trabajando
de disfamallos.
¢ Preguntas,
acerca
del
quinto mandamien-
to
de Dios.
{90}¢ Mataste a alguno, o otros
le
mataron por tu manda-
do.
{91}¢ Desseastele alguna vez
la
muerte.
{92}¢
Desseastele la muerte
a
alguno.
{93}¢ Maltrataste a alguno,
distele
de palos{,} quebrastele
el
braço{,} quebrastele la cabe
ça,
mesastele, o distele,
{F.
10v}
con
algo en la cabeça o diste-
le
de coscorrones, o de cabe-
çadas,
hendistele la cabeça.
{94}¢ Enfermo quiça por es-
to
o murio. Mira que te es ne-
cessario
satisfacer el daño
y
agravio que le heziste.
{95}¢ Fuiste causa que encarce-
lassen
a alguno, y que fue-
sse
injustamente maltra-
tado.
Convienete satis-
facerle
el daño que re-
cibio?
{96}¢ Sacaste a alguno de la
yglesia,
o heristelo en ella.
{97}¢ Tienes rancor con algu-
no
aborrecimiento mi//-
raslo
con enojo.
{98}¢ Desseastele la muerte,
y
a esta causa beviste algunos
benedizos
mortiferos.
{99}¢ Entraste en algún lu-
gar
peligroso, o en el cosso
a
donde lidian los toros?
{100}¢ Quieres que muera
alguno
o que empobrez-
ca
o enferme?
{101}¢
Por ventura dijiste
dentro
de ti: muera a-
quel
y perezca, tomele
una
enfermedad?
{F.
11r}
Quiça
agora todavia le a-
borrescer:
y no quieres hablar,
ni
le tienes amor.
{102}¢ Conpeliste alguno a que
peccasse
mortalme[n]te: puso
lo
por obra, cometio por//
ventura
algun peccado.
{103}¢ Hazes misericordia a
los
pobres y huerfanos, tie-
nes
piedad dellos, quando
padescen
hambre y sed, o por
ventura
no les das li//-
mosna.
{104}¢ Echaste en verguença
a
alguno, o afrentaste lo:
mofaste
del: llamaste al-
guno
de sometico o con eno-
levantado
testimonio a al-
guna
persona.
{105}¢ Diste a bever ponçoña a
alguno,
y a esta causa a-
dolecio,
y llego muy alca-
bo
o por ventura murio dello.
{106}¢ Diste bevedizos a algun-
na
preñada, para que echa-
se
la criatura y para que
muriesse
el niño que te-
nia
en el vientre.
¢ Preguntas
para
la
muger.
{F.
11v}
{107}¢ Has tomado bevedizos pa-
ra
echar la criatura, o matas-
te
a tu hijo: dandole adrede
a
mamar, de tal manera q[ue] le las-
timaste
la boca, y no pudo más
mamar.
O durmiendo le ma-
taste,
echandote sobre el. O
por
ventura, por aver toma-
do
aquellos bevedizos (con los
quales
querias echar la cria-
tura
te succedio alguna en-
fermedad.
{108}¢
Tomaste a cuestas alguna
cosa
grande y pesada,o mo-
liste
mucho, por donde ve-
niste
a mover.
{109}¢
Beviste algún brevaje,
para
no engendrar, ni
aver
más hijos.
{110}¢
Y tu que eres medica, has
aprendido
bien la medicina
y
arte de curar: o finges
que
eres medica, y no cono-
ces
las medicinas, las
yervas
y rayzes q[ue] diste
al
enfermo, por lo qual
crescio
más su enferme-
dad,
acabo la vida el e[n]fer-
mo,
que querias curar.
{111}¢
Estava dañada la medi-
cina
o purga que diste al
enfermo.
ets[cetera]
{F.
12r}
{112}¢ Quiça no sabes bien san-
grar?
{113}¢ Antes q[ue] comiences la cura
del
enfermo, dizesle primero
que
se confiesse delante
del
sacerdote.
¢ Preguntas
acerca
del
sexto mandamien-
to
de Dios.
{114}¢
Cobdiciaste alguna muger
o
echastete con ella.
{115}¢
Con quantas mugeres has
tenido
parte.
{116}¢ Es tu parienta, o tienes al-
gun
deudo con ella, o es mu-
ger
agena.
{117}¢
Cobdiciaste la muger de
otro,
o era por ventura
soltera.
{118}¢
Era virgen aquella con
quien
tuviste parte, corro[n]-
pistela,
llevastele su vir-
ginidad.
{119}¢
Era por ventura biuda
aquella
con quien tuviste
arte,
o persona religiosa,
o
beata: era tu comadre,
o
tu cuñada?
{120}¢
Quantas vezes peccaste
con
ella?
{F.
12v}
{121}¢
Burlaste a alguna pobre
muger,
diziendole, mira, q[ue]
seras
mi muger, yo me casa-
re
contigo por la yglesia, y des-
pues
que la oviste, la dejas-
te
y note casaste con ellas más
la
burlaste, y engañaste.
{122}¢
Besaste alguna muger,
o
abraçastela, o asistelas
de
las tetas, o retocaste-
la?
{123}¢
Quando tuviste accesso
della,
quiça te resistia,
y
tu la forçaste?
{124}¢
Has tenido parte con al-
gun
varon, o el contigo,
persuadistelo
tu y pro-
vocastelo?
{125}¢
Heziste en las manos,
o
tu a otro, u otro alguno
a
ti. Veniste por esto a
caer
en polución derra-
mando
tu simiente?
{126}¢
Tuviste parte con al-
guna
perra, oveja,
o
gallina?
{127}¢
Tu con otros compañeros
tuyos,
tuvistes juntam[en]te
parte
con alguna muger?
{F.
13r}
{128}¢
Quantas vezes te viene
a
la memoria el suzio deley-
te
desechas de ti con toda
presteza
el tal pensamie[n]to,
refrenaste
y tornas luego
sobre
ti, o detuvistete mu-
cho
en el pensamiento de a-
quella
vella quería, y por esto
se
te altero el mie[m]bro volun-
tariamente,
y salio tu su-
miente,
derrama[n]do en va-
no
aquella materia?
{129}¢
Quando duermes, y sue-
ñas
que tienes parte con al-
guna
muger, despues q[ue] has
despertado
y te acueerdas
de
tu sueño plazete dello?
porque
si tomas plazer del
suizio
deleyte que soñaste
cometes
peccado mortal:
y
si dello tuvieres pesar y
tristeza,
no se inputara a
peccado,
por quanto esta-
vas
durmiendo.
{130}¢
En la casa de N[uest]ro Señor
Dios
estas (por ventura)
pensando
algun peccado,
o
heziste alli alguna cosa
e[n]
que se ofendio N[uest]ro Señor Dios?
{131}¢
Fuiste alcahuete, llama[n]do
a
alguna con cautela?
{F.
13v}
{132}¢
Sonreystete a algu[n]a
muger,
o dijistele algu[n]os
donayres,
o heziste alguna
cosa
por donde te cobdi-
ciasse,
o dijiste dentro
de
ti, o si me cobdiciasse
aquella?
o dijiste, o si
me
dessease y pudiesse
yo
tener parte con ella? por
que
si determinadame[n]te
tuviste
intento detener
parte
con ella (avida opor-
tunidad
) cayste en pecca-
do
mortal?
¢ Preguntas
para
la muger.
{133}¢ Palpaste las partes
vergonçosas
de algun
varon.
Cayste por esto
en
polución?
{134}¢ Has cometido el pecca-
do
contra natura, con otra
muger
como tu.
{135}¢
Afeytastete, ador-
nandote,
y poniendo al-
guna
cosa en el rostro, para q[ue]
te
cobdiciassen.
{F.
14r}
¢ Preguntas
pa-
los
casados, y prime-
ramente
para el va-
ron
casado.
{136}¢
Quando te casaste ve-
laronte
(diziendo sobre ti
la
missa) recebistes las ben-
diciones,
tu y tu muger
juntamente?
{137}¢
Tuviste parte con ella, an-
tes
que os oviese casado, y to-
mado
las manos el sacer-
dote?
{138}¢
Es tu parienta la que
tomaste
por muger, que pa-
rentesco
le has?
{139}¢
Por ser ambos pobres, y
necessitados,
o por tener
algún
enojo con tu muger,
o
por alguna otra causa,
aveys
ambos estorvado
e
impedido la genera-
ción?
{140}¢
Empreñaste alguna mu-
ger
casada, y piensa agora
su
marido, que es suyo
aquel
hijo?
{F.
14v}
{141}¢
Quiça no bivis juntos
tu
y tu muger: ha largo
tiempo
que la dejaste, y
te
partaste della, o por ven-
tura
sin causa alguna la de-
sechaste
y la enbiaste por ay?
¢ Preguntas,
pa-
la
muger casada.
{142}¢
Ha tenido parte con-
tigo
otro varon, por es-
to
te enpreñaste: y pien-
sa
tu marido, que es su
hijo
natural el que
oviste
de otro?
{143}¢
Peccaste dentro de la
yglesia?
{144}¢
Quando tienes tu cos-
tumbre,
provocas e yn-
citas
a tu marido a q[ue] ten-
ga
parte contigo?
{145}¢
Tuvo parte contigo
por
detrás, (conviene a
saber),
en el vaso acostum-
brado?
{F.
15r}
{146}¢
Tuvo parte contigo al-
gun
deudo o pariente tu-
yo,
o de tu marido, o tu
compadre.
{147}¢
Quantas vezes hezis-
tes
esto assi?
¢ Preguntas
pa-
el
varon.
{148}¢
Tuviste parte con al-
guna
parienta de tu
muger?
{149}¢
Quando esta tu muger
con
su costumbre, tienes
parte
con ella?
{150}¢
Quando tienes acce-
sso
a ella, es de otro modo
que
el acostumbrado, ( co[n]-
viene
a saber) por detrás,
invase?
o por ventura
tuviste
en aquel acto
otros
modos desonestos,
los
quales aquí no se de-
claran?
auerdate
pues
de todos ellos, para
los
confessar.
{F.
15v}
¢ Preguntas,
hacer-
ca
del septimo ma[n]-
damiento
de Dios.
{151}¢
Hurtaste alguna cosa
agena:
assi como manta,
oro,
plata, piedras pre-
ciosas,
plumas ricas; o ma-
çorcas
o mayz desgra-
nado,
maçorcas ver-
{chile}
des, calabaças, a[j]i.
frijoles,
bledos, galli-
nas,
perros, ovejas,
o
cavallos? ets[etera]
{fuera
del renglón: em
gallinas
deti
ovejas}
{152}¢
Acortaste madera
en
montes agenos, o to-
maste
dellos leña?
{153}¢
Tomaste a alguno su he-
redad,
acogiste mayz al
de
otro. O tomaste algu-
na
casa agena?
{154}¢
Quando vendes algu-
na
cosa, o co[m]pras algo, o
truecas,
o cambalachas
alguna
cosa, engañas y
burlas
a tus projimos?
{155}¢
Compeliste a alguno, a q[ue]
ambos
hurtassedes algu-
na
cosa?
{F.
16r}
{156}¢
Ayudaste a hurtar a
algún
ladron, de manera
que
ambos hurtaste jun-
tamente?
{157}¢
Pagaste a tus alquilados
su
trabajo,( despues q[ue] conclu-
yeron
tu obra?)
{158}¢
Perdiste algo al juego,
o
ganaste a otro?
{159}¢
Era tuyo o de otro, lo que
perdiste
en el juego, (convie-
ne
a saber, ) lo que te ganaro[n]?
{160}¢
Era pobre aquel, a quie[n]
ganaste?
{161}¢
Y quando jugaste a los dados
o
naypes, o a la pelota (con las
nalgas)
o a los bolos heziste
algún
engaño, mentiste
a
los otros, y engañosamen-
te
les ganaste?
{162}¢
Compraste alguna vez
cosa
hurtada?
{163}¢
Hallaste alguna cosa per-
dida
la qual dejaste de dar
al
que la perdio o a cuya era:
quiça
no la mostraste luego,
ni
dijiste como avias halla-
do
los tomines, y mantas
agenas.
ets[cetera] quiça no se
hizieron
pregones en la pla-
ça:
o en la yglesia?
{F.
16v}
{164}¢ Diste algo a logro o
usura?
{165}¢
Diste algo prestado, para
que
te diessen despues mu-
cho
más de lo que tu pres-
taste?
{166}¢
Escreviste alguna car-
ta,
o escriptura, en nom-
bre
de otro con engaño,
burlando
o alguno?
{167}¢
Fiastez alguno, y favo-
reciste
al que no era digno
de
ser favorescido ni a-
yudado?
{168}¢
Diste alguna senten-
cia
ynjusta?
{169}¢
Recebiste cosas agenas,
quando
te las presentaron,
sabiendo
tu, que no eran
de
aquel que te las dava,
más
que las avia robado
o
hurtado a otros?
¢ Preguntas
pa-
los
que goviernan, y para
los
ma[n]dones, que recoge[n]
el
tributo.
{170}¢
Tomaste alguna vez al-
go
a los macehuales que tie-
nes
a cargo: de mandaste-
les
mantas o gallinas,
{F.
17r}
mayz,
frijoles, chian, es-
teras,
cañutos de sahume-
rios,
flores, tributo de comi-
da,
o de cacao.
{171}¢
Pedisteles algunas cosas:
diziendo
que eran para el
ministro
de la yglesia, o para
algún
principal, o señor?
{172}¢
Augmentastes, y acre-
centastes
su tributo?
{173}¢
Quando se recoge el tri-
buto,
las sobras que queda{n}
del
dicho tributo, reparten-
las
entre si los principa-
les?
A donde se gastan, o e{n}
que
se emplean: quiça no
se
gastan ni emplean en
cosas
justas?
{174}¢
Y quando llevan los mace-
uales
algunas cargas a los
españoles
quiça no les das
la
paga de su trabajo, más
la
tomas y recibes tu, apli-
cando
a tu persona?
¢ Preguntas
a-
cerca
del octavo ma[n]-
damiento
de Dios.
{175}¢ Perseguiste a alguno,
{F.
17v}
avisa[n]do
a otros pa que le mal-
tratassen:
o levantaste falso
testimonio
a otro, o dijiste q[ue]
avia
cometido algún peccado,
no
lo aviendo cometido?
{176}¢
Afrentaste delante de
otros
a alguna persona:
quiça
dijiste, aquel que
esta
alli, es un ladron, bo-
rracho,
y ha cometido adul-
terio?
ets[cetera]
{177}¢
Entregaste a alguno en
manos
de la justicia, por lo
qual
sin alguna razón fue
encarcelado
y atormentado?
Conviene
que le satisfagas.
Y
que te desdigas de lo que
dijiste,
y que también le
pidas
perdon, al que assi
levantaste
testimonio, e
infamaste,
afrentaste y o-
fendiste
(desacatandole
y
maltratando su persona.)
Y
has de rogar a aquellos de-
lante
los quales lo afrentas-
te,
q[ue] te perdone[n] desdizien-
dote
delante dellos dizien-
do
assi. No es verdad
ni
pasa asi lo que os dije,
por
que yo lo fingi e iven-
te,
por tanto no lo creais.
{F.
18r}
{178}¢
Has hallado en algún
lugar
caydo o echado al-
gún
libelo infamatorio,o al-
guna
carta disfamatoria,
mostrastela,
a otros, o leis-
tesela?
Porque a la ora,
la
avias de romper, para
que
nadie la viera?
{179}¢
Oyste de buena gana
murmurar
de otro, o mo-
faste
de alguna persona,
o
dixiste delante de otros
los
peccados de alguno q[ue]
eran
secretos.?
{180}¢
Las preguntas
acerca
del noveno man-
damiento
de Nuestro Señor
Dios,
estan ya puestas
en
el sexto mandamiento.
{181}¢
Las preguntas acerca
del
decimo mandamie[n]to
de
Nuestro Señor, estan
ya
puestas en el septimo
mandamiento.
¢ Preguntas
acerca
de
los siete peccados
mortales.
¢ De
la sobervia.
{F.
18v}
{182}¢
Por razon de la hazie[n]da
que
tienes y de tus curio-
sos
vestidos, haste ensober-
vecido
y tenido presump-
ción,
has desseado ser
estimado,
y de parecer
delante
otros?
{183}¢
Alabastele, o loaste a ti
mismo
delante de otros: glo-
riastete
vaname[n]te, con gra{n}
presumpción
y altivez?
{184}¢ Heziste oración alguna
vez
publicame[n]te o otra
qualquier
obra buena, sola-
me[n]te
por ser estimado, loado
y
alabado de los otros, y por q[ue]
todos
dijesse[n] bien de ti, y fue-
sses
afamado?
{185}¢
Enojastete y tuviste em-
bidia
de tu projimo (qua[n]-
do
el era muy honrrado
de
los otros mucho más
que
no tu?)
{186}¢
Quiça por tu sobervia,
juzgaste
dentro de ti a al-
guno
(no derechamente)
teniendole
por malo,
y
a ti por mejor, y por más
virtuoso
que a el?
{187}¢
Quiça por tu gran sober-
via
y presumpció[n] no fuiste
{F.
19r}
obediente
a Nuestro Señor
Dios:
menospreciando sus
diez
mandamientos y los
cinco
mandamie[n]tos de la
sancta
madre yglesia, no
teniendo
en nada a los
que
tiene[n] cargo de la jus-
ticia
ni a los ancianos
y
ancianas?
¢
Preguntas acerca
de
la avaricia.
{188}¢
Eres por ventura mez-
quino,
o dejas de tener pi-
edad
y misericordia con los
pobres
y huerfanos que no
tienen
hazienda alguna,
y
que con trabajo y dificul-
tad
hallan de que se sus
tentar?
{189}¢
Quiça por tu avaricia
y
por ser apretado, escaso
y
cobdicioso, aflijiste ma-
lame[n]te
y maltrataste los
pobres
que en este mu[n]do pa-
decen
necessidad?
{190}¢
Las preguntas acerca
de
la yra, estan ya puestas
en
el quinto mandamien-
to
de Nuestro Señor Dios.
{F.
19v}
¢ Preguntas,
hacer-
ca
de la gula.
{191}¢
Comiste demasiado, o en-
borrachaste,
y a esta cau-
sa
echaste, o lançaste la
comida?
{192}¢
Quiça no hazes todo el
día
y la noche otra cosa sino
comer
y bever, y ser//-
vir
a la gula y golosina?
{193}¢
En tiempo de ayuno, o
en
los viernes y vigilias,
y
en las quatro temporas,
comiste
carne, quiça no
ayunaste
con los otros?
Quantas
vezes no ayunas
te
con los que ayunavan?
Y
quantas vezes comiste
carne
quando todos se
abstenian
della?
{194}¢
Comiste de unos hongui-
llos
que hazen perder el
juyzio,
o saliste totalm[en]te
de
ti? desfallecio del
todo
en todo tu coraçón,
murio
del todo tu coraçó[n]
y
perdiste la tierra: o por
ventura
a esta causa come-
tiste
algun peccado?
{F.
20r}
{195}¢
Comiste alguna vez car-
ne
humana, para te venga
de
tus enemigos?
{196}¢
Las preguntas acerca
de
la embidia, estan ya pues-
tas
en el quinto manda-
miento
de Nuestro Señor
Dios.
¢ Preguntas
acerca
de
la pereza.
{197}¢
Andas siempre lleno
de
pereza, no te ocupas en al-
guna
cosa, quiça se te passa
el
dia y la noche en balde,
pierdes
por ventura el t[iem]po
sin
algún provecho, y
duermes
mucho, no entien-
do
sino en jugar?
{198}¢
Quiça de mala gana
hazes
oración a Dios: y de-
jas
de hazer por pereza
todas
las cosas que tocan
a
su servicio y bene-
placito,
por andar per-
dido,
y no querer ha-
zer
nada?
{199}¢
Quiça eres muy negli-
gente
y perezoso en ve-
nir
a la casa e yglesia
de
Dios?
{F.
20v}
{200}¢
Por tu pereza has dejado
de
hazer muchas buenas
obras,
las quales pu//-
dieras
poner en effecto
si
quisieras?
¢ Amonesta-
ción,
con que
el
sacerdote ha de amo-
nestar
al que se oviere
confessado
(despues
que
aya concluydo
su
confessión.)
{201}¢ Agora ( amado hijo)
si
te has confessado de buena
voluntad,
y si tu confessión
ha
sido recta, y si no has en-
cubierto
y escondido algu-
no
de tus peccados, y si has
tenido
gra[n] pesar y tristeza
de
aver ofendido a tu Dios
y
señor: y juntamente de
no
le ofender otra vez, N[uest]ro
Señor
Dios te ha hecho gran
merced,
porque mediante
tu
confessión han sido per-
donados
todos tus pecca-
dos,
y toda tu negregura
{F.
21r}
y
suziedad.{202} O quien podra
dezir
en que manera aya
purificado
y a limpiado
N[uest]ro
Señor Dios tu anima?
O
quien pudiesse declarar
y
dar a entender, en que
manera
te aya enrique-
cido,
y en que manera
aya
tenido piedad y com-
passión
de ti aquel a par
del
qual esta el ser de todas
las
cosas, y el como te a-
ya
adoptado en hijo,
y
ayuntado asi? Quien
podra
explicar, y dezir,
en
como eres ya hecho//
,familiar
y amigo de Dios
y
de todos sus sanctos?
Quien
podra declarar, e[n]
que
manera tienes ya ac-
ción
al reyno de los cielos,
y
en como ayas sido librado
del
ynfierno, y en como
de
aquí adelante no ten-
dras
en nada a todos tus e-
nemigos
los demonios?{203} Por
que
verdaderamente ha
recebido
muy grandes
mercedes
tu anima. Y por
tanto
(mi amado hijo) haz
gracias
de todo tu coraçón.
{F.
21v}
a
aquel, por el qual todas
las
cosas biven, y seis muy
agradescido
ante su aca-
tamiento
por todo el amor
que
te ha mostrado. Y
de
aquí adelante, bive
con
mucho aviso y cuida-
do,
para que no tornes
otra
vez a ofender a tu
bienhechor
y a tu Dios y
señor.
Y aficionate y ten
amor
a la virtud y perse-
vera
en ella, no te plazgan
las
offensas de Dios, an-
tes
te aparta dellas: guar-
da
bien sus mandamie[n]tos:
acostumbrate,
y ejerci-
tate
en la vida [e]spi [ritu]al y s[an]ta.
con
la qual se alcança la
salvación.
Date entera-
mente
a tu criador y salva-
vador
Jesuchristo,
el
qual por tu amor fue
es
tendido en la cruz,
para
que tu tengas alegria,
y
bivas eternalmente.
Sirvele
y agradale de to-
do
tu coraçón, y allegate
enteramente
a su mages-
{F.
22r}
magestad.
Yama ta[n]bien y hon-
ra
y haz toda reverencia
a
la preciosissima madre
de
Dios, y Virgen Sancta
María
y Señora de los cielos
y
de la tierra, para que te
favorezca
y ayude, y
para
que mediante sus
ruegos
merezcas alcançar
la
gracia de N[uest]ro Señor Dios.
Y
también suplica a todos
los
sanctos, que te ayuden
y
favorezcan.{204} Yama, hon-
ra,
y ten respecto a todos
tus
proximos, amigos y
compañeros,
deudos y
conocidos,
y generalmente
a
todos los hombres deste
mundo.
Sey misericordio-
so:
compassivo y piadoso,
ayuda
a todos según pudie-
res.
No hagas mal a nadie,
no
tengas odio ni rancor
con
alguno, más bive//
mansa
y pacificamente,
delante
N[uest]ro Señor Dios.
Da
buen ejemplo de tu
persona
a los otros. Ale-
grate
regozijate, y con-
suelate
con los buenos, y
con
los que biven sancta-
mente,
y apartate de los
desatinados
malos,
{F.
22v}
y
de los que se ocupan en
ofender
a N[uest]ro Señor Dios,
por
que no te inficionen
con
sus peccados, ni pon-
gan
en peligro y trabajo
tu
anima: no tengas a-
mistad
con ellos, ni te a-
ficiones
a ellos, más del
todo
te aparta dellos, por
que
estes consolado, y
para
que este limpio to-
do
interior de tu alma,
ansi
tus pensamientos,
como
tus deseos, tus pa-
labras.
ets[cetera]. {205} Trata muy
delicadamente
la image[n]
y
semejança de la sancti-
ssima
trinidad. Acuer-
date
en como de impro-
viso,
y sin que tu lo se-
pas
feneceran los tus
dias
deste siglo, pues
no
sabes, si anocheceras
o
amaneceras, o si por
ventura
duraras un
solo
día en esta vida.
Y
por esto te conviene//
mucho,
el estar sobre
aviso,
y aparezarte siem-
pre
por que no mueras
en algún peccado
mortal,
más que aca-
bes
la vida en la gracia
{F.
23r}
de
Nuestro Señor Jesu-
chisto,
para que te sal-
ve,
consigas y alcances
el
gozo perdurable, y
sin
fin, que es la gloria.
Amen.
¢ Gracias
sean dadas
a
Nuestro Señor Dios.
¢
Aparejo,
{206}¢ Aquí se trac-
ta
del aparejo,
como
te has de aparejar, qua[n]-
do
ovieres de rescebir el
sanctissimo
sacramento
de
la comunión, y pri-
meramente
te dire y
declarare,
el como te
has
de aparejar, quan-
to
a lo que toca al cuerpo
y
despues te declarate, el
como
te deves aparejar,
quanto
al alma.
{F.
23v}
{207}¢ Este es el primer aparejo
pertenesciente
a la disposi-
cion
de tu cuerpo ( conviene
a
saber) que un dia antes que
comulgues,
no comas
ni
bevas cosa alguna des-
pues
de media noche, aun
que
no sea lo q[ue] comieres
sino
muy poquito: y si
alguna
cosa comieres,
entonces
no podras res-
cebir
el sacramento//
del
altar: y si lo recibie-
res,
peccaras graveme[n]te.
Y
esto no se entiende, de
quando
alguna vez
tragares
la saliva, o //
qualquier
que quedo
entre
los dientes de la co-
mida
o cena del día pa-
ssado:
por que aunque
la
ayas tragado: no pe-
ccaras
en recebir el sa-
cramento:
empero qua[n]-
do
estas enfermo, si cre-
ciere
mucho la enferme-
dad,
de arte que aya pe-
ligro
de muerte, aun q[ue]
ayas
comido, o bevido
alguna
cosa podras enton-
ces
licitamente recebir
el
sanctissi sacramento
{F.
24 r}
más
conviene que pri-
mero
digas y declarares
esto
a tu confessor y sacer-
dote,
y que por su consejo
y
mandado, recibas el san-
ctissimo
sacramento.
{208}¢ El segundo aparejo es, q[ue]
sera
cosa justa y sancta que te
guardes
y astengas de tu
muger
no teniendo parte co-
n
ella dos o tres días antes
de
la comunión, para que co[n]
mayor
limpieza recibas el
sanctissimo
sacramento.
{209}¢
El tercero aparejo es, que
te
la ves bien, assí la cara co-
mo
las manos y la boca, y te
peynes,
y que tu ropa y ves-
tido
este limpios, de manera
que
ninguna cosa sea suzia,
de
las que en tu persona tru-
jeres:
y si fueres muy pobre
pide
prestada alguna ropa.
{210}¢
El quarto aparejo es, q[ue]
con
sosiego lo recibas: no
te
apresurando, ni tur-
bando,
ni abriendo //
mucho
la boca: más en
buena
manera, sacan-
do
un poco la lengua
para
que encima della
sea
puesto el sacramento.
{F.
24v}
Y
despues que sossegadamen-
te
le ovieres rescebido, ma[n]-
samente
cerraras la boca,
y
lo consumiras: y no que-
brantaras
con los de entes
el
sacramento, con apre-
suramiento.
Y si se pegare
a
tu paladar, menearlo
has
con la lengua, para
lo
poder tragar, y no lo
tocaras
con el dedo en nin-
guna manera, ni llegaras
a
el tampoco con tu ropa
o
lienço, más solamente
con
tu lengua. Y despues
que
ayas tragado el sacra-
mento
recebiras el lava-
torio
que te dieren, con el
qual
enjaguaras la
boca,
y tragaras el a-
gua
no la echando fue-
ra.
Y esta agua que te sera
dada,
has de saber que es
pura
agua y que no es
sacramento,
ni tiene
bendición
alguna por que
es
solamente agua: y
por
tanto, no la as de
adorar
ni reverenciar,
por
quanto en ella, no
esta
alguna cosa divina,
y
no se te da para otro
{F.
25r}
la
boca, y para que puedas
tragar
el cuerpo de Nuestro
Señor
Jesuchristo. Y para que
no
se quede de en tu boca al-
guna
reliquía, por peque-
ña
que sea de la hostia
consagrada.
{211}¢
El quinto aparejo es, q[ue]
despues
de aver recebi-
do
la sancta comunión:
no
escupas, por espacio,
de
una hora: por reve-
rencia
del sancto sacrame[n]to,
ni
comas tampoco: más
te
ocupes en orar: y en
hazer
gracias por las mer-
cedes
recebidas, y des-
pues
de passada una //
hora,
o dos podras comer.
Y
si tuvieres alguna in-
disposición
o enferme-
dad,
podras comer antes
que
aya passado media,
o
una hora. Todas estas
cosas,
y disposiciones
ya
dichas, conciernen
y
pertenecen a la prepa-
ración
de tu cuerpo,
las
quales te conviene
encomendar
a la me-
{F.
25v}
moria,
y ponerlas por
obra,
para hazer y cum-
plir
lo que tiene orde-
nado
la sancta madre
yglesia,
y para no que-
brantarlo
que te es manda-
do,
antes con grandi //-
ssimo
aparejo rescibas
la
sancta comunión:
y
alcances muy grandes
mercedes.
{212}¢
Aquí se tracta
del
aparejo de
nerla
y aparejarla,
a
la recepción del sancti-
ssimo sacramento, para
el
qual te conviene ha-
zer
seys cosas.
{213}¢
La primera es q[ue] no le
recibas
estando en algún
peccado
mortal. Y por tan-
to
es necessario que pri[mer]o
te
examines con toda
diligencia,
si por ventu-
ra
ay algun peccado
mortal
en tu anima, para
que
del tengas dolor, y
{F.
26r}
y
contrición, y llores, y
gimas
con tristeza por le
aver
hecho y cometido:
y
para que te confiesses //
delante
el sacerdote: ha-
ziendo
todas las cosas,,
necessarias,
y perte,,-
nescientes
a la confessión
sacramental
(assi como
te
lo mandara el confesor)
restituyendo
con toda
presteza
dando y bol-
viendo
a su dueño la
hazienda
agena, que
hurtaste:
o robaste: a lo
que
tomaste prestado
(si
ha mucho tiempo que
te
lo prestaron) y restitu-
yendo
la fama (si disfa-
maste
a alguna persona)
y
aplacando al que por
ventura
offendiste: y dis-
te
pena: y aplacandote tu;
si
por ventura alguno te
offendio,
y te enojo.
{214}¢
La segunda es: que eres
obligado
a creer: q[ue] el que
se
contiene dentro del san-
ctissimo
sacramento, que to-
más
y recibes delante el
altar:
es verdadero Dios y
señor:
y que es todo pode
roso:
y que no tiene co //
{F.
26v}
comienço
ni principio: fin
ni
termino alguno, y que
siempre
es: y bive sin fin:
y
que no puede ser vis-
to
en este mundo y que
nadie
le puede conocer
perfectamente,
ni ver
su
essencia su perfectión
e
integridad: y que creas
firmemente,
que assí co-
mo
esta alla en el cielo:
assí
de la misma manera,
esta
en el sanctissimo sa-
cramento:
y también
has
de tener entendido,
que
dentro de la hostia co[n]-
sagrada
(por muy chica
y
pequeña que sea) esta
allí
tan entero y perfecta-
mente
el cuerpo admira-
ble
de n[uest]ro redemptor Je-
suchr[ist]o y su precisissima
sangre
su muy limpia y
hermosissima
anima: y
su
mefable y maravillo-
sa
divinidad del hijo
de
Dios, el qual tomo n[uest]ra
humanidad.
Assi mismo
has
de creer que esta allí
Dios
Padre y Dios Spiri-
Sancto,
y que verdera
mente
esta dentro del
{F.
27r}
sanctissimo
sacramento
entera
y perfectísima-
mente,
la sanctissima
trinidad,
la qual eres
obligado
grandemen-
te
a amar de todo tu,
coraçón,
y de la adorar,
y
reverenciar con toda
tu
voluntad y a darte
totalmente
a ella, y ate
ofrecer
delante Su Ma-
gestad
en sacrificio y o-
frenda,
de tal manera,
que
creas firmemente,
no
dubdando en cosa al-
guna
de las que te he dicho
y
declarado.
{215}¢
La tercera es, que eres o-
bligado
a la honrrar y reve-
renciar
grandemente
con
humildad, agrade-
cimiento,
y toda estima-
ción.
Y para que hagas
esto
como conviene, a-
cuerdate
de la meditación
de
n[uest]ro padre Sanct Fran[cis]co,
y
de su oración, con la
qual
orava: el qual antes
que
recibiesse el sancti-
ssimo
sacramento del al-
tar
dezia a N[uest]ro Señor Dios.
Quistu
domine, et quis
ego. Quiere dezir.
{F.
27v}
Señor
mio quien eres tu:
y
quien soyo. Y de la mis-
ma
manera orava Sanct
Aug[ustin]:
quando
hablava
con Nuestro Se
ñor
Dios diziendo. Señor
quien
soyo miserable:
para
que me atreva
a
recebiros: en el sancti-
ssimo
sacramento. Por
tanto:
amado hijo,
quando
quieres de rece-
bir
la sancta comunión:
humillate
mucho y aba-
jate
hasta el suelo: y di.
{al margen izquierdo: Mat[eo]
8.}
Domine non sum dig
nus ut in tres suo tec
tum
meam sea tan
tum
die verbo, et sa
na
birtur animamea. Quie-
yo
no soy digno, ni merez-
co
que vos entreys en la
mi
morada, más dezid
vuestra
sancta palabra
y
luego mi anima sera
sana
y salva.
{216}¢
La quarta es: que eres
en
gran manera obligado:
a recebir con mucha cha-
ridad y amor el sanctissi-
mo sacramento: de mane-
ra que vaya inflamado
{F. 28r}
tu coraçón acerca del a-
mor de tu Dios y señor.
E parte provocar e inci-
tar a este amor de nuestro
señor, conviene que tra-
ygas a la memoria //
tres cosas. La primera
a, el averte hecho N[uest]ro
Señor Dios a su ymagen
y semejança: (en quanto
el alma). La segunda
es, el estar y morar
siempre contigo, para
te favorecer, ayudar
y consolar. Y la tercera
es, el considerar los
grandes innumera-
bles beneficios, dones,
gracias, y misericor-
dias, que Su Magestad
con su gran libertad
ha hecho, y comu//-
nicado. ets[etera]
{217}¢ La quinta es, que eres
obligado a traer a la memo-
ria, y acordarte de la muer-
te, y passión de N[uest]ro Señor
Jesuchristo, por que a este
fin hizo e instituyo el es-
te altissimo sacramento,
el jueves sancto, para me-
moria de su muerte, y a-
ssí di[j]o el mismo señor.
{F. 28v}
Hoc facite in meam
commemorationem.
Luego. quiere dezir.
Hazed esto, para que os
acordeys de mi, y del a-
mor que ostengo, mu-
riendo por vosotros,
y para que también vo-
sotros me ameys.
ets[cetera].
{218}¢ La sexta es, q[ue]es muy
justo, seas agradescido,
y hagas gracias al señor
(despues que ovieres rece-
bido el sanctissimo sa-
cramento) por que aun
que todos tengamos obli-
gación de ser siempre
agradescidos, por todos
los beneficios recebidos:
empero tenemos mayor
obligación de hazer
gracias, y de ser agra-
decidos despues de aver
recebido el cuerpo de
Nuestro Señor Jesuchristo,
por quanto despues
de lo aver rescebido,
esta dentro de nuesra a-
nima, assi como lo esta
en la custodia, y en el sagra-
rio de N[uest]ro Señor Dios, la
{F. 29r}
qual anima excede al san-
cta sanctorum en preciosi-
dad: por quanto mora en
ella el señor, y honran, y
reverencian soberaname[n]-
te los angeles allí al redem-
ptor del mundo, assí como
le reverencian, quando
esta dentro del sagrario
y custodia. Y por tanto,
te es muy necessario, re-
verenciarle, alabarle,
bendezirle: y amarle
muy mucho, y quando le
ovieres rescebido, no te
ocupes luego en negocios
necessarios a tu cuerpo:
más q[ue] entiendas solamente
en hazer gracias, y en ser
muy grato a N[uest]ro Señor:
(por espacio de media hora,
o de una.) Y toma eje[m]plo
de tu redemptor y salvador
Jesu[chri]spo, del qual esta es-
cripto en el sancto eva[n]gelio,
que despues que insti-
tuyo el sanctissimo sa-
cramento, y despues de
aver comulgado a sus dis-
cipulos, hizo gracias,
y oro a su precioso ya//
mado padre Dios. Por tan-
{F. 29v}
to (amado hijo) esfuer-
çate mucho, a ser muy a-
gradescido, y dar gracias,
por el beneficio a ti co-
municado, por que no seas
notado de ingratitud, ni
te afrentes y apoques
faltando, ante el aca-
tamiento de tu Dios y
señor, y delante de todos,
sus sanctos, cobra fuer-
ças y animo, para lo a-
labar con hymnos y can-
tos para le hazer gracias:
dar grandes bozes, provo-
ca e yncita quanto pu-
dieres a tu anima, a las
alabanças y loores de tu
piadoso y misericordio-
so bien hechor. Y habla
a tu anima, diziendo//
assi. Anima mia alaba//
y bendize a tu señor
Dios: y esfuerçate fuer-
temente, a le bendezir
y ensalçar, y alabar el
su sanctissimo nombre.
Anima mia, alaba muy
mucho al señor Dios y no
te quieras olvidar de to-
das las obras de amor
{F. 30r}
y de misericordia, que
contigo ha usado, y de los
dones que te ha dado: venid
aca mis pensamientos, me-
moria y voluntad, y no
os derrameys en otros ne-
gocios, mas ayuntaos en
uno y venidme a ayu//-
dar, a emplearme solame[n]-
te, y perseverar de conti-
no en el hazimiento de//
gracias, y en las alabanças
de mi Dios y señor.
Vide alias, intracta
tu communionis sancti-
ssimi sacramenti.
¢ Aparejo para los que se quíeren casar.
¢ Aquí se
tra¢ta
de cómo han de ser
preguntados de algunas
cosas, los que se quieren
casar por la sancta
yglesia.
{219}¢ Algunos de los que
se
quieren casar, no son tan
entendidos, como con-
viene, ni saben todas
aquellas cosas q[ue] inpiden
{F. 30v}
y hazen que sea de nin//-
gun valor el matrimo-
nio: ni saben tampoco la
ordenación y ma[n]damie[n]to
de la sancta madre ygle-
sia, acerca de cómo se
ha de celebrar y recebir,
el matrimonio, para
que sea valido. Y por
tanto, los que tienen car-
go de preguntar, y escre-
vir a los que se quieren
casar, lees muy nece-
ssario, que los exami-
nen bien, y les pregun-
ten muchas cosas a aque-
llos que quisieren res-
cebir el sacramento del
matrimonio, para que
no lo deshonren.
{220}¢ La primera cosa,
q[ue] les
han de preguntar es, a-
cerca del baptismo (con-
viene a saber) si son bap-
tizados con el agua de //
Dios, y si han recebido el
baptismo: (por qua[n]to nin-
guno puede casar[se] por la
yglesia, sin que prime-
ro aya sido baptizado.)
{F. 31r}
{221}¢ La segunda es, que
les
pregunten, de donde son:
por que si vinieron de
otras partes, y no son ve-
zinos y moradores des-
ta ciudad o villa, ay ne-
cessidad que se de no//-
ticia desto al ministro,
para que luego escriva
a los otros ministros y
sacerdotes de las ciuda-
des o pueblos para que
alla los examinen, si por
ventura tienen algun
impedimento: y para q[ue]
alla se hagan sus bañas en
los domingos y fiestas
de guardar (antes que
se casen) assi como lo man-
da la sancta yglesia.
{222}¢ La tercera es, que
sean pre-
guntados de la edad que
han y tienen los q[ue] se quiere[n]
casar (conviene a saber)
que años tiene: por que
el varon para poder con-
traher matrimonio con
su muger, conviene
que tenga catorze años de
edad, y la muger doze
(según derecho.)
{F. 31v}
{223}¢ La quarta es, que
sean
preguntados, acerca del
parentesco: si son, por
ventura, entre si deu-
dos, o parientes exami-
nandolos bien acerca
del parentesco que sehan
por que nadie se case//
con su hermana en prime-
ro o segundo grado,
ni con su hermano en los
mesmos grados, ni con su
cuñada, ni con su tio,
o tia, ni con su compa/-/
dre, o comadre, que tu-
vo a su hijo en el baptis-
mo, o en la confirmacion:
de manera que mani-
fiesten y declaren qual-
quiera impedimento
que tuvieren.
{224}¢ La quinta es, que
sean
preguntados, si por ventu-
ra alguno dellos, dio
primero a otra persona
palabras de casamiento
(antes que las diesse a la
que agora que retomar
por muger,) y si descubri-
eren algun inpedime[n]to,
no lo han de averiguar.
{F. 32r}
El escrivano, ni los que//
les examinan, mas de-
zirles han, que callen.
Ni tampoco les pregunta-
ran, sin han ya consum-
mido el matrimonio:
por que esto han decla-
rar despues al sacerdote:
por quanto este es pro-
prio y particular offi-
cio suyo (conviene a
saber) de oyr sus peccados,
o impedimentos.
{225}¢ La sexta es, que
pregu[n]-
ten, si por ve[n]tura son escla-
vos, (los q[ue] se quiere{n} casar)
o si son libres: por que ay
necessidad de saberse, an-
tes el ministro los case
por la yglesia: porque
conviene que el varon
sepa muy bien la calidad
de la persona, con quien
se casa, si es esclava, o
biuda: o si por ven-
tura tiene hijos, o si es
virgen y donzella: o de
mucha edad y vieja. ey.
{226}¢ La septima es,
pregun-
tarles, si de toda su volu[n]tad,
y no forçados, se quieren
{F. 32v}
casar, y si de su proprio
motivo: o por ventura
compelidos e inportuna-
dos de otros: por que el ma-
trimonio instituydo
por nuestro señor quie-
re el, que sea volunta-
rio, y no forçoso, ni he-
cho contra la voluntad
de los que se casan, ni que
haga por temor.
{227}¢ La octava es, que
sea
pregu[n]tados los deudos y pa-
rientes si saben, que los q[ue]
se quieren casar, tiene[n] algu{n}
impedimento: por q[ue] tie-
nen gra[n]dissima obliga-
ción de no lo esconder: //
porque no reciba detri-
mento su matrimonio. Y a-
seles de dar a entender, q[ue]
seran graveme[n]te casti-
gados los tales parientes
y deudos, y los mismos
que se quieren casar,
si pareciere despues, a-
ver escondido el impedi-
mento que tenian.
{228}¢ La novena es,
q[ue] quan-
do ellos ovieren dicho, q[ue]
quieren recebir el sancto
{F. 33r}
sacramento del matrimo-
nio, se escrivan luego sus
nombres de los que se
quieren casar, y de sus
testigos, en la matricula,
y allí señalaran el día que
se escrivieron: ni mas
ni menos el mes y año y
el pueblo de donde son
naturales.
{229}¢ La decima es, que
les man-
den que no se junten//
carnalmente hasta que
les aya tomado las ma-
nos el sacerdote.
{230}¢ La onzena es, que
en tres
domingos o fiestas de guar-
dar hagan sus bañas, y mani-
festaciones, declarando
al pueblo: que de su volun-
tad y no compelidos, se
quieren casar. no[n]brando-
los a ellos y a los pueblos
o barrios de donde son na-
turales, diziendo. Oyd
aca, los que presentes es-
tays: aveys de saber, que
Pedro e Isabel, se quieren
casar por la yglesia: por
tanto si alguno sabe alguna
cosa, por donde no se pueda{n}
{F. 33v}
casar, agora sea impedime[n]-
to de consanguinidad, a
finidad, o compadrazgo,
vengalo a dezir y mani-
festar delante el sacer-
dote, por que no aya de-
fecto en el sacramento del
matrimonio.
{231}¢ La dozena es, que
les sean
mandado, confessarse
primero que se casen, y
les tomen las manos de-
lante la sancta yglesia,
y ante el sacerdote, para q[ue]
purifiquen sus animas.
Y si no se pudieren confe-
ssar delante el ministro
de la yglesia, dezirseles
ha, que de todo su coraçon
tengan arrepentimien-
to de sus peccados delan-
te Nuestro Señor Dios, y
que hagan y pongan
por obra todas aquellas
cosas, que avian de ha-
zer, si se confessaran
delante del sacerdote, y
{F. 34r}
que propongan firme-
mente, de no offender o
travez a aquel por el qual
bivimos, dando y resti-
tuyendo la hazienda
y bienes agenos, aplacan-
do a los otros: y a si mis-
mos, y si disfamaron //
a alguno se desdigan de lo
que dijeron, para que con
limpieça reciban el sacra-
mento del matrimonio. Y
mandarseles ha que apren-
dan la doctrina [chi]spiana,
de manera que la sepan
decoro, antes que los case
el sacerdote.
{232}¢ La trezena es, que
sean
advertidos: a que venga{n}
bien adereçados, quando
los quisire casar el minis-
tro lavandose las manos:
y la cara: trayendo las ro-
pas y vestiduras lavadas
y limpias y bien adereça-
das. Y si fueren muy po-
bres, busquen vestidos //
prestados que esten limpios:
para que honren y revere[n]-
cien el sancto sacramento
del matrimonio.
{F. 34v}
{233}¢ La catorzena es,
que los pon-
gan en orden: ayuntan-
do los que se ovieren de
casar, y todos sus parien-
tes y deudos, para que
primero les hable y amo-
neste el sacerdote, antes
que les tome las manos.
Y pondran por orden y co[n]-
cierto: ( a la mano derecha
del sacerdote) a las muge-
res, y los varones a la yz-
quierda: y mandaran
a todos los que se ovieren
de casar, que den al mi //-
nistro sacerdote las ma//-
nos derechas, para que
el se las tome y junten. Y
que quando les echare la
bendicion, se inclinen,
y abajen las cabeças, para
la rescebir.
{234}¢ Y el fiscal,
juntamente
con el escrivano: rogaran
al sacerdote, que les diga
una palabra de Dios a los
que se quieren casar, //
para que con devido a
parejo, reciban el sa-
cramento del matrimonio.
Y primero preguntara
al fiscal, y al escriva-
{F. 35r}
escrivano {sic} lo que se si
gue, diziendo.
{235}¢ Hijos, todos estos
que
estan aquí ( los quales se
quieren agora casar ) es-
tan tres vezes manifes //-
chas sus bañas.
¢ Respuesta.
{236}¢ Todos estan ya
manifes-
tados y publicados //
tres vezes.
¢ Pregunta.
{237}¢ Por ventura
sabeis, que
alguno de los que agora
se quieren casar, tiene al-
gun impedimento: para
no se poder casar?
¢ Respuesta.
{238}¢ No
sabemos tal.
¢ Pregunta.
{239}¢ Es
por ventura a al-
guno destos: que aora
se quieren casar de otro
pueblo, y no natural, ni
vezino desta ciudad?
{F. 35v}
¢ Respuesta.
{240}¢ Todos
son naturales, y
vezinos de aquí, y ningu[n]o
dellos ha venido de otra parte. ets[cetera]
{241}¢ Y
luego pregunte a los
parientes y conocidos
de los que se
quieren casar,
y digales.
{242}¢ Amados
hijos los que
presentes estais, oyd lo q[ue] os
quiero dezir
amonestar
pues aveis venido a ates-
tiguar y declarar lo que
sabeis, acerca de los que
agora se quieren casar, y
recebir el beneficio de san-
cto sacramento, que se lla-
ma matrimonio, para ver
si tienen algun impedi-
mento o enbaraço a vo-
sotros manifiesto por don-
de no aya effecto su ma-
trimonio. Y aunque se
ayan manifestado, y se
ayan hecho tres vezes sus
bañas, y aunque no parez-
ca aver impedimento
alguno acerca de su ma-
trimonio, esto no obstan-
te, quiero otra vez hazer.
{F. 36r}
Lo que en mi es para con
vosotros, por quedar sa-
tisfecho. {243}Y por tanto otra
vez os amonesto, y pre-
gunto si por ventura
sabeis dellos alguna
cosa, por donde no aya
efecto y se suspenda el ma-
trimonio: o si tienen al-
guna dificultad, o si
alguno dellos se quiere
casar con su parienta en
segundo grado de con-
sanguinidad, o en según
do grado de afinidad, o
con su tio, o tía, o con su
compadre: o comadre,
o que aya dado prime-
ro a otra palabras de ca-
samiento, para tomar
la por su muger, dejan-
do a esta, se quiere casar
con otra, a la qual dio
despues palabras de
casamiento, o quiça sabeis
que tiene otra mueger, da-
da a el por la sancta ygle-
sia, y de nuevo quiere
agora tomar otra, para
ser dos vezes casado. O
quiça sabeis dellos otro
qualquier impedimento
por donde se estorve el
{F. 36v}
sacramento del matrimo-
nio, ay necessidad que lo
descubrais.{244} Por lo qual
os mando, en nombre
de N[uest]ro Señor Dios, que me lo
digais y declareis, y que
no lo encubrais (si algu-
na cosa supieredes de las
personas, que presentes
estan que se quieren casar)
para que no offendan
a N[uest]ro Señor Dios: y para q[ue]
vosotros no cometays al-
gun peccado mortal; ni caya-
ys en excomunion ( por qua[n]-
to esta assí determinado
de la sancta yglesia:) que
sean descomulgados mal-
ditos y desechados para
siempre todos aquellos q[ue]
encubrieren qualquier
impedimento [que] tuviere[n]
los que quisieren casar:
a los quales ma[n]da castigar
con todo rigor (quando cos-
tare el impedime[n]to que
encubrieron, y no quisie-
ron manifestar no lo ig-
nora[n]do ellos, qua[n]do fuero[n]
preguntados.) Y por tanto,
yo os mando con toda cen-
sura, (en nombre de N[uest]ro
Señor Jesu[chri]spo) que digais
{F. 37r}
y declareys la verdad, y
con toda certidumbre
me respondays, si por
ventura teneys enten-
dido alguna cosa destos
que se quieren casar. Mi-
rad bien, mis amados hi-
jos que agora una, dos,
y tres vezes os pregunto:
si quiça sabeis de los que
aora se quieren casar, al-
gun impedimento. Res-
pondedme todos los que
aquí estays.
¢ Respuesta:
{245}¢ No
sabemos que tenga{n}
impedimento alguno
assi lo tenemos entendi-
do, que no tienen embara-
ço alguno: mas que sin embar-
go se pueden casar. ets[cetera]
¢ Y torneles a dezir el
sacerdote.
{246}¢ Pues
que assi es, hijos
mios muy amados, N[uest]ro
Señor los favorezca, y
los ayunte en uno: por
que ya yo e hecho de mi
parte lo que es en
mi con
{F. 37v}
vosotros: y si con toda
verdad atestiguais en//
mi presencia lo que sabeis,
ayudando y favorecien-
do a vuestros deudos y
parientes, los quales
quieren casarse, Nuestro
Señor os hara tambien
mercedes, y os dara su
gracia por aver venido
a su casa sancta, a esta
buena obra, de ser tes-
tigos deste sacramento,
para que en el no aya falta al-
gu[n]a. Y agora sea servido N[uest]ro
Señor Jesu[chi]spo deles hazer mi-
sericordia, donde les su gra{n}
para le servir siempre y agradar.
¢ Y luego el
sacerdote haga
la siguiente amonesta-
ción a los que se ovieren
de casar, y digales.
{247}¢ Oyd
aca (los que os que
reys casar,) ya os he de-
clarado en como os convie-
ne mucho manifestar, si
por ventura teneis algu[n]
impedimento de pare[n]tes-
co, cuñadez o compadras-
go: por que no os caseys,
{F. 38r}
estando en algu[n] peccado: y
pues es agora t[iem]po, para que os
declareis: si sentis algun em-
baraço, descubriendo: por
que no incurrais en sen-
tencia de excomunion: y por
que despues no seays cas-
tigados, quando se descu-
briere vuestro error: por
que si alguno se casare con
su parienta, o cuñada: pa es-
te caso, que el sacerdote los
case, y tome las manos
delante la sancta
yglesia,
no sera verdaderamente
su muger la que an si reci-
biere, mas sera su ma[n]ceba.
Y tantas quantas vezes
durmieren juntos, tantas
vezes peccaran e yran a
pagar su maldad y peccado
al ynfierno (los que assí
ovieren mentido acerca
de su casamiento). Por tanto
otra vez os torno a ma[n]dar
con todo rigor (en nombre
de N[uest]ro Señor) que declareys
y digays antemi: si aveys
por ventura encubierto
alguna cosa. ets[cetera]
{248}¢ Y
acordaos, hijos mios
{F. 38v}
muy amados, y traed a la
memoria, en como el sacra-
mento del matrimonio//
es admirable y saludable,
con el qual es servido, y a-
grado Nuestro Señor Dios
(si se haze y
recibe, como
es de razon,. y se celebra
y contrae con toda dispo-
sicion y aparejo, asi como
lo manda y ordena la sancta
yglesia.) Y si no recibe con
la rectitud que conviene,
ni con el aparejo devido
mas estando en peccado,
no se alcançara la salud
mediante el dicho matri-
monio, no os aprovecha
ra cosa alguna, mas sereis
semejantes a los infieles
los quales tambien se casa{n}
empero no se salvan por
su matrimonio por qua[n]-
to no conoce ni tienen noti-
cia de Nuestro Señor Jesu[chri]spo,
ni se casan por su amor{,} ni
respecto{,} ni endereçan a ella
intencion de su casamie[n]to.
Mas vosotros, q[ue] ya soys fie-
les [chri]spianos, os es muy ne-
cessario: y teneys muy gra[n]-
de obligación de endereçar
a N[uest]ro Señor la intencion
{F. 39r}
de vuestro casamiento, y a
le recebir todo aparejo
para merescer, y alcançar
gracia con el. Y por tanto al
presentes os quiero dar//
noticia de dos maneras de
aparejo, las quales os con-
viene mucho poner por
obra delante el acata-
miento de Nuestro Señor Dios,
para que a Su Magestad a-
grade, y parezca bien v[uest]ro
matrimonio.
{249}¢ La
primera es, que os con-
ffesseis primero delante
el sacerdote de todos v[uest]ros
peccados: por que assi lo
manda la sancta madre
yglesia, que antes que se
casen los que se ovieren de
casar, se confiessen an-
te el sacerdote: y si no se
pudieren confessar ante
el dicho sacerdote, por
no le aver, les es neceas-
rio el arrepentimiento
de todas las offensas, que
a N[uest]ro Señor Dios han hecho.
Por tanto pues los que a-
qui estays, no aveis tenido
oportunidad de os conffe-
ssar delante el sacerdote,
{F. 39v}
por ser vosotros muchos,
y los sacerdotes pocos:
conviene mucho que
agora delante de Nuestro
Señor tengays arrepenti-
miento y pesar de todos//
vuestros peccados morta-
les, que vuestra conscien-
cia os dita aver come-
tido, y le aver con ellos
offendido todo el tiempo,
que aveis bivido en este
mundo: començando des-
de vuestra niñez. Pues
acordaos agora, de todos
y de qualesquier pecca-
dos, en que aveis incu//-
rrido: y de quantas vezes
hezistes y cometistes
los dichos peccados morta-
les, y pon el dos delante
Su Magestad, si os aveys
ensobervecido, o os sa-
veis amancebado: o si
cobdiciastes alguna
persona: o os emborra-
chastes, o si mentistes:
o si entregastes a alguno
en mano de sus enemigos:
o si dejastes por pereza de
oyr missa los domingos
y fiestas de guardar, o si de-
{F. 40r}
jastes de ayunar quando
lo manda la sancta madre
yglesia. O si dejastes de co[n]-
fessaros cada año, así como
seys obligados a hazerlo.
O si dejastes de recebir el sa-
cramento de la confirmacio{n},
por vuestra pereza: o si tomas-
tes o hurtastes alguna cosa
agena, o diffamastes a al-
guno: o si por ventura a-
hezistes algun engaño o a-
gravio a otro: de todo os a-
rrepentid ahora, y propo-
ne firmemente la emie[n]da,
y de no tornar otra vez a pec-
car. Y assí mismo proponed
de satisfazer por todos v[uest]ros
peccados, restituyendo
con toda brevedad lo ageno,
y de restituyr la fama
agena, y proponed delante
N[uest]ro Señor de hazer suficien-
te satisfacion y penitencia,
haziendo y poniendo por
obra, todas aquellas cosas
que hizierades, si os confe-
ssarades ante el sacerdote.
Y tambien aveys de propo//-
ner firmemente, de con-
fessaros delante el sacerdote,
quando tuvieredes opor-
tunidad, en la quaresma
{F. 40v}
o entre año: y assi mismo a-
veys de proponer, de guar-
dar siempre con toda vene-
ración los mandamientos
de N[uest]ro Señor Dios, y los man-
damientos de la sancta
madre yglesia. Esta es pues
la primera disposicion y
aparejo, con que os aveys
de aparejar, para que no
os caseys en peccado.
{250}¢ La
segunda es, que ende-
receys la intencion de v[uest]ro
casamiento a nuestro//
señor, cansado os por su a-
mor y no por la suzia de-
lectacion de la lujuria,
ni por las riquezas, y bie-
nes mundanales, o por
alguna altivez de sober-
via, o vanagloria (assí
como lo hazen los infieles
y los malos [chris]pianos) mas
por amor y respecto de //
Nuestro Señor Dios, para
agradarle y complacer-
le con vuestro matrimo-
nio: y para aver hijos,
los quales en este mundo
y en el cielo, alaben, y glo-
rifiquen para siempre
a Su Magestad. Por
tanto conviene mucho
que tengays gran cuydado
{F. 41r}
de vuestros hijos (quando
el unico y solo Dios los diere)
de manera que los orieys y
doctrineys en las cosas de
Dios, por que no le offendan,
ni enojen, y por que no va-
yan al ynfierno por sus
peccados. Pues veys a
qui, como principalmente
por la creación de los hijos:
sa casan los fieles y no por
la delectacion carnal que es
de ningun provecho.
{251}¢ Tambien o saveys de ca-
sar por la continencia: para
que de aquí adelante, no
os amancebeys, ni come-
tays adulterios teniendo
parte con la que es casada,
ni os ensuziando a voso-
tros mesmos con algun
suzio deleyte, más usa-
reys solamente de vuestras
mugeres (vosotros los va-
rones. ) Y vosotras las mu-
geres, tendreys a solos
vuestros maridos (hasta
que murays.) Pues os ha
ayuntado en uno nuestro
señor, para que os fal-
veys: por que tu que eres
varon te libras por tu,,
muger, y descansara,,
{F. 41v}
con ella tu coraçon, y tu car-
ne (quando el demonio te
tentare de alguna tentacion
de lu[j]uria y de la misma
manera, tu que eres muger,
te libraras por tu marido
quando fueres tentada.
Y por tanto os es muy nece-
ssario, que os obedezcays
el uno al otro, acerca del
debito según que soys obli-
gados por que si el uno,,
al otro no os
obedecieres
en esto, cometereys gran
culpa de peccado mortal.
Y offendereys graveme[n]te
a N[uest]ro Señor Dios por que
por la tal desobediencia
se ponen en grandes peli-
gros de sus animas los
casados por la yglesia: por
que quando sin alguna
justa causa resiste la mu-
ger a su marido, negando
le el debito: le da motivo
que se amancebe ya que se
enoje: ya que menospre-
cie y desampare a su muger:
y ase desatinar y este de-
satino y turbacion del
varon, y todos sus aman-
cebamientos yra apagar
y lastar su muger al yn-
{F. 42r}
fierno: y la razones por q[ue]
le provoco, y fue ocas,,-
sion de offender a Nuestro
Señor Dios y al contrario, si el
varon no condescendire y obe-
desciere en este caso a su mu-
ger, negandole el debito, se
despeñara tambien en el in-
fierno. E por tanto os convie-
ne obedescer el uno al otro y
trataros con amor de mane-
ra que nunca os aparteys, y
acerca de la obediencia que
el uno al otro os deveys de
tener en pagar del debito,
conviene que sepays, que el
cuerpo del varon: casado
por la yglesia, no es ya suyo:
sino de su muger, ( avida
por matrimonio) y el cuerpo
de la muger no es ya suyo,
sino de su marido. ets[cetera]
{252}¢ Tambien
os aveys de ca-
sar, por desseo de alca[nz]ar y ad-
quir la gra[cia] de N[uest]ro Señor
Dios, para que el os la otor-
gue y os la comunique, y os
haga della merced, por,,
que quando devidame[n]te
se recibe el matrimonio,
otorga Nuestro Señor ento[n]-
ces muy grande y copiosa
{F. 42 v}
gra[cia], la qual da gran conten-
tamiento, y hazer ricas,
y bien aventuradas y lle-
nas de toda prosperidad
nuestras animas ( por que
las haze hijas suyas N[uest]ro
Señor Dios.).
{253}¢ Assi
mismo os aveys de
casar para ayudaros spi[r]i[tu]al-
mente el uno al otro: por
que tu que eres varon so,,-
ys obligado a ayudar a
tu muger en las cosas toca[n]-
tes a su salvación provo-
candola quanto pudieres,
a bivir sanctamente: e im-
portunandola, a que sir-
va y obedezca a N[uest]ro Señor
Dios, y a la guarda de sus
mandamientos, y a que
no haga ni cometa algu-
na maldad estorvandola,
quando quisiere hazer
algun desatino. Y lo mes-
mo obliga a ti; que eres
su muger, conviene a
saber, de favorecerle,
y ayudarle salvar.
{254}¢ Tambien
aveys de pre-
tender de casaros, para os
ayudar corporalmente:
por quanto soys obligados
{F. 43r}
de favorescer el uno al otro,
en v[uest]ras necessidades cor,,-
porales, por que el officio
del varon es trabajar fuer-
temente, para adqui,,-
rir lo necessario a su per-
sona (conviene a saber) su
proprio sustentamiento
y el de su muger e hijos: y
para que tenga con que socor-
rer a los pobres, y enfermos,
a los viejos y viejas: los qua-
les no pueden ya trabajar:
y para que tenga algo que
ofrecer en la yglesia, dela[n]-
te su Dios y señor llevan-
do y presentando alguna
cosa en las fiestas principa-
les o entre año, y para ayu-
dar y favorecer a su ciudad,
dando su tributo. est[cetera]
Y por tanto no es justo, que
en el algun tiempo estes o-
cioso tu que eres varon,
mas que tengas gra{n} cuy-
dado de tu especial officio,
y el mesmo cuydado ha de
tener la muger, para a-
yudar a su marido: por
que es obligado a guardar-
le la hazienda, y a estar
en casa, y a barrer, lavar
y fregar, a hilar, te[j]er,
{F. 43v}
moler, y guisar de comer,
criar los hijos y a tener
gran cuydado de su ma-
rido (quando enfermare)
consolandole, y ocupan-
dose en su servicio, y,,
honrandolo mucho, y la
misma obligación tiene
el varon, de tener gran
cuydado de su muger
(quando estuviere e[n]ferma)
buscandole las medicinas,
y llamando al medico, y
guisandole de comer, impor-
tuna[n]dola mucho a que coma
el manjar, y regocijando-
la; y tratandola bien (es-
pecialmente quando,,
estuviere preñada ) y hon-
randola mucho. Pues ago-
ra hijos mios, yo os digo
de verdad, que hizieredes
todas estas cosas, y si de-
vidamente rescibiere
des el sacramento del,,
matrimonio, sereys sin
duda alguna salvos (qua[n]-
do viniere el fin de vues-
tra vida) ey reis derechos
a la casa de N[uest]ro Señor Dios:
y alcançareys el gozo in-
terminable de la bien ave[n]-
turança de la gloria.
{F. 44r}
¢ Despues de hecha
esta amonestacion,
les dira el sa-
cerdote.
{255}¢ Y
aveis tambien de saber,
que manda la sancta madre
yglesia, que nadie reciba
alguno de los sacramentos:
si estuviere descomulga-
do, por que no podra recebir
ni alcançar la gracia, si pri-
mero no fuere absuel-
to de la descomnion.
Y por tanto, los que agora,
quereys casar, si por ven-
tura algunos de vosotros
estays descomulgados,
teneys necessidad de que
yo os absuelva primero.
Y anssi os hincad de rodi-
llas y dezid sendas vezes
la oración del pater noster
mientras os absuelvo.
¢ Entre tanto q[ue] dizen el Pater noster, absuelvalos
ad
cautellam, diziendo.
{256}¢
Authoritate domini nostri Jesuchristi e sanctaromana eclesia
absaluovos abomni excommunicatione, et abomni alco
impedimento eclle,,
siastico, quod vos possit impedire adebito matrimonii,
exigendo et reddendo,
imnomine patris et
filii et spiritus sancti. Amen.
{F. 44v}
¢ Y antes que el sa-
cerdote les tome
las manos, digales.
{257}¢ Amados
hijos , sabed
y entended, que agora
aveys de rescebir el sacra-
mento del matrimonio
quando dieredes vuestro
consentimiento y volun-
tad, el uno al otro co[n] v[uest]ras
palabras en las manos,,
del sacerdote, o en su pre-
sencia, y no recebis este
sacramento al tiempo
que se os dize la missa por
que entonces no recebis
sino las bendiciones sola-
mente: por tanto, levan-
tad el espiritual señor
de toda vuestra voluntad,
y ofrecelde y dalde v[uest]ras
animas, y v[uest]ros cuerpos
en sacrificio, poniendo
lo todo en sus manos, a
ssi como ofrenda, para
que os haga mercedes,
para que merezcays
rescebir este sancto
sacramento.
{F. 45r}
¢ Y despues des-
to, tomeles las ma-
nos (vel ) junteles
las manos, y di-
ga a ella
{258}¢ Juana,
otorgaste de
todo tu coraçon por esposa
y muger de Pedro, que
presente esta, assi como
lo manda la sancta ma-
dre yglesia.
¢ Respuesta.
{259}¢ Si
otorgo, de todo mi co-
raçon y voluntad.
{260}¢ Y luego diga el sacer-
dote al varon.
{261}¢ Pedro
otorgaste de todo
tu coraçon y voluntad
por marido y una, a-
ssi como lo quiere la sancta
madre yglesia.
¢ Respuesta.
{262}¢ Si
otorgo, de todo mi
coraçon y voluntad.
{F. 45v}
¢ Y diga luego, el que cele-
bra el matrimonio.
{263}¢ Quod
deus coniungit
homo nonseparet. Jn
no-
mine patris et
filii et spi-
ritus sancti. Amen.
{264}¢ Y
avisar los han, del dia en
que se les han de dezir la mi-
ssa, y que traygan candelas de
cera, y que tenga adereça-
das su personas con vestidu-
ras limpias, para ve,,-
nir a la yglesia.
{265}¢ Y
quando se ovieren de ve-
lar, y dezirles la missa,
han de ponerlos en orden
por sus rengleras, ponen-
do aparte los que fueron
otra vez casados, y recibie-
ron las velaciones, por que
no las tornen a rescebir,
mas solamente vean missa:
por que assi lo manda
la sancta yglesia. Y todos
tendran en las manos
las candelas encendidas,
quando se di[j]ere el
evangelio, y quando
alçaren el cuerpo sagra{do}
y la preciosa sangre de
{F. 46r}
Nuestro Señor Jesuchristo.
ets[cetera] y pondran sobre ellos
un velo despues que o-
vieren alçado el san-
cto sacramento, cubrien-
do con ellas cabeças de las
mugeres, y tendiendolo so-
bre los hombres de los varones.
.
¢ Aquí fenece lo
tocante a los ma-
trimonios.
¢ Aquí se trac-
ta de cómo han,,
de baptizar en neceéis-
dad, los que tienen car-
go del baptismo.
{266}¢ Los
que baptizan a los
niños, que se quieren,,
morir, para que hagan
bien su officio, y no tras-
passen el mandamiento y
ordenacion de n[uest]ra madre
la sancta yglesia, cinco
cosas les conviene con-
{F. 46v}
considerar{,} pensar y
poner por obra.
{267}¢ La
primera, que quien
quiera que tu seas que qui-
sieres baptizar a alguna
persona, ahora seas varon
o muger, conviene que
sepas, que solamente tie-
nes obligacion de bapti-
zar al niño o al adulto
en tiempo de necessidad
(conviene a saber) quando
se quieren morir. Y al que
estuviere rezio, y al que
pudiere ser llevado ante
el sacerdote, no le puedes
baptizar, y si le baptiza-
res estando el tal rezio
y bueno, peccaras grave-
mente, y cometeras pec-
cado mortal: por quanto
solamente a los sacerdo-
tes les es
cometido, y les
compete de officio el bapti-
zar y el administrar y
dar el sacramento del
baptismo, y los demas
sacramentos, y a los que
no son sacerdotes, sola-
mente les es manda-
do, que baptizen a los ni-
ños o adultos que se quie-
{F. 47r}
ren morir, y a los que no
pudieren ser llevados an-
te los sacerdotes, por estar le-
[j]os de la yglesia, y ssi inten-
tassen de llevarlos alla,
peligrarian, y moriri-
an en el camino.
{268}¢ La
segunda es, que eres
obligado a baptizar en a-
gua no santificada, y tam-
poco tienes necessidad,,
de bendezirla y aunque
aya agua bendita por el
sacerdote, la qual se lla-
ma y nombra agua san-
ctificada con chrisma:
no es tampoco licito bap-
tizar a nadie con ella, por
que peccarias graveme[n]te
baptizando a alguno con
ella, por que a solos. Los
sacerdotes es concedida es
tu gracia de baptizar en
agua sanctificada. Y si
por ventura la criatura
se quisiesse morir, y no
se hallasse a mano otra
agua, y oviesse agua
bendita (conviene a sa-
ver) de la que bendize
cada semana el sacerdote,
podras entonces baptizar
{F. 47v}
con ella. Y si no oviese la
tal agua bendita, y ovie-
se agua sanctificada enton-
ces eres obligado a tomar de
presto, y baptizar con ella
al que se quiere morir, di-
ziendo. Ego te baptizo.
ta clausula siguiente, a don-
de eres instruido de lo que
en este caso eres obligado
a hazer. Y si con toda bre-
vedad se pudiere aver
agua por bendezir, con
ella solamente has de bap-
tizar, por que no es licito
a ti tomar ni tocar al a-
gua sanctificada bendezi-
da con chrisma, aviendo
otra agua no sanctificada
ni bendita con chrisma,
aunque fuesse dele[j]ia,
o agua no muy clara
ni limpia, porque con e-
lla se puede bien bapti-
zar la criatura.
{269}¢ La
tercera es, q[ue] eres
obligada a baptizar la
criatura que esta biva
antes que se le salga el
alma, aunque este para
{F. 48r}
boquear y espirar y no
has de baptizar a la que
del todo esta muerta, ya
haya espirado, que no se
menea, porque peccaras.
Y si dubdares, no sabiendo,
si esta biva o muerta la
dicha criatura, baptizar
la has entonces desta ma-
nera, diziendo assi. Si
estas muerta, no te bapti-
zo, y si estas biva. Ego
te baptizo. es. Y si no
pudiere nascer, empero
ha salido fuera, y ha
parecido la mano o el
pie del niño que esta
bivo, entonces presta-
mente echaras el agua
sobre la mano, o sobre
el pie, diziendo. Ego
te baptizo in nomine
patris & filii
& spi[ritu]s san-
cti. Amen. Y
si sola-
ptizar la has. Cubrien-
do con una manta las car-
nes de la muger que pare.
Y si despues desto hecho
saliere a luz el niño, cu-
ya mano, o el pie bapti-
zaste, llevarlo han con
toda presteza delante
{F. 48v}
el sacerdote para que el mes-
mo baptize, como la ma[n]da
nuestra madre la sancta
/madre/
yglesia. Y si le baptizas
te la cabeça, no ay neceéis-
dad que se baptize otra vez
despues que oviere salido
del vientre. Y esto a de e-
xaminar el sacerdote,
conviene a saber, si el que
an si baptizo la criatura
di[j]o y
pronuncio bien
las palabras. es . porque
si las di[j]o y pronuncio de
vidamente, en ninguna
manera le a de tornar
a baptizar el dicho sa-
cerdote: más si no las
di[j]o ni pronuncio bien,
entonces ha lo de bapti-
zar el dicho sacerdote.
{270}¢ La quarta es,
que qua[n]-
do quisieres baptizar,
eres primero obligado
a dezir de n[ues]tro de tu
cora-
çon. Entiendo agora
hazer lo que quiere la
sancta madre yglesia
assi como ella me lo man-
da. Y despues que ayas
dicho esto, baptizaras
luego la criatura, que no
{F. 49r}
puede bien nascer o la que
oviere ya nacido.
{271}¢ La quinta es, que te es
necessario, saber muy,,
bien las palabras divi-
nas del baptismo, por
que no faltes en la ad-
ministracion del. por
que si faltares en el de-
zir de las palabras divi-
nas peccaras gravemen-
te y no sea verdadero bap-
tismo el que assí admi-
nistrares, y no alcançara
salvacion la criatura, ni le
aprovechara nada el aver-
la tu baptizado. Y por
tanto, tienes gran obli-
gacion de aprender, y
pronunciar muy bien
las palabras del baptismo
con las quales baptiza la
sancta yglesia. Y as de bap-
tizar en latin o en tu len-
gua vulgar: diziendo.
Ego te baptizo in no
mine patris & filli
& sp[irit]us sancti. Amen.
gua de los nauas, diras
yo te baptizo en el no[m]bre
del padre, y el hijo, y del
{F. 49v}
sp[irit]u sancto. Amen. Y
enton
ces començaras a echar el
agua sobre la cabeça del
niño, y cesaras o acaba-
ras de echarla, quando o-
vieres acabado de dezir las
palabras de Dios: de ma-
nera que juntamente
acompañen las palabras
divinas al echar del agua
sobre la cabeça del niño,
o sobre su mano, o pie.
Y antes que comiences,,
a baptizar la criatura,
primero le pondras nom-
bre Pedro o Maria. es.
diziendo. Pedro, o Maria.
Ego te baptizo in no
mine patris & filii et
spiritus sancti. Amen.
en la lengua de los
naoas, diras assi. Joan
(o) Francisca, yo te bap-
tizo en el nombre del
padre, y del sp[irit]u sancto
Amen. Y al que asi quie-
res baptizar si no ovie-
re indicios de que es,,
macho, o hembra, no
{F. 50r}
curaras de ponerle no[m]-
bre, mas diras dentro,,
de ti. Yo quiero ago-
ra baptizar esta criatu-
ra que quiere nascer ao-
ra sea varon o muger,
assi como me lo manda
la sancta madre yglesia.
Y si no muriere luego,,
la criatura que baptizas-
te, conviene que la lle-
ven a la yglesia para que
el sacerdote le ponga o-
lio y chrisma.
{272}¢ Y tu que tienes cargo de
baptizar, si hizieres to-
do lo que aquí se ha di,,-
cho, mereceras mucho
delante de N[uest]ro Señor, y
al-
cançaras muy gran,,
gualardon alla en el
cielo: por quanto ayu-
daste a tu pro[j]imo, para
que se salvasse, y por tu
piedad alcanço y me-
recio la gracia de Nuestro
Señor Dios. Y si no bapti-
zares según la forma
que aquí se te ha dado,
y por tu negligencia no
{F. 50v}
curares de hazerlo que
aquí te es mandado, pon-
dras en peligro tu ani-
ma, y castigar te ha a-
quel por el qual bivi,,-
mos, por quanto no ayu-
daste ni oviste misericor-
dia de aquel que pudieras
muy bien socorrer con es-
te beneficio si quieras.
¢ Siguense
las
fiestas de guar,,-
dar, las quales sola-
mente obligan a los
naturales desta Nueva
España, so pena de
peccado mortal.
{273}¢ La natividad de N[uest]ro
Señor Jesuchristo, que
se llama Pascua de na-
vidad.
{274}¢ La circuncision,
que dezimos o llama-
mos año nuevo.
{275}¢ La epiphania, que es
{F. 51r}
la fiesta de los reyes,
que se llama pascua de
los reyes.
{276}¢ La resurrection de,,
Nuestro Señor Jesuchristo,
que se llama pascua de
resurrection.
{277}¢ La
ascension, que es la
subida de Nuestro Señor Je-
suchristo, a los cielos.
{278}¢ Penthecostes, que es la
fiesta del spiritu sancto,
q[ue]
dezimos pascua de spi-
ritu sancto.
{279}¢ Corpus christi, que es
la solenissima fiesta del
sanctissimo sacramento.
{280}¢ La natividad de la rey-
na del cielo Sancta Maria
que se dize su natividad.
{281}¢ La anunciación, que es
quando Sanct Gabriel
vino a saludar a la reyna
del cielo, Sancta Maria.
{282}¢ La purificacion, qua[ndo]
se bendizen las candelas.
{283}¢ La asumpcion, qua[n]do
{F. 51v}
subio a los cielos, la
precio-
sa madre de Dios Sancta
Maria.
{284}¢ La fiesta de los aposto-
les Sanct Pedro y Sanct
Pablo.
{285}¢ Y todos los domingos, que
se celebran de ocho en
ocho dias.
¢ Los días
que
son obligados a
yunar, los yndios na-
turales desta Nueva Es-
paña cada año son
los seguientes.
{286}¢ Donde este notar que
todos aquellos dias que de-
[ve]ra[n] de ayunar teniendo
sa-
lud y fuerças menos
precia[n]-
do de su voluntad este man-
damiento, tantas vezes co-
meten peccado mortal.
{287}¢ La vigilia de la na-
tividad de Nuestro Re-
demptor Jesuchristo.
{F. 52r}
{288}¢ La vigilia de la resurrec-
tion de Nuestro Señor Jesu-
christo que es el sabado
sancto.
{289}¢ Los siete viernes de la
quaresma, despues de to-
mada la ceniza, y todos
los dias que te mandare
ayunar el sacerdote, //
quando delante del te
confessares. En las de-
mas vigilias, que dan
a tu voluntad de las ayu-
nar, por que solamente
son obligados los espa-
ñoles a las ayunar, con
las quatro temporas, y
los quarenta dias de la
quaresma, los quales dias
(no son obligados los na-
turales a ayunar,) em-
pero conviene, que no
coman carne, los dichos
dias. Por que el que assi
la comiere, cometera pe-
ccado mortal. Y el que no
ayunare las dos vigilias
arriba dichas y declara-
das, y los siete viernes,
cometera tambien pecca-
{F. 52v}
do mortal. Y los otros
viernes de entre año tam-
poco ha de comer nadie
carne: y assi mismo los
sabados no se ha de comer,
podran empero comer //
las cabeças de las reses,
y las manos y pies, el
higado, y tripas, con lo
demas comescible que
esta dentro en el vientre
del animal (salvo quan-
do cayere en sabado al-
guna vigilia,o quatro
temporas.) y los que esta{n}
muy enfermos, no son
obligados a ayunar, to-
dos estos dias que aquí
he declarado, por que
con la enfermedad q[ue]
padece{n} hazen penitencia,
y assi podra{n} comer carne,
en la quaresma en el viernes
sancto, en las vigilias y en
las quatro temporas.
{290}¢ Tampoco son obligados
a ayunar los mancebos,
y las donzellas, que no
llegan a veynte años
por causa que crecen
hasta esta edad, y tie-
nen necessidad de comer
cada dia mas de una vez.
{F. 53r}
{291}¢ Tampoco son obligados
ayunar las mugeres que es-
tan preñadas, y las que
crian. Por que tienen ne-
cessidad de una vez cada
dia de comer.
{292}¢ Tampoco son obliga-
dos ayunar los que tra-
bajan todo el dia como
son los tlamemes, y los
caminantes, y los la-
bradores. ets[cetera].
{293} ¢ Tampoco son obligados a
yunar los viejos y las
viejas que no pueden ayu-
nar por su flaqueza.
{294}¢ Tampoco son obligados
ayunar los pobres, que no
pueden alcançar la comi-
da suficiente para comer
una vez al dia.
{295}¢ Los que no an toma-
do la bula teniendo con
que la tomar, son obli-
gados sopena de peccado
mortal a ayunar todos
los ayunos que ayu-
nan los españoles.
Porque assi lo manda
{F. 53v}
en la bula nuestro san
cto padre el Papa. //
Que son todas las
vigilias del año, y
las quatro temporas,
y toda la quaresma.
Por tanto es muy bue-
no tomar la bulla por
que quita la obligacio{n}
destos ayunos a-
qui nombrados,
que ayunan los
españoles, mas
que los y[n]dios.
¢ Siguese
una exhorta-
cion, y amonestacion,
con que uno consuela,
y esfuerça al emfermo,
que se quiere morir.
{296}¢ A. Lo primero co[n]viene,
del emfermo se hallen pre-
sentes donde esta el emfer-
mo
hechado en su cama.
{F.
54r}
{297}B.
Y luego el que tiene cargo
de
ayudar a morir, para es-
forçar
al emfermo, le dira
al
principio para cosolarle
el
razonamiento seguiente.
{298}C.
Hermano mio muy //
amado
en Jesuchristo, mi-
ra
y considera ynteriorme[n]-
te,
y acuerdate de la muerte,
bres
deste mundo.{299} D. Au[n]-
y
reyes, y aunque sean //
mancebos
(o) donzellas, y a-
unque
sean ricos (o) pobres:
a
ninguno perdona la muer-
te.
Como lo dize el Rey Da-
vid
en el P Salmo 88. Quien
es
el hombre que vivira, y
no
vera la muerte. Como
quien
dize, nadie. Murio
el
muy amado hijo de Dios
N[uest]ro
Señor Jesu[chri]spo, en qua[n]-
to
hombre. Murio tam-
bien
su muy amada madre
Sancta
Maria siempre Vir-
gen,
murieron tambien to-
dos
los sanctos. Y assi a de ser
de
nosotros los que agora vi-
vimos.{300}
E. Por tanto her-
suchristo
esperad vuestra
muerte
de vuestra voluntad,
conforma[n]do
os con la volun-
tad
de Nuestro Señor Dios,
{F.
54v}
para
que quando su divi-
na
Magestad os llamare, //
esteys
aparejado para confor-
maros
con su sancta volun-
tad.
{301}F. Y haz el de muchas gra-
cogido
para su gloria, don-
de
estan encerrados todos
los
biens y riquezas que
se
pueden ymaginar. Que
como
dize Sanct Pablo, ni
los
ojos vieron, ni oydos oye-
ron,
ni coraçon humano
pudo
pensar los bienes y
gloria,
y riquezas que //
Nuestro
Señor Dios tiene a-
parejados
en su bien aven-
turança
eterna a los que
le
aman en esta vida. {302}G.
christo
acuerdate, y con-
sidera
ynteriormente
en
tu anima, que eres
en
esta vida, como un pere-
grino
que va camino pa-
ra
su tierra. Y assi como el
peregrino
se huelga mu //-
cho
quando llega a los ter-
minos
de su tierra, para
descansar
en ella, y ver a
sus
padres, parientes, y
amigos.
Assi tu te deves //
holgar
en acercarte a los ter-
minos
de tu vida para yr
a
gozar de Dios y de sus sanctos
{F.
55r}
en
tu tierra que es la glo-
ria
del cielo para donde
te
crio Dios, para que gozes
del
en ella eternalmente
para
siempre.{303} H. Don-
padre
celestial y su hijo
Jesuchristo
que se hizo //
nuestro
hermano, y la Vir-
gen
Sancta Maria nuestra
abbogada
y señora, y to-
dos
los sanctos. {304} I. Por tan-
to
hermano mio en Jesu-
christo
regozijate mucho,
que
se te va acercando esta
vida,
y consuelo de ver pres-
to
toda aquella compañía
celestial.
{305} K. Ten espe-
que
te mirara con ojos de
piedad
y tierna misericor-
dia
de ti y te llevara por
su
ynfinita bondad a esta
gloria
tan deseada de to-
dos
los sanctos. De la qual
dize
el Rey David. O mi //
Dios
bien aventurados los
que
moran en tu casa{,} los
quales
para siempre ja-
mas
te alabaran.{306} L. O
acuerdate
y considera, qua[n]-
tas
aflicciones y emferme-
dades
y trabajos y persecu-
ciones
y necessidades ay
en
esta miserable vida, de
{F.
55v}
todas
las quales te libra-
Nuestro
Señor Dios. Y agora
por
el contrario te quiere
llevar
Nuestro Señor Dios,
a
un lugar de mucho desca[n]-
so,
donde ay muchas rique-
zas
y gloria y bien aventu-
rança
eterna que por su
ynfinita
bondad y mise-
ricordia
alcançaras.
{308}¢
Hermano mio en Jesu-
christo
as entendido todo
lo
que te dicho? ¢ R[espuesta]: Si
amigo
mio ya e entendido
todo
lo que me as dicho, con
lo
qual quedo consolado,
y
con mucha esperança que
N[uest]ro
Señor Dios tierna mise-
ricordia
de mi por su yn-
finita bondad.{309} A. Her-
mano
mio entiende tam-
bien
lo que agora te quie-
ro
dezir. Sabete que tienes
mucha
obligacion de ala-
bar
a N[uest]ro Señor Dios, y da-
lle
muchas gracias, por
que
te da buena muerte:
lo
qual no acaece assi //
a
todos por que unos mue-
ren
subitamente sin po-
derse
confessar, y arrepe[n]-
tirse
de sus peccados, y
to.{310} B. Otros mueren.
ta
un rayo, otros mueren
{F.
56r}
ahogados
en los rios y en
la
mar, otros mueren sin
sentido.
Y a ti nuestro Se-
ñor
Dios te a librado de
todas
estas muertes vio-
lentas, y mueres en tu ca-
sa
acompañado de tus a-
migos
y parientes. {311} C.
Por
lo qual tienes mucha
obligacion
de dar muchas
gracias
a Nuestro Señor Dios
y
de esperar tu muerte //
con
mucha esperança de
alcançar
la bien aventu-
rança
eterna mediante
la
gracia divina.{312} D. Y a-
ra
te an de desmanparar {sic}
tus parientes y amigos,
y
te an de llevar a la sepul-
tura,
y de[j]arte en ella.
Pero
Nuestro Señor Dios ja-
mas
te desamparara, si no
que
siempre sera contigo,
para
glorificarte y hartar-
te
de bienes eternos de su
gloria.
Esto es lo que dezia
el
Rey David a Dios. O Dios
mio
estonces {sic} sere harto qua[n]-
do
pareciere tu gloria. q.d.
quando
yo alcançare tu
gloria
y tu bienaventura[n]-
ça.
{313} E. Dime por tu
podra
ser que té desman-
pare
Nuestro R[edentor] Jesu[chri]spo,
{F.
56v}
que
por todos nosotros //
ba[j]o
del cielo, y vino
a
este mundo a hazerse
hombre.
Donde andu-
vo
treynta y tres años
por
nuestra redempcion,
de
los quales por tres años
andu{v}o
predicando el
sancto
evangelio y en-
señandonos
el camino
del
cielo. {314} F. Ydespues fue
servido
de morir en la
cruz
por nuestra redem-
pcion
y con su muerte fue
servido
de librarnos de
los
tormentos y muerte
eterna
del ynfierno.
{315}G.
Yal tercero dia qui-
pria
virtud, para que
todos
nosotros resusci-
temos
tambien el dia
del
juyzio, los buenos
para
la gloria eterna
del
cielo, y los malos pa-
ra
las penas eternas del
ynfierno.{316}
H.Y des-
subio
a los cielos para
aparejarnos
lugar, para
quando
murieremos,
donde
jamas avra muer-
te,
sino vida siempre eter-
na
en la compañía y pre-
sencia
de Nuestro Señor Dios.
{F.
57r}
{317}I.Y
assi hermano mio de-
ves
de tener mucha con-
fiança
en Nuestro Señor Dios,
que
te llevara a su gloria
por
los merecimientos de la
passion
y muerte de nues-
tro
Señor Jesuchristo.{318} K.
tendido
lo que te digo. R[espuesta]
Si
amigo mio todo lo e en-
tendido,
y te ruego que,
me
digas otras cosas tocan-
tes
a mi salvacion, y que
me
ayudes a bien morir.
{319}¢ Huelgome mucho her-
mano
mio en Jesuchristo,
que
oyes de buena gana
la
palabra de Dios, que
es
señal de tu salvacion, y
que
eres de los escogidos, y
predistinados
para la bie-
naventurança
eterna. Pues
oye
agora otras cosas que
te
quiero dezir necessarias
para
tu salvacion. Cinco
cosas
son las que agora que
Nuestro
Señor te perdone tus
peccados,
y te lleve a su glo-
ria.
{320}¢La primera es que te a-
rrepientas
de todos tus pe-
ccados
por aver ofendido
a
Nuestro Señor Dios, y cria-
dor
del cielo y de la tierra.
Y
mira que te as de arrepen-
tir:
no tanto por temor de
las
penas del ynfierno,
quanto
por aver ofendido
al
sumo Dios ynfinito bien
y
criador nuestro.
{F.
57v}
{321}¢
A. Quiero contar un
e[j]emplo
que acaecio en
una
tierra que se llama
Alemania,
a una muger
que
por la gran contricion
que
tuvo de sus peccados,
le
fueron perdonados,
aunque
eran muy gra-
ves.{322}
B. La qual engaña-
da
en lu[j]uria, y con uu-
piscencia
de su hijo pro-
prio,
dormio con el, del
qual
concebio, y pario otro
hijo.
{323}C. Despues que hi-
zo
el peccado tan grave
del
incesto, fue herida su
anima
de un temor muy
espantable,
que le parescia,
que
Dios le avia de entre-
gar
en las manos de satha
nas
(os matarla subitame[n]-
te,
y echarla en los yn-
fiernos.
{324}D. Ella espan-
yudada
de la divina gra-
cia,
començo a pensar, co-
mo
haria penitencia de
tan
gran peccado, y to //-
mando
consejo con un sa-
cerdote,
tomo el niño, y se
fue
a Roma, y con mu-
chas
ymportunidades
alcanço
la presencia de
Innocencio
Papa, y con
muchas
lagrimas, y dan-
do
vozes, y confessando
su
peccado publicamente
delante
de todos se arro-
jo
delante los pies del
{F.
58r}
Papa,
confessando su pe-
ccado
tan deveras, que
a
todos espanto, y llevava
en
sus braços el niño, que
avia
parido por testigo
de
su maldad. {325}E. Vien-
y
tantas lagrimas y suspi
ros
de aver ofendido a Dios,
y
que tenia verdadera con-
tricion
de sus peccados: tu-
vo
misericordia, y mucha
compassion
della, y como
medico
muy prudente,
quiso
luego sanar la em-
ferma,
y di[j]o a la muger
delante
de todos. {326}F. Tu pe-
vete
en paz, y no quieras mas
peccar.
Oyo esto uno de los
cardenales
que estavan pre-
sentes,
y començo a murmu-
rar
contra el Papa, repre-
hendiendo
el juyzio del
Papa,
diziendo.{327} G. Que pa-
ca
penitencia la que le dio.
El
Papa di[j]o al cardenal.
Si
yo e juzgado y justame[n]-
te
desta muger, y es yn-
suficiente
delante de Dios
su
penitencia: tenga poder
el
demonio de entrar en
mi
cuerpo, y delante de to-
dos
me fatigue. Y si tu me
reprehendes
ynjustamen-
te,
lo mesmo sea de ti.{328} H.
z]o
a atormentar al carde-
nal.
Por cuyo tormento
Nuestro
Señor Dios mani-
festo
la penitencia perfec-
ta
de aquella muger.
{F.
58v}
{329}I.
El cardenal ayudado
fue
luego libre del tor-
mento,
del demonio.
Con
el qual deprendio
no
murmurar de ay a-
delante
de la misericor-
dia
divina, que usa con
los
que verdaderame[n]te
se
arrepienten de sus pec-
cados,
y se confiessan de-
llos,
y proponen la en-
mienda.
{330}¢
Lo segundo ya veo que
te
as confessado. Pero mi
ra
si algun peccado / o /
peccados
se te an olvida
do
de confessar, y te acuer-
das
agora eres obligado
a
confesarlos. Y lo mesmo
si
acaso por verguença
/
o / por miedo /o / por empa-
cho
as de[j]ado de con-
fesar
algun peccado //
mortal,
eres obligado
agora
de reyterar la co[n]-
fession,
y confessar en-
teramente
todos tus peca-
dos
a tu confessor con
gran
arrepentimiento
y
dolor de tu anima, por
aver
ofendido a Nues-
tro
Señor Dios.
{F.
59r}
{331}¢
A. Hermano mio y as
oydo
un e[j]emplo, ya as
visto,
como es cosa muy
buena,
que el hombre llore
sus
peccados y se arrepienta
dellos.
Agora te contare y
te
dire otro e[j]emplo como
es
muy buena cosa la con-
fessión.{332}
B. En la ciudad
de
Paris, ubo un mancebo
estudiante,
el qual por
engaño
del demonio come-
tio
ciertos peccados muy
graves
que ocupado de ver
guença
jamas los oso con-
fessar.{333}
C. Pero acordan-
nos,
que estan apareja-
dos,
para los que no se con-
fiessan
de todos sus pecca-
dos,
y acordandose tam-
bien
de los gozos perdura-
bles
de la gloria, que N[uest]ro
Señor
Dios dara a los que
se
arrepienten de sus pec-
cados,
y se confiessan
dellos,
y temiendo cada
dia
la muerte, y el juy-
zio
de Dios: le remordia
mucho
su consciencia, y
estava
muy flaco y desma-
yado
con estos pensamie[n]-
tos.{334}
D. Finalmente por
la
misericordia de Dios
aquel
temor servil q[ue] tenia
{F.
59v}
de
las penas del ynfierno
vencio
su verguença y se
convertio
en temor reve-
rencial,
de que vino ape-
sarle
de sus peccados por
aver
ofendido a Dios. {335}E.
Y
fue a un convento de
frayles
llamado Sancto
Victor,
y pidio confessor,
donde
se confesso con mu-
chas
lagrimas de todos
sus
peccados y con tanta
contricion
que por las
muchas
lagrimas que le
corrian
de sus ojos, y por
los
muchos solloços y
gemidos
no podia hablar.
{336}F.
De manera que le di-
crive
tus peccados en un
papel,
y traeme el papel,
para
que yo los lea en el.
Al
estudiante le parescio
bien
el consejo de confe-
ssor,
y fuesse y escrivio
los,
y otro dia bolvio el
confessor
con sus pecca-
dos
escritos, y dio el papel
al
confessor. Como el con-
fessor
abrio el papel, nin-
guna
cosa hallo escrita
en
el. {337}G. Donde se enten-
tricion que tuvo el estu-
diante
de sus peccados, y
{F.
60r}
y
por las muchas lagrimas,
y
solloços, y gemidos con
que
quiso confessarlos, y
no
pudo, Nuestro Señor
Dios
se los perdono, y assi
quiso
que fuessen raydos,
y
quitados del papel don-
de
los traya escritos.{338} H.
estudiante
el papel, do[n]-
de
estuvieron escritos
sus
peccados, diciendo-
le,
que le eran ya perdo-
nados
por la misericor-
dia
divina, como parecia
milagrosamente
en el
papel,
donde estuviero{n}
escritos,
e ya no lo esta-
van.{339}
I. El estudiante
pio,
y conocio, que era
el
mesmo en que el tru-
[j]o
escrito sus peccados:
en
tanta manera se ale-
gro
su coraçon, que no
cavia
de gozo, y quan-
to
fue antes grande
la
tristeza que tuvo de
llos:
tanto fue despues
mayor
el gozo, que resci-
bio
por la misericordia
divina,
que uso con el
en
perdonarselos.{340} K. Y
le
alguna penitencia,
{F.
60v}
le
absolvio dellos, y le a-
monesto,
que hiziesse
muchas
gracias a Nuestro
Señor
Dios por los bene-
ficios
tan grandes que
avia
usado con el, y
que
adelante viviesse
con
mas recato, guar-
dandose
de todas las
ofensas
de Dios.{341} L. Se-
en
la gloriosa Sancta Maria
Magdalena,
que por su
gran
contricion que tuvo
de
sus peccados, y por la
confession
que hizo de-
llos,
lavando los pies de
Xpo con
sus lagrimas ya
limpiandolos
con sus ca-
bellos,
y besandolos mu-
chas
vezes, di[j]o della
Xpo al
Phariseo.{342} M. Mu-
donados,
por que amo
mucho.
Catad aquí her-
mano
quanto vale la
verdadera
contricion
y
confession de los pec-
cados.
ets[cetera].
{343}¢
Lo tercero, eres obliga-
do
a proponer de nunca
mas
ofender a Dios y
que
le serviras y amaras
{F.
61r}]
de
todo tu coraçon, y de
toda
tu anima, y con to-
das
tus fuerças guardan-
do
siempre sus sanctos
mandamientos.
{344}¢ Y muchas vezes rezaras
la
oración que se sigue, le-
vantando
tu coraçon a
Dios.
O Dios mio y mi cria-
dor,
y mi redemptor, ago-
ra
tengo grandissima co[n]-
trición
de todos mis pecca-
dos,
de averos ofendido.
Y
tengo proposito muy fir-
me
de nunca mas os ofen-
der,
aunque viva muchos
años
en este mundo. Su
plico
os por los meritos de
vuestra
sacratissima passio[n],
y
muerte, y de v[uest]ra sancti-
ssima
madre la Virgen
Maria
y de todos vues-
tros
sanctos, que me que-
rays
perdonar todos mis
peccados,
y llevarme a
vuestra
bien aventura[nz]a
eterna.
Amen.
{345}¢ Lo quarto, eres obli-
gado
a restituyr los bienes
agenos,
si algunos tie-
nes
como son tierras /o/
dineros
/o/ otra cosa age-
na
porque no te puedes
salvar,
si no buelves a ca-
{F.
61v}
da
uno lo que es suyo. Y lo
mesmo
si deves algunos al-
quileres
a los macegua-
les,
que an trabajado, la-
brando
tus tierras /o/
haziendote
tus casas /o/ em-
biandolos
con cargas a o-
tras partes. ets[cetera].
{346}¢ A. Quierote contar o-
tro
e[j]emplo que acae-
cio
en Alemania. Don-
de
uvo un usurero muy
rico,
que gano muchos
dineros
a usura. Y vi-
no
a emfermar grave-
mente,
de la emfermedad
de
que murio. {347}B. Enton-
a
la muerte, començo
a
considerar (aunque
tarde)
los muchos di-
neros
que avia mal ga-
nado
a usura afligien-
do
a los pobres. Comen-
ço
tambien a pensar en
los
tormentos del ynfier-
no,
y en la dificultad que
tenia,
para hazer peni-
tencia
de sus peccados,
y
de restituyr a cada uno
lo
mal llevado.{348} C. Y fi-
sacerdote
conocido suyo,
y
le di[j]o, señor muy
{F.
62r}
emfermo
estoy, y pro-
pinquo
a la muerte, y a
los
sentidos me faltan,
y
assi no puedo hazer tes-
tamento,
y ordenar de
mis
bienes, ni restituyr
las
usuras que llevado,
contra
justicia a los po-
bres,
y necessitados.{349} D.
a
Dios de mi anima, y a
mi
prometerme la ab-
solucion
de mis peccados:
todos
mis bienes os entre-
gare,
para que hagays
dellos,
lo que según Dios
vieredes
que conviene
para
salvación de mi ani-
ma
y descargo de vuestra
consciencia.{350}
E. Como
el
sacerdote vido al usu-
rero
contrito de sus pec-
cados,
y verdadero pe-
nitente,
le respondio,
que
el se encargava de
su
anima, y de sus bie-
nes,
para distribuyrlos
conforme
a la voluntad
de
Dios, y confesose de sus
dellos.{351}
F. Y con esto mu-
cerdote
acordandose de
{F.
62v}
lo
que avia prometi-
do
al usurero, en qua[n]-
to
pudo, restituyo to-
das
las usuras, que
avia
llevado contra con-
sciencia,
y dio muchos
dineros
a los pobres en
limosna
por su anima.
{352}G.
Y con esto llevaron
a
enterrar al defuncto
a
un monesterio de mo[n]-
jes.
Y puesto el cuerpo
en
la yglesia, los mon-
jes
puestos en su orden
en
dos choros cercaron
el
cuerpo, cantando los
/P[reciosos]/
salmos acostumbrados
de
los defunctos.{353} H. Y a-
los
monjes velando
el
defuncto, aparecie-
ron
de la parte de la
mano
yzquierda de
las
andas, quatro espi-
ritus
muy feos, a los
quales
como vieron
los
monjes espanta-
dos
de la vision todos
dieron
a huyr, salvo
un
viejo que se quedo
aver,
lo que passava.
{354}I.
Y de la mesma ma-
{F.
63r}
mano
derecha contra
los
quatro demonios
parescieron
quatro
angeles
de Dios muy
hermosos,
y resplan-
decientes.{355}
K. Y luego
estava
a la cabecera del
muerto
alego aquel ver-
so
de David, que dize. //
Di[j]o y propuso el loco
usurero
y mal [chris]piano
dentro
de su anima, que
queria
peccar, y adquirir
muchos
bienes tempora-
les
por modos y licitos, por
que
no avia puesto el te-
mor
de Dios delante los
ojos
de su consideracion,
ni
se acordava de las qua-
tro
cosas ultimas que espe-
ran
los hombres al fin de
sus
dias, que es la hora de
la
muerte, y el dia del juy-
zio,
y las penas eternas
del
ynfierno, y la gloria
eterna
del parayso.{356} L.
lego
el segundo verso //
del
mesmo /P[reciosos]/ salmo, que
dize.
El anima deste
defunto
es nuestra, por
que
con engaños adqui-
rio
las riquezas q[ue] tenia,
{F.
63v}
sin
tener respecto al aca-
tamiento
de Dios, en cu-
ya
presencia vivio, y a-
ssi
su maldad es halla-
da
y manifiesta con odio
y
aborrecimiento de to-
dos.{357}M.
El tercero de-
tercero,
que dize. Las
palabras
de su boca siem-
pre
fueron yniquas, y
malas
y llenas de enga-
ño,
con que engaño
a
los pobres con sus astu-
cias,
y maldades, y no
quiso
entender la ley
de
Dios, para obrar
conforme
a sus divi//-
nos
mandamientos.
{358}N.
El quarto demonio
del
mesmo /P[reciosos]/ salmo, que
dize.
Dentro de su cora-
çon
siempre trato la
maldad
con que enga-
ñar
a sus pro[j]imos, se-
guiendo
todas las carre-
ras
de la avaricia, y
usuras,
y no quiso abo-
rrecer
la maldad dellas.
{359}O.
Luego di[j]eron
nios.
Si Dios es justo,
{Fs.
64 r y 64 v}
{F.
65r}
no
puede faltar, por
lo
qual el anima deste
defuncto
es nuestra.
{360}Y.
Este hombre tuvo co[n]-
tricion
de sus peccados,
y
se confesso prescibio la
absolucion
dellos, y en-
trego
todos sus bienes //
para
que se restituyesse[n]
las
usuras mal adqui-
ridas,
y que todo lo de-
mas
se diesse en limos-
na
a los pobres. {361} Z. La
como
el agua apaga el
fuego.
Y Dios dize. En
qualquiera
hora que
el
peccador gemiere
y
se arrepintiere de sus
peccados,
no me acorda-
re
mas dellos. {362}A.A. Los
razones,
y authoridades
de
la sagrada escriptu-
ra,
que alegaron los
sanctos
angeles, queda-
ron
confundidos y ven-
cidos
y luego se desapa-
recieron.{363}
B.B. Y los
el
anima del defuncto
a
la compañía, de las
que
dize christo en el
evangelio.
Los an-
geles
de Dios se gozan
{F.
65v}
en
el cielo acerca del pecca-
dor
que haze penitencia.
{364}C.C.
O hijo mio mira
nitencia,
aunque se ha-
ga
al fin de la vida, co-
mo
la hizo este usurero
como
agora lo as oydo.
{365}¢ Lo quinto eres obliga-
do
de perdonar de todo
tu
coraçon a todos los
que
te an ofendido por
palabra
/o/ por obra, ha-
ziendolos
llamar a tu
presencia,
y rogandoles
que
te perdonen qual-
quier
enojo que les ayas
hecho.
Por que sabete
que
Dios no te perdona-
ra
tus peccados, si tu no
perdonas
a todos lo que
te
an ofendido. Confor-
me
aquello que dezimos
en
el pater noster orando
a
Dios. Señor perdona-
nos
nuestras deudas y
peccados:
assi como no-
sotros
perdonamos a to-
dos
nuestros deudores.
E[j]emplo
tenemos des-
to
en Chr[ist]o nuestro rede[n]-
ptor
que estando en la
cruz
crucificado, per-
dono
a los que le cruci-
ficaron,
rogando a Dios
{F.
66r}
padre
por sus crucifi-
cadores.
Y lo mesmo
hizo
el protomartyr
Sanct
Estevan rogan-
do
a Dios por los que le
apedrearon.
Y assi lo an
hecho
todos los sanctos,
perdona[n]do
a sus contra-
rios,
y a los que los ma-
taron.
{366}¢
A. Otro e[j]emplo que
acaecio
en Alemania,
un
soldado llamado Joan
mato
al padre de otro
soldado
llamado Diego.
{367}B.
Y acaecio que Diego
vengança
de que le avia
muerto
a su padre. Joan
se
le hinco de rodillas a Die-
go,
y le rogava mucho,
que
por los meritos de
la
passion de Christo y
de
su sanctissima cruz,
en
la qual quiso ser cruci-
ficado,
y muerto por la
redempcion
del mundo,
que
tuviesse misericor-
dia
del.{368} C. Diego se
oyr
la memoria de la
passion
de Christo, y se
puso
a considerar que
{F.
66v}
avia
de hazer, y en fin
vencio
la misericordia
a
la yra, y le levanto
del
suelo, y le di[j]o: en
honrra
de la passion de
Christo,
y de su sancta
cruz,
porque me perdo-
ne
mis peccados el que
murio
en ella por mi re-
dempcion,
no solame[n]te
te
perdono, pero aun quie-
ro
ser tu amigo, y le abra-
ço
en señal de paz.{369} D.
go
passo la mar para
yr
a la guerra contra
los
Moros y Turcos, y
fue
a Hierusalem y con
otros
compañeros visi-
to
la yglesia donde es-
ta
el sepulcro donde
Christo
Nuestro Redem-
ptor
fue enterrado, co{n}
otros
peregrinos que y-
van
en su compañía de
su
mesma tierra.{370} E.Y
yglesia,
y Diego pasa-
sse
delante del altar,
donde
estava un cru-
cifi[j]o,
la ymagen
de
Christo, le hizo u-
na
ynclinacion pro-
funda
desde la cruz.
{F.
67r}
{371}F.
Y como todos los com-
la
ymagen de Christo hi-
zo
aquella ynclinación,
quando
todos passaron
delante
della, no supie-
ron
a quien dellos hizo
la
ynclinacion. Y assi
acordaron
entre si , de
que
cada uno por si pa-
sasse
delante de la yma-
gen,
para saber quien
era
aquel a quien se yn-
clino
la ymagen. Y cae-
cio
que quando passo
Diego
se le ynclino a el
solo,
como antes, y no a
los
demas. {372}G. Los com-
que
era la causa , por
que
la ymagen se le yn-
clino
a el mas que a los
otros.{373}
H. A los quales
yndigno
de tanta hon-
rra,
como Dios le hizo
y
estonces se acordo co-
mo
perdono al que
mato
a su padre por
amor
de Christo cru-
cificado.{374}
I. Y como
pañeros
se maravilla-
ron
de ver como Nuestro
{F.
67v}
Señor
Dios paga con mu-
chas
ventajas los ser-
vicios
que los hombres
le
hazen en este mun-
do.{375}
K. De donde te-
agradable
es a Nuestro
Señor
Dios el perdonar
las
ynjurias, que nos
hazen
nuestros enemi-
gos.
ets[cetera]. Por tanto di a-
gora
de todo tu coraçon
o
mi Dios y mi Señor per-
doname
mis peccados,
como
yo perdono a mis
pro[j]imos.
ets[cetera].
{376}¢ Haziendo estas cin-
co
cosas de todo tu cora-
çon
hermano mio en
JesuChristo,
ten mu-
cha
esperança en su di-
vina
bondad que te
perdonara
todos tus
peccados
y te llevara
a
su sancta gloria.
{377}¢
Tambien te conviene
mucho
acordarte siem-
pre
de todos los miste-
rios
de nuestra redem-
pcion.
Como es el de
su
sancta encarnacio[n]
y
de su sancto nacimie[n]to
{F.
68r}
y
de toda su sancta
vida.
Y en especial de su
sanctissima
passion y
muerte,
acordandote
como
fue presso por no-
sotros,
y açotado atado
a
una coluna, y despues
coronado
de espinas y
crucificado
por nuestra
redempcion.
Y assi mes-
mo
te as de acordar de
todos
los demas misterios
de
nuestra redempcion,
como
es de su sanctissima
resurreccion,
y ascen-
sion
y subida a los cielos,
a
donde subio para apa-
rejarte
lugar en la glo-
ria
de su padre eterno ets[cetera]
sanctiguate
muchas
vezes
con la señal de
la
cruz diziendo el per-
signum
crucis y el i-
nomine
patris, por que
viendo
esta señal de la
sancta
cruz.
{378}¢ A. Oye otro e[j]emplo
en
una ciudad llama-
da
Vuest, como una
criada
de un sacerdote
saliesse
una tarde de
casa,
y viesse al demonio
{F.
68v}
en
forma de un mance-
bo
que la amava. Ella
se
espanto en verle, y
luego
se sanctiguo con
la
señal de la cruz, y
luego
desaparecio el
demonio.{379}
B. A la qual
el
demonio, se torno
ella
a sanctiguar con
la
señal de la cruz. A
la
qual di[j]o el demonio.
Si
no ubieres hecho essa
señal
de la cruz no bol-
vieras
viva a casa.{380} C.
masse,
ella no quiso sa-
lir
de casa, por que le
conocio
assi en la voz, co-
mo
en el aspecto, que
era
el demonio, y cayo
espantada
con su vista,
y
quedo sin sentido. O
hermano
mio mira como
es
maravillosa la señal
de
la cruz.
{381}¢ Por tanto te conviene
mucho
acordarte siempre
de
la passion de Nuestro
Señor
Jesuchristo y de
la
sancta cruz en que
murio,
y suplicarle co{n}
{F.
69r}
la
oración que se sigue
que
te perdone tus pec-
cados.
O mi Dios y mi
Señor Jesuchristo rue-
gote
por tu sanctissima
passion
y muerte y por
la
sancta cruz en que
muriste,
que me quieras
perdonar
todos mis pec-
cados,
y assi como tu sanc-
ta
anima salio en la sanc-
ta
de tu sanctissimo cuer-
po,
y fue al limbo a sa-
car
del a los sanctos pa-
dres,
que estavan espe-
rando
tu sancta passion
y
muerte. Y assi como re-
suscitaste
al tercero dia.
Y
a los quarenta dias su-
biste
a los cielos. Assi //
te
suplico muy humil-
mente
de todo mi cora-
çon,
quieras rescebir mi
anima
a la hora de mi
muerte,
y llevarla a
tu
sancta gloria , para
que
para siempre jamas
te
alabe con tus sanctos
angeles,
y con todos tus
sanctos.
Amen.
{382}¢
A. Otro e[j]emplo que
uvo
una monja donzella
{F.
69v}
que
fue muy incitada de un
seglar
q[ue] consintiesse con el.
{383}B.
La qual por ynsti-
mado
Behemoth, cuyo//
suplo
enciende las bra-
sas
de la lu[j]uria, fue
tan
ynflamada en su
amor,
que acordo de con-
sentir
con la voluntad, y
palabras,
y obras con su
peticion
prometiendole
que
despues de completas
viniesse
a un lugar seña-
lado
y que se yrian am-
bos
a dos.{384} C. Dichas co[m]-
pletas
como todas las
monjas
fuessen al dormi-
torio,
y ella quisiese sa-
lir
con el seglar a la puer-
ta
por donde avia de salir,
vido
a Christo crucifica-
do
de manos y pies que
le
cerrava la salida.{385} D.
de
aquella passion yn-
fernal,
que luego acu-
dio
a otra puerta para
salirse
por ella ( sin ad-
vertir
lo que Dios obra-
va
en ella.) {386}E. La qual
y
estava tan ciega que
{F.
70r}
fue
a todas las puertas,
y
en todas hallo a Chris-
to
crucificado que la ym-
pedia,
que no saliesse.{387} F.
si
y espantada, di[j]o. No
es
la voluntad de Dios q[ue]
vaya
con este seglar. Y
esta
monja tenia de //
costumbre
de dezir ca-
da
dia una oración en
memoria
y reverencia
de
la passion del hijo de
Dios.
{388}G. A la qual qui-
pagalle
aquella buena
obra
en librarle desta
ofensa
suya con esta vi-
sion.
La qual temblan-
do
fue delante la yma-
gen
de la madre de Dios,
y
puesta de rodillas le
suplico
le alcance perdon
de
su bendito hijo de la
offensa,
que te queria
hazer.{389}
H. A la qual
viesse
el rostro, que no
la
queria ver, ni mirar.
La
monja desseando
alcançar
su favor delan-
te
de su hijo, como se
acercassemas:
la mano
de
la ymagen le dio u-
na
bofetada, diziendole
{F.
70v}
{390}I.o
loca a donde quie-
res
yr, vete al dormitorio
con
las demas monjas.
La
bofetada fue de tan
intenso
dolor que la de-
rroco
en tierra, y estu-
vo
assi cayda hasta ora
de
maytines {391}K. Y como
pensaron
las monjas
que
estava elevada en
divina
contemplacion,
o
dormiendo fueron al
oratorio
a buscarla, y
la
hallaron muy des-
mayada.{392}
L. La qual
conto
a las monjas todo
lo
que le avia passado.
La
bofetada aunque
fue
grande, pero por
ella
fue libre de la tenta-
cion,
y la gran emferme-
dad
del anima, requeria
gran
medicina. ets[cetera].
{393}¢
Encomiendate ago-
ra
mucho a la Sacrati-
ssima
Virgen Maria
madre
de Dios que es
nuestra
adbogada de-
lante
de su precioso y
unico
hijo Jesuchristo
Nuestro
Redemptor,que
{F.
71r}
ella
es madre de mi-
sericordia
e intencesso-
ra
de todos los peccadores.
{394}¢ A. Otro e[j]emplo
que
acaecio en una ciu-
dad
de Alemania uvo
un
monje de la orden
de
Cister muy devoto
de
la madre de Dios llama-
do
Pedro, el qual estando
emfermo
le suplico mu-
cho
fuesse servida de le co[n]-
solar
con su vista.{395} B. La
qual
lo hizo assi, que es-
tando
el en un huerto
levantados
los ojos //
del
anima y del cuerpo
en
el cielo ynvocando
su
visitacion, subitamen-
te
le aparescio una don-
zella
muy hermosa, la
qual le di[j]o.{396} C.
Her-
oyr
mi canto. El le
respondio
mucho desseo
tengo
dello. La qual le
canto
un cantar del cie-
lo
tan suave, que apenas
lo
podian sufrir los oy-
dos
humanos.{397}D. Y a-
cabado
el canto se fue
aquella
señora. Y luego
{F.
71v}
entro
otra donzella de
la
mesma manera que
la
primera, y tambien
le
canto otro cantar del
cielo,
y luego se fue.{398}E
rescieron
que estas dos//
donzellas
gloriosas vir-
gines
y martyres q[ue] eran
Sancta
Cathalina, y San-
cta
Ynes, según las yn-
signias
que trayan. {399}F. Y
el
alla un poco entro en
el
huerto y llego a donde
estava
el la gloriossa
madre
de Dios, que quiso
visitar
a su siervo muy
fiel,
la qual nunca des-
manpara,
ni en esta vi-
da,
ni en la otra a todos
los
que se encomienda a e-
lla,
y le sirven de coraçon.
{400}G.
Venia la sacrati-
da
de mucha multitud
de
angeles, la qual
con
el gran resplandor
que
traya esclarecio las
tinieblas
de la noche
escura.{401}
H. Y en lle-
bras
muy dulzes y blan-
{F.
72r}
das
le començo a consolar
deziendole.
O charissi-
mo
hijo quierote pagar
los
servicios muy fieles
y
devotos que me as he-
cho
con una musica //
muy
suave.{402} I. Y como
la
sacratissima virge[n]
començo
a cantar, con
tanta
suavidad y dul-
zura,
que quedo el como fue-
ra
de si, y cayo de rostro
en
tierra y quedo sano
de
su emfermedad. Y a-
ssi
desaparecio toda a-
quella
vision gloriosa. ets[cetera]
mira
hermano mio como
consuela
la madre de
Dios
a los que le sirven
de
su coraçon y le aman
aquí
en el mundo.{403}K.
mucho,
te encomien-
des
della, en especial
en
esta hora, rezando-
le
muchas vezes la ora-
cion
del ave maria,
y
de la salve regina, y
otras
oraciones. Y lo mes-
mo
te as de encomen-
dar
mucho al Archan-
gel
Sanct Miguel, y
{F.
72v}
y
a todos los angeles
del
cielo, y en especial
el
angel de tu guarda.
Y
a todos los sanctos y
sanctas
del cielo, para
que
rueguen a Dios por
ti,
que te quiera salvar,
y
llevar a tu anima a su
gloria.
Amen. Del V[ica]rio A/…/R/…/ G/…/ Cristoval de Soto {rúbrica}
{Un
sello de la Biblioteca Nacional, con la indicacion: Manuscritos}
{Un sello que indica: Collection E Kug Goupil a
Paris Ancienne Collection J. M. A. Aubin.}
PALEOGRAFÍA
Y COTEJO DE
TRADUCCIÓN
NAHUATL-ESPAÑOL:
ELIA ROCÍO
HERNÁNDEZ ANDÓN
{La carátula original debió
ser lo que en el microfilm está registrado con el número de foja 00e:}
Manuscrit trilingue Espagnol, Nahuatl, Otomi.
Un cahier in 4º de 144 pages.
“Aparejo para los que se
quieren confesar”.
N[umer]o. 382.
{También hay una hoja
agregada en una especie de carátula, que parece haber sido posterior a la época
del original, indicada en el microfilm con la foja 00b:}
Manuscrit trilingue, Espagnol, Nahuatl et Otomi.
Un cahier in 4º, 144 pages. N[umer]o 382.
Titre.
Aparejo para los que se
quieren confesar. Amonestacion, con que el sacerdote amonesta al que se quiere
confesar.
{Un sello o timbre con la
indicación:} Mexicain 382.
{Del mismo modo hay una hoja
de la época que parece corregir el contenido del documento -aunque no del
todo-, ya que menciona otros actos sacramentales:}
1º N[umer]o 382.
Amonestacion con que el
sacerdote amonesta al que quiere
- Aparejo para los que
quieren
- Confesar
- Comulgar
- Casar
- Morir
E langue Español Nahuatl y
Otomi. Trilengue.
Seuillitr Numerotis de 1 á cequi forme le sonble de folio.
{En medio de la foja un sello
de la Biblioteca}.
[F. 1:]{Esta foja contiene
dos sellos de la Biblioteca Nacional de París, en la parte de enmedio y en el
margen derecho}.Aparejo para los que se quiere[n] co[n]fesar.¢. Tenonotzaloni, ynic yehuatl sacerdote, quinonotza ym
moyolcuitiznequi.{1} ¢.
A. Yn axcan tla xicmocaque ti(notlazopiltzine). Ca otioalla,
tinechnextilico yn motlatlacol: yn motliltica mocatzaoaca, y[n] mihyaca,
mopalanca.{2} B. Monequi uel tiquilnamiquiz ca titlatlacoani ma huel yuh
conmati yn moyollo ca miec tlama[n]tli ynic oticmoyolitlacalhui moteouh
motlatocauh yn dios.{3} C. Auh yn ipampa motlatlacol, cenca
motechmoqualanaltia: auh yntla camo axcan ximoyolmelaoani, mictlan ynfierno
mitzmotlaxilizquia umpa cemicac titlaihiyouizquia mitztlatzacuiltizquia yn
tlatlacatecolo, mitztoneoazquia michichinatzazquia
[F. 1v:]
ayc umpa tioalquizazquia.{4} D.
Auh ynin, yn totecuiyo dios ca nel ce[n]ca motetlaoculiliani ce[n]ca
moteycnoittiliani, ticmotlaocultilia yn titlatlacoani, mitzmotlaoculiliznequi
amo quimonequiltia ticempolihuiz, amo no quimonequiltia mictlan yaz, yn aquin
yy{o}llocacopa monemilizcuepaznequi, y[n] mocemixnaoatiznequi yc aocmo ceppa
tlatlacoz.{5} E. Auh ynic uel mitzmotlaoculiliz, yoan ynic uel
ticmoyolcehuiliz, yoa[n] ynic mitzmocenchipahuiliz yn itechpa motlatlacol ynic
oytlacauh, ynic yuhqui otliliuh, ocatzaoac, oyyaxopalan maniman, etlamantli
monequi ticchioaz.
{6} ¢. F.
Ynic centlama[n]tli, ce[n]ca motech monequi huel timocencaoaz, cenca huel
ticcemilnamiquiz tictemoz tiquicxitocaz yn ixquich motlatlacol, yn motlahualilocayo.
Auh yn iquac otiquilnamic, cenca mitztequipachoz cenca mitztlaocultiz,
michoctiz.{7} G. Yehica ca amo can aca tlalticpac
[F. 2:]
tlatoani yn anozo pilli yn oc
titlatlacalhui, yn ixco ycpac otinen, yn otiquixtlatzini, otiquamomotzo: ca
huel yaoatzin y[n] moteouh motlatocauh yn dios yn yxtzinco ycpactzinco otinen:
huel oticmaceuh yn mictlan cemicac tlaihiyouiliztli, yn ipa[n]pa motlatlacol,
auh umpa ynfierno mitzmotlaxilizquia yntla camo axca[n] ximoyolmelaoani,
y[n]tla camo axcan xitlamaceoani.{8} ¢. H.
Ynic untlamantli motech monequi, timoyolmelaoaz yxpan sacerdote, huel muchi uel
yxquich ticnextiliz y[n] motlatlacol, uel yxquich ticmocuitiz, ticmomachitocaz
yn octichiuh yyolitlacoloca moteouh motlatocauh: atle tictlatiz, atle
tiquinayaz, amo no tle ticpinahuizcaoaz, atle ticmauhcacaoaz: ca huel yeoatzin
yn dios yxpantzinco ticteneoaco, tiquitoco motlatlacol, y[n] huel yxquich
quimomachitia yn otax yn oticchiuh.{9} I. Auh maciui
[F. 2v:]
yxquich quimomachitia yn otax
yn oticchiuh motlatlacol, yece quimonequiltia y[n] uel teoatl monomaticnextiz
ticmocuitiz ynic timopinauhtiz, yoa[n] ynic timocnomatiz, timocnotecaz. Auh yn
axcan maca tle xictlati, maca tle xiquinaya: ca y[n] tlace[n]tetl temictiani
tlatlacolli zan tictlatiz za[n] niman atle za [n]ima[n] ace[n]tetl
mitzmopopolhuiliz y[n] totecuiyo y[n] motlatlacol, za[n] occenca yeyc
motechmoqualanaltia, yoa[n] yc tictlapauiz yn motlahuelilocayo.{10} ¢.
K. Ynic
etlamantli, ynic mitzmotlaoculiliz dios, ce[n]ca motech monequi ticcuepaz
monemiliz, huel ticcemitoz ynic aocmo ceppa titlatlacoz, ynic aocmo
ticmotlatlacalhuiliz ym moteouh ym motlatocauh yn dios.{11} L. Yoa[n]
monequi tiquixtlaoaz, tictecuepiliz, tictemacaz yn teaxca tetlatqui oticcuic,
yn azo otiquichtec.{12} M. Auh no ticchioaz, yn tlein axcan yc
nimitznahuatiz penitencia.
[F. 3:]{13} N. Auh yntla huel ticchioaz yn, yn
iyetlamanixti, huel nelli mitzmotlaoculiliz y[n] totecuiyo dios, yxquich
mitzmopopolhuiliz y[n] motlatlacol: cenca paquiz motlamachtiz, moyollaliz, ym
maniman.{14} O. (O nopiltze), ma
huel xiccui, xicana, uel xiccaqui, moyollo ytlan xictlali yn onimitzilhui, yn
onimitzteneuili.{15} P. Auh mamoyollocopa ximoyolmelaoa, ynic
tictopehuaz yn tlacatecolotl.{16} Q. Ca yntla huel timoyolmelaoaz,
timomaquixtiz mictlanpa, niman ticceliz yabsolucio[n], mitzmoteochihuiliz yn
ipalnemoaloni, yc mochi popolihuiz yn motlatlacol, yc huel chipaoaz yn
manima[n], titlazopiltzin timochioaz yn dios. Auh yn iquac timiquiz ylhuicac
titlamelaoaz, mochipa cemicac tipapaquitiuh ycha[n]tzinco yn dios, ym
motecentlamachtiliani.[F. 3v:]¢. Tetlatlaniliztli, yn
ayamo neyolcuitilo.{17} ¢.
Maxinechilhui (notlazopiltze) cuix uel otiquilnamic cuix uel yxquich otictemo
yn motlatlacol?{18} ¢. Cuix michoctia mitztlaocultia y[n] motliltica
mocatzaoaca, ym miyaca mopalanca, yoan yn ixquich motlahuelilocayo, ynic
oticmoyolitlacalhui yn moteouh motlatocauh yn dios. {19} ¢.
Cuix huel timocemixnaoatia, ynic aoquic ceppa titlatlacoz?{20} ¢.
Cuix huel ticcuepaznequin monemiliz, ynic aocmo ceppa ticmoyolitlacalhuiz yn
ipalnemoani?{21} ¢.
Cuix otimoquatequi?
[F. 4:]{22} ¢. Cuix moyollocopa[n] ticceli yyatzin dios yn itoca
baptismo: azo zan camanalli, tentlamachtli, ypan oticma?{23} ¢. Azo zan ticuitlauiltiloc azo za[n] mitzhuilantiaque,
yn iquac timoquaatequi?{24} ¢. Cuix otimonamictli, cuix nozo
zan oc yuh tinemi?{25} ¢. Tleyn yc timotlayecoltia: tleyn
motequiuh: tleyn yc ticmixnextilia motech monequi?{26} ¢. Cuix oceppa
timoyolmelauh: cuix nozo quin iyopa[n] axca[n] timoyolmelaoa?{27} ¢. Yquin, ye quexquich cahuitl yn timoyolmelauh?{28} ¢.
Ye quezquipan timoyolcuitia?{29} ¢. Cuix ytla motech ca
excomunio[n]. Quenin ypan otihuetz tley ca motech motlali?{30} ¢. Yn iquac timoyolmelauh, cuix tipinaoac, cuix nozo
timomauhti, cuix cequi tictlati motlatlacol?
[F. 4v:]{31} ¢. Cuix ticchiuh penitencia, ynic mitzmonaoatili padre,
yn ipampa motlatlacol?{32} ¢. Azo ytla tiquixtlaoazquia teaxca, acazomo
tiquixtlauh: anozo timomecahuitequizquia, anozo timozaoazquia, anozo
ticpohuazquia mocuentas, anozo tiquintlaoculizquia motolinia, acazomo ticchiuh:
azo zan tiquilcauh, anozo huel moyollocopan tictlatzihuizcauh, yzan yc timoquel
otictelchiuh: azo za[n] otiquallaztia, otiqualhuecatlaztia, y[n] tleyn yc
tinaoatiloc?{33} ¢.
Yntla quitoz ym moyolcuitia, ca oquichiuh yn itlamaceoaliz, niman quilhuiz yn
sacerdote.{34} ¢.
Maxiquito y[n] persignu[n] crucis, yoa[n] neyolmelaoaloni, yn itoca confession
general.{35} ¢.
Nehuapol nitlatlacoani, ninoyolmelaoa yxpa[n]tzinco yn dios: no yeoatzin Sancta
Maria, yoan yn Sanct
[F. 5:]
Pedro, yoa[n] yn Sant Pablo,
Sant Miguel, Sanct Francisco, yoa[n] y{n} yemochintin yn ixquichti sanctome y
sanctame: no teoatl yn tipadre, ca onitlatlaco tlaqualiztica, atliliztica,
uetzquiztica, neauiltiliztica, tepanahauiliztica, chicotlatoltica,
ahauilnemiliztica, amo uel oniccuep yn nonemiliz, ye quene nicchioazquia y[n]
qualli, zan amo nicchiuh: niccaoazquia yn ixquich amo qualli: amo oniccauh, yc
choca nnoyollo yxpa[n]tzinco y[n] dios onitlatlaco, onitlatlaco, ce[n]ca
oniueytlatlaco. Yn axca[n] niccentelchioa y[n] tlacatecolotl, auh uel
nicnoce[n]macatzinohua yn totecuiyo dios. No nicnotlatlauhtilia y[n] Sancta
Maria mochipa ychpochtli, y[n] uel tetlatlauhtiliani, ynic nopampa. Ut supra.¢. Tetlatlaniliztli yn itechpa matlactetl yn
itenaoatiltzin dios.Ynic centetl.
[F. 5v:]{36} ¢. Notlazopiltzine, cuix uel ticcenneltoca y[n]
totecuiyo dios: azo otomeyollouac yn itechpa ytla yneltococatzin?{37} ¢. Cuix ticmocemmaca?{38} ¢. Cuix
ytetzinco timotemachitinemi?{39} ¢. Cuix ticmocenquizca
tlazotilia yca mochi moyollo, yca muchi manima, yoa[n] yn ixquich yca
mochicaoaliz, y[n] zan uel yeoatzin ypa[n]pa, yehica ca ce[n]quizca tlazotlaloni,
mahuiztililoni neteotiloni yn dios?{40} ¢. Cuix mocenyollocopa
oticmotlazotili, yoa[n] cuix motlatoltica oticmoyecteneuili, cuix
motlachioaliztica oticmotlacamachiti?{41} ¢. Cuix no zan ticpiya ytla
yxiptla tlacatecolotl, cuix ticmati azo aca quipia yzan quitlatia?{42} ¢. Cuix yca
oticnotz tlacatecolotl, cuix nozo aca mixpa[n] oquinotz, yn amo tictlacaoalti?
[F. 6:]{43} ¢. Cuix ytla
oticmanili, cuix ticopalten, cuix tamaxotlac?{44} ¢. Cuix yca
ticitl oticnotz ynic mitztlapohuiliz: cuix nozo yc ticnotz ynic mitznextiliz yn
tleyn oticpolo?{45} ¢. Azo atl mixpan quima[n], ynic atlan teytla?
Ets[etera].{46} ¢. Cuix yca oticqua tlacatecolotl yhuen?{47} ¢. Cuix
ticneltocac tlapohualli, anozo mecatlahpoalli, acazomo tictlacaoalti yn
tlapouhqui, y[n] mecatlapouhqui?{48} ¢. Cuix ticneltoca y[n]
temictli?{49} ¢. Cuix ticneltocac anozo tictetza[n]ma y[n] tecolotl,
yn iquac choca: yn anozo chiquatli in iquac tzatzi, mozticacalatza: anoza
pinahuiztli yn cana otiquittac?{50} ¢. Azo aca tictlachihui, anozo
tictlacuicuili, tlacatecolotlatoltica?
[F. 6v:]{51} ¢. Cuix
tiquiyauhtlaz, anozo titeciuhtlaz, tlacatecolotlatoltica?{52} ¢. Cuix oppa
otimoquaatequi, anozo uppa oticceli confirmacion: anozo occan excan
otimonamicti, azo mochintin nemi yn teoyotica tiquimmonamicti yxpan tonantzin
Sancta yglesia?{53} ¢. Cuix mochipa ticmocnelilmachitia yn totecuiyo dios,
yn ipampa yxquich yc omitzmocnelili, cuix huel tictlazocamati?{54} ¢. Yn iquac ye
ticochiznequi cuix tiquitoa Pater noster Ave María. Ets[etera]. Yoan yn iquac
tioalmeoa, cuix timotlanquaquetza, cuix ticmotlatlauhtilian yn dios, ynic oce
yohual omitzmopieli?{55} ¢. Cuix ticmahuiztili yn Sanctisimo Sacrame[n]to, yoan yn
totlazonantzin Sancta Maria, yoan yn Sanctome?
[F. 7:]¢.
Tetlatlaniliztli, ytechpa ynic untetl yn itenaoatiltzin dios.{56} ¢. Cuix tictlapicteneuh yn itocatzin dios: cuix yca
ypampa tiztlacat, yn amo nelli tiquito?{57} ¢. Cuix zan tlapic tiquito,
yzca cruz, quimomachiltia[n] dios: ypaltzinco[n] dios? Ets[etera].Yn iquac yuh
tiquito yn, azo zan tiztlacat: acazomo nelli tiquito?{58} ¢. Cuix yca
ticahuilquixti, cuix ypan ticamanalo yn itocatzin dios, yoa[n] yn itocatzin
Sancta Maria, yoa[n] yn intoca sanctome?{59} ¢. Cuix yca
oticchicoyton dios, yoan yn itlazohuan sanctome?{60} ¢. Cuix yca
timonetolti, yn ihuicpatzincon dios?{61} ¢. Cuix ytla ticcemihto
ypaltzinco dios tichioaz acazomo ticmocuitlahui, acazomo ticneltili, acazomo
ticchiuh; azo za[n] tictlatziuizcauh,
[F. 7v:]
otictlatziuhcacauh, ynic zan
iuhqui otiztlacat yxpantzinco yn totecuiyo dios?{62} ¢. Yntla itla
yc otimonetolti yciuhca xicchioa, xicneltili macamo zan xictlatzihuizcaoa,
macamo xictlacomati, ynic amo yuhqui ycatzinco timocacayaoaz y[n] moteouh
motlatocauh dios?{63} ¢. Cuix teamatlacuilol oticton, otictlapo, oticpouh, yn
amo motechpohuia, yn amo mamauh?¢. Tetlatlaniliztli,
ytechpa yn icetetl ytenaoatiltzin dios.{64}
¢. Yn domingo, yoa[n] ylhuitlipan, cuix huel centetl tiquitta missa?{65} ¢. Auh yn iquac
tiquitta missa, cuix uel ticmolnamiquilia y[n] totecuiyo dios, cuix uel
ticmoce[n]maca cuix uel moyollocopa ticmotlatlauhtilia?{66} ¢. Cuix ypampa
tichoca
[F. 8:]
titlaocoya yn motlatlacol:
cuix timocemixnaoatia ynic aoc moceppa titlatlacoz?{67} ¢. Azo ytla
temictiani tlatlacolli oticchiuh ynpa[n] domi[n]go, yn anozo ypa[n] ylhuitl
pieloni?{68} ¢. Azo yn oncan ychanztinco dios, acazomo zan
titlamattica, azo titecamanalhuitica, titentlamattica, azo titenonotztica: azo
uncan titeyxelehuia: azo uncan tiquinhuetzquilia cihua?{69} ¢. Acazomo zan
tiquixcauia, ticcemmati yn teoyotl, azo titlatequipanohua: azo telimiqui, azo
timocaltia, titecaltia, azo titlaxima, azo titlahuilana, azo titlatzoma?{70} ¢. Azo uel
cemilhuitl zan otimahuiltitinen, azo nettotiloyan, macehualoyan, anozo
tlahuanoya[n], tecohuanotzaloyan, otimotzico, ynic zan otictelchiuh missa?¢.
Cihuatl y{n} tlatlaniloca.{71} ¢. Azo
titlatequipanohua
[F. 8v:]
yn domingo, yoa[n] ylhuitl
ypan, azo titzaoa, ticquiti, azo titlatzoma, azo titlapaca?{72} ¢. Azo yntlan
oquichtinti motema, anoze ytla tlatlacolli unca[n] oticchiuh?¢.
Pipiltin yn tlatlaniloca.{73} ¢. Yn
domingotica yn ilhuitlipan, cuix ticmocuitlauia, cuix ypan titlatohua ynic
mocentlalizque maceoaltin, ynic quittazque missa, yoa[n] ynic quicaquizque
temachtilli sermon?{74} ¢. Cuix tiquitnequiti yn maceoaltin, yneli miquizque, yn
calli quiquetzazque, y[n] quauhtla calaquizque?{75} ¢. Cuix ytla yc
otiquinnaoati yn amo monequia mochiuaz yn domingotica, yoa[n] yn ilhuitl
ypan?{76} ¢. Cuix otiquintlacaoalti, otiquinnaoati ynic amo
tlaoanazque ynic amo momecatitinemizque? Ets[etera].[F. 9:]¢.
Tetlatlaniliztli, ytechpa ynic nauhtetl yn itenaoatiltzin dios.{77} ¢. Ym mota monan, cuix tiquintlacamati, cuix
tiquintlazotla, yn iquac ytla qualli yectli yc mitznaoatia?{78} ¢. Yn iquac
motolinia, cuix tiquimmaca yn i[n]tech monequi, auh yn iquac mococohua, cuix
tiquinmocuitlahuia, tiquintlaoculia, tiquinyollalia: cuix ypan titlatohua, y[n]
quenin patizque, aco huetzizque?{79} ¢. Azo yca tiquinchicoytto,
tiquintlahuali, azo tiquimmaoc tiquimmicti: azo ytla yc tiquintolini?{80} ¢. Auh yn iquac
omomiquilique acazomo yciuhca ticchiuh, acazomo yciuhca tictequipano yn tleyn
yc mitznaoatitiaque ynic mocauhtiaque yn ipa[n] quitlalitiaque yn
testamento?[F. 9v:]¢. Namique[n] yn tlatlaniloca.{81} ¢. Cuix tictlazotlan monamic? Cuix ticpalehuia: cuix
ticnanamiqui yn ipa amo netlayecoltiliz, yoa[n] yn ipan amotequiuh?{82} ¢. Cuix
ticyollalia, yn iquac motolinia, motequipachoa y[n]tla ocoya, netlamati?{83} ¢. Auh yn iquac
tiqualani, azo zan nen yn ticmictia, tictolinia, tictlaocultia?{84} ¢. Auh ym
mochantlaca, yoa[n] yn mopilhuan, acazomo tiquimmocuitlahuia yn itechpa yn
maniman, yoan yn innacayo: acazomo tiquinnonotz, acazomo tiquintlacaoalti, yn
iquac ytla yc oquimoyolitlacalhuique yn inteouh yn intlatocauh?{85} ¢. Cuix
omoquatequique
[F. 10:]
oquicelique yn baptismo,
yoa[n] yn confirmacion?{86} ¢. Cuix quimati yn doctrina christiana?{87} ¢. Auh in iquac
aca quinchicoytoaya, cuix ticpaccacac yn inchicoytoloca, yn
imahuilquixtiloca?{88} ¢. Cuix otiquinchicoyto yn teoyotica motahuan
(teopixque) azo ytla yc otiquimahuilquixti?{89} ¢. Acazomo
qualli ypan otictlachielti yn intlatol, yoan yn intlachihual, azo ca[n] nen
y[n]tech otichicotlama, ynic otiquinmahuizpolo?¢.
Tetlatlaniliztli ytechpa ynic macuiltetl yn itenaoatiltzin dios.{90} ¢. Cuix aca momac omic, anoce motencopa
oquimictique?{91} ¢. Cuix yca otiquelehui ym maximiqui?{92} ¢. Cuix aca
ticmiquitlan, ticmiquiztemachi?{93} ¢. Cuix aca ticmicti,
ticuihuitec, ticmapuztec, ticquaxamani, ticquahuiuilan, ticquamomotzo,
[F. 10v:]
azo titequahuitec,
titequatepini, titequatetzotzon, titequatzayan?{94} ¢. Azo yc
omococo, anozo uel yc omic? Ca monequi tiquixtlaoaz yn tleyn yc tictolini?{95} ¢. Azo aca
mopampa ocaltzaqualoc yn zan nen otoliniloc? Ca monequi tiquixiptlayotiz ynin
netoliniliz?{96} ¢. Azo aca teopa[n] tiquixti, anozo uncan tichuitec?{97}
¢. Cuix tetecocolia, cuix titetlahuelia, titequalancaytta?{98} ¢. Cuix
timomiquitlani, azo yc otiquic ytla micohuani pahtli?{99} ¢. Cuix cana
ohuican oticalac, anozo quaquammiminaloyan?{100} ¢. Cuix
ticnequi ym ma aca miqui yn mamotolini, yn mamococo?{101} ¢. Azo mihtic
otiquito, mamiqui, mapolihui, macocolizcui? Ets[etera]. Auh yn axcan
[F. 11:]
azo noma ticnotzaznequi,
acazomo tictlazotla?{102} ¢. Cuix aca ticcuitlauilti temictiani tlatlacolli, azo
huel oquichiuh, azo otlahtlaco?{103} ¢. Cuix tiquintlaoculia tiquimicnoytan
motolinia ycnotlaca: (yn iquac moteocihuitia mamiquitia) acazo tle
tiquinmaca?{104} ¢. Cuix otitepinauhti, cuix otitemahuizpolo
otiteahuilquixti, azo aca ticcuillonahuac: tictlacatecoloahuac, anozo aca
otictentlapiqui yn amo nelli?{105} ¢. Cuix aca micouani pahtli
otiquiti, azo yc ococolizcuic, azo huel yc otlanauh, azo huel yc omic?{106} ¢. Azo aca
cihuatl otztli oticpahiti, ynic motlatlaxiliz, ynic miquiz yn itic ca
piltzintli {?}.¢. Cihuatl ytlatlaniloca.
[F. 11v:]{107} ¢. Cuix
tiquicmicohuani pahtli ynic otimotlatlaxili, ynic zan oticmicti moconeuh, anozo
tictentzoponi, yn zan yc ticquelo? Cuix ticcochmicti, ticcochpacho ym moconeuh?
Auh yn ipampa otiquicpahtli, (ynic timotlatlaxiliznequia) azo yc
oticocolizcuic?{108} ¢. Azo ytla huey, etic ticmama, anozo cenca otitez ynic
timotlaolinili?{109} ¢. Cuix ytla pahtli otiquic, ynic aoc motitlacachioaz,
ynic aoc motimopiloatiz {?}.{110} ¢. Auh yn titicitl, cuix uel
oticmomachti yn ticiyotl, yn tepatiliztli, azo zan timoticitlapiquia, acazomo
tiquiximati patli, yn xihuitl, yntla nelhuatl yn tictemacac, ynic occenca yc
cocolizcuic anozo huel yc omic yn cocoxqui ticpatiznequia?{111} ¢. Auh ytlacauh
ym mopa ticteyti, ynic otitepati? Ets[etera].
[F. 12:]{112} ¢. Acazomo huel
titeytzmina, acazomo huel titezo?{113} ¢. Auh yn ayamo ticpaoaltia
motepatiliz, cuix achto tiquilhuia y[n] cocoxcatzintli, ynic moyolmelaoaz,
yxpan sacerdote?¢. Tetlatlaniliztli, ytechpa ynic chiquacentetl yn
itenaoatiltzin dios.{114} ¢. Cuix aca
tiquelehui cihuatl, anozo tictecac?{115} ¢. Quezquintin yncioa yntech
otacic?{116} ¢. Cuix mohuanyolqui, cuix quen ticnotza, anozo
tenamic?{117} ¢. Cuix teoyotica tenamic yn tiquixelehui, cuix nozo zan
yuh nemi?{118} ¢. Cuix oc huel ychpochtli yn itech otacic, cuix
ticxapotlac ticcuili yn ichpochyo?{119} ¢. Cuix ycnocihuatl, yno
oquichmic tictecac, yn anozo teoyotica nemi beata, anozo mocomadre, anozo
mohuepol?{120} ¢. Quezquipa yn itech otitlatlaco?
[F. 12v:]{121} ¢. Cuix aca zan
ica otimocayauh cioatzintli, azo tiquilhui tinocioauh tiez teoyotica
nimitznonamictiz, auh yza tepan yn iquac ye otictecac zan otictelchiuh, amo
ticmonamicti, zan otiquitztlacahui?{122} ¢. Cuix aca tictennamic cioatl
azo ticnaoatec, azo ticchichioaltzitzitzqui, anoce ticahuilti?{123} ¢. Yn iquac
ytech tacic, azo mitztlacaoaltiaya, auh yn teoatl zan oticcuitlauilti?{124} ¢. Cuix aca
ticcuilonti, anoce aca mitzcuilonti, azo teoatl ticpehualti tictlahuilti?{125} ¢. Cuix yca
timomachiuh, anoce aca omitzmachiuh? Cuix yc oquiz ym moquichyo, ym
motlacaxinachyo?{126} ¢. Cuix ytech tacic ytzcuintli, anozo ychcatl, anozo
totolin?{127} ¢. Cuix yca otitecentecpahui, otitlaquauhtlaz?
[F. 13:]{128} ¢. Yn izquipa
tiquilnamiqui tlahelpaquiliztli, cuix yciuhca ticmopaloltia, cuix ticmocaoalti
tihuetzi, anozo ypan otihuecaoac yn ilnamic oca tlahuelilocayotl, azo yc
otitlaquauhtili, anozo yc oticyoliti ym mototouh, ynic oquiz motlacaxinachyo,
ynic za[n] nen onoquiuh moquichyo?{129} ¢. Yn iquac ticochi, yn
tictemiqui, ca aca ytech taci cioatl, yn iquac otihualizac, yye
tiquilquilnamiqui motemic, cuix yc tipaqui?. Ca yntla yc tipaquiz, yn otictemic
tlahelpaquiliztli temictiani tlatlacolli ypan otihuetz: auh yntla yc
titlaocoyaz amo motlatlacol mochioaz ypampa ca oticochia. Ets[etera].{130} ¢. Yn oncan
ychantzinco dios azo ytla tlatlacolli tiquilnamictica, ac itla unca[n] teopa[n]
ticchiuh yn iyollitlacoloca totecuiyo dios?{131} ¢. Cuix aca
otictlanochili, (uel) tictlanaoalnochili?
[F. 13v:]{132} ¢. Cuix aca
otihuetzquili, anozo ticamanalhui cioatl, azo oticmonecti, anozo mihtic
otiquito, manechnequi manechmicolti manechelehui, azo mihtic otiquito,
manicteca? Ca y[n]tla ticcemito ynic tictecaz (yn iquac tihuelitiz, yn iquac
huel timochioaz) ypan otihuetz yn temictiani tlatlacolli?¢.
Cihuatl ytlatlaniloca.{133} ¢. Cuix aca
oquichtli tictlamatoquili, tictlatzitzquili? Cuix yc oquiz ym mocihuayo?{134} ¢. Cuix aca
occe cioatl, amonehua[n] ammopa tlachhuique?{135} ¢. Cuix
otimoxauh, otimochichiuh, cuix ytla mixcotictecac, ynic mitzelehuizque?
[F. 14:]¢.
Namiqueque yn tlatlaniloca, achtopa yeoatl yn oquichtli namique.{136} ¢. Yn iquac timonamicti cuix
mopan mihto missa, cuix anquicelique yn bendiciones, amonehuan ym monamic?{137}
¢. Cuix achto ytech otacic, yn ayamo amechmanepanoaya yn sacerdote?{138} ¢. Cuix mohuanyolqui
yn oticmonamicti, que[n] ticnotza?{139} ¢. Cuix ypan amonetoliniliz,
anozo ypampa ammoqualania ym mocioauh, anozo ytla occentlamantli ypampa
oanquitlacoque yn amo nepilhuatiliz?{140} ¢. Cuix aca tecioauh
oticpilhuati, auh yn inamic ym momati azo huel ypiltzin?
[F. 14v:]{141} ¢. Acazomo
amoneoa[n] annemi yn teoyotica monamic, azo ye huecauh yn tictlalcahui: azo zan
nen yn otictelchiuh, otictohtocac?¢. Cihuatl namique
ytlatlaniloca.{142} ¢. Cuix aca
occe tlacatl omotechacic, azo yc otimopilhuati, auh ym moquichhui ym momati azo
huel ypiltzin y[n] moconeuh cecni ticchiuh?{143} ¢. Cuix teupan
yn titlatlaco?{144} ¢. Yn iquac timometzhuia yn tezquiza, cuix teoatl
ticcuitlauia y[n] monamic ynic motechaciz?{145} ¢. Cuix zan
moteputzco ticteputzmama mitzincolhuazhui ynic mitztecac?
[F. 15:]{146} ¢. Cuix aca
mitztecac mohuanyolqui, anozo monamic yuanyolqui, anozo mocompadre?{147} ¢. Quezquipa yn
iuh oanquichiuque?¢. Oquichtli yn itlatlaniloca.{148} ¢. Cuix aca otictecac yhuanyolqui ym monamic?{149} ¢. Yn iquac
mometzhuia ynezquiza monamic, cuix ytech tacic?{150} ¢. Yn iquac
ytech taci ticnepanoa, cuix mitzteputzmama, cuix tictzincolhuazhuia? Anozo ytla
occentlamantli tlahelpaquiliztli oticchiuh, yn amo nican motenehua? Muchi
xiquilnamiqui, ynic huel timoyolmelahuaz.
[F. 15v:]¢.
Tetlatlaniliztli, ytechpa ynic chicontetl yn itenaoatiltzin dios.{151} ¢. Cuix ytla otiquichtec
teaxca: azo tilmatli, azo coztic teocuitlatl, anozo yztac teocuitlatl,
chalchihuitl, quetzalli: anozo centli, tlaolli, yelotl, ayutetl, chilli, chian,
etl, huauhtli: azo totolin, ytzcuintli, ychcatl, cauallo? Ets[etera].{152} ¢. Azo
tequauhtla tiquauhtlaz, anozo tiquauhquauh?{153} ¢. Cuix aca
ticmilcuili: anozo aca ticmilpixcac, anozo tecalticcuic?{154} ¢. Yn iquac
titlanamaca, yn anozo timotlacohuia, yn anozo timotlapatilia, cuix
titexixicohua, cuix teca timocacayaoa?{155} ¢. Cuix aca oticcuitlahuilti
ynic amonehuan amictequizque?
[F. 16:]{156} ¢. Cuix aca
ychtecqui ticpalehui, ynic amonehuan amichtecque?{157} ¢. Ym
motlaqueoalhua[n] yn iquac mitztlatequipanilhuique cuix tiquintlaxtlahui?{158} ¢. Cuix yca
otitlatlanito, anoce otitetlan?{159} ¢. Cuix maxca anozo teaxca yn tictlanito, yn
omitztlanilique?{160} ¢. Azo motolinia ycnotlacatl yn tictlan?{161} ¢. Auh yn iquac
titepatohui, titeollami, titequauhtelolo mimilhui, cuix titexixihco, cuix
titeyztlacahui, azo zan otitexictlan?{162} ¢. Azo yca ychtectli
oticmocohui?{163} ¢. Azo ytla ticmottili, acazomo ticmacac ynaxcaoa
ytlatquihua yn otlapolo, acazomo nima[n] ticteyttiti acazomo ticteylhui, yn
quenin oticmottili yn tetomin, y[n] tetilma? Acazomo yc otzatzioac yn
tianquizco, yn anozo teupan?
[F. 16v:]{164} ¢. Cuix tetech
titlayxtlapan?{165} ¢. Cuix ytla tictetlacuilti, ynic occenca ye miec
timacoz yn ipampa tleyn otictetlacuilti?{166} ¢. Cuix zan
tlapic tiquicuilo amatlacuilolli, yzan occe tlacatl ytech tictlami: ynic teca
otimocayauh?{167} ¢. Cuix aca ypan timixquetz yn ipan otitlato, yn amo
ylhuil yn amo ymaceoal yn palehuiloz?{168} ¢. Cuix yca otitechico
tlatzontequili?{169} ¢. Cuix ticcuic yn omitztlauhtique teaxca, yuel
ticmatia, ca amo axcaoa y[n] mitztlauhtia: yn zan oquitecuili, yzan
oquiteychtequili?Yn tlatlaniloca yn tepachohua tequitlatoque, yn
quinechicohua tlacalaquilli.{170} ¢. Cuix quemmanian, ytla
otiquincuili y[n] maceoalti yn tiquinpachohua, cuix tiquimitlanili tilmatli,
[F. 17:]
totolin, tlaolli, etl, chian,
petlatl, yyetl, xochitl, tequitlaqualli, anozo tlacalaquilli, anozo
cacaoatl?{171} ¢. Azo yn ca titlaytlan: azo yn ca titlatzatzili yn
teopixqui, anozo aca pilli, anozo tlatohuani?{172} ¢. Cuix
otiquintlapehuili otiquinhueylili yn intlacalaquil?{173} ¢. Yn iquac
tlacalaquilli monechicohua, azo ytla tequitzontli, tlatzoncahualli quimoxexelhuia
pipiltin? Campa polihui campa monequi: acazomo ycalaquian ymonequian ym
polihui?{174} ¢. Auh yn iquac aca español quitlamamalia maceoalti, yn
intlaxtlahuil, acazomo tiquimmaca, azo zan ticmotechtia, motech ticpohua?¢.
Tetlatlaniliztli, ytechpa ynic chicuetetl yn itenaoatiltzin dios.{175} ¢. Cuix yca otitetenahuatili,
[F. 17v:]
cuix yca otitetentlapiqui:
cuix tetech otictlami yn tlatlacolli, yn amo nelli otiquittac?{176} ¢. Azo aca
oticmahuizpolo teyxpan, azo tiquito, ca yn umpa ca onca ychtecqui, ca xocomictinemi,
ca tetlaxintinemi? Ets[etera].{177} ¢. Azo aca ymac otictlaz yn
justicia, ynic zan nen ocaltzaqualoc otlaihiyohuiltiloc? Ca monequi
tictlaxtlahuiz? Yhuan monequin ticcuepaz ym motlatol, cenca tictlatlauhtiz yn
otictentlapiqui, yn oticmahuizpolo yn otiqcahuilquixti, yn oticteopouh yn ixco
ycpac otinen. Auh yn yehuantin, tiquintlatlauhtiz, ymixpan timotlatolcuepaz
tiquimiluiz. Ca amo nelli, ca amo yuhqui yn onamechilhui ca zan
onamechiztlacaui, ca zan onicpic, macamo xicmonettoquitican.
[F. 18:]{178} ¢. Cuix yca
cana otiquittac yn huetztoc tlalpan temahuizpololiz amatlacuilolli, cuix
oticteyttiti: azo tictepohuili? Ca zan niman tictzatzayanazquia ynic ayac
quittaz?{179} ¢. Cuix ticpaccacac yn techicoyttoliztli. Azo tepanotica
manalo, azo tetlatlacol teyxpan tiquito, yn amo machoya?{180} ¢. Yn
tetlatlaniliztli ytechpa yn chiucnauhtetl yn itenaoatiltzin totecuiyo dios ye
omotlali ypa[n] yn chiquacentetl teonaoatilli.{181} ¢. Yn tetlatlaniliztli ytechpa ync matlactetl yn
itenaoatiltzin dios, ye omotlali ypan yc chicontetl teonaoatilli.¢.
Tetlatlaniliztli yn itechpa chicontetl temictiani tlatlacolli.¢.
Nepohualiztli.
[F. 18v:]{182} ¢. Yn ipampa
motlatqui, yoan yn ipampa yectli motilma, cuix timopohua, cuix yc tatlamati,
cuix yc timomahuizollani, azo cenca yc teixpan otimoquixti?{183} ¢. Cuix
timoyequito, timoqualito yn teyxpan, azo cenca otimochachamauh,
otimotopalito?{184} ¢. Cuix yca teyxpan titlatlauhti, yn anozo occe[n]
tlamantli quallachioaliztli oticchiuh ynic zan teoatl timahuizoloz, ynic cenca
tihtoloz, tiyectenehualoz?{185} ¢. Azo ytech timoxico ym
mohuanpo, (yn iquac occenca mahuiztililo, yn amo yuh teoatl
timahuiztililo?){186} ¢. Azo monepohualiztica aca mitic
ticchicotlatzontequili, tictlahueliloca tocac: yn qualtiliztica
oticmopanahuiltocac?{187} ¢. Azo ypampa ycenca timopouhtinemi, amo
ticmotlacamachiti yn totecuiyo dios, yn zan otictelchiuh y[n]
[F. 19:]
ticmotlacamachiti yn
totecuiyo dios, yn zan otictelchiuh y[n] matlactetl yn itenaoatiltzin, yoa[n]
y[n] macuiltetl ytenaoatiltzin tona[n]tzin sancta yg[les]ia yoan atle ypan
otiquittac y[n] justicia quipia, yn anozo hueuetque, ylamatque?¢.
Tetlatlaniliztli ytechpa teoyeoacatiliztli.{188} ¢. Cuix titeoyehuacatitinemi, acazomo tiquimicnoytta,
acazomo tiquintlaoculia yn icnotlaca, ym motolinia, yn atle ymaxca, yn atle
yntlatqui, yn ayaxcan hualneci yn incochca ynneuhca?{189}
¢. Azo ypampa yn moteoyehuacaliliz, motzotzocatiliz motlahtlametiliz,
cenca otiquintolini yn nican tlalticpac tlaihiyohuitinemi?{190} ¢.
Tetlatlaniliztli, ytechpa yn qualanaliztli, ypan omotlali ynic chiquacentetl yn
itenaoatilztin Dios.
[F. 19v:]¢.
Tetlatlaniliztli, ytechpa nexhuitiliztli.{191}
¢. Cuix otimoxhuiti, cuix otixocomic, cuix huel yc otimizotla,
timoxhuiti?{192} ¢. Cuix za cemilhuitl ce yohual titequitlaquatinemi
titequiatlitinemi, azo ce[n]ca timoxuchipoloa?{193} ¢. Yn iquac
nezahualo, yoan yn iquac viernes, vigilia, yoan quatro temporas, cuix
otinacaqua, acazomo tehua[n] otimozauh? Quezquipan yn amotehuan otimozauh?
Quezquipa yn otinacaqua yn iquac nacacahualo?{194} ¢. Cuix oticqua
yn teyolihuinti nanacatl, cuix uel yc tihuintic? Cuix huel yc poliuh ym
moyollo, cuix huel yc mic ym moyollo, cuix ticpolo yn tlalli: anozo ytla
temictiani tlatlacolli yc oticchiuh?
[F. 20:]{195} ¢. Cuix yca
ticquatlaca nacatl, ynic yntech timotzoncuiz moyaohuan?{196} ¢. Yn
tetlatlaniliztli, ytechpa neyolcocoliztli ypan omotlali ynic macuiltetl yn
itenahuatiltzin totecuiyo Dios.¢. Tetlatlaniliztli,
ytechpa tlatzihuiztli.{197} ¢. Cuix zan
muchipa titlatziuhtinemi, cuix atle tictequipanohua: azo zan ne[n] tictlaza yn
cemilhuitl yce yohual: azo zan ticne[n]quixtia yn cahuitl: azo zan
titequicochi, anozo timotequiahuiltia?{198} ¢. Acazomo moyollocopan
ticmotlatlauhtilia yn dios: anozo zan muchi tictlatzihuizcaoa yn
itlayecoltiloca yn ihuellamachtiloca, ynic zan tinennemiznequi, yn atle
ticchioaznequi?{199} ¢. Azo zan tictemmati, ynic tihuallauh yn ichantzinco yn
Dios?
[F. 20v:]{200} ¢. Cuix
motlatzihuiliztica otictelchiuh y[n] miec tlamantli quallachioaliztli, yn huel
ticchioazquia yntla xicnequini?
¢. Tenonotzaloni ynic yehuatl sacerdote quinonotzas yn
omoyolcuiti (yn iquac oquitzonquixti yn inneyolcuitiliz).{201} ¢. Yn axcan (notlazopiltze), yntla moyollocopa
otimoyolmelauh, yntla melaoac moneyolcuitiliz, y[n]tla catle otictlati,
otiquinax motlatlacol, yoa[n] yntla cenca omichocti omitztlaoculti, ynic
oticmoyolitlacalhuitinen moteouh motlatocauh dios. Yoa[n] yntla oticcemito ynic
aocmo ceppa ticmoyolitlacalhuiz, ca yc cenca omitzmocnelili yn dios: ca moyol
melaoaliztica opoliuh yn ixquich
[F. 21:]
motlatlacol, yn ixquich motliltica mocatzaoaca.
{202} Yyo aqui uel quitoz, yn
quenin oquimochipahuili yn totecuiyo dios y[n] manima? Yyo aquin huel
mitzcaquitiz, aquin uel mitzmelahuiliz, yn quenin uel tetlamachti tecuiltono,
ynic omitzic noma omitzicnoyttac yn tloque naoaque, yn quenin omitzmopiltzinti,
oytetzinco mitzmopachilhui? Aquin huel quitenquixtiz, yn quenin ye
titlazoycniuhtzin yn dios, yoa[n] yn ixquichtin ysanctohuan? Aquin huel
quimelaoaz, yn quenin ye motech pouhtica yn ilhuicac tlatocayotl, yoa[n] yn
quenin mictla[n]pa otimaquixtiloc: yoa[n] yn quenin aoc tle ypan tiquimittaz yn
ixquichtin moyaohua[n] tlatlacatecolo{?}
{203} Ca huel nelli cenca
miec tlamantli, ynic otlaocoliloc manima. Ypa[n]pa yn (notlazopiltze,) ma cenca
moyollocopa xicmocnelilmachiti
[F. 21v:]
yn ipalnemohuani, ma cenca yc
xicmocnelilmachiti yn ixpantzinco, yn ipampa yxquich ytetlazotlalitzin. Auh iye
umpa titzihui, ma huel ximimatcanemi, ynic aocmo ceppa ticmoyolitlacalhuiz yn
motetlaocolicatzin, y[n] moteouh motlatocatzin dios. Ytech ximomati, ytech
ximopilo yn qualli yectli, xictelchioa, xicpopolo yn ixquich yyolitlacoloca
dios: huel xicpia yn itenaoatiltzin, xicmonemilizti yn tlazotli yn
temaquixtiteoyotica nemiliztli.Xicmoce[n]maca y[n] motechiuhcatzin ym
motemaquixticatzin Jesuchristo (ym
mopampa cruztitech omamazohualtiloc ynic tehuatl cemicac tipapaquiz cemicac
tiyoliz.). Ma mocenyollocacopa xicmotlayecoltili, xicmouellamachtili, ytetzinco
[F. 22:]
xicempachihui. Auh no
xicmotlacotili, xicmotlatlauhtili yn itlazona[n]tzin dios yn Sancta Maria
muchipa uel ychpochtli, yn nohuian ylhuicac yoan tlalticpac cioapilli ynic
mopam motlatoltiz, ynic ytlatlatlauhtiliztica tiquic nopilhuiz yn igracia
totecuiyo dios. Yoa[n] xiquinmotlatlauhtili yn ixquichtin sanctome, ynic
mitzmopalehuilizque.
{204} Auh mochintin xiquintlazotla
xiquinmahuiztili y[n] mohuanpohuan, ym mocotoncahua yn mohuiltecahuan, auh yye
muchintin tlalticpactlaca. Xitetlaocoli, xiteycnoytta, xitepaleui, yn iuh
tihuelitiz, yn iquac huel timochioaz. Macayac xictolini macayac xictequipacho,
macayac xiccocoli, zan yhuian yocoxca ximonemilti yn ixpantzinco yn totecuiyo
dios. Ma qualli yectli neyxcuitilli teyxpan xictlali. Yntla[n] xipapaqui yntlan
ximoyollali yn qualtin, yn yecnemiliceque: auh yntla ueliloque yn
motlapololtiti
[F. 22v:]
nemi, yn
quimoyolitlacalhuitinemi yn totecuiyo dios, xiquintlalcahui, ynic amo
mitztlatlacolmahuazque, ynic amo cohuitilizque manima: maca motiquinmocniuhtiz,
macamo yntech timomatiz, za xiquincentlalcahui, yn icpac tiez moyollo, ynic
chipahua tiez yn izqui tlamantli ytechca maniman, yn motlalnamiquiliz, yn
motlaelehuiliz, ym motlatol. Ets[etera].
{205} Cenca xicmalhui yn ixiptla
yn ipatillo ySanctissima Trinidad. Xiquilnamiqui yn quenin amo monemachpan
tzonquizas yn tlalticpac monemiliz, ca nel amo ticmati yn azoc tiyohuiliz, yn
anozo mopan tlathuiz, yn anozoc huel ticemilhuitiz. Ypampa yn cenca motech
monequi yn timoce[n]cauhtinemiz, ynic amo ypan timiquiz ytlatemictiani
tlatlacolli, yn za ye ypan timomiquiliz yn igraciatzin
[F. 23:]
totecuiyo Jesuchristo, ynic
uel timomaquixtiz, ynic tiquicnopilhuiz yn cemicac papaquiliztli yn itoca
gloria.
Ma yn muchioa.
¢. Ma yc nelilmacho yn totecuiyo Dios.Aparejo, para los
que quieren comulgar.{206} ¢. Nican
moteneoa, yn necencaoaliztli, ynic timoce[n]caoaz, yn iquac ticmoceliliznequi
Sanctissimo Sacramento yn motenehua comunion achto nimitztenehuiliz, yn quenin
timocencaoaz yn itechpa monacayo: auh za tepan nimitzteneuiliz yquenin
timocencaoaz ytechpa maniman.
[F. 23v:]
{207}
¢.
Yzcatqui ynic centlamantli, yn itechpohui yn inecencaoaliz monacayo, yn iquac
za yuh moztla yzaoalathui ticceliz, monequi atle tiquaz, atle tiquiz: yn iquac
oacic yohualnepantla, y[n] ma nel zan tepiton zan achiton: auh yntla yquac
ytla ticquaz, yntla ytlatiquiz amo uel ticmoceliliz yn sacramento: auh yntla
ticmoceliliz, cenca yc titlatlacoz. Auh ynin amo ytechpa mocaqui, amo ytechpa
ytztiuh yntla moztlac tictoloz, yn anoce ytla motlanco, ocatca, omozaloca,
omotzicoca yn yalhua ticqua: ca yntla nel otictolo, amo yc titlatlacoz ca huel
ticmoceliliz yn sacramento, yece yn iquac timococohua, y[n]tla cenca titotoca,
yn titlanahui, yn ye huel timiquiznequi, ymmanel ytla oticqua, otiquic: yn
iquacon, uel ticmoceliliz yn Sanctissimo Sacramento: yece monequi
[F. 24:]
achtopa yuh ticaquitiz ym moteyolcuiticauh sacerdote, yoa[n] yehuatl
ytencopa yn ticmoceliliz yn Sanctissimo Sacramento.{208} ¢. Ynic
ontlamantli, cenca qualli yez oticmopiez timotlacaoaltiz yn itechpa monamic,
ynic amo ytech taciz yn anozo omilhuitl, ynic occenca chipaoaliztica
ticmoceliliz yn Sanctissimo Sacramento.{209} ¢. Ynic
etlamantli, huel timopapacaz, timixamiz, timomatequiz, timocamapacaz
timopepetlaz, timotziquaoazhuiz, yoa[n] chipaoac yez y[n] motlaquen, yn
motlatqui, atle catzaoac y[n] motechoalyetiaz, auh y[n]tla cenca timotolinia,
ximotlatlanehui.{210} ¢. Ynic nauhtlamantli, zan ihuian yn ticmoceliliz, amo
timomocihuiz, timamanaz, amo cenca ticamachaloz, zan huel ypan achi
tiqualquixtiz yn monenepil ynic monepilpan manaloz yn sacramento. Auh
[f. 24v:]
yn nohuian, tlamach
ticmoceliliz, zan quenmach zan tlamach timocamapiquiz ynic tictoloz: amo
yuhquin ticquaquaz, yn matiquaquaznequiz yn sacramento. Auh yntla mocopac
mozaloz monenepiltica ticanaz, ticoliniz ynic uel tictoloz, amo momapiltica tictzitzquiznequiz
manen momapiltica tictzitzquinec, ma nozo motilmatica, zan uel monenepiltica.
Auh yno huel tictolo sacramento, za tepan tiquizticceliz yn atl timaco ynic
timocamapacaz: no tictoloz atle tiqualnoquiz. Auh ynin atl timacoz, ca zan atl:
amo mahno sacramento, amo tlateochioalli ca za huel atl: ypampa yn zan niman
amo ticmoteotiz, amo no tle yc ticmahuiztiliz, yehica ca atle teoyotl ytechca:
auh zan ipampa timaco, ynic timocamapacaz: yoan ynic huel
[F. 25:]
tictoloz yn inacayotzin
totecuiyo Jesuchristo. Ypampa ynic atle mocamac mocahuaz ymmanel zan tepiton
ytlapanca hostia consagrada.{211} ¢. Ynic macuillamantli, yn
iquac oticmocelili sancta comunion, monequi ce hora, yn amo tichichaz ynic
ticmahuiztiliz Sancto Sacramento, yoan ayamo titlaquaz, zan titlatlatlauhtiz,
timocnelilmatiz, yn ipampa huey motlaocoliloca: quin iquac yn oquiz ce anozo
ome horas, yuel titlaquaz. Auh yntla cocoliztli motechca, huel titlaquaz, yn
ayamo aci media hora, yn anozo ce hora. Ynin yzqui tlamantli omoteneuh ytech pohui
yn inecencahualiz monacayo: auh cenca motech monequi, yhuel ticmoyollotiz:
yoa[n] yhuel iuh ticchioaz: ynic ticmotlacamachitiz
[F. 25v:]
yn tonantzin Sancta yglesia:
yoan ynic amo tiquitlacoz ym monahuatil: ca cenca huey necenhualiztica, yn
ticmoceliliz yn Sancta comunion, ynic huel titlacnopilhuiz.{212} ¢. Nican
moteneoa, yn inecencahualiz manima[n], ynic huel ticcencaoaz yn itechpa
yceliloca Sanctissimo Sacr[ame]n[t]o, ca motech monequi chiquace[n]
tlama[n]tli: ticchioaz.{213} ¢. Ynic centlamantli. Atle temictiani tlatlacolli ypan
ticceliz. Ypampa yn monequi achtopa timotlatlaniz yn azo ytla temictiani
tlatlacolli ytechca maniman, ynic ypampa timoyolcocoz, timotequipachoz,
[F. 26:]
yoan tichocaz, titlaocoyaz yn
ipampa oticchiuh, yno ypan otihuetz, yoan yc timoyolmelahuaz yxpan yn
sacerdote, uel yzqui tlamantli ticchihuaz yn itechpohui neyolmelaoaliztli (yn
iuh mitzmonahuatiliz teyolcuitiani) yciuhca titlaxtlahuaz, tictemacaz,
tictecuepiliz yn teaxca yn tetlatqui, yn aci tlatiquichtec, yn anozo zan tictecuili,
yn anozo ticmotlacui, yntla ye tichuecaoa yoan tictecuepiliz yn temahuizzo
(yntla aca oticmahuizpolo), auh titeyolcehuiz, yntla aca oticyolitlaco,
otiquellelmachiti, yoan timoyolcehuiz, yntla aca omitzyolitlaco,
omitzellelmachiti. Ets[etera].{214} ¢. Ynic ontlama[n]tli, ca
mohueynaoatil, yhuel ticneltocaz, ca yyehuatzin yn itic moyetztica Sanctissimo
Sacramento, yn ticmocelilia yxpan altar: ca huel nelli dios teotl tlatoani,
yxquich
[F. 26v:]
yhueli: amo tzintic: amo peuh, yoan amo
tlanqui amo tzonquizqui, cemicac monemitia, amo uell ytto yn nican tlalticpac:
ayac caci ca ytta: caci ca yximati ynic yuh catzintli, ynic cenquizqui, ynic
macitica huel ticneltocaz: ca yn iuh umpa moyetztica yn ilhuicatl itic zan no
yuh moyetztica yn ipan Sanctissimo Sacramento: yoan yuh commatiz, yuh yez ym
moyollo ca yn itic hostia consagrada (maciui zan nel uel tepitzin, achitzin,)
ca oncan ca, yoan onca macitica yn itlazonacayotzin totemaquixticatzin
Jesuchr[ist]o, yoan yn cenca tlazotli yyezzotzin, yoan yn cenca chipaoac
tlazoyoliatzin: no yehuatl noyoan ycenca mahuiztic yteoyotzin y[n] dios
ypiltzin, yn oquimocuili totlalnacayo. Auh no uncan moyetztica yn
dios tetatzin, yoa[n] yn dios [e]Sp[irit]u Sancto: huel nelli yn
[F. 27:]
itic Sanctissimo Sacrame[n]to
motquitica, mocemacitica yn Sanctissima Trinidad, y[n] mohueynaoatil, ynic
cenca motlaquauhnaoatil, ynic ticmotlazotiliz, ticmoteotiz mocenyollocopa
ticmomahuiztililiz ticmocenmacaz, yxpantzinco, yoa[n] ycenmactzinco timohue[n]maz
timohue[n]chioaz uel titlaneltocaz, zan niman amo achi tomeyollohuaz, yn
itechpa oniquito inicteneuh, ayc timotzotzonaz.{215} ¢. Ynic etlamantli, ca
mohueynaoatil ynic necnomatiliztica, cenca ticmomauiztiliz tictlazocamatiz
tichueymatiz: auh ynic huel ticchioaz yn, xiquilnamiqui yn ineyolnonotzaliz yn
totatzin Sanct Francisco, yoan yn itlatlatlauhtilitzin, ynic tlatlauhtiaya, ca
yn achtopa yn ayamo quimocelilia Sancto Sacramento, quimolhuiliaya totecuiyo
dios. Quistu
domine et quis ego? Quitoznequi
[F. 27v:]
Notecuiyoe, ac teoatzin, auh ac neoatl? Zan
no yuhqui quimitalhuiaya yn Sanct Augustin [al margen izquierdo: Aug], yn iquac
quimononochiliaya totecuiyo dios yn quitohuaya. Notecuiyoe ac neoatl, ac
ninomati, ynic nimitznoceliliz yn ipan Sanctisimo Sacrame[n]to? Ypampa
ynotlazopiltze, yn iquac ticmoceliliz Sancta comunion, cenca ximocnomati,
ximotlalchitlaza, xiquito. {Al margen izquierdo: Mat 8} Domine nonsum dignus
ut intres sub tectum meum: sed tantum die verbo, et sanabitur animamea.
Quitoznequi. Notecuiyoe; camo nolhuil camo nomaceoal: ynic nocalitic
timocalaquitzinoz, ma za[n] xicmitalhui yn motlatoltzin: ca nima[n] uel yc
patiz yc momaquixtiz yn maniman.{216} ¢. Ynic nauhtlamantli, ce[n]ca
moueynepatil uel motlaquauhnaoatil, ynic tetlazotlaliztica, ticceliliz
Sanctissimo Sacramento, yuhquin
[F. 28:]
tlatlatiaz moyollo yn itechpa yn itlazotlaloca
y[n] moteouh yn motlatocauh dios: auh ynic uel timoyolehuaz yn itechpa yn
itlazotlaloca totecuiyo: monequi etlamantli tiquilnamiquiz. Ynic centlamantli,
yeoatl ynic omitzmixiptlati, omitzmopatilloti yyehuatzin totecuiyo dios (yn
itechpa maniman). Ynic ontlama[n]tli, yehuatl ynic muchipa motla[n] moetztica,
ynic mitzmopalehuiliz, mitzmoyollaliliz. Auh ynic etlamantli yeoatl yn amo zan
quezqui tlamantli, yn itetlauhtiltzin, yn iteycnelilitzin ynic omitzmocnelili
ynic omitzmotlaoculili. Ets[etera].{217} ¢. Ynic macuillamantli,
monaoatil, y[n] cenca tiquilnamiquiz, yn imiquitzin, yn itlaihiyouiltzin
tot[ecuiy]o Jesuchristo ca uel yeoatl ypampa yn oquimochiuili totecuiyo
Jesuchristo, ynin Sacramento, yn iquac jueves sancto, ynic ylnamicoz
ytlazomiquitzin ca oquimitalhui
[F. 28v:]
ynomatzinco yyeoatzin. Hoc facite in mea[n] conmemoratione[m].
Q[uitoz]n[equi] Ma xicchioaca yn, ynica[n] nechilnamiquizque y[n] neoatl,
yoa[n] yn notetlazotlaliz, ynic amo pa[n]pa ninomiquiliz, yoa[n] ynic no
ameoa[n]tin annechmotlazotilizque. Ets[etera].{218} ¢. Ynic chiquacen tlama[n]tli,
cenca motech monequi timocnelilmatiz, yoan titlatlatlauhtiz (yn iquac
oticmocelili Sanctissimo Sacramento:) ca y[n] maciui yn iuhca tonaoatil, yn
timochintin ynic mochipa titocnelilmatizque, yn ipampa yzqui tlama[n]tli yc
otechmocnelili: yece occenca tonaoatil yn titlatlatlauhtizque, yoan
titocnelilmatizque, yn iquac otictocelilique ynacayotzin totecuiyo Jesuchristo,
ypampa ca yn iquac otictocelilique, ca uel yuh ytic moyetzticat{c}a niman, yn
iuh onca[n] moyetztica, yn itic custodia yn sagrario
[F. 29:]
totecuiyo dios, yn quipanahuia Sancta Sanctorum yc tlazotli tanima[n] ca
uel oncan titic ym moyetztica, cenca quimomahuiztililia yn angelome yn
cemanaoac temaquixtiani, yn iuh
quimomahuiztililia yn iquac uncan moyetztica yn itic sagrario ycustodia.
Ypa[n]pa yn, cenca motech monequi yn teoatl, ticmomahuiztililiz,
ticmoyectenehuiliz, yoan cenca ticmotlazotiliz. Auh yn iquac oticmocelili,
ayamo ytla ticchioaz tictequipanoz, yn itech monequi monacayo, za[n] oc
tiquixcahuiz yn tlatlatlauhtiliztli, yoan y[n] necnelilmatiliztli (yxquich cauitl
y[n] media hora, anozo uel ce hora.) Auh ytetzinco ximixcuiti y[n]
motemaquixticatzin Jesuchristo ca ytechpatzinco ycuiliuhtica ypan Sancto
Eva[n]gelio, yn iquac oquimochiuili Sanctissi[m]o Sacr[ament]o: auh yn
oquimomaquili yn itlazotlamachtiltzitzioan, za tepa[n]
[F. 29v:]
motlatlatlatlauhtili quimocnelilmachiti yn itlazotatzin dios: ypampa
y(notlazopiltze) yxquich motlapalxicchioa, ynic ticmocnelilmatiz yn ipampa
mocneliloca, ynic amo motech tlamiz yn icnopillauelilocayotl ynic amo
timopinauhtiz, timahuilquixtiz yn ixpa[n]tzinco moteouh motlatocauh, yoa[n] yn
imixpan ysa[n]ctohua[n], cenca ximochicaoa ximotlapaltili, ynic
ticmocuicayectenehuiliz ynic ce[n]ca ticmotlatlauhtiliz, ce[n]ca xictzatzili,
xicyoleoa xicyollapana yn maniman yn itechpa yyecteneoaloca motetlaocolicatzin,
moteycnottacatzin, xiquilhui. Yn tinanima[n] maxicmoyectenehuili y[n]
motlatocatzin dios, auh yxquich motlapal xicchioa ynic ticmoyectenehuiliz
yce[n]quizca qualli ytocatzin y[n] tinaniman, ma occenca xicmoyecteneuili y[n] tlatoani
dios: auh macamo xiquilcahua, yn izqui
[F. 30:]
tlamantli ytetlazotlaliztzin ytetlaoculiliztzin ytetlauhtiltzin ynic
omitzmocnelili, maxihuallauh yn tinotlalnamiquiliz macamo canapa xinemican, ma
za[n] ximocentlalican, xinechpaleuiqui ynic zan niquixcauiz niccemmatiz,
niccemanaz, yn itlatlauhtiloca yn iyecteneoaloca noteouh notlatocatzin Dios.Vide alias,
intractatu communionis sanctissimi sacramenti.Aparejo para los que se
quieren casar.¢. Nican motenehua, yn quenin tlatlanilozque yn yeoantin teoyotica
monamictiznequi, yn ixpa[n] sancta yglesia.{219} ¢. Yn teoyotica monamictiznequi,
cequintin amo cenca yxtlamati, yn iuh monequi: amo quimati yn quezqui
tlama[n]tli
[F. 30v:]
yc tlacahui teoyotica nenamictiliztli, amo no quimati yn itenaoatiltzin
tonantzin Sancta iglesia ynic motenaoatilia yn itechpa yn quiceliznequi
nenamictiliztli, matrimonio, ynic amo ytlacahuiz. Ypampay, yn yeoantin
quimocuitlahuia teoyotica nenamictiliztli, yn tetlatlania, yn teycuilohua,
cenca yntech monequi, yn cenca huel quintlatemolizque miec tlamantli yc
quintlatlanizque, y[n] quiceliznequi sacrame[n]to matrimonio, ynic amo cauil
quixtizque.{220} ¢. Ynic centlamantli, quintlatlanizque, yn itechpa yn
nequatequiliz, yn cuix omoquatequique yca Dios yyatzin, cuix oquicelique yn baptismo:
(yehica ca ayac huel teoyotica monamictiz yntla camo ye moquatequia.)
[F. 31:]{221} ¢. Ynic untlamantli, quintlatlanizque, y[n] campa
ynchan, yehica ca yntla canapa oalehua, yntla camo nican ychan, yntla camo
ytech poui nican altepetl, monequi quimolhuilizque yn teopixqui ynic niman
quimotlacuilhuiliz yn occequintin teopixque, yn imaltepeuh ypan monemitia ynic
umpa quintlatemolizque, yn azo ytla yc ytlacauh ticate, yoan ynic umpa
quinteyttitizque domingotica, yn anozo ylhuitlipan, (yn ayamo momanepanoua,) yn
iuhca ytenaoatiltzin Sancta yglesia.{222} ¢. Ynic etlamantli, huel yc
tlatlanilozque, yn ye quexquich cahuitl otlacatque, ym monamictiznequi, yn ye
quezqui xiuhtia: yehica ca yn oquichtli, ynic quimanepanoz yn cioauh, monequi
matlacxiuhtiz onnahui: auh y[n] cioatl, matlacxiuhtiz omome.
[F. 31v:]{223} ¢. Ynic nauhtlamantli, quintlatlanizque, yn azo
miximati, azo quen monotza yn azo ytlacatpo; azo yhuanyolqui cenca uel
quintlatemolizque yn itechpa yn itlacamecayo, ynic ayac quinonamictiz
centlamanpan, anozo ontlamanpan yhueltiuh, anozo yyoquichtiuh, anozo yuepol,
anozo ytla, yyahui, anozo ycompadre, anozo ycomadre, yn anozo oquinapalhui
ypiltzin, anoce quitzitzquiticaca, ynic quiceli confirmacio[n]: yn anoce occen
tlamantli yc ytlacauhticate, mochi quinextizque.{224} ¢. Ynic macuillamantli,
tlatlanilozque, yn azo ceme yehuantin, occe tlacatl achtopa quitenehuili
teoyotl (yn ayamo yuh neoan mononotza yn axcan ye quimonamictiznequi), auh yn
yeoantin yntla ytlaquinextizque, ayamo yeoantin
[F. 32:]
quicaquizque yn teycuilohua, yoan yn tetlatlania, zan oc
quintlacaoaltizque. Auh amano yc tlatlanizque, yn azo omonepanoque, azo y[n]
techoacique: za quin yeoatzin yn sacerdote yxpan quinextizque: yehica ca zan
icel teopixqui sacerdote yneixcauiltequiuh, ynic quicaquiz yn tlatlacol.{225} ¢. Ynic chiquace[n]
tlama[n]tli, yc tlatlanilozque, yn cuix tlatlacotin (yn monamictiznequi,) yn ac
anozomo, yehica ca monequi huel machoz yn ayamo teoyotica, quimmanepanohua
teopixqui ca monequi uel quimatiz yn oquichtli yn quenami ye quimonamictia: yn
cuix tlacotli, y[n] cuix oquichmicqui, y[n] cuix noce oncate ypilhua[n], y[n]
cuix ychpochtli, yn cuix noce ye ylama.{226} ¢. Ynic chicontlamantli,
tlatlanilozque, yn cuix yyollocopa monamictiznequi,
[F. 32v:]
yn cuix uel yyollotlama, azo za[n] tecuitlahuiliztica yn monamictia:
yehica ca y[n] teoyotica nenamictiliztli, yuh quimonequiltia[n] tote[cuiy]o yn
huel teyollocopa muchioaz, za[n] niman amo tecuitlahuiliztica, anozo
nemauhtiliztica yn nenamictiloz.{227} ¢. Ynic chicuetlamantli,
tlatlanilozque yn teoa[n]yolque, ac itla quimmachilia, yn ye monamictiznequi,
ac itla yquitlacauhticate: ca cenca y[n] tlaquauhnaoatil, ynic atle
quitlatizque, ynic amo ytlacahuiz yn nenamictiliztli. Yoan ylhuilozque, ca
cenca tlatzacuiltilozque, yn yeoantin yn teoanyolque, yoan yn monamictiznequi,
yntla za tepan neciz, yn zan oquitlatique ynic ytlacauhticatca.{228} ¢. Ynic
chiucnauhtlama[n]tli, yn iquac oquitoque, yn quenin quiceliznequi
[F. 33:]
Sancto Sacramento matrimonio, monequi niman amapan micuilozque, yn
monamictiznequi, yoan yn intestigohuan; auh yn oncan amapa[n] quimachiotizque
yn ilhuitl ypan omicuiloque, yoa[n] yn metztli, yoa[n] yn xiuitl, yoa[n] yn
campa ynchan.{229} ¢. Ynic matlactlamantli, huel quinnaoatizque, ynic ayamo
monepanozque yn ixquich cauitl quimmanepanoz sacerdote.{230} ¢. Ynic
matlactlama[n]tli oce, otetl domingo, anozo etetl ylhuitlipan quinteittitizque,
teyxpan quinquetzazque: yoan quitecaquitizque, ynic yyollocopa monamictiznequi:
auh oncan quiteneoazque yn intoca, yoan yn imaltepeuh yn monamictiznequi,
quitozque. Maxiqualmocacaquitican y[n] nican a[n]monoltitoque: ca yn yeoatl
Pedro yoan Isabel, teoyotica monamictiznequi: ypampa yn yntla aca
ytlaquinmachilia
[F. 33v:]
ynic ahuel monamictizque ynta ytlauanyolcayotl, uepollotl, ueltiuhyotl,
anozo compadreyotl, yc ytlacauhticate: ma quitoqui yxpa[n]tzinco y[n] teopixqui
sacerdote, ynic amo ytlacahuiz nenamictiliztli.{231} ¢. Ynic matlactlama[n]tli omome,
naoatilozque, ynic achtopa moyolcuitizque, yn ayamo momanepanohua yxpa[n]
Sancta yglesia, yn ayamo quicelia Sacrame[n]to matrimonio, uel yxq[ui]ch
quitlazaque yn intlatlacol, yn ixpan sacerdote, ynic quichipaoazque ymanima[n].
Auh yntla camo uelitiz moyolmelaoazque yn ixpa[n] teopixqui: ylhuilozque ynic
yn cenyollocopa quintequipachoz yn intlatlacol, yn ixpantzinco totecuiyo dios,
yoa[n] quichioazque quitequipanozque yn izqui tlamantli quitequipanozquia,
y[n]tla moyolmelaoani yxpa[n] sacerdote: huel mocemixnaoatizque,
[F. 34:]
ynic aocmo ceppa quimotlatlacalhuilizque ypalnemoani, quitemacazque,
quitecuepilizque, yn teaxca tetlaqui, teyolceuizque, yoan moyolcehuizque: auh
yntla aca oquimahuizpoloque, quicuepazque yn intlatol, ynic chipaoaliztica
quicelizque yn Sacramento matrimonio. Yoan naoatilozque, ynic quimomachtizque
yn doctrina [crist]iana, achtopa huel yntenco quimatizque (yn ayamo
quinmonamictilia teopixqui.){232} ¢. Ynic matlactlamantli omey,
ylhuilozque, ynic oalmocencauhtiazque, yn iquac ye quimonamictiliznequi
teopixqui, momatequizque, mixamizque: qualli chipaoac quioalmaquitiazque,
quioalmoque[n]titiazque. Auh yntla cenca motolinia, mamotlatlanehuican,
maquitemoca[n] chipaoac tilmatli, ynic quimahuiztilizque yn Sancto Sacrame[n]to
matrimonio.
[F. 34v:] {233} ¢. Ynic matlactlamantli onnahui, quintecpanazque,
quincentlalizque y[n] monamictiznequi: noyoa[n] yn ixquichtin y[n]huanyolque,
ynic achtopa quinmononochiliz sacerdote, (yn ayamo quinmanepanohua.) Auh
ymayeccampa y[n] teopixqui quincenpa[n]tilizque quintecpanazque yn
cioatzitzintin, auh yn oquichtin yyopochcopa: yoa[n] naoatilozque yn mochintin
monamictiznequi, ynic quimomaquilizque sacerdote yn inmayeccampa ynic
quimomanepanilhuiz. Auh yn iquac ye quinmoteochihuilia, mopachozque, tolozque,
ynic quicelizque bendicion.{234} ¢. Auh yn fiscal, yoan yn teycuilohua:
quimotlatlauhtilizque yn sacerdote, ynic cencamatl teotlatolli quimolhuilizque
y[n] monamictiznequi, ynic necencaoaliztica quicelizque y[n] sacramento
matrimonio. Auh yzcatqui achtopa yc quimotlatlaniliz yn
[F. 35:]
yn fiscal yoan yn escrivano quimmolhuiliz.{235} ¢. Nopilhuane, yn ixquichtin
nican onoque (yn axca[n] monamictiznequi) cuix eexpa oteittitiloque, cuix
ehexpa oteyxpan quetzaloque? ¢. Tenanquililiztli.{236}¢. Ca mochintin ehexpa
oteyttitiloque, oteyxpan quetzaloque?¢. Tetlatlaniliztli.{237}¢. Cuix aca
anquimati, azo ce yehuantin yn axca[n] monamictiznequi, yn itla yc
ytlacauhticate, ynic ahuel monamictizque?¢. Tenanquililiztli.{238}¢. Ca amo ticmati.¢.
Tetlatlanililiztli.{239} ¢. Cuix aca cana occe altepetlipan ohualla, yn ye
monamictiznequi yn amo nican yhchan, yn amo ytech poui nica[n] altepetl?
[F. 35v:]¢. Tenanquililiztli.{240}¢. Ca mochintin nican chaneque,
ayac y[n] ma campa maohualla. Ets[etera].{241} ¢ Auh niman quimmotlatlaniliz yn
ioanyolque, yoa[n] yn imicnioan y[n] monamictiznequi, quimmolhuiliz.{242} ¢. Notlazopilhuane
(yn nican anmonoltitoque) ma xicmocaquitican yn amechnolhuiliznequi: ca ypampa
yn nican oanhuallaque, ynic yntechpa antlaneltilizque, yn axcan
monamictiznequi, yn quicnopilhuiznequi Sancto Sacramento, yn itoca matrimonio,
ynic aci tla ytechpa ytlacauhticate, anoce ytla teelleltian quinmachilia, ynic
auel monamictizque. Auh maciui, yn ehexpa oteittitiloque, yn oteixpa[n]
quetzaloque: yoa[n] maciui, yn atle neci yn ihitlacauhca yn nenamamictiliz,
yece occeppa amohuic ninoquixtiznequi, ynic
[F. 36:]
pachihuiz noyollo.
{243} Ypampa yaxcan occeppa namechtlatlania, azo za ytla anquimmachilia,
ynic ytlacahuiz, yn oquicmocahuaz yn nenamictiliztli: azo ytla yc ohuititicate,
azo aca ye quimonamictiznequi yhuanyolqui, yn ontlamanpan yteyccauh, yzan
teyxhuihuan, yn anoce ontlama[n]pan yhuepol, anozo ytla, anozo yyhaui, anoce
ycompadre, ycomadre, yn anoce occe tlacatl achto quitenehuili teoyotl, ynic
quimonamictizquia, auh azo zan oquitelchiuh, ynic ye no yece tlacatl
quimonomictiznequi, yn za tepa[n] teoyotica omononotzque: anoce anquimati, yn
onca teoyotica ynamic, yn oquimomaquili Sancta yglesia: auh yn axcan ye nocuel
yece tlacatl canaznequi, ynic oppa monamictiznequi. Anozo ytla occentlama[n]tli
anquimmachilia, ynic ytlacahui
[F. 36v:]
teoyotica nenamictiliztli, monequi anquinextizque.
{244} Ypampa yn amechnaoatia, ytencopatzinco yn totecuiyo dios,
maxinechilhuican, xiquitocan macamo zan xictlatican, (yntla itla anquinmachilia
yn nican cate monamictiznequi,) ynic amo quimoyolitlacalhuizque totecuiyo dios:
yoan ynic amo no amehuantin ypa[n] anhuetzizque temictiani tlatlacolli, yoan
excomunion, (ca nel yuhca ytlatlalil yn Sancta yglesia:) ynic mochintin yntech
quinmotlalilia excomunion: quinmocentelchiuilia yn amo quinextia ynalitla
yquitlacauhticate monamictiznequi yoan motlanaoatilia, ynic cenca
quintlatzacuiltizque (yn iquac tla onez yn tlein zan oquitlatique yn quimatia,
yn iquac otlatlaniloque.) Ypampay namechtlaquauhnaoatia, (ytencopatzinco totecuiyo
Jesuchristo,) ynic huel
[F. 37:]
melahuac anquitozque anquimelaoazque, neltiliztica annechnanquilizque yn
aci tla anquinmachilia. O notlazopilhuane cenca tle anquimati: ca axcan ceppa,
oppa, exppa namechtlatlania, yn cuix ytla anquimmachilia yn axcan
monamictiznequi? Ma xinechnanquilican yn ammochintin?¢. Tenanquililiztli.{245}
¢. Ca amo tle, tiquimmachilia: yoan yuh ticmati, yn ca amo tle ma
yquitlacauhticate, zan melahuac ynic monamictiznequi. Ets[etera].¢. Auh ma occeppa
quimmolhuili yn sacerdote.{246} ¢. Yn axcan notlazopilhuane, maquimmocnelili yn
totecuiyo dios, maquimmocetilili: ca nel oninoquixti yn amohuic. Auh yntla
melahuac
[F. 37v:]
ynic nixpan antlaneltilia, yoan ynic nican anquimpalehuico mohuanyolque,
yn quiceliznequi matrimonio cenca no yc amechmocneliliz yn totecuiyo: ca nel
oantlamaceuhque yn nican ychantzinco, oantlaneltilico yn itechpa Sacramento
ynic amo ytlacahuiz. Auh yn axcan maquimmotlaocolili, maquimmomamaquili yn
totemaquixticatzin Jesuchristo yn igra[cia], ynic muchipa
quihuellamachtilizque.¢. Auh ma niman quimmononochili yn teopixqui yn
yeoantin monamictiznequi, ma quinmolhuili.{247} ¢. Xihualla caquican (yn
amonamictiznequi) ca ye onicteneuh, y[n]
quenin ce[n]ca amotech monequi, ynic a[n]quinextizque[n], yn ac itla
uanyolcayotl, anozo huepollotl, anozo compadreyotl, yc amitlacauhticate,
[F. 38:]
ynic amotlatlacolpa[n] anmonamictizque. Auh yn axca[n] oquicqualcan:
y[n]tla itla amoyollo co[n]mati, maxinechnextilican, ynic amo ypa[n]
anhuetzizque excomunion, yoan ynic amo antlatzacuiltilozque, yn iquac za
tepa[n] neciz yn amo netlapololtiliz: ca yntla aca quimonamictiz yuanyolqui,
anozo yhuepol, macihui yn teoyotica quimmanepanoz sacerdote, yn ixpan Sancta yglesia,
ca amo nelli yn icioauh quimonamictiz, ca zan ymecauh. Auh yn izquipa ynnehuan
cochizque, yzquipa tlatlacozque, yoan yc mictlan quitzauhchazque yn
intlauelilocayo (yn aquique yztlacatizque ytechpa ynin nenamictiliz.) Ypampay,
occeppa namechtlaquauhnaoatia (ytencopatzinco yn totecuiyo) ynic nixpa[n]
anquimelahuazque, anquitozque yntla itla oanquitlatique. Ets[etera].{248} ¢. Yoan
xiquilnamiquica[n],
[F. 38v:]
notlazopilhuane: ca yn sasacramento {sic} matrimonio, cenca
mahuiztililoni, yc nemaquixtilo, yoan cenca tlapanahuia, ynic yc huellamachtilo
totecuiyo dios (yntla melaoac yc celiloz, yoan yntla necencaoaliztica
nenamictiloz, yn iuhca ytenaoatiltzin yn Sancta iglesia.) Auh yntla camo
melahuac yc celiloz, yntla camo necencahualiztica nenamictiloz, yntla
tlatlacolpan celiloz, ca amo yc namaquixtiloz atle amechonquixtiz zan
anquinnenehuilizque yntla teotocanime, yn no monamictique: yece aamo {sic}
quinmaquixtia ynn innemactiliz: yehica ca amo quimiximachililia yn totecuiyo
Jesuchristo yoan amo no ypaltzinco ym monamictia, amo no ytetzinco
quitlachieltia yn innemamictiliz. Auh yn ameoantin, yn ye anchristianome, cenca
amotech monequi, yoa[n] cenca amoueynaoatil, ynic ytetzinco anquitlachieltizque
[F. 39:]
tote[cuiy]o dios yn yeoatl yn amonenamictiliz: yoa[n] cenca uey
necencaoaliztica anquicelizque yn ican tlacnopilhuizque. Ypampa in, yn axcan
ontlamantli necencaoaliztli, namechixpa[n]tiznequi, yn ce[n]ca uel amotech
monequi a[n]quichioazque, a[n]quitequipanozque yn ixpa[n]tzinco totecuiyo dios
ynic yeoatzin quimoyecquittiliz yn amonenamictiliz.{249} ¢. Ynic centlamantli,
achtopa anmoyolmelahuazque, yxpantzinco sacerdote, yxquich anquitlazaque yn
amotlatlacol, ca yuhca ytenaoatiltzin y[n] tonantzin Santa ygl[es]ia, ynic
achtopa neyolcuitiloz yxpa[n] sacerdote: yn aya monenamictilo. Auh yntla camo
uel moyolcuitizque yxpa[n] sacerdote yn ipampa acazac neci, monequi cenca
ypa[n]pa motequipachozque yn izqui tlama[n]tli, yc oquimoyolitlacalhuique
totecuiyo dios. Ypampa, ca nel yn axcan oahuelitque, ynic ammoyolcuitizque yn
ixpa[n] sacerdote: yehica y[n]
[F. 39v:]
cenca ammiequintin: auh yn tisacerdotesme, zan tiquezquintin, cenca
amotech monequi yn axca[n], yxpa[n]tzinco totecuiyo, amechtequipachoz, cenca
amechoctiz yn ixquich amotlatlacol temictiani, yn amoyolloconmati, yn
oanquichiuhque, ynic oanquimoyolitlacalhuique, yn ixquich cahuitl ye
annemitlalticpac, amopiltian ancanazque. Ma huel axcan yxquich
xiquilnamiquican, yz azo quenami ypan oa[n]huetzque tlatlalli: yoan yn
quezquipa oanquichiuhque temictiani, mochi yxpantzinco xictlalican: yn azo
oammopouhque, yn azo oammomecatitinenque, azo oanteyxeleuique, anozo
oantlahuanque, anozo oamiztlacatque, anoce temac oantetlazque: azo
oanquitlatzihuizcauhque yn missa yn iquac domingo, yoan ylhuitlipan, anoce amo
antlaqualizcauhque, yn iquac motenanahuatilia tonantzin
[F. 40:]
Sancta yglesia. Acazomo ammoyolmelauhque yn cecexiuhtica, yn iuhca
amonahuatil. Anozo amo anquicelique yn confirmacion amotlatzihuiliztica azo
ytla oanquitecuilique, oanquichtecque teaxca, azo aca oa[n]quimahuizpoloque:
azo ytla yc oantexixicoque, oantetolinique: mochi axcan yc ximotequipachocan,
yoa[n] amoyollocopa ximocemixnaoatican, ynic aocmo ceppa antlatlacozque. Auh
xiccemitocan ynic yxquich anquixiptlayotizque amotlatlacol, ynic yciuhca
antlaxtlaoazque, yoan ynic anquitecuepilizque yn temacuizo: xiccemitoca[n]
yxpantzinco yn totecuyo ynic antlamaceoazque, anquichioazque penitencia, ynic
yzqui tlama[n]tli anquichioazque anquitequipanozque, yn a[n]quichioazquia, yn
anquitequipanozquia, yntla yxpan sacerdote ximoyolcuitiani. Auh no
anquicemitozque, ynic a[n]moyolmelaoazque yxpa[n] sacerdote, yn iquac
[F. 40v:]
anhuelitizque: azo ypan yn quaresma, anozo zan ne[n] mahyan: yoan
anquicemitozque, ynic mochipa anquimehuizpiezque yn itenaoatiltzin dios, yoan
tonantzin Sancta yglesia. Oca yeoatlin ynic centlamantli ynic ammocencahuazque,
ynic amo tlatlacolpan ammonamictizque.{250} ¢. Auh ynic untlama[n]tli,
amotech monequi yuictzinco yn totecuiyo dios anquitlachieltizque yn
amonenamictiliz, yhuictzinco a[n]quitlamelaoaltizque, ynic amo ypampa
anmonamictizque tlahuelpaquiliztli, anozo tlalticpac neuiltonoliztli, azo
ypa[n]pa y[n] nepoaliztli, (yn iuh quichioa tlateotocanime, yoa[n] yn amo
qualtin christianome) zan uel ypaltzinco yn totecuiyo dios, ynic
amonenamictiliztica anquimohuellamachtilizque, yoan yc tlacatizque amopilhuan
y[n]ican tlalticpac, yoan yn o[n]pa ylhuicatlitic, mochipa cemicac
quimoyectenehuilizque. Ypampay, monequi cenca anquimocuitlauizque y[n]
yeoa[n]tin
[F. 41:]
amopilhuan (yn iquac amechmomaquiliz yn icelteotl dios) ynic teoyotica
anquihuapaoazque, anquimizcaltizque ynic amo quimoyolitlacalhuizque ynic amo yn
tlatlacoltica mictlan yazque. Occenca yehuatl ypampa yn nepilhuatiliztli,
nenamictilo amo yehuatl ypampa, yn zan nen quizqui tlayelpaquiliztli.{251} ¢. Yoan ypampa
ammonamictizque yn nepiayeliztli, ynic aoquic ammomecatizque acantepan
anyazque, ayc antetlaximazque: amo no ytla tlayelpaquiliztli yc
ammocatzahuazque, zan anquimixcahuizque yn amocioahuan (yn amoquichtin). Auh yn
acihuan zan no anquimixcahuizque yn amoquichhuan (yn ixquich cahuitl
ammiquizque) ca nel oamechmocetilili yn totecuiyo, ynic ammomaquixtizque, ca yn
toquichtli, ytech timomaquixtiz ym mocioauh, ytech cehuiz moyollo
[F. 41v:]
ym monacayo (yn iquac tlacateculotl ytla ahuilnemiliztli yc
mitzyeyecoltiz) auh zan noyhui yn ticioatl, ytech timomaquixtiz ym moquichui
(yn iquac tineyeyecoltiloz.) Ypampay, cenca amotech monequi, yn nepanotl
ammotlacamatizque, yn itechpa nenepanoliztli: yn iuhca amonaoatil: ca yntla
camo nepanotl anmotlacamatizque, yn iuh catqui amonaoatil yc temictiani
tlatlacolli ypan anhuetzizque: yoan cenca yc anquimoyolitlacalhuizque yn
tote[cuiy]o dios, ca yn ipampa yn iuhqui yn tetlacamachiliz, miyec tlamantli yc
mohuitilia, yn teoyotica amonamictique, yehica ca yn iquac tecioauh: zan nen
quinecuililtia yn iyoquichui yc quiyolehua; ynic cana momecatitiuh, ce[n]ca yc
quitlauelcuitia niman quitelchioa, quitlalcauia: motlapololtinemi. Auh in iuh
ynetlapololtiliz y[n] oquichtli, yoan yn ixquich ynemecatiliz ca mictlan
quitzauhctias yn icioauh
[F. 42:]
ca oquileuh: ynic oquimoyolitlacalhui yn totecuiyo dios: auh zan noyhui
ycuepca muchiuhtica yntla yehuatl oquichtli amo quitlacamatiz ycihuauh yn
itechpa nenepanoliztli, ca no yc mictlan motlazaz. Ypa[n]pay: cenca amotech
monequi yn nepanotl ammotlacamatizque, cenca ammonepantlazotlazque, yoan ayc
ammotlalcahuizque. Auh yn itechpa yn nenepanoliztli: monequi anquimatizque: ca
yn inacayo oquichtli, yn teoyotica tenamic ca yuhqui[n] aocmo ynacayo ca y{n}
yaxca y[n] teoyotica ycioauh: auh y[n] cioatl ynacayo, ca iyaxca ytechpohui yn
oquichtli. Ets[eter]a.{252} ¢. Yhuan ypampa ammonamictizque, ynic
anquicnopilhuizque yn igraciatzin totecuiyo dios, ynic yeoatzin
amechmonemactiliz amechmotlauhtiliz gracia, ca yn iquac necencaoaliztica celilo
y[n] matrimonio, quimotetlauhtilia yn totecuiyo yn cenca huey
[F. 42v:]
gracia, ycenca tecuiltono, tetlamachti, yn cenca yc mocuiltonohua, yn
cenca yc motlamachtia yn taniman (ca quimopiltzintia yn totecuiyo dios).{253} ¢. Yhuan yc
ammonamictizque, ynic nepanotl teoyotica ammopalehuizque, ca mohueynaoatil yn
toquichtli ynic ticpalehuiz mocioauh: auh yn itechpa ynemaquixtiliz ca cenca
ticyolehuaz, ynic teoyotica monemitiz, ticcuitlahuiltiz yn itlayecoltiloca
totecuiyo dios: ynic cenca huel quipiez yn itenaoatiltzin totecuiyo, ynic atle
ypan huetziz tlahuelilocayotl: ce[n]ca tictlacaoaltiz, yntla ytla yc
motlapololtiznequi. Auh zan no yuhqui monaoatil yn ticioatl cenca ticpalehuiz
yn monamic, ynic momaquixtiz.{254} ¢. Yhuan ypampa ammonamictizque
yn ipalehuiloca amonacayo: ca yuhca amonaoatil, ynic nepanotl
[F. 43:]
ammopalehuizque, yn itechpa tlalticpac amonenca: ca ytequiuh yn
oquichtli, ynic cenca tlatequipanoz, ynic quimixnextiliz yn itech monequiz, yn
quiquaz, yn quiz, in yeoatl, yoan yn icioauh no yeoantin yn ipilhuan: yoan ynic
quintlaoculiz yn motolinia, yn cocoxcatzitzintin, yn hueuetque ylamatque, yn
aoc huellatequipanoua: yoan ynic ytla quihuenchioaz teopan, yn ixpantzinco yn
iteouh yn itlatocauh, ynic huentzintli quimanaz, yn uey ilhuitlipan, anozo
za[n] nenmanya, yoa[n] ynic quipalehuiz yaltepeuh, y[n] quicalaquiz ytequiuh.
Ets[etera]. Ypampay, monequi ayc titlatziuhtinemiz y[n] toquichtli, za[n] ye
cenca ticmocuitlauiz, y[n] motlatequipanoliz. Auh za[n] no yuhqui yn cioatl,
ynic cenca quipalehuiz yn inamic: ynaoatil ynic huel quipiez yn tlatquitl, cali
yez, cali nemiz, tlachpanaz, tlapacaz, tzaoaz, hiquitiz, teciz, tlaqualchioaz
[F. 43v:]
tlacaoapahuaz, cenca quimocuitlahuiz yn ioquichhui (yn iquac mococoz)
quiyollaliz, cenca quitequipanoz, cenca quimahuiztiliz: auh zan no yuhqui
ynahuatil yn oquichtli ynic cenca quimocuitlahuiz yn icioauh, (yn iquac
cocoliztli ytech motlaliz) quitemoliz yn patli, quinochiliz yn ticitl
tepatiani, yoan quichihuiliz yn tlaqualli, cenca quicuitlahuiltiz ynic achitzin
quiquaz tlaqualtzintli, cenca quipapaquiltiz, yoa[n] cenca quimalhuiz (occenca
yquac otztiz) yoan cenca quimauiztiliz. Auh yn axca[n] notlazopilhuane, uel
nelli namechilhuia, ca y[n]tla yuh anquichioazque, y[n]tla nece[n]caoaliztica
a[n]quicelizque yn Sacr[ament]o matrimonio, uel nelli yc a[n]momaquixtizque, yn
iquac a[n]momiquilizque, antlamelaoazque yn umpa ychantzinco totecuiyo dios
anquicnopilhuizque yn cemicac papaquiliztli yn itogloria.
[F. 44:]¢. Yn iquac ye oqui[n]mononochili yn sacerdote,
niman quimmolhuiliz.{255} ¢. Yoan xicmatican, ca yuh ca ytenaoatiltzin y[n]
tonantzin Sancta yglesia, yn ayac quiceliz centetl Sacramento, y[n]tla ytechca
excomunion, yehica ca ahuel quicnopilhuiz yn igracia yntla camo achtopa
popolhuiloz. Auh yn axcan ammonamictiznequi, yntla ancequintin, quenman ypan
oanhuetzque excomunion, monequin amechteochioaz achtopa: ypampay ammochintin
axcan ximotlanquaquetzacan, yoa[n] ceceppa xiquitoca[n] Pater noster, yn iquac
namechteochioa.¢. Entre tanto que dizen el Pater noster,
absuelvalos ad cautellam, diziendo.{256} ¢. Authoritate domini nostri
Jesuchristi, Ri Sancta Romana Esclesia absalvaros abomni excommunicatione, et
abomni alio impedimento ecllesiastico, quod vos possit impedire adebito
matrimonii, exigendo et reddendo, in nomine patris et filis et spiritus sancti.
Amen.[F. 44v:]¢. Auh yn ayamo
quimanepanohua sacerdote maquimmolhuili.{257} ¢. Notlazopilhuane
maxicmocaquitican, ca huel axcan anquicelizque yn Sacramento matrimonio, yn
iquac nepanotl anquimonepanmacazque yn amocializ, yn amotlanequiliz,
amotlatoltica yma zan ozo yxpan sacerdote: auh amo yquac anquicelizque ynin
sacramento, yn iquac missa amopan mitoz, ca zan ye yyo anteochioalozque,
anmacozque yn bendiciones. Ypampay, yn axcan amoyollocopa ximoyolehuacan
yxpantzinco yn totecuiyo, ximocenmaquilican yn amaniman, yoan amonacayo,
yxquich ymactzinco xichue[n]manacan, ynic amechmotlauhtiliz, ynic anquicnopilhuizque
ynin sancto sacramento.[Un sello de la Biblioteca Nacional de París].
[F. 45:]¢. Auh yn oyuh quimmolhuiliy,
maqui[n]momanepanilhui, yoa[n] maquimolhuili yn cihuatl. {258} ¢. Juanae,
cuix moyollocopa ticmomaca, ticmonamictia yn iz ycac Pedro: yn iuh
motenaoatililia yn tonantzin Sancta iglesia?¢. Tenanquililiztli.{259} ¢. Quema ca, ca huel
noyollocopa nicnomaca.{260} ¢. Auh ma niman quimolhuili yn oquichtli.{261} ¢. Pedroe,
cuix uel mocenyollocopa ticmomaca, ticmonamictia yn Juana, yn iuhqui
monequiltia tonantzin Sancta yglesia?¢. Tenanquililiztli.{262} ¢. Quema ca, ca huel
noce[n]yollocopa nicnomaca.[F. 45v:]¢. Auh ma niman quimitalhui yn
motenamictilia.{263} ¢. Quod deus coniungit (vel) quos deus
coniungit, homo nonseparet. In nomine patris e filij et Spiritus Sancti. Amen.{264}
¢. Yoan ylhuilozque yn iqui[n] huel impan mitoz missa, yoa[n] yc
naoatilozque yn candela, yeoatl yn xicocuitlaocotl: auh cenca qualli cenca
chipaoac yn quiaolmaquitiazque ynic calaquizque teopan.{265} ¢. Auh yn iquac ye
impan mitoz missa, quincempa[n]tilizque, quincenquixtizque,
nonquaquinquetzazque, ynoceppa monamictica, yn oceppa ympa[n] mito missa, ynic
aocmo teochioalozque, zan yxquich quittazque missa: ca yuhca ytenaoatiltzin
y[n] Sancta yglesia: auh mochintin ymmac tlatlaticaz yn candela, yn iquac
mitohua Sancto Evangelio, yoan yn iquac ye hualmacocuiz yn inacayotzin, yoan
yyezzotzin
[F. 46:]
yn totecuiyo Jesuchristo. Ets[etera]. Yoan ce zotltilmatli, ympan
quizouazque, yn iquac oualmacoc yn Sancto Sacramento, yc quinquatlapachozque
ynn cioa: auh yn oquichtin, za[n] ymalcolpan yzouhtoz. Ets[etera].¢. Nican tzonquiza yn
itechcopa tlatohua nenamictiliztli.¢. Del baptismo.¢. Nican moteneoa, yquenin
tequatequizque y[n] quimocuitlauia nequatequiliztli, yn iquac aca ye
miquiznequi.{266} ¢. Yn yehuantin quinquatequia pipiltzitzintin yn ye
miquiznequi: ynic uel quichioazque yn intequiuh, yoan ynic amo quitlacozque yn
innaoatil, ynic quinmonaoatilia tona[n]tzin Sancta yglesia: macuillama[n]tli
[F. 46v:]
y[n] monequi quilnamiquizque yoa[n] yn quichioazque.{267} ¢. Ynic centlamantli,
yn zazo ac tehuatl yn titequatequiznequi, yn azo toquichtli, anozo ticihuatl:
monequi ticmatiz, ca zan yehuatl monaoatil ticquatequiz yn ye momiquiliznequi
piltzintli, yn anozo aca ye ixtlamati: Auh yn chicaoac, yn huel uicoz yxpan
sacerdote, ca amo huel ticquatequiz yn chicaoatica, yc cenca titlatlacoz
peccado mortal ypan tihuetziz, yehica ca zan iyoque yn sacerdotesme ynnaoatil
yntequiuh ynic tetequatequizque Sacramento yn motenehua baptismo, yoan yn
occequi Sacramentos, auh yn amo sacerdotesme, za[n]niyo ynnahuatil yn
quinquatequizque yye momiquiliznequi pipiltzitzintin, anozo ye yxtlamati, yn
aoc huel
[F. 47:]
huicozque yn ixpan sacerdotesme yn ipampa ca hueca yn teopan: auh yntla
oc nen umpa quimhuicazque ca otlica momiquilitihui.{268} ¢. Ynic untlamantli
monaoatil, zan atl ynic titequatequiz, amo tlateochihualli, amo no monequi
ticteochioaz: auh ynmanel o[n]ca tlateochioalli, yn oquimoteochihuili
sacerdote, yn moteneoa agua sanctificada yca yn chrisma: amo no monaoatil yn
yehuatl yc tequatequiz, ca yc cenca titlatlacoz yntla yehuatl yc xitequatequi,
yehica ca zan yceltin yn sacerdotesme ynnemac ynic tlateochioalatica
tequatequizque. Auh y[n]tla cenca ye momiquiliznequi piltzintli, yntla catle
onca zan atl, yntla ye onca tlateochioalatl, yn tiquilhuia agua bendita, yn
chicometica quiteochioa sacerdote, huel yc titequiquatequiz. Auh
[F. 47v:]
yntla catle onca yn agua bendita, yntla ye onca agua sanctificada: yn
iquac onmonaoatil ynic iciuhca ticcuitihuetziz, yc tiquatequiz y[n] ye miquiznequi,
tiquitoz. Ego te baptizo. Ets[etera]. Yn iuh momelaoa yn ipa[n] yc
macuillamantli monahuatil, yn quinmotenehuaz. Auh yntla huel iciuhca neciz yn
atl, amo tlateochioalli, zan yehuatl yc titequatequiz, yehica ca amo monahuatil
yn ticcuiz, yn itech taciz yn agua sanctificada, yn chrismatica omoteochiuh,
yntla onca yn occequi atl, yn amo tlateochiualli yca chrisma, ymmanel amo cenca
chipaoac, ca huel yc moquatequiz yn piltzintli.{269} ¢. Ynic etlamantli, monahuatil
yn ticquatequiz piltzintli, yehuatl yn oc yoli, yn ayamo quiza yaniman,
y[n]manel
[F. 48:]
za mozazamauhtica: amo yehuatl ticquatequiz yn ohuel omic, yn ohuel quiz
yaniman, yn aocmo molinia ca yc titlatlacoz. Auh yntla camo ticmatiz y[n] cuix
nozo uel omic y[n] piltzintli, monequi za ticquatequiz: auh ynic tiquatequiz,
tiquitoz. Yntla otimic, amo nimitzquatequia, auh yntla tiyoltica. Ego te
baptizo. Ets[etera]. Auh y[n]tla camo uellacati, y[n]tla ye oquizaco,
onecito yn ima, yn anozo ycxi, y[n] yoltica piltzintli, nima[n] yciuhca ypan
tictecaz y[n] atl yn ima, yn anozo ycxi, yhuan tiquitoz. Ego te baptizo in
nomine patris & filij & spi[rit]us sancti. Amen. Auh yntla zan iyo
ytzo[n]tecon onecico, yehuatl ticquatequiz. Auh tilmatzintli yc tictlapachoz yn
inacayo cihuatl mixihui, yn tlacachioa. Auh y[n]tla za tepan huellacatiz
piltzintli, yn otiquatequili yn icxi, yn anozo yma, yciuhca quihuicazque
[F. 48v:]
yn ixpan teopixqui, ynic huel yeoatl quiquatequiz, yn iuh matlanaoatilia
tonantzin Sancta yglesia. Auh yntla ytzontecon oticquatequi aocmo monequi
occeppa moquatequiz yn iquac ouellacat. Auh ynin, yeoatzin quinemiliz yn
sacerdote: yn cuix huel oquitenquixti yn nequatequiliztlatolli yn yeoatl
oquiquatequi y[n] piltzintli. Ets[etera]. Yehica ca y[n] tla uel oquitenquixti,
yn iuh monequi, za[n] niman aocmo ceppa quiquatequiz yn sacerdote: auh ytla
camo uel oquitenquixti, monequi nima[n] quimoquatequiliz yyeoatzin
sacerdote.{270} ¢. Ynic nauhtlamantli, yn iquac ye tiquatequiz
nemonaoatil yn achtopa moyollo ytic tiquitoz. Yn axcan, nicchioaznequi yn
quimonequiltia tonantzin Sancta yglesia, yn iuh nechmonahuatilia. Auh yn oyuh
tiquito yn, niman ticquatequiz yn piltzintli,
[F. 49:]
yn ayamo huellacati, yn anozo
ohuellacat.{271} ¢. Ynic macuillama[n]tli, motech monequi, cenca huel
ticmatiz yn teotlatolli yc tequatequilo, ynic amo tiquitlacoz baptismo. Yehica,
ca yntla tiquitlacoz tequatequiliztlatolli, cenca yc titlatlacoz, yoa[n] amo
nelli baptismo yn tictemacaz, yoa[n] amo yc momaquixtiz yn pitlzintli, zan nen
yn ticquatequiz. Ypampay, cenca mohueynahuatil yn huel ticmomachtiz, yoan cenca
huel tictenquixtiz yn tequatequiliz tlatolli, ynic motequatequilia Sancta yglesia.
Latin tlatolli ynic titequatequiz, anozo nahuatlatolli, yn tiquitoz. Ego te
baptizo in nomine patris & filij & spiritus sancti. Amen. Auh yntla
nahuatlatolli yc tiquatequiz, tiquitoz Nimitzquatequia yca yn itocatzin
tetatzin, yoan
[F. 49v:]
tepiltzin, yoa[n] sp[irit]u s[an]to. Ame[n]. Auh yquac ticpeoaltiz ynic
ycpac piltzintli tictequiliz atl: auh yquac timocauaz yn otictzonquixti
teotlatolli, aocmo tictecaz yn atl: zan ticuicaltiz yn teotlatolli, ynic
tictequiliz atl yn icpac piltzintli, yn anozo ypan yma, yn icxi. Auh yn ayamo
ticpehualtia ynic tiquatequiz piltzintli, achto tictocayotiz Pedro, anozo
Maria. Ets[etera]. Tiquitoz. Yn tiPedro, (anozo) yn tiMaria. Ego te baptizo
in nomine patris & filij et Spiritus Sancti: Amen. Auh ynin
tlanaoatlatolli, ynic titequetequiznequi {sic}.
Yn tiJoan (anozo) yn tiFrancisca nimitzquatequia, yn ica yn itocatzin tetatzin,
yoa[n] tepiltzin, yoa[n] Sp[irit]u Santo. Amen. Auh yn ticquatequiznequi, yntla
camo uel neci yn azo oquichtli,
[F. 50:]
yn anozo cihuatl, atle tictocayotiz, atla yc ticnotzaz zan mitic
tiquitoz. Yn axcan nicquatequiznequi yzazo tleyn ye tlacatiznequi piltzintli,
yn iuh nechmonaoatilia tonantzin Sancta yglesia. Auh yntla camo niman miquiz yn
oticquatequi, monequi quihuicazque yn teopan, ynic yeoatl, sacerdote
quitlaliliz olio yoan chrisma.{272} ¢. Auh yn tehuatl titequatequia,
yntla yzqui tlamantli ticchioaz yn nican omoteneuh: cenca yc titlacnopilhuiz yn
ixpantzinco totecuiyo, tiquittaz yn cenca uey motlaxtlahuil yn umpa ylhuicatl
itic, yn ipampa ca oticpaleui ym mohuanpo, ynic omomaquixti, ynic mopampa otlac
nopilhui, oquicnopilui oquittac yn igra[cia] tote[cuiy]o dios. Auh yntla camo
titequatequiz, yn iuh nica[n] oticaquitiloc, yoan yntla
[F. 50v:]
zan tictlatzihuizcaoaz yn monaoatil, yc cenca timohuitiliz, yoan yc
mitzmotlatzacuiltiliz yn ipalnemohuani: yehica ca amo ticpalehui, amo
tictlaoculi yn uel tictlaoculizquia, ticpalehuizquia yntla xicnequini.¢. Yzcatqui ym
pieloni yluitl, yn quipiezque naturales nican Nueva España tlaca: auh yn
quitlacozque, yc ypan huetzizque temictiani tlatlacolli.{273} ¢. Ytlacatilitzin yn
totecuiyo Jesuchristo, yn motenehua Pascua de navidad.{274} ¢. Circuncision, ym
motenehua yancuic xihuitl, Año nuevo.{275} ¢. Ephiphania, yeyntin
[F. 51:]
tlatoque ym ilhuitzin yn motenehua Pascua de los Reyes.{276} ¢. Ynezcalilitzin
totecuiyo Jesuchristo, ym{o}tenehua Pascua de Resurrection.{277} ¢. Ascension,
ytlecahuilitzin ylhuicatl itic yn totecuiyo Jesuchristo.{278} ¢. Penthecostes,
ylhuitzin yn Spiritu Sancto, ym motenehua Pascua de Spiritu Sancto.{279} ¢. Corpus christi, yn
iquac yuey ylhuitzin yn Sa[n]ctissimo Sacramento.{280} ¢. Ytlacatilitzin yn ilhuicac
cioapilli Sancta Maria, y[n] motenehua Nativitas.{281} ¢. Anunciacion, yn iquac Sanct
Gabriel quimotlapalhuico ylhuicac cioapilli Sancta Maria.{282} ¢. Purificacion, yn
iquac moteochioa candelas.{283} ¢. Asumpcion, yn iquac
[F. 51v:]
motlecahui yn ilhuicatl itic
ytlazonantzin Dios, Sancta Maria.{284} ¢. Ym ilhuitzin yn apostolome
Sanct Pedro, yoan Sanct Pablo.{285} ¢. Yhuan yn izquitetl domingo,
yn chicohometica quiztiuh.¢. Yn innaoatil yn nican Nueva España tlaca, yn
izquilhuitl ympan mozaoazque ycecexiuhtica.{286} ¢. Nican
monequi machoz, yn mochintin chicaoatinemi yn amo mocaoa, yn quezquipa
quitelchioa yyollocacopa ynin naoatilli, yzquipa ypan huetzi temictiani
tlatlacolli.{287} ¢. Yquac yn ivigilia ytlacatilitzin totemaquixticatzin
Jesuchristo.
[F. 52:]{288} ¢. Yvigilia yn
inezcaliliz ylhuitzin totecuiyo Jesuchristo, yn moteneoa sabado sancto.{289} ¢. Chicontetl
viernes, yn iquac quaresma, yn oyuh ommocuic nextli: yoan yn izquilhuitl
mitznaoatiz sacerdote, yn iquac yxpan timoyolcuitiz, timoyolmelaoaz. Auh yn
occequi vigilias, zan moyollotlahma yn titlaqualizcaoaz, yehica zan yeoantin
y[n]naoatil Españolestin tlaqualizcaoazque, yoan yn iquac quatro temporas, yoan
yn ompoalilhuitl ypan quaresma (yn amo ynnaoatil naturales tlaqualizcaoazque),
yece monequi nacacaoazque amo quiquazque yn nacatl. Auh yn aquin quiquaz nacatl,
temictiani tlatlacolli quichioaz. Auh yn aquin, amo tlaqualizcaoaz ypan ontetl
vigilia omoteneuh, yoa[n] chico[n]tetl viernes ca no ypan uetzi
[F. 52v:]
yn temictiani tlatlacolli.
Auh yza[n] nenmanya[n], viernestica ayac nacaquaz: auh yn sabadotica ayac
nacaquaz, zaniyo uel qualoz yyolqui ytzontecon, yn imatetepon, yn icxi, yn
ieltapach, yn anozo ycuitlaxcol, yoa[n] yn occequi qualoni, yn iticcayolquil
yntla camo sabado ypan (motlalia yn vigilia yn anozo quatro temporas.) Auh
yyeoantin yn cenca mococohua, amo ynnahuatil yn tlaqualizcaoazque, yn
izquilhuitl nican omoteneuh, ypampa ca ye cocoliztica tlamacehua, auh huel
quiquazque yn nacatl, yntla nel yquac quaresma, anozo viernes sancto, anozo
vigilia: anozo quatro temporas.{290} ¢. Noyoa[n] amo y[n]naoatil yn
telpopochtin, yoa[n] ychpochtin, yn ayamo ce[n]poalxiuhtia, ypa[n]pa oc
mouapaoa, yn ixquich cauitl uel chicaoazque: yoa[n] ca y[n]tech monequi y[n] tlaquazque amo za ceppa ycecemiluitica,
yehica oc mozcaltia.
[F. 53:]{291} ¢. Amo no
ynnaoatil yn mozaoazque yn cioatzitzintin, yn ootztin, yoan yn techichitia,
ypampa ca oc tlacaoapahua tlazcaltia.{292} ¢. Noyoa[n] amo no y[n]naoatil
mozaoazque yn uel cemilhuitl tlatequipanoa, yn iuhqui nene[n]que, tlamamaque,
y[n] tlalchiuhque: yoan occequintin tlatequipanoque. Ets[etera].{293} ¢. Noyoan amo yn naoamocaoazque yn huehuetque ylamatque
yn aocmo chicaoaque.{294} ¢. Noyoan amo no y[n]naoatil y[n] mocaoazque y[n]
motolinia yn atle yntlaqual, yn auel quimixnextilia yn tley[n] cemilhuitl ytech
monequiz.{295} ¢. Auh yyeoa[n]tin yn amo oquicelique y[n] bula, y[n]
uel quicelizquia, yn o[n]ca yn intlatqui y[n] tomines, y[n]naoatil ynic
mozaoazque yn ipa[n] mochi nezaoaliztli yn iuh mozaoa mochipa Españoles, yn iuh
quimmonaoatilia totlazotatzin
[F. 53v:]
Sancto Padre Papa yn ipan
bulla. Ca yehuatlin yn nezaoaliztli yn ipan mozaoa yn Españoles. Ym mochi
vigilias, yn sanctome. Yoan y[n] quatro temporas, yoa[n] yn ipa[n] quaresma
cecemilhuitica. Ypa[n]pa ca cenca qualli yezquia yn a[n]mochicaoazque, ynic
anquicuizque yn bulla: yehica yc ammomaquixtia yn itechpa y[n] nezaoaliztli
y[n] nican oticteneuhque yn iuh mozaoa Españoles. Yn amo yuh y[n]naoatil nican
tlaca yn iquac quicelia bulla.¢. Nican ompeua centlama[n]tli tenonotzaliztli,
yoa[n] teyollaliliztli, ynic yollaliloz, yoa[n] chicaoaloz y[n] cocoxqui, yye
momiquiliznequi.{296} ¢. A. Huel achto monequi, yn ioayolque
y[n] ycnioan yn cocoxqui muchintin oncan yezque yn oncan ca, yn onca[n] uetztoc
yni onoyan cocoxqui.
[F. 54:]{297} B. Niman yeoatl onaoatiloc yn quipaleuiz yye
momiquiliznequi, y[n] yc quihicaoaz y[n] cocoxqui, nima[n] quilhuiz achto y[n]
yquiyollaliz y[n] nican ca teyollatiliztli.{298} C. Notlazoteyccauhtzine
y[n] tinotlazoycatzinco tote[cuiy]o Jesuchristo, ma motic xicalaqui
ximoyolnonotza; xiquilnamiqui y[n] momiquiz, y[n] yuh momiquilia yn ixquichtin
tlalticpactlaca.{299} D. Ynmanel ueuey[n]tin tlazopipiltin yoa[n]
tlatoque, y[n]manel telpopochtin, anozo ychpopochtin y[n]manel mocuitonoani,
anozo ycnotlaca: nima[n] ayac quicaoa y[n] miquiztli. Yn yuh quimittaluia
tlatoani David ypa[n] Ps[alm]o 88. Aqui[n] tlacatl yoli, nemi, y[n] amo quittaz
y[n] miquiztli? Q[uitoz]n[equi] Ayac, ypa[n]pa muchintin miqui. Omomiquilitzino
yn itlazopiltzin Dios y[n] t[otecuiy]o Jesuchristo, y[n]yc oquichtlacatzintli.
Noyoa[n] omomiquilitzino yn itlazona[n]tzin Sancta Ma[ri]a muchipa ichpuchtli,
noyoan muchintin sanctome. Ca za[n] no yuh timuchintin yn axca[n] tiyoli,
tinemi nican tlalticpac.{300} E. Auh ypa[n]pa y[n] notlazoteyccauhtzine
y[n] tinotlazo ycatzinco tot[ecuiy]o Jesuchristo ma moyollocacopa xicchixtie
y[n] momiquiz, mamomocializtica xicchie yn itlanequilitzin
[F. 54v:]
yn t[otecuiy]o Dios, ypa[n]pa yn iquac mitzmonochiliz tot[ecuiy]o Dios,
timocencauhtiez mocenyollocacopa y[n] yuh quimonequilitzinoa.{301} F.
Yoan xicmoyecteneuili yn t[otecuiy]o Dios, ypampa ca yeoatzin omitzmopepenili,
ynic tiaz ilhuicatl ytic, y[n] umpa tzacutoc yn ixquich qualli yectli
necuiltonolli y[n] ayac uel quiteneoaz. Yn yuh quimitaluia S[an] Pablo, amo uel
quitta y[n] tixtelolo, amo uel ticcaqui, auh y[n] toyollo amo uel quilnamiquiz
yce[n]quizca qualli gloria yoa[n] necuiltonolli, y[n] tot[ecuiy]o Dios
oqui[n]moce[n]cauilili ycemicac tla cemicnopiluiliztli y[n] oquimotlazotilique
nican t[laltic]pac.{302} G. Yyo notlazoteyccauhtzine ycatzinco
t[otecuiy] Jesuchristo, xiquilnamiqui, mitic xicalaqui, ca za[n] tiuhqui y[n]
nene[n]qui, y[n] yauh ypan yaltepeuh, ynic otine[n] nican tlalticpac. Auh y[n]
yuhqui y[n] nene[n]qui cenca papaqui yn iquac aci yaltepeuh ypan, ynic oncan
moceuiz ynic quimittaz yn ittatzin ynantzin, yoayolque, yoan yn ycnioan. Ca zan
no yuhqui yn teoatl motech monequi tipapaquiz, ynic yc otacic y[n] onca[n]
tzonquizas monemiliz, y[n] yca[n]tzinco tipapaquitiuh
[F. 55:]
dios, yoa[n] y[n] sa[n]ctome, y[n] motlalpa[n] ylhuicac papacoaya[n],
y[n] umpa omitzmoyocolili, ynic cemicac tipapaquiz yoa[n]tzinco, yn ayc tlamiz.{303}
H. Yn umpa mitzmochielitica motlazottatzin ylhuicaoa yoa[n] tlazopiltzin
t[otecuiy]o Jesuchristo, yoan cemicac ychpuchtli Sancta Maria
totepantlatocatzin, yoan yn ixquichtin sanctome.{304} I. Auh ypampa
ynotlazoteyccauhtzine ycatzinco t[otecuiy]o Jesuchristo ce[n]ca xaauia, ca ye
otacico y[n]yc ticmottiliz, yoan yc xipapaqui, yye tiqui[n]mottiliz
tiqui[n]mocniuhtiz ylhuicac chaneque.{305} K. Maxicmotemachilitie yn
t[otecuiy]o dios, ynic mitzmotlaoculiliz, mitzmouiquiliz yn umpa ayc tzonquiza
cenquizca qualli papaquiliztli gloria ycenca oqueleuique yn ixquichtin
sanctome. Ypampa y[n] quimitalhuya
yn rey David. Yyoyaue t[otecuiy]o Diose, que[n]mach uel yeoantin ym
mochantzinco nemi, ypampa y[n] ca cemicac mitzmoyecteneuilizque.{306} L.
Yyo notlazoteyccauhtzine ycatzinco t[otecuiy]o Jesuchristo, maxiquilnamiqui yc
ximoyolnonotza, quexquich tecocotetolini, cocoliztli, tlatequipanoliztli,
teto[n]toquiliztli, yoa[n] ycnoyotl, ycnotlacayotl
[F. 55v:]
nican tlalticpac: auh yn ipa[n] yxquichi[n] axca[n] mitzmomaquixtiliz
y[n] t[totecuiy]o dios. Auh yn axcan ycuepca yez, mitzmouiquiliz y[n]
t[otecuiy]o dios, yn umpa cemicac neceuiloya[n], yoan cenca miec necuiltonolli,
yoan cemicac papaquiliztli tla cemicnopilhuiliztli, y[n] aca[n] tlanqui qualli
ytetlaocolilitzin ticmaceoaz yn axcan.{307} ¢. Notlazoteyccauhtzine ycatzinco t[otecuiy]o
Jesuchristo cuix oticcac yn ixquich onimitzilhui?{308} ¢. R[espues]t[a]. Ca quema ca nocniuhtzine ye oniccac
yn ixquich otinechmolhuili, ypa[n]pa ce[n]ca yc ninoyollalia, yoa[n] cenca
ninotemachia, ca yeoatzin t[otecuiy]o dios nechmotlaoculiliz yce[n]quizca
qualli ytetlaocolilitzin y[n] aca[n] tlanqui yn qualli yectli.{309} A.
Noteyccauhtzine noyoan xiccaqui yn axca[n] nimitzilhuiznequi. Ma xicmati, ca motlaquauhnaoatil
y[n] ticmotlatlauhtiliz y[n] t[otecuiy]o dios yoa[n] cenca timocnelilmatiz,
yeyca yuian yocoxca timiquiz: ypampa y[n], amo yuh mopa[n] muchioa, y[n] yuh
y[n]pan muchioa cequintin amo yn nemachpan miqui, aocmo uel moyolcuitia, amo
quinchoctia yn i[n]tlatlacol, amo no quicelia y[n] Sanctissi[m]o
Sacrame[n]to.{310} B. Auh cequintin motepexiuia, cequintin huiteco,
cequi[n]tin polaqui atoco
[F. 56:]
atlauhco ueyapa[n], cequi[n]tin yollococoxcati ynic miqui. Auh y[n]
teoatl t[otecuiy]o dios mitzmomanauilia mitzmomaquixtilia yn ipa[n] yxquich
atenemachpa[n] miquiztli, y[n]yc mocha[n] timiquiz y[n]tlan y[n] mocnioan
yoa[n] mouayolque.{311} C. Ypampa y[n] motlaquauhnaoatil, y[n]yc
ticmoyecteneuilitzinoz t[otecuiy]o dios, ticchixtiez y[n] momiquiz cenca
tictemachiz, y[n] ticmaceoaz ycemicac tla cemicnopilhuiliztli, yca ycemquizca
qualli ygraciatzin totecuiyo dios.{312} D. Auh maciui yn axca[n]
mitztlalcauizque y[n] moa[n]yolque y[n] mocnioan, yoa[n] mitzuicazque y[n] umpa
mitztlalilizque yn motecoch yoa[n] umpa mitzo[n]caoazque. Yece yn t[otecuiy]o
dios nima[n] ayc mitzmotlalcauiliz ca cemicac motlantzinco moyetz tiez y[n]yc
mitzmopapaquiltiliz, yoa[n] mitzmopachihuiltiliz, ynica cemicac papaquiliztli
gloria. Yeoatlin y[n] quimoluiliaya David y[n] t[otecuiy]o dios. Yyoyaue
notecuiyoe diose, ca yquac ce[n]ca noyollopachiuiz y[n] yquac niquitaz
mogloriatzin q[uitoz]n[equi] yn iquac oniquicnouilui mogl[or]iatzin, yoa[n]
motla cemicnopiluilitzin.{313} E. Ma mopaltzinco xinechilui
nocniuhtzine, quinmitzmotlalcauiliz y[n] totlazotemaquixticatzin
[F. 56v:]
t[otecuiy]o Jesuchristo, ca topapa oualmotemoui, y[n]yc oualmouicac
nica[n] t[laltic]pac oquichtli omochiuhtzinoco. Totlan omonemiti
ce[n]poalo[n]matlactlomey xiuitl, y[n] yotechmomaquixtili, auh exiuitl
oquimotemachtilitine[n] yn isancto Evangeliotzin, ynic otechmomachtili yn
ilhuicac utli.{314} F. Auh za tepan topa[n]pa omomiquilitzino ytech
cruz, ynic otechmomaquixtili, auh y[n] ymiquitzin ca yc otechmomaquixtili yn
iuicpa yn ixquich tetlayhiyouiltiliztli, cemicac miquiztli mictla[n].{315} G.
Auh eylhuitica omonomayoliti ytlanequilizticatzinco ynic no timuchintin
titozcalizque yn iquac tetlatzontequililizilhuitl, y[n] qualtin quimaceoazque
cemicac papaquiliztli y[n] ilhuicac, auh y[n] amo qualtinqui maceoazque cemicac
tlayhiyouiliztli mictlan.{316} H. Auh umpoalylhuitica
omonomatlecauitzino y[n] ylhuicac, y[n]yc otechmoce[n]cauililito toyeya[n]; yn
iquac timiquizque, ynic aoquic ceppa timiquizque, za cemicac tinemizque
yoantzinco ytloctzinco ynaoactzinco yn totecuiyo Dios.
[F. 57:]{317} I. Ypampa y[n] toteyccauhtzine, monequi
ticmocuitlauiz yn t[otecuiy]o dios mitzmouiquiliz yn
itecentlamachtiaya[n]tzinco gloria y[n] oticmaceuh, yca ytlayhiyouilitzin yoa[n]
ymiquitzin totecuiyo Jesuchristo.{318} K. Maxinechilui noteyccauhtzine
cuix oticcac y[n] onimitzilhui?R[espues]t[a]. Ca quema ca nocniuhtzine oniccac,
auh cenca nimitztlatlauhtia, ma oc ytla xinechilui yn itech poui
nonemaquixtiliz, yoa[n] tinechpaleuiz qualtica yectica nimiquiz.
{319} ¢.
Huel nipapaqui noteyccauhtzine ycatzinco t[otecuiy]o Jesuchristo ticpaccacaqui
yn itlatoltzin Dios, ynin ca ynezca y[n] monemaquixtiliz, auh ca
titlapepentzin, y[n] ticmaceoaz ycemicac ytla cemicnopiluilitzin Dios. Auh y[n]
axca[n] xiccaqui, occequi nimitziluiznequi yn itech monequi monemaquixtiliz.
Macuillama[n]tli yn axca[n] motech monequi, y[n]yc yeoatzin t[otecuiy]o Dios
mitzmopopoluiliz y[n] motlatlacol, yoa[n] mitzmouiquiliz yn
itece[n]tlamachtiayantzinco gloria.{320} ¢. Huel achto monequi
mitzyoltequipachoz y[n] ixquich motlatlacol, y[n]yc oticmoyolitlacalui
t[otecuiy]o Dios teyocoyani ylhuicaoa tlalticpaqui. Yoa[n] xiquitta ma
mitzyoltequipacho: y[n] amomach yuh tiquimacaciz y[n] tlayhiyouiliztli mictlan,
y[n] quexquich yc oticmoyolitlacalui ce[n]quizca qualli Dios aca[n] tlanqui,
auh ca toteyocoxcatzin.
[F. 57v:]{321} ¢. A. Nimitzpouiliznequi centlama[n]tli
neixcuitilli y[n] omuchiuh ypa[n] altepetl ytocayoca[n] Alemania, ce cioatl
y[n] queni[n] ce[n]ca oquichocti oquitlaocolti yn itlatlacol, opopoluiloc,
ymmanel cenca huey, cenca temamauhti.{322} B. Ypampay yteca
necacayaoaliztica yn tlacatecolotl, oquiyoliuh ynexicoliztica, y[n] oqueleui
y[n] uel ytelpuch, ytech otlatlaco, ypa[n]pa y[n] ocotzti, yoa[n] otlacat occe
yconeuh.{323} C. Za tepan yn oquichiuh yuey temamauhti tlatlacolli y[n]
yconeuh otlatlacoque, omoyoltequipacho y[n] ca cenca uey temamauhti teyzaui,
omottac ca yn t[otecuiy]o Dios ye ymac quimocauiliz y[n] tlacatecolotl
sathanas, anozo amo ynemachpan quimomictiliz, y[n]yc quimotlaxiliz
mictla[n].{324} D. Yn cioatl ce[n]ca quimauhtiaya ynin tlatlacolli, auh
y[n]yc mopaleuiz yce[n]ca qualli ygra[ci]atzin t[otecuiy]o Dios, oquilnamic,
y[n] quenin ypa[n]pa tlamaceoaz yce[n]ca uey ytlatlacol: yxpan oya teupixqui
sacerdote, auh quinaoati y[n]yc yaz umpa Roma, auh nima[n] oya cona[n]
ypiltontli, yoa[n] uel omotlapalo y[n]yc ixpa[n]tzinco acic uey teupixqui Papa
Innocencio, auh y[n] oacic yxpa[n]tzinco ce[n]ca chocaya, tzatzia, yoan
quimocuiti yn itlatlacol teyxpan muchi tlacatl ixpa[n] omomayauh ycxitlantzinco
y[n] uey
[F. 58:]
teupixqui Papa, quimocuiti yn itlatlacol yce[n]yollocopa, yn o[n]can
catca ce[n]ca momauhtique, quinapalotiuia y[n] piltontli, y[n] oquichiuh, yc
oneltic yn itlauelilocayo.{325} E. Yn oquimottili yuey teupixqui, yn
iyollocacopa quitlaocoltia, yoa[n] cenca choca tzitzicunoa elcicihui, y[n]yc
oquimoyolitlacalui Dios, auh y[n] uel yce[n]yollocopa quitlaocoltia ytlatlacol:
oquimocnoyttili, oquimotlaocolili, yehica yce[n]ca mimatini ticitl, nima[n]
oquimopatili y[n] cocoxqui cioatl, oquimoluili ycioatl texipan.{326} F.
Yn motlatlacol mitzmopopoluilia yn tot[ecuiy]o dios, xiauh auh macamo occepa
titlatlacoz. Yn oquicac ceme yeoa[n] cardenales yn onca[n] catca, nima[n]
oquimoteputzahuili y[n] Papa, yn ipa[n]pa amo uey amo ynamic
ytetlatzo[n]tequililiz y[n] uey teupixqui Papa, quito.{327} G. Ynin
cenca uey tlatlacolli, auh za[n] tepito[n] tlamaceoaliztli omacoc. Yn uey
teupixqui, oquilui y[n] cardenal, intla neoatl amo melaoac yc onictlatzo[n]tequili
y[n] cioatl, y[n] amo tzo[n]quizqui ytlamaceoaliz yxpa[n]tzinco dios: ma
tlacatecolotl noticcalaqui, yoan muchi tlacatl ixpa[n] nechtlayhiyouilti. Auh
y[n] tla teoatl amo melaoac yc tinechteputzaoa ma za[n] no yuh mopa[n]
muchioa.{328} H. Nima[n] yn tlacatecolotl oquitlayhiyouilti y[n]
cardenal. Yyeoatl tlayhiyouiliztli totecuiyo dios yc quimonextili ycenquizca
qualli tlamaceoaliztli yn oquichiuh cioatl.
[F. 58v:]{329} I. Auh y[n] cardenal y[n]tlatlauhtiliztica
oquipaleuique yn o[n]can catca occequi[n]tin, nima[n] oquitlalcaui yn
itetlayhiyouiltiliz tlacatecolotl. Ypa[n]pa yc oquima, y[n]yc aoquic ceppa
quichicoytoz yn itetlaocolilitzin Dios cenca tlazotli y[n] quimaceoa y[n] uel
nelli ycenyollocacopa qui[n]choctia qui[n]tlaocoltia y[n]tlatlacol, yoa[n] yc
moyolmelaoa, yoa[n] monemilizcuepa.
{330} ¢.
Ynic ontlama[n]tli, ye niquitta, ye otimoyolcuiti. Yece xiquitta y[n]tla
centetl temictiani tlatlacolli, anozo miec y[n] otiquilcauh, yn iquac
otimoyolcuiti, auh quin axcan otiquilnamic, monaoatil axca[n] muchi yc
timoyolcuitiz. Za[n] no yuh intla que[n]ma oticpinauizcauh, oticmauhcacauh,
anozo nemamachiliztica oticcauh ytla temictiani tlatlacolli, monaoatil y[n]
axca[n] occeppa yc timoyolmelaoaz, yoa[n] ticcemitoz yn ixquich motlatlacol
yxpa[n] moteyolcuiticauh, uey moneyoltequipacholiztica, yoa[n] mitzyolcocoz,
y[n]yc oticmoyolitlacalui moteouh, motlatocatzin Dios.
[F. 59:]{331} ¢. A. Noteyccauhtzine ye oticcac yce[n]
tlama[n]tli tlamauizolli, yoa[n] otiquittac queni[n] ce[n]ca qualli tlazotli,
yn aqui[n] uel yyollocacopa quichoctia quitlaocoltia ytlatlacol. Auh y[n] axcan
occentetl nimitzpohuiliz, quenin cenca qualli neyolmelaoaliztli.{332} B.
Yn ipa[n] altepetl Paris, o[n]catca ce telpochtli momachtiani. Auh yteca
necacayaoaliztica y[n] tlacatecolotl, ypa[n] ouetz amo za tlapoalli tlatlacolli
ce[n]ca temamauhti, pinauiztica motequipachoaya ayc yc moyolmelauh.{333} C.
Yece quilnamiquia ycemicac tlayhiyouiliztli, y[n] oce[n]cauililoque y[n] amo yc
moyolcuitia yquexquich y[n]tlatlacol, yoa[n] quilnamiquia ycemicac
papaquiliztli umpa gloria yyeoatzin tot[ecuiy]o Dios qui[n]momaquiliz yuel
yyollocacopa quintequipachoa yntlatlacol, yoa[n] yc moyolcuitia, yoa[n]
quimacacia mumuztlac y[n] miquiztli yoa[n] ytetlatzontequililitzin Dios: cenca
moyoltoneoaya, yoan cenca oactinenca ynic ypan moyolnonotztinenca yn ixquich
ytlatlacol.{334} D. Occenca quilnamiquia yn itetlaocolilitzin dios,
yeoatl yn imacaxoca
[F. 59v:]
mictla[n] tlayhiyouiliztli yn itoca temor servil, ocuicep ypan
ymacaxocatzin Dios y[n]yc quimacaci ytlazottatzin Dios ytoca temor
revere[n]cial, ce[n]ca ye quitequipachoa ynic oquimoyolitlacalui Dios.{335} E.
Nima[n] oya cecni teupa[n] ytocayoca[n] S[an]to Victor, oquinotz y[n]
teyolcuitiani, omoyolcuiti choquiztica yyollocacopa, yxayotica huel yuhquin atl
totocaya yxayo ynyc oquimocuiti ycenyollocacopa yn ixquich ytlatlacol, yoa[n]
y[n]yc ce[n]ca tzitzicunoaya, elcicihuia aoc huel tlatoaya.{336} F.
Ypampa y[n] quilhui y[n] teyolcuitiani: xiauh xiquicuilo y[n] motlatlacol
amapa[n], tinechoalitquiliz y[n] amatl y[n]yc onca[n] nicpoaz. Yn momachtiani
oquiqualittac yn itenaoatil teyolcuitiani, nima[n] oya quicuilo yn itlatlacol,
auh yn imuztlayoc yxpantzinco ouella y[n] teyolcuitiani oquicuilo yn
itlatlacol, quimacac. Auh y[n] teyolcuitiani yn oquizouh, niman atle oncan
quittac ycuiliuhtica amapan.{337} G. Yc oncan onez, ca yn quenin yce[n]
yollocacopa quichoctia quitlaocoltia momochtiani ytlatacol,
[F. 60:]
yoa[n] ce[n]ca chocaya, tzitzicunoaya, elciciuia y[n]yc
moyolcuitiznequia, auh amo uelitia, yeoatzin t[otecuiy]o Dios oquimopopoluili,
auh yuh oquimonequilti y[n]yc opopoliuh, aoc tle onez amapa[n] yn o[n]ca[n]
oalycuiliuhticuia ytlatlacol.{338} H. Yn teyolcuitiani quittiti, y[n]
momachtiani yn amatl onca[n] ycuiliuhticatca ytlatlacol, quilui, ca ye otipopoluiloc
y[n] motlatlacol, yca ycenca qualli ytetlaocolilitzin Dios, y[n] yuh neci
tlamauizolli amapan yn oncan ycuiliuhticatca ytlatlacol, aoc tle o[n]can
ycuiliuhticatca.{339} I. Yn momachtiani oquittac y[n] amatl chipaoac,
oquiximaca uel yeoatl yn oquioalitquic yn onca[n] quicuilo ytlatlacol: yc cenca
oapac yn iyollo atle uel yc mitoz, ynyc cenca oaauix, yehica ca ce[n]ca yc
tlaocoxtine[n]ca yn ixquich ytlatlacol: za tepan oc hualca ynic opapac y[n]
oquimaceuh ycenca qualli ytetlaocolilitzin totecuiyo Dios, ynic onez
opopoluiloc ytlatlacol.{340} K. Ypa[n]pa y[n] yteyolcuitiani atle yc
oquitlamaceoalizmacac
[F. 60v:]
oquitlapopolhui, yoa[n] yc oquinextili, yca cenca uey ytetlaocolilitzin
tote[cuiy]o Dios oymaceoaltic yn ipa[n] omochiuh, yoa[n] oquimononochili, ynic
za tepa[n] aoquic ceppa yuh quichioaz huel mopiez, yn ipan yxquich
yyolitlacolocatzin Dios.{341} L. Za[n] no yuhqui ynin machiotl
yeoatzi[n] tlacemicnopiluiani S[an]ta M[ari]a Magdalena, yn ice[n]yollocopa
oquichocti yxquich ytlatlacol, yoa[n] omoyolcuiti yoan oquimocxipaquili yn
t[otecuiy]o Jesuchristo yxayotica, yoan oquimocxipopouili ytzontica, yoa[n]
miecpa oquimotennamiquili, ypampa oquimolhuili yn t[otecuiy]o Jesuchristo yn
Phariseo.{342} M. Miec tlatlacolli opopoluiloc, ypa[n]pa ce[n]ca oquimotlazotili
y[n] notlazottatzin dios. O xiquitta noteyccauhtzine, quenin ce[n]ca tlazotli
y[n] uel nelli tece[n]yollocopa techoctia, yoa[n] yc neyolmelaoalo tlatlacolli.
Ets[etera].{343} ¢. Ynic etlama[n]tli, monaoatil timotlacemitaluiz
y[n]yc amo ticopauiz y[n]yc occeppa ticmoyolitlacaluiz Dios, ynic
[F. 61:]
ticmotlayecoltiliz, yoa[n] ticmitlazotiliz muchica moyollo muchica
manima, yoa[n] yxquich ica motlapal cemicac ticpiez yn iteutenaoatiltzin
dios.{344} ¢.
Yoan miecpa yc titlatlauhtiliz ynin oracion, y[n]yc tictlecauiz moyollo
yxpa[n]tzinco y[n] t[otecuiy]o Dios. Yyoyaue notecuiyoe diose notechiuhcatzine,
notemaquixticatzine yn axcan nocenyollocopa nechchoctia yn ixquich notlatlacol,
y[n]yc onimitznoyolitlacalui. Auh ca notlaquauhnaoatil, ynic aoquic nimitznoyolitlacaluiz,
y[n]manel oc quexquich cauitl ninemiz nica[n] t[laltic]pac.
Nimitznonepechtequililia, ma za[n] ypa[n]pa yce[n]quizca qualli
motlayhiyouilitzin, yoa[n] ma za[n] ypa[n]patzinco y[n] motlazona[n]tzin
cemicac ychpochtli S[an]ta M[ari]a yoa[n] y[n] pa[n]pa yn ixquichtin sa[n]ctome
ynic tinechmopopoliuiliz y[n] notlatlacol, yoa[n] tinechmouiquiliz y[n]
motece[n]tlamachtiaya[n]tzinco gloria. Amen.{345} ¢. Ynic nauhtlama[n]tli,
monaoatil tictecuepiliz y[n] teaxca, ynta ytla tictepielia azo tlalli, anozo
tomines, anozo oc ytla ce[n]tlama[n]tli teaxca, yehica amo uel tinmomaquixtiz,
y[n]tla camo ticcuepiliz cece yaca
[F. 61v:]
yn tleyn yaxca. Za[n] no yuhqui yntla ytla tiquipielia maceoaltin ynic
otlatequipanoque omitzelemiquilique, anozo mitzcaltique otiquintitlan
omitztlamamalique altepetl ypan. Ets[etera].{346} ¢. A.
Nimitzpoliuiliznequi occe[n]tetl neixuitilli omochiuh ypa[n] altepetl Alemania.
Ce oncatca tla necuiloani, ce[n]ca mocuiltonoani, miec oquixnexti ytomi[n]
tlanecuiloliztica. Auh ypan oualla cenca huey cocoliztli, ynin cocoliztli yc
omic.{347} B. Za tepan omottac yye ymiquiztepan oquilnamic, ypa[n]
omoyolnonotz (y[n]manel ye miquiz) yce[n]ca miec ytomines amo qualtica
oquimixnextili, za[n] tla necuiloliztica ynic oqui[n]tolini yn icnotlaca.
Noyoa[n] ypa[n] moyolnonotz y[n] tetlayhiyouiltiliztli mictla[n], auh ce[n]ca
yc momauhti, ynic aocmo uelitia ypa[n]pa tlamaceoaz ytlatlacol, yoan yn
quicuepiliz yceceyaca za[n] ne[n] oqui[n]cuili.{348} C. Auh nima[n]
oquinotz ce teupixqui quiximatia, quilui. Nottatzine, cenca ninococoa, yoan
[F. 62:]
cenca ye nimiquiznequi, auh y[n] notlacaquiliz, y[n] notlalnamiquiliz
y[n] notlachieliz opoliuh, ypa[n]pa y[n] aocmo uel nicchioaz y[n] testame[n]to,
ynic nictecpanaz y[n] axca notlatqui, aocmo no uel nictecuepiliz y[n]
notlanecuilol, y[n] amo melaoac yc oniqui[n]tolini ycnotlaca motolinia.{349} D.
Intla ticmonequiltia ypa[n]pa nanima ticmotlatlauhtiliz Dios, yoa[n]
tinechmopopoluiliz y[n] notlatlacol: yn ixquich notlatqui muchi nimitzcauiliz,
ynic tinechmopaleuiliz, ynic yeoatzin t[otecuiy]o Dios nechmocnoyttiliz ynic
momaquixtiz y[n] nanima, yn iuh ticmonequiltiz.{350} E. Yn teupixqui yn
oquittac y[n]tla necuiloani quichoctia yyollo yca ytlatlacol, yoa[n] nelli
tlamaceuhqui, ca y[n] tlanecuiloani quimamaltia yn ianima, yoa[n] ytlatqui,
y[n]yc quitecuepiliz yn iuhqui monequiltia Dios, yoan quimocuitia yn
itlatlacol, ca niman muchi oquimopopoluili.{351} F. Auh nima[n] omic
y[n] cocoxqui. Yn teupixqui oquilnamic y[n] tley[n] yc
[F. 62v:]
quinaoati tla necuiloani y[n] quenin ouelit yxquich quitecuepili yn
itlanecuilol y[n] za[n] nen oquinexti, yoan miec y[n] tomines quimmacac yn
icnotlaca ynic quipalequizque yn ianima.{352} G. Niman oquiuicaque
quitocato y[n] micqui cecni teupan onca[n] cate teupixque. Auh yn ocontecato
ynacayo y[n] teupa[n] y[n] teupixque mo[n]pantilique, quiyaoalotimani yn
inacayo, yoan yc oquicuicatique yn Psalmos, ynic toco y[n]tech poui y[n]
mimicque.{353} H. Auh yoaltica y[n] teupixque oquipixque y[n] micqui.
Auh oncan omonextique yopuchcopa y[n] tlapechtli nauintin tla tlacatecolo cenca
temamauhti yn ixayac, auh yn iquac oyuh quimittaque y[n] teupixque ce[n]ca
omomauhtique, ynic quimittaque muchintin choloque, za ce ueue[n]tzin yn onca[n]
mocauh oquittac y[n] tley[n] muchiuh.{354} I. Auh za[n] no yuh yn
occectlapal yma yauh campa
[F. 63:]
quimixnamicticatca y[n]tla tlacatecolo onezque nahuintin
yangeltzitzioa[n] yn totecuiyo Dios, cenca qualnezque, yoa[n] ce[n]ca
tlanextia.{355} K. Nima[n] y[n] yacatica tlacatecolotl yn itzontlan
catca micqui, oquito y[n] verso y[n] quimitalhui David, quito. Ynin tlaueliloc
tlanecuiloani y[n] amo qualli [chris]piano, huel yyollocacopa yn tlatlacoaya,
y[n]yc quinechicoaya yce[n]ca miec yaxca ytlatqui tlalticpac y[n] atle ypa[n]
poui, yehica y[n] amo yc oquimimacaxili y[n] tot[ecuiy]o Dios, yoa[n] amo
quimotili y[n] quimoyolitlacaluiaya y[n] t[otecuiy]o amo no quilnamiquia y[n]
nauhtlama[n]tli yza tlatzacca[n] quichie y[n] tlalticpac tlaca ynic tzu[n]quizas
y[n] cauiuh, ca yeoatl yn i[n]miquiztzu[n]quizaliz, yoa[n]
tetlatzo[n]tequililiz yluitl, yoa[n] cemicac tlayhiyouiliztli mictla[n], yoa[n]
cemicac papaquiliztli yn u[n]pa iluicatl ytic.{356} L. Ynic ume
tlacatecolotl oquipouh ynic ontetl verso, za[n] no ye Psalmo, quito. Yn ianima
ynin micqui ca taxca, yehica ynic teca omocacayauh, ynic oquinechico
ynecuiltonol, ayc oquilnamic
[F. 63v:]
yn itlayecoltilocatzin dios, yn uel quimotzitiliticatca, yxpantzinco
tlatlacoaya, auh ypampay yn itlauelilocayo oyttoc, ynic otecocoli, yoan cenca
otetolini tlalticpac.{357} M. Ynic ey tlacatecolotl oquito y[n]yc ey
verso, quito. Yn itlatol yni[n] tlatlacoani yn icamac quizaya, muchipa amo
qualli amo yectli, ynic yn ca omocacayauh ycnotlaca ytzotzocayotica, yoa[n] ytlauelilocayotica,
auh amo quinec y[n] quicaquiz yn itenaoatiltzin dios, ynic quimotlayecoltiliz
yn iuhca yteutenaoatiltzin.{358} N. Ynic naui tlacatecolotl oquipouh
ynic naui verso, y za[n] no ye Psalmo, quito. Ynin tlatlacoani ytic yyollo
muchipa quimaoaya aquallatoltica, y[n]yz unca mocacayaoaya yoa[n]poa[n], ynic
oquimixnextili yaxca ytlatqui tzotzocayotica, yoa[n] tlanecuiloliztica, amo
quinec y[n] quitelchioaz yni[n] tlauelilocayotl.{359} O. Nima[n]
muchintin ynin nauixtin tlatlacatecolo oquitoque. Intla yeoatzin Dios
[F. 64r y 64v]
[F. 65:]
yn iteutlatoltzin nima[n] auel poliuiz, ypa[n]pa y[n]yn ianima ynin
micqui ca taxca.{360} Y. Ynin tlatlacoani ca yyollocacopa oquichocti yn
itlatlacol, yoan omoyolcuiti yoa[n] opopoluiloc yn ixquich ytlatlacol, yoa[n]
oquitecuepili yn ixquich ytlatqui yn tlapic oquinechico ytlanecuiloliztica, auh
yn occequi omacoque, otlaocoliloque yn icnotlaca.{361} Z. Ypampay oceuh
yn itlatlacol, yn iuqui atl quiceuia y[n] tletl. Yn tot[ecuiy]o Dios
teutlatolpan quimitalui. Yzazo que[n]man yn tlatlacoani elciciuiz,
yce[n]yollocopa quichoctiz yn itlatlacol quicentelchioaz, auquic ceppa
niquilnamiquiliz.{362} A.A. Yn tlatlacatecolo, yn oquicacque y[n]
tlatolli yn icuiliuhtica teuamoxpan, yn oquitoque yn iAngeltzitzioa[n] Dios, yc
omocototztlalique pinaoaque ynyc opanahuiloque, niman poliuhque.{363} B.B.
Auh yn Angelome oquiuicaque yn ianima y[n] micqui, ynic yoa[n]tzinco papaquiz,
yn iuh quimitalhuia t[otecuiy]o Jesuchristo yn ipa[n] S[an]to Evangelio. Yn
iAngelotzitzioan tot[ecuiy]o dios cenca
[F. 65v:]
papaqui yn ilhuicatl ytic yn iquac ce tlatlacoani ypa[n]pa tlamaceoa
ytlatlacol.{364} C.C. O notlazopiltzine ma nica[n] xiquitta quenin
qualli yectli y[n] tlamaceoaliztli y[n]manel za tlatzacca[n] muchioaz, yn iuh
quichiuh tlanecuiloani, y[n] yuh axca[n] oticcac.{365} ¢. Ynic macuillama[n]tli
monaoatil tiqui[n]tlapopoluiz muchica moyollo yn ixquichtin omitzyolitlacoque
tlatoltica, anozo tlachioaliztica, tiqui[n]notzaz mixpa[n] oallazque, yoa[n]
tiquintlatlauhtiz mitztlapopoluizque y[n] azo ytlaqualantli yc
oa[n]motequipachoque. Yehica xicmati ca yn t[otecuiy]o Dios amo
mitzmopopoluiliz ymotlatlacol, intla teoatl amo tiquintlapopoluiz yn
omitzyolitlacoque. Ca yeoatl yn tiquitoa yn ipan P[ate]r n[oste]r ynic
tlatlauhtilo tot[ecuiy]o Dios. Totecuiyoe diose maxitechmopopoluili y[n]
totlatlacol: yn iuh tiquintlapopolhuia yn otechyolitlacoque. Yzca neyxcuitilli
ytechpatzinco totlazotemaquixticatzin tot[ecuiy]o Jesuchristo, yn iquac quimomamazoaltilique
cruztitech {† signo de cruz}y[n] Judiome[n], oqui[n]motlapopoluili
y[n] quimomazoaltilique, quimotlatlautili yn itlazotatzin
[F. 66:]
Dios y[n] pa[n]pa yn itemamazoalticaoan. Za[n] no yuh quimuchiuili y[n]
achto martyr S[an]t Esteva[n], oquimotlatlauhtili y[n] dios y[n] pa[n]pa y[n]
quimotetepachiluique. Ca za[n] no yuh oquimuchiuilique y[n] sa[n]ctome Martyres
yn omictiloque ypa[n]patzinco t[otecuiy]o dios, oqui[n]tlapopoluique yn
intetolinicaoa[n], y[n] temicticaoa[n].{366} ¢. A. Occe[n]
tlama[n]tli neixcuitilli omuchiuh yn ipa[n] altepetl Alemania, ce yaoquizqui
ytoca Joa[n], quimicti yttatzi occe soldado ytoca Diego.{367} B. Yn
iquac oyuh mochiuh y[n] Diego quimictiznequia y[n] Joan, y[n]yc motzo[n]cuiz yn
ipa[n]pa oquimicti yttatzin: yn Joan nima[n] yxpa[n] omotla[n]quaquetz y[n]
Diego, ce[n]ca quitlatlauhtiaya, quilhui, ma za[n] ypa[n]pa yn
itlayhiyouilitzin t[otecuiy]o Jesuchristo, yoa[n] yca yce[n]quizca qualli
ycrutzin, yehica ca topa[n]pa y[n] omamazoaltiloc, yoa[n] omomiquili yc otechmomaquixtili
yn tlalticpac titlaca, ma za[n] ypa[n]pay xinechmotlapopoluili.
{368} {C}. Auh yn Diego uel yyolloca[n] ma y[n] oquicac ylnamic
oca ytlayhiyouihtzin t[otecuiy]o Jesuchristo, omoyolnonotz tleyn quichioaz,
[F. 66v:]
y[n] ca uel yc oquipanaui yn tetlaocoliliztli yn itechpa qualantli,
yoa[n] quilui ximoquetza, yn ipa[n]pa ymauiztililoca yn itlayhiyouilitzin
t[otecuiy]o Jesuchristo, yoa[n] ce[n]quizca qualli Cruz {† signo de cruz}
yehica one{c}hmopopoluili y[n] notlatlacol ynic omomiquili yn ipampa
nonemaquixtiliz y[n] tot[ecuiy]o Jesuchristo amo za[n] ye yyo yc
nimitztlapopoluia, za[n] noyoa[n] tinocniuh tiez, oquinaoatec yc onez y[n]
netlaceceuiliztli.{369} D. Auh yquezquiluiyoc y[n] Diego oya uey apa[n]
yauhyaoc y[n]tlan Moros yoa[n] Turcos, oya yn umpa Hierusalem, yoa[n]
occequintin ycnioa[n] tlatlapaloto yn teupa[n] y[n] oncan onoc ytecotzin
t[otecuiy]o Jesuchristo totlazotemaquixticatzin yn oncan quimotoquilique, yoan
occequintin nenenque ycenhuia umpa ypan altepetl.{370} E. Auh yn o[n]calacque
teupan y[n] Diego yoan occequintin ycnioan ytlan oquizque yn altar, yn oncan
ycaya crucifixo yn ixiptlatzin totecuiyo Jesuchristo, niman omopachotzino yn
oncan cruztitech {† signo de cruz}.
[F. 67:]{371} F. Auh yn ixquichtin ycnioan yoa[n] Diego yn oquittaque
yn ixiptlatzin t[otecuiy]o Jesuchristo yn omopachotzino, yn iquac yxpa[n]tzinco
oquizque teixiptla, zan amo quimatia ac yeoatl ypampa yn omopachotzino.
Ypa[n]pa yn oquilnamicque ynic ceceyaca yxpa[n]tzinco quizazque y[n] teixiptla,
ynic uel quimatizque, ac yeoatl y[n] quimotlapalhuia yn teixiptla. Yuh omuchiuh
yn iquac yehoatl Diego za[n] ycel oquimotlapalhui yn iuh achto muchiuh, yn ayac
occe quimotlapalhui.{372} G. Yn ycnioan oquitlatlanique, tley[n]
omuchiuh yehica yn teixiptla quimotlapalhuia y[n] Diego yn ayac occe
oquimotlapalhui.{373} H. Ypa[n]pa y[n] y[n] quina[n]quili y[n] Diego ca
ymaceoal ynic cenca uey tlamauiztililiztica, ypa[n] oquimochiuili Dios. Yquac
oquilnamic, y[n] queni[n] oquitlapopolui y[n] quimicti yttatzi[n] ypa[n]pa
ytlazotlalocatzi[n] t[otecuiy]o Jesuchristo y[n] cruztitech mamazoaltiloc.{374}
I. Yn iquac oyuh quipouili ycnioa[n] cenca otlamauizoque, y[n] quenin
totecuiyo Dios ce[n]ca
[F. 67v:]
huey yc quimmotlaxtlahuilia yn
aquique qui[n]tlapopolhuia yn inyaouan y[n] tecocolicaoa[n] nican
tlalticpac.{375} K. Yc neci ynin machiotl, ynic cenca
quimohuellamachtilia t[otecuiy]o dios y[n] aquin quitlapopoluia yn iyauh yn
itecocolicauh. Ypampa yn axcan xiquito muchi yca moyollo. O notecuiyoe diose ma
xinechmopopolhuili yn notlatlacol yn iuh niqui[n]tlapopolhuia y[n] noampoa[n].
Ets[etera].
{376} ¢.
Ma moyollocacopa xicchioa yni[n] macuillama[n]tli notlazoteyccauhtzine
ycatzinco y[n] t[otecuiy]o Jesuchristo ximotemachicaye yca cenquizca
qualtiliztli ynic mitzmopopoluiliz yn ixquich motlatlacol y[n] t[otecuiy]o dios
yoa[n] mitzmouiquiliz yn icha[n]tzi[n]co gloria.{377} ¢. Noyoa[n] cenca motech
monequi muchipa tiquilnamiquiz yn ixquich tlamauizolli yn ipa[n]pa
tonemaquixtiliz. Ca yeoatl y[n]yc omonacayotitzinoco, ynic omotlacatilitzino,
yoan yxquich
[F. 68:]
yc omonemilti nican tlalticpac yn t[otecuiy]o Jexuchristo. Occe[n]ca
yeoatl yn itlazotlayhiyouilitzin yn imiquitzin, xiquilnamiqui queni[n] Judiome
oquimocaltzacuilique topa[n]pa,
oquimomecauitequilique temimilli ytech quimomaylpilique, oquimoxocouitz ycpac
xochitilique, quimomazoaltilique topa[n]pa. Za[n] noyoa[n] monequi
tiquilnamiquiz yn ixquich tlamauizolli yzatepa[n] oquimochiuilitzino, ynic
omonomayzcalitzino, yoa[n] omonomatlecauitzino yn ilhuicatl ytic, y[n] umpa
omitzmocencauililito moyeyan yn itecentlamachtiayantzinco yn itlazotatzi[n]
dios. Auh ma miecpa yc ximomachioti yn imachio y[n] cruz {† signo de cruz}
tiquitoz yn Persignu[n] crucis yoan in nomine patris, yehica ca yxpampa
eoa yn tlatlacatecolo yn iquac quitta yni[n] machio y[n] Sancta cruz {† signo
de cruz}.{378} ¢. A. Xiccaqui occentlama[n]tli neixcuitilli
muchiuh umpa Alemania ytocayocan Vuest, ce cioatzintli yne[n]cauh ce teupixqui,
oalquizquiaoac ye teotlac oquittac ce tlacatecolotl yuhquim
[F. 68v:]
telpuchtli necia quelehuiaya quitlazotlaya. Yn cioatzintli y[n] oquittac
tlacatecolotl cenca momauhti, niman momachioti yca ymachio cruz {† signo de
cruz}, nima[n] polliuh yn diablo.{379} B. In tlacatecolotl occeppa
oquimottiti ycioatzintli, niman occeppa momachioti yca ymachio yn cruz {† signo
de cruz}. Nima[n] quilhui yn tlacatecolotl. Intla camo yeoatl oticchiuh ymachio
yn cruz {† signo de cruz}, aocmo tiyazquia y[n] mocha[n] nimitzmictziquia.{380}
C. Ypampa y[n] y[n] cioatzintli y[n]manel occeppa oquinotz aocmo oquiz
yn icha[n], yehica oquimaca tlacatecolotl yn iuhqui tlacatl yc quittac niman yc
ohuetz cenca mizahui ynic quittac yoan huel yolmic. O noteyccauhtzine xiquitta
yn quenin cenca mahuiztic yn imachio yn cruz {† signo de cruz}. {381} ¢. Ypampay cenca
motech monequi muchipa tiquilnamiquiz yn itlayhiyouilitzin yn t[otecuiy]o
Jesuchristo, yoa[n] cenquizca qualli cruz {† signo de cruz} yn itech
momiquilitzino, ynic ticmocnotlatlauhtiliz
[F. 69:]
yn ica y[n] tlatlatlauhtiliztli ynic mitzmopopoluiliz y[n] motlatlacol.
Yyoyaue notecuiyoe diose notlatocatzine Jesuchristoe, nimitznotlatlauhtilia
ypampa y[n] motlayhiyouilitzin y[n] momiquitzin, yoa[n] yce[n]quizca qualli
cruz {† signo de cruz} yn itech otimomiquilitzino, ynic tinechmopopoluiliz yn
ixquich notlatlacol, auh y[n] yuh moquixti motlazoanima[n]tzin cruztitech {†
signo de cruz} oquimotlalcauili motlazonacayotzin, ynic omouicac y[n] umpa
limbo tiqui[n]moquixtilito yye uecauh totaoa[n], y[n] umpa quichixticatca y[n]
motlayhiyouilitzi[n] y[n] momiquitzin. Ypa[n]pa eyluitica otimonomayzcalitzino.
Auh o[n]poaltica otimonomatlecauitzino y[n] iluicac. Ypa[n]pay
nimitznocnotlatlauhtilia noce[n]yollocopa, ticmopaccaceliliz y[n]anima, yn
iquac onimic ynic ticmouiquiliz y[n] motecentlamachtiayantzinco gloria, yehica
cemicac mitzmoyectenehuiliz yoa[n]tzinco y[n] motlazotzitzioa[n] angelome,
yoa[n] ixquichtin sanctome. Amen.
{382} ¢. A. Occentlama[n]tli
neyxcuitilli mochiuh umpa Alemania, ce ychpochtli monja
[F. 69v:]
cenca quiyoleoaya ce oquichtli ynyc ytech tlatlacoz.
{383} B. Ypampa yn iteyoleoaliz yteneyeyecoltiliz y[n]
tlacatecolotl ytoca Behemoth, yuh quinquipitzaya, yoa[n] quitlecauiaya yn
itechpa tlaelpaquiliztli, ynic ce[n]ca yuh quitlatlaya yyollo y[n]yc
quitlazotlaya, y[n]yc quilnamiquia quiyoleoaya ycializtica yoa[n] ytlatoltica,
yoa[n] ytlachioaliztica yoan quinaoati yn iquac omocauh co[n]pletas quichiez
cecni yn o[n]can quimachotiliaya ynic neoanyazque.
{384} C. Yn iquac omito co[n]pletas yn ixquichtin monjas oyaque
y[n] tecochian, auh yyeoatl cioatl ye quizaznequia quittas y[n] oquichtli, umpa
puertatitlan ynic quizas, oquittac y[n] t[otecuiy]o Jesuchristo
momamazoaltiticac yca ymatzin yoa[n] ycxitzi[n] quimotzacuiliaya y[n]
quixoaya[n].
{385} D. Ycioatl yce[n]ca uel yc ixpopoyotitiuia ynic tlatlaya yyollo
ytechpa tlaelpaquiliztli, niman occecnic oya quixoayan, ynic umpa quizas (y[n]
amo quilnamiquia tley[n] ypa[n] quimuchiuilia Dios).
{386} E. Ypa[n]pa oquittac ca no tzacuticaca. Auh ynic occe[n]ca
uel oixpopoyot,
[F. 70:]
nohuian one[n] puertatitlan, auh nouian oquimottili yn t[otecuiy]o
Jesuchristo, momamazoaltiticac y[n]yc amo quizas.
{387} F. Niman omocuep y[n] cioatl cenca momauhti, quito. Amo
quimonequiltia y[n] t[otecuiy]o Dios y[n] nicuicaz oquitchtli. Yni[n] mo[n]ja
huel yuh catca yyeliz quitoaya momoztlae yn ytlatlauhtilocatzin
ymahuiztililocatzin yn itlayhiyohuilitzin ytlazopiltzin Dios.
{388} G. Ypampa y[n] quimonequiltitzinoaya t[otecuiy]o Dios
quimoxtlauililiz yn itlateumachiliz y[n]yc oquimomaquixtili ytechpa
yyolitlacolocatzin, oquimonextilitzino nouia[n] puertatitlan. Ypa[n]pay ce[n]ca
ouiuiyocac, momauhti yxpa[n]tzincoya yn ixiptlatzi[n] yna[n]tzin Dios,
omotlanquaquetz quimotlatlauhtiliaya ynic quimotlapopoluiliz yn
itlazoconetzi[n] ynic quimoyolitlacalui y[n] tley[n] quichioaznequia.
{389} H. Yn ixiptlatzi[n] yna[n]tzin dios omocueptzino, amo
quimottiliznec, amo ualmotlachielti. Yn mo[n]ja queleluiaya y[n] uel umpa aciz
yxpa[n]tzinco ytlazoconetzin, auh yn ohuel ytetzinco onacic, ymatica yn
iteyxiptla quimixtlatzinili, quimolhuili.
[F. 70v:]
{390} I. Yn tiyollotlaueliloca cioatl ca[n]pa tiaznequi, xiauh
y[n] tecochia[n] y[n] umpa cate occequi[n]tin mo[n]jas. Au ynic oixtlatziniloc
ce[n]ca oquicocotlalpan huetz, oncan huetztoya yxquichica maytines
yoalnepantla.
{391} K. Auh yyeoatl amo teoa[n]uia y[n] maytines mito, momatia
y[n] monjas azo tlatlatlauhtia yyollocopa, anozo cochia, oyaque quitemoto yn
tlatlatlauhtiloyan, auh yn oquittaque yuhquim yolmic.
{392} L. Auh za tepan y[n] omozcali, oquimpohuili yyeoantin
monjas yn ixquich oypan muchiuh. Ynic oixtlatziniloc ynmanel cenca tecoco, yece
yc omaquixtiloc yn itechpa teneyeyecoltiliztli, yoan ycenca uey ycocoliz yanima
quitlania ce[n]ca uey patli. Ets[etera].
{393} ¢. Ma cenca xicmotlatlauhtili
y[n] axcan yce[n]quizca qualli ychpuchtli S[an]ta Maria yn itlazona[n]tzin
dios, ca totepa[n] tlatocatzin yn ixpantzinco yce[n]ca tlazotli yn
itlazoconetzin t[otecuiy]o Jesuchristo totlazotemaquixticatzin, ca ynantzin
[F. 71:]
yn tetlaocoliliztli, auh ca yn tepantlatocatzin yn ixquichtin
tlatlacoanime.
{394} ¢. A. Izca occen
tlama[n]tli neyxcuitilli[n] y[n] muchiuh ypan altepetl Alemania, o[n]catca ce
teupixqui ce[n]ca
quimotlayecoltiliaya quimotlatlauhtiliaya yn ina[n]tzin dios ytoca Pedro, yn
iquac mococoaya cenca quimotlatlauhtiliaya ynic tlacaoaz yyollotzin
quimoyollaliliz, quimottiliz.
{395} B. Ypampa yn yuh muchiuh, y[n] Pedro catca cecni quilla aco
patlachixticaya quimonochiliaya yn inantzin Dios: auh amo ynemachpan onez ce
ychpuchtli ce[n]ca qualnezqui, quilhui.
{396} C. Notelputzin Pedro ticcaquiznequi yn nocuic? Yn Pedro quilhui,
ca cenca niquelehuia on. Niman oquehuili centlamantli ylhuicac cuicatl cenca
teyolquima teyollali, yn amo uel caci ca caqui y[n] tlalticpac totlacaquiliz.
{397} {D.} Auh yn otzo[n]quiz ycuic, nima[n] {o}ya yn cioapilli.
Nima[n]
[F. 71v:]
occe oncalac ychpuchtli yzan ye no yuhqui achto oquittac, onoqueuili
occen tlama[n]tli ylhuicac cuicatl, nima[n] oya y[n] oncuicac.
{398} {E.} Yn teupixqui Pedro oquimittac ca yeoantin yn
ychpupuchtin ylhuicac chaneque martyres, ca yeoantzitzin y[n] Sancta Cathalina,
yoa[n] yn Sancta Ynes, yn iuh y[n]tech oalneztia.
{399} F. Auh occeppa achiton ca ocalac y[n] quilla yn P[edr]o
o[n]can mocalaquitzino yce[n]quizca qualli yna[n]tzin dios, oquimonequilti y[n]
quimotlapaluiz y[n] P[edr]o ytetlayecolticatzin, ycenca tlateuhmatini, yehica
nima[n] ayc qui[n]motlalcauilia y[n] t[laltic]pac, yoa[n] yluicac, y[n]
quimolnamiquilia, yoa[n] yn i[n]yollo yca quimotlayecoltilia.
{400} G. Oalmouicac yce[n]quizca qualli ychpuchtli,
quioalmololuilitiaque amo zan tlapoalti[n] Angelome, ypampa ycenca uey
tlanextli yc hoalmotlanextilitiya yc tlanez, poliuh y[n] tlayoalli yoaltica.
{401} H. Yn iquac ytlan omaxiti y[n] P[edr]o oquimonochili yca
cenca tzupelic
[F. 72:]
yama[n]qui ytlatoltzin quimoyollalili quimoluili. O y[n]
tinotlazotelputzin nimitztlaxtlauiznequi, yn motlateumatiliztica otinechtlayecolti
otinechtlatlauhti yca ce[n] tlama[n]tli cuicatl yce[n]ca uiyac.
{402} I. Auh yce[n]quizca qualli ychpuchtli, omocuicati, yca
ce[n]ca auiyac tzopelic, y[n] teupixqui yc ce[n]ca omizaui ynic quitzopelicama
y[n] cuicatl, yuhqui[n] ma oyolmic. Niman omixtlapachtlaz, yoan opatic yn
icocoliz. Nima[n] opoliuh yxquich ytlamauizoltzin yn oquimottili
tlazocioapilli. Ets[etera]. O tla xiquitta noteyccauhtzine, y[n] queni[n]
qui[n]moyollalilia yn itla[n]zona[n]tzin dios yn i[n]yollocopa
quimotlayecoltilia quimotlazotilia nica[n] t[laltic]pac.
{403} K. Ypa[n]pay ce[n]ca motech monequi, ytetzinco timocaoaz yn
ina[n]tzin dios, occenca y[n] axcan momiquiz te[n]pan, miecpa yc xitlatlauhti
yn tlatlauhtiloni Ave Maria, yoa[n] Salve regina, yoan occequi tlatlatlauhtiliztli.
Zan no yuh ytetzinco timocaoaz y[n] Archangel Sanct Miguel, yoa[n] yxquichtin
angelome
[F. 72v:]
ylhuicac chaneque, occenca yeoatl yn angel motepixcauh. Noyoan
yxquichtin Sanctome Sanctame ylhuicac chaneque, y[n]yc mopa[n]pa
quimotlatlauhtilizque y[n] t[otecuiy]o Dios, y[n]yc mitzmomaquixtiliz, yoa[n]
quimouiquiliz y[n] manima ycha[n]tzinco gloria. Amen.
{Un sello de la Biblioteca Nacional} Manuscritos.
{Un sello} Collection E. Kug.
Goupil a
Paris. Ancienne Collection J. M. A. Aubin.