Manuscritos Inicio

Facsimilar Presentación
DOCUMENTO 382 APAREJO PARA LOS QUE SE QUIEREN

DOCUMENTO 382 PALEOGRAFIA  DEL TEXTO EN ESPAÑOL.

 

{F. 00a} [1]

{En blanco}

 

 

{F. 00b}

 

Manuscrit trilingue

español, nahuatl  y otomi

Un cahier in – 4°, 144  pages

N°- 382

Titre

Aparejo para los que se quieren

confessar.

Amonestación, con que el  sacerdote

amonesta al que se quiere confessar.

MEXICAIN

382.

 

 

{F. 00c}

{en blanco}

 

{F. 00d}

{en blanco}

 

{F. 00e}

 

Manuscrit trilingue

español, nahuatl, otomi

 

Un cahier in 4°

De 144 pages

 

“Aparejo para los que se

quieren confesar”

 

N°- 382

 

{F. 00f}

{un sello}

 

{F. 00g}

 

1°- N° 382

 

Aparejo para las amonestaciones

que quieren con que a

la corbote

amonesta

al que

quiere

 

=confesar

=comulgar

=casar

=morir

 

s lenguas

español

nahuatl

g=otomí

 

feinlletr numerotu de 1 a

l cequiforme la double de folios-

 

{F. 01r}

{en blanco}

 

{F. 01r}

 

Aparejo para los que se quiere[n] co[n]fessar

 

¢Amonesta-

ción, con que

el sacerdote amo-

nesta al que se quie-

re confessar.

 

{1}¢A.Agora oye (mi a-

mado hijo). Pues has veni-

do, a manifestarme tus

pecados: tu negregura y

suziedad, tu hediondez,

y podredumbre {2}.B.Con-

viene que te acuerdes que

eres peccador: y que sienta

tu corazón y tengas entendi-

do muy de veras que en mu-

chas cosas ofendiste a tu Dios

y señor.{3} C.Y que por tus

pecados, esta de ti muy eno-

jado, y si agora note confe-

ssaras dellos, te echara en el

ynfierno:  adonde para

siempre avias depadescer

y te avian de castigar los de-

monios, y te avian de ator-

mentar y afligir, y nu[n]ca

de alla avias de salir.

 

{F. 01v}

 

{4}D.Mas por ser N[uest]ro Señor

Dios muy misericordioso y

piadoso sobre manera, tiene

conpassion de ti que eres//

peccador, y quiere que parez-

cas eternalmente ni tampoco

quiere que vaya al ynfier-

no el que de su voluntad quie-

re emendar la vida, y propo-

ner firmeme[n]te la enmie[n]-

da (conviene a saber) de no

tornar a peccar{5}.E.Y pa-

ra que aya de ti misericor-

dia y para que le aplaques.

y para que del todo te alim-

pie y purifique de tus pec-

cados, con los quales esta

dañada, ennegrecida,su-

zia hidionda, y podrida

tu anima tres cosas te con-

viene hazer.

 

{6}¢ F. La primera, te es muy

necessario aparejarte bien

y con todo diligencia acor-

narte, y buscar y exami-

nar todos tus peccados,

y maldades. Y despues,

que los ayas traydo a la

memoria, tengas gra[n] pe-

sar, tristeza, y lloro por

los aver cometido.{7} G.Por

que no a algun señor te-

 

{F. 02r}

 

terrenal, o alguna per-

sona noble has o fendido

y desacatado, y dado de

bofetadas en la cara y

messado, mas a tu ver-

dadero Dios y señor has

desacatado sin algun

temor: y has bien mere-

cido el castigo eterno

del infierno, por tus

peccados: y te echara

alla en el dicho ynfier-

no, si agora no te confe-

ssaras, y hizieras de

penitecia.

 

{8}¢H. La segunda, con-

viene que te confiesses de-

lante el sacerdote, descu-

briendole todos tus pecca-

dos, conociendo, y confessa[n]-

do todas las ofensas que

cometiste y heziste contra

tu Dios y señor: y no encubri-

ras ni esconderas  cosa  al-

guna, ni dejaras por ver-

guenza ni por temor alguna

cosa: porque delante del mis-

 

mo Dios vienes a dezir y de-

clarar tus pecados, el qual

sabe muy bien todas las//

cosas que obrastes y hezistes.

 

{9}I.Y aunque es assi verdad.

 

{F. 02v}

 

que sabe Dios quantos pecca-

dos has cometido y hecho,

empero es su voluntad

que tu mesmo los manifies-

tes y conozcas aver los co-

metidos para que te aver-

guences, y para que te hu-

milles. Pues agora, nin-

guna cosa encubras, ni es-

condas: porque si un pec-

cado mortal encubrieres,

ninguno dellos te perdo-

nara Nuestro Señor, más

antes por esto se enojara

mucho contra ti, y tu a-

ores centaras y augme[n]-

taras tu maldad.

{10}¢ K[2].  La tercera, y para q[ue]

n[uest]ro unico Dios y se de mi-

sericordia contigo, te con-

viene mucho en mendar

la vida: proponiendo fir-

memente de no tornar

otra vez  a peccar, porque

no te apartes otra vez de

tu Dios y señor{11}. L.Y ay

necessidad que restituyas,

buelvas y des las cosas a-

genas, que tomaste, o

hurtaste{12}. M. E tam-

bien hagas y cumplas

la penitencia, que

yo te impusiere.

 

{F.  03r}

 

{13}N. E si enteramente

cumplieres estas tres cosas,

verdaderamente avra mi-

sericordia de ti N[uest]ro Señor

Dios, porque te perdona-

ra todos tus peccados, y

se gozara mucho y se enri-

quecera y consolara tu

anima.{14} O. Pues (o hijo

mio) recibe y entiende

bien y ponen tu coraçón

las cosas, que te he dicho,

y declarado.{15} P.Y con-

 

fiessate de buena gana, y

de toda tu voluntad,

para que a lances de ti

al demonio.{16} Q.Por que

si bien te confessares, librar-

te has del ynfierno, y re-

cibiras luego la absolu-

ción, bendezirte ha el

por quien bivimos, y a-

ssi seran perdonados to-

dos tus peccados, y sera pu-

rificada tu anima: y se-

ras adoptado en hijo de

Dios: y quando murieres,

yras derecho, a te go-

zar y alegrar eternal-

mente en la casa de Dios

enrequecedor copiosi-

ssimo de todos.

 

{F. 03v}

 

¢ Preguntas, an-

tes de la confessi-

on.

 

{17}¢ Dime (hijo mio) has-

te acordado bien, y

buscado todos tus pec-

cados.

 

{18}¢ Hazen te llorar, y pone[n]-

te tristeza tus negregu-

ras y suziedades,,,

tus hidiondezes y po,, -

dredumbres, y todas

tus maldades, con las

quales ofendiste a

tu Dios y señor.

 

{19}¢ Propones enterame[n]te,

de no tornar otra vez

a peccar.

 

{20}¢ Quieres de veras em-

mendar tu vida, para

no offender otra vez a a-

quel, mediante el

qual bivimos.

 

{21}¢ Eres Baptiza-

do.

 

{F. 04r}

 

{22}¢ Recebiste de buena ga-

na el agua de Dios, q[ue] se llama

baptismo: o por ventura lo

tuviste por cosa de burla

o de escarnio.

 

{23Fuiste compelido, o te lle-

varon por fuerça y arras-

trando, quando te bap-

tizaste.

 

{24}¢ Eres por ventura casa-

do, o eres soltero.

 

{25}¢ Que trato o manera de bi-

vir tienes, que officio,,

tienes, con que tratos bus-

cas lo que te es necessario.

 

{26}¢ Haste confessado otra

vez, o es esta agora la pri[mer]a

vez que te confiessas.

 

{27}¢ Quando, o que tanto

tiempo ha, que te confe-

ssaste.

 

{28}¢ Quantas vezes te has

confessado.

 

{29}¢ Has incurrido en algu-

na excomunio[n]. Como incu-

rriste en ella, o por que cau-

sa te comprehendio.

 

{30}¢ Quando te confessaste, o vis-

te vergue[nz]a y enpacho, o tu-

viste temor: o encubriste

algún peccado.

 

{F. 04v}

 

{31}¢ Heziste y cumpliste la

penitencia, que te impu-

so el  padre, por tres,,

peccados.

 

{32}¢ O por ventura avias de

restituyr lo ageno, y no

lo restituyste o avias de

disciplinarte, o de ayunar,

o rezar tus cuentas o rosa-

rio: o avias de dar algo

a los pobres, y no lo seis-

te, ni cumpliste: más lo

olvidaste, o de tu volun-

tad lo dejaste de hazer

por pereza, o no lo cum-

pliste a sabiendas:disi-

siendo de dia en dia

lo que te fue manda-

do hazer.

 

{33}¢ Y si dijere el que se con-

fiessa que ya ha cumpli-

do su penitencia, decir-

le ha luego el sacer,,-

dote.

 

{34}¢ Dí el persignum

crucis y la confe,,-

ssión general.

 

{35}¢ Yo indigno peccador,

me confiesso delante de

Nuestro Señor Dios: y de

Sancta María, y de  Sanct

 

{F. 05r}

 

Pedro, y de Sanct Pablo, //

Sanct Miguel, y de Sanct

Francisco,y de todos los

sanctos y sanctas: y a vos

padre, que peque, y en co-

mer, en bever, en reyr,

en jugar, en escarnecer,

en murmurar, en luju-

riar, no corregiendo ni e[n]-

mendando mi vida: y del

bien que pudiera hazer, q[ue]

no lo hize: y de todo el mal

de que me pudiera apartar,

que no me aparte: por lo q[ua]l

me pesa, y digo delante

de N[uest]ro Señor Dios mi culpa,

mi culpa, mi grande//

culpa. Y agora reniego

del demonio, y doyme del

todo a N[uest]ro Señor Dios. Y tam-

bien suplico a Sancta Ma-

ría siempre Virgen, ella

que es abogada de todos,

que ruegue por mi. ut supra.

 

¢ Preguntas a

cerca de los diez

mandamientos de

Dios.

 

Del primero.

 

{F.  05v}

 

{36}¢ Amado hijo, crees ente-

ramente, en N[uest]ro Señor Dios:

o por ventura dubdaste

acerca de alguna cosa tocan-

te a su fee.

 

{37}¢ Daste e[n]terame[n]te a el.

 

{38}¢ Tienes en el puesta tu//

esperança.

 

{39}¢ Amasle perfectamente

de todo tu coraçón, y de to-

da tu anima, y con todas tus

fuerças por solo el y por

si mismo, porque es dig-

nissimo de ser amado y

de ser honrado, y tenido

por Dios.

 

{40}¢ Amastele de todo tu//

coraçón, y alabasteló

(assi mesmo) con tus pa-

labras, y obedecistelo

con tus obras.

 

{41}¢ Tienes guardada toda

via alguna ymagen

del demonio, o sabes q[ue] otro

alguno la tiene guardada.

 

{42}¢ Invocaste o llamaste al

guna vez al demonio, o

alguno lo invoco dela[n]te

de ti, y no lo estoruaste.

 

{F. 06r}

 

{43}¢ Ofreciste alguna cosa,

o pusistele incienso o cortas-

tele papeles.

 

{44}¢ Llamaste alguna vez al-

gun hechizero, para que te

echaste suertes, o llamaste-

le para que te descubriesse

lo q[ue] avias perdido.

 

{45}¢ Por ventura adevino e[n] agua,

mira[n]do en ella. ets[etera]

 

{46}¢ Comiste alguna vez o-

frenda del demonio.

 

{47}¢ Creyste las suertes, o a

devinaciones hechas co[n] cor-

deles, o no estoruaste al he-

chizero, que adevina

con ellos.

{48} ¢ Creyste en sueños?

 

{49}¢ Creyste o tuviste por aque-

ro al  buho, quando llora,

o a la lechuza qua[n]do da bo-

zes, o haze ruydo con las

uñas, o a cierto escaravajo,

q[ue] en alguna parte te viste.

 

{50}¢ En hechizaste a alguno,

o sacastele alguna cosa de

su cuerpo con palabras

diabolicas.

 

{F. 06v}

 

{51}¢ Conjuraste los aguaceros

o granizos, con palabras

del demonio.

 

{52}¢ Baptizastete dos vezes, o

recebiste dos vezes la confir-

mación: o casastete en dos

o tres partes, y son por ven-

tura bivas todas aque-

llas con quien te casaste

ante la sancta madre

yglesia.

 

{53}¢ Hazes siempre gracias

a Nuestro Señor Dios, por

todos los beneficios, que

te ha hecho: agradesces

lo mucho.

 

{54}¢ Quando te quieres acos-

tar, dizes el pater noster,

y el ave maría ets[etera] y qua[n]-

do te levantas, hincaste

de rodillas: hazes oración,

y das gracias a Dios, por

que te guardo toda la

noche.

 

{55}¢ Honraste y reveren-

cias el sanctissimo sa-

cramento, y a n[uest]ra pre-

ciosa madre  Sancta María

y a los sanctos.

 

{F. 07r}

 

¢ Preguntas, a

cerca del segu[n]do

mandamiento de Dios.

 

{56}¢ Juraste en vano el nombre

sancto de Dios: y alguna vez

mentiste en el, no diziendo

verdad.

 

{57}¢ Dixiste alguna vez (mitie[n]-

do) he aquí la cruz, sabelo

Dios: por Dios, ets[etera] y quan-

do dijiste esto, por ven-

tura mentiste: no dizien-

do verdad.

 

{58}¢ Escarneciste alguna vez

y burlaste del glorioso no[m]-

bre de Dios, y del nombre

de Sancta María, y del nom-

bre de los sanctos.

 

{59}¢  Murmuraste alguna vez

de Dios, y de sus amados

los sanctos.

 

{60}¢ Heziste por ventura al-

gun voto a Nuestro Señor

Dios.

 

{61}¢ Propusiste alguna vez

firmemente de hazer algu-

na cosa por amor de Dios, no

teniendo despues cuida-

do della, ni la poniendo.

 

{F.  07v}

 

En effecto dexando de hazer

y cumplir por pereza y ne-

gligencia mitiendo de lan-

te Nuestro Señor Dios.

 

{62}¢ Si heziste algun voto, cum-

plelo sin tardança, y pon-

lo en obra, y no lo dejes//

por pereza, ni por negli-

gencia: porque no bur-

les o hagas escarnio de

tu Dios y señor.

 

{63}¢ Abriste por ventura,

alguna carta agena, leys-

te la carta que a ti no per-

tenecia o no era para ti.

 

¢ Preguntas, a

cerca del tercero manda-

miento de Dios.

 

{64}¢ Los domingos y fiestas

de guardar, vees una

misma entera.

 

{65}¢ Y quando olles missa

acuerdate de Nuestro Se//-

ñor Dios: daste entera

mente a el: y oras a el

de todo tu coraçon.

 

{66}¢ Lloras y tienes tristeza

 

{F. 08r}

 

por tus peccados propones

firmemente de no tornar

a peccar.

 

{67}¢ Cometiste algun peccado

mortal en domingo o en al-

guna fiesta de guardar.

 

{68}¢ Y en la casa de N[uest]ro Señor Dios,

estas por ventura desasosse-

gado, o estas burlando con

otros, y diziendo chufas,

o parlando con algunos: cob-

dicias alli alguna persona,

o estasteles riendo a las mu-

geres.

 

{69}¢ Dejas por ventura de o-

cuparte de todo en todo en

las cosas divinas, o heziste

alguna obra servil labras-

te la heredad heziste tu ca-

sa, o la agena: carpinteas-

te, o arrastraste madera.

 

{70}¢ Por ventura anduviste//

jugando

todo el dia, o detu-

vistete en los lugares a donde

baylavan, o se emborracha-

van, o en los combites, menos-

precia[n]do por esto la missa.

 

¢ Preguntas pa-

ra la muger.

 

{71}¢ Por ventura trabajas//

 

{F. 08v}

 

Los domingos y fiestas: hy las:

te[j]es: coses, o lavas la

ropa. ets[cetera]

 

{72}¢ Bañastete con los hombres

en los baños calientes, o come-

tiste alli algun peccado.

 

¢ Preguntas para

los principales.

 

{73}¢ Los domingos y fiestas

de guardar, tienes cuydado

y hazes las diligencias de-

vidas para que se ayu[n]ten

los macehuales, y ve an//

missa, y para que oyan el

sermon.

 

{74}¢ Por ventura mandaste a los

macehuales, que labrassen

tierras o edificasen casas,

y que fuessen al monte.

 

{75}¢ Mandasteles alguna

cosa que no convenia hazer-

se en domingo ni en día de

fiesta.

 

{76}¢ Tuviste cuidado de es-

toruarles y mandar-

les que no se emborra-

chassen, ni se amance//-

bassen. est[cetera]

 

{F. 09r}

 

¢  Preguntas a,

cerca del quarto ma[n]da-

miento de Dios.

 

{77}¢  Amas a tu padre y a tu

madre: obedeceslos, qua[n]do

te manda hazer alguna

cosa buena y justa.

 

{78}¢  Quando estan pobres,

dasles lo que ha[n] menester,

y quando estan enfermos,

tienes cuydado dellos, ha-

zesles misericordia, y con-

suelaslos, favoreceslos, pa-

ra que sanen y conva//-

lezcan.

 

{79}¢  Dijiste por ventura

alguna vez mal dellos: abo-

rreciste los reñiste los, mal-

tratastelos, o hezisteles al-

gun mal.

 

{80}¢  Y quando murieron, de-

jaste de hazer con toda pres-

teza y brevedad lo que

te dejaron encomendado

y mandado, y todo aque-

llo que ordenaron en

su testamento.

 

{F. 09v}

 

¢  Preguntas pa-

los casados.

 

{81}¢  Amas a tu muger aya-

das las. Y favorescesla e[n]

los trabajos, y en procurar

ambos lo necessario a la

vida, y en el pagar v[uest]ros

tributos.

 

{82}¢  Consuelas la, quando es-

ta pobre y afligida, tris-

te y desconsolada.

 

{83}¢ Y quando estas enojado,

por ventura la maltratas

y afliges sin razon, y la

entristeces.

 

{84}¢  Fuiste negligente en el

cuydado que devias te-

ner de los de tu casa y de

tus hijos, y de proveer

los de lo necessario a sus

animas y a sus cuerpos: o

no los corregiste ni les fuis-

te a la mano quando ofen-

dieron a su Dios y señor

haziendo alguna cosa

no licita.

 

{85}¢  Han rescebido el

 

{F. 10r}

 

baptismo, y el sacrame[n]-

to de la confirmación.

 

{86}¢ Saben la doctrina chris-

tiana.

 

{87}¢  Y quando alguno murmu-

rava dellos, oyste de buena

gana su murmuración, su

menosprecio e ynfamia.

 

{88}¢  Murmuraste y detrayste

de  tus  padres [e]sp[irit]uales (que so[n]

los sacerdotes) o diffamas-

telos en algún negocio.

 

{89}¢  Echaste (por ventura) a la

peor parte sus palabras y o-

bras sospechando mal dellos

con liviandad e sin porque,

trabajando de disfamallos.

 

¢  Preguntas, acerca

del quinto mandamien-

to de Dios.

 

{90}¢  Mataste a alguno, o otros

le mataron por tu manda-

do.

 

{91}¢  Desseastele alguna vez

la muerte.

 

{92}¢  Desseastele la muerte

a alguno.

 

{93}¢  Maltrataste a alguno,

distele de palos{,} quebrastele

el braço{,} quebrastele la cabe

ça, mesastele, o distele,

 

{F. 10v}

 

con algo en la cabeça o diste-

le de coscorrones, o de cabe-

çadas, hendistele la cabeça.

 

{94}¢  Enfermo quiça por es-

to o murio. Mira que te es ne-

cessario satisfacer el daño

y agravio que le heziste.

 

{95}¢  Fuiste causa que encarce-

lassen a alguno, y que fue-

sse injustamente maltra-

tado. Convienete satis-

facerle el daño que re-

cibio?

 

{96}¢  Sacaste a alguno de la

yglesia, o heristelo en ella.

 

{97}¢  Tienes rancor con algu-

no aborrecimiento mi//-

raslo con enojo.

 

{98}¢  Desseastele la muerte,

y a esta causa beviste algunos

benedizos mortiferos.

 

{99}¢  Entraste en algún lu-

gar peligroso, o en el cosso

a donde lidian los toros?

 

{100}¢  Quieres que muera

alguno o que empobrez-

ca o enferme?

 

{101}¢ Por ventura dijiste

dentro de ti: muera a-

quel y perezca, tomele

una enfermedad?

 

{F. 11r}

 

Quiça agora todavia le a-

borrescer: y no quieres hablar,

ni le tienes amor.

 

{102}¢  Conpeliste alguno a que

peccasse mortalme[n]te: puso

lo por obra, cometio por//

ventura algun peccado.

 

{103}¢  Hazes misericordia a

los pobres y huerfanos, tie-

nes piedad dellos, quando

padescen hambre y sed, o por

ventura no les das li//-

mosna.

 

{104}¢  Echaste en verguença

a alguno, o afrentaste lo:

mofaste del: llamaste al-

guno de sometico o con eno-

jo le llamaste de diablo, as

levantado testimonio a al-

guna persona.

 

{105}¢  Diste a bever ponçoña a

alguno, y a esta causa a-

dolecio, y llego muy alca-

bo o por ventura murio dello.

 

{106}¢  Diste bevedizos a algun-

na preñada, para que echa-

se la criatura y para que

muriesse el niño que te-

nia en el vientre.

 

¢  Preguntas para

la muger.

 

{F. 11v}

 

{107}¢  Has tomado bevedizos pa-

ra echar la criatura, o matas-

te a tu hijo: dandole adrede

a mamar, de tal manera q[ue] le las-

timaste la boca, y no pudo más

mamar. O durmiendo le ma-

taste, echandote sobre el. O

por ventura, por aver toma-

do aquellos bevedizos (con los

quales querias echar la cria-

tura te succedio alguna en-

fermedad.

 

{108}¢ Tomaste a cuestas alguna

cosa grande y pesada,o mo-

liste mucho, por donde ve-

niste a mover.

 

{109}¢ Beviste algún brevaje,

para no engendrar, ni

aver más hijos.

 

{110}¢ Y tu que eres medica, has

aprendido bien la medicina

y arte de curar: o finges

que eres medica, y no cono-

ces las medicinas, las

yervas y rayzes q[ue] diste

al enfermo, por lo qual

crescio más su enferme-

dad, acabo la vida el e[n]fer-

mo, que querias curar.

 

{111}¢ Estava dañada la medi-

cina o purga que diste al

enfermo. ets[cetera]

 

{F. 12r}

 

{112}¢  Quiça no sabes bien san-

grar?

 

{113}¢  Antes q[ue] comiences la cura

del enfermo, dizesle primero

que se confiesse delante

del sacerdote.

 

¢  Preguntas acerca

del sexto mandamien-

to de Dios.

 

{114}¢ Cobdiciaste alguna muger

o echastete con ella.

 

{115}¢ Con quantas mugeres has

tenido parte.

 

{116}¢  Es tu parienta, o tienes al-

gun deudo con ella, o es mu-

ger agena.

 

{117}¢ Cobdiciaste la muger de

otro, o era por ventura

soltera.

 

{118}¢ Era virgen aquella con

quien tuviste parte, corro[n]-

pistela, llevastele su vir-

ginidad.

 

{119}¢ Era por ventura biuda

aquella con quien tuviste

arte, o persona religiosa,

o beata: era tu comadre,

o tu cuñada?

 

{120}¢ Quantas vezes peccaste

con ella?

 

{F. 12v}

 

{121}¢ Burlaste a alguna pobre

muger, diziendole, mira, q[ue]

seras mi muger, yo me casa-

re contigo por la yglesia, y des-

pues que la oviste, la dejas-

te y note casaste con ellas más

la burlaste, y engañaste.

 

{122}¢ Besaste alguna muger,

o abraçastela, o asistelas

de las tetas, o retocaste-

la?

 

{123}¢ Quando tuviste accesso

della, quiça te resistia,

y tu la forçaste?

 

{124}¢ Has tenido parte con al-

gun varon, o el contigo,

persuadistelo tu y pro-

vocastelo?

 

{125}¢ Heziste en las manos,

o tu a otro, u otro alguno

a ti. Veniste por esto a

caer en polución derra-

mando tu simiente?

 

{126}¢ Tuviste parte con al-

guna perra, oveja,

o gallina?

 

{127}¢ Tu con otros compañeros

tuyos, tuvistes juntam[en]te

parte con alguna muger?

 

{F. 13r}

 

{128}¢ Quantas vezes te viene

a la memoria el suzio deley-

te desechas de ti con toda

presteza el tal pensamie[n]to,

refrenaste y tornas luego

sobre ti, o detuvistete mu-

cho en el pensamiento de a-

quella vella quería, y por esto

se te altero el mie[m]bro volun-

tariamente, y salio tu su-

miente, derrama[n]do en va-

no aquella materia?

 

{129}¢ Quando duermes, y sue-

ñas que tienes parte con al-

guna muger, despues q[ue] has

despertado y te acueerdas

de tu sueño plazete dello?

porque si tomas plazer del

suizio deleyte que soñaste

cometes peccado mortal:

y si dello tuvieres pesar y

tristeza, no se inputara a

peccado, por quanto esta-

vas durmiendo.

 

{130}¢ En la casa de N[uest]ro Señor

Dios estas (por ventura)

pensando algun peccado,

o heziste alli alguna cosa

e[n] que se ofendio N[uest]ro Señor Dios?

 

{131}¢ Fuiste alcahuete, llama[n]do

a alguna con cautela?

 

{F. 13v}

 

{132}¢ Sonreystete a algu[n]a

muger, o dijistele algu[n]os

donayres, o heziste alguna

cosa por donde te cobdi-

ciasse, o dijiste dentro

de ti, o si me cobdiciasse

aquella? o dijiste, o si

me dessease y pudiesse

yo tener parte con ella? por

que si determinadame[n]te

tuviste intento detener

parte con ella (avida opor-

tunidad ) cayste en pecca-

do mortal?

 

¢  Preguntas

para la muger.

 

{133}¢  Palpaste las partes

vergonçosas de algun

varon. Cayste por esto

en polución?

{134}¢  Has cometido el pecca-

do contra natura, con otra

muger como tu.

 

{135}¢ Afeytastete, ador-

nandote, y poniendo al-

guna cosa en el rostro, para q[ue]

te cobdiciassen.

 

{F. 14r}

 

¢  Preguntas pa-

los casados, y prime-

ramente para el va-

ron casado.

 

{136}¢ Quando te casaste ve-

laronte (diziendo sobre ti

la missa) recebistes las ben-

diciones, tu y tu muger

juntamente?

 

{137}¢ Tuviste parte con ella, an-

tes que os oviese casado, y to-

mado las manos el sacer-

dote?

 

{138}¢ Es tu parienta la que

tomaste por muger, que pa-

rentesco le has?

 

{139}¢ Por ser ambos pobres, y

necessitados, o por tener

algún enojo con tu muger,

o por alguna otra causa,

aveys ambos estorvado

e impedido la genera-

ción?

 

{140}¢ Empreñaste alguna mu-

ger casada, y piensa agora

su marido, que es suyo

aquel hijo?

 

{F. 14v}

 

{141}¢ Quiça no bivis juntos

tu y tu muger: ha largo

tiempo que la dejaste, y

te partaste della, o por ven-

tura sin causa alguna la de-

sechaste y la enbiaste por ay?

 

¢  Preguntas, pa-

la muger casada.

 

{142}¢ Ha tenido parte con-

tigo otro varon, por es-

to te enpreñaste: y pien-

sa tu marido, que es su

hijo natural el que

oviste de otro?

 

{143}¢ Peccaste dentro de la

yglesia?

 

{144}¢ Quando tienes tu cos-

tumbre, provocas e yn-

citas a tu marido a q[ue] ten-

ga parte contigo?

 

{145}¢ Tuvo parte contigo

por detrás, (conviene a

saber), en el vaso acostum-

brado?

 

{F. 15r}

 

{146}¢ Tuvo parte contigo al-

gun deudo o pariente tu-

yo, o de tu marido, o tu

compadre.

 

{147}¢ Quantas vezes hezis-

tes esto assi?

 

¢  Preguntas pa-

el varon.

 

{148}¢ Tuviste parte con al-

guna parienta de tu

muger?

 

{149}¢ Quando esta tu muger

con su costumbre, tienes

parte con ella?

 

{150}¢ Quando tienes acce-

sso a ella, es de otro modo

que el acostumbrado, ( co[n]-

viene a saber) por detrás,

invase? o por ventura

tuviste en aquel acto

otros modos desonestos,

los quales aquí no se de-

claran? auerdate

pues de todos ellos, para

los confessar.

 

{F. 15v}

 

¢  Preguntas, hacer-

ca del septimo ma[n]-

damiento de Dios.

 

{151}¢ Hurtaste alguna cosa

agena: assi como manta,

oro, plata, piedras pre-

ciosas, plumas ricas; o ma-

çorcas o mayz desgra-

nado, maçorcas ver-

{chile} des, calabaças, a[j]i.

frijoles, bledos, galli-

nas, perros, ovejas,

o cavallos? ets[etera]

{fuera del renglón: em

gallinas

deti

ovejas}

 

{152}¢ Acortaste madera

en montes agenos, o to-

maste dellos leña?

 

{153}¢ Tomaste a alguno su he-

redad, acogiste mayz al

de otro. O tomaste algu-

na casa agena?

 

{154}¢ Quando vendes algu-

na cosa, o co[m]pras algo, o

truecas, o cambalachas

alguna cosa, engañas y

burlas a tus projimos?

 

{155}¢ Compeliste a alguno, a q[ue]

ambos hurtassedes algu-

na cosa?

 

{F. 16r}

 

{156}¢ Ayudaste a hurtar a

algún ladron, de manera

que ambos hurtaste jun-

tamente?

 

{157}¢ Pagaste a tus alquilados

su trabajo,( despues q[ue] conclu-

yeron tu obra?)

 

{158}¢ Perdiste algo al juego,

o ganaste a otro?

 

{159}¢ Era tuyo o de otro, lo que

perdiste en el juego, (convie-

ne a saber, ) lo que te ganaro[n]?

 

{160}¢ Era pobre aquel, a quie[n]

ganaste?

 

{161}¢ Y quando jugaste a los dados

o naypes, o a la pelota (con las

nalgas) o a los bolos heziste

algún engaño, mentiste

a los otros, y engañosamen-

te les ganaste?

 

{162}¢ Compraste alguna vez

cosa hurtada?

 

{163}¢ Hallaste alguna cosa per-

dida la qual dejaste de dar

al que la perdio o a cuya era:

quiça no la mostraste luego,

ni dijiste como avias halla-

do los tomines, y mantas

agenas. ets[cetera] quiça no se

hizieron pregones en la pla-

ça: o en la yglesia?

 

{F. 16v}

 

{164}¢  Diste algo a logro o

usura?

 

{165}¢ Diste algo prestado, para

que te diessen despues mu-

cho más de lo que tu pres-

taste?

 

{166}¢ Escreviste alguna car-

ta, o escriptura, en nom-

bre de otro con engaño,

burlando o alguno?

 

{167}¢ Fiastez alguno, y favo-

reciste al que no era digno

de ser favorescido ni a-

yudado?

 

{168}¢ Diste alguna senten-

cia ynjusta?

 

{169}¢ Recebiste cosas agenas,

quando te las presentaron,

sabiendo tu, que no eran

de aquel que te las dava,

más que las avia robado

o hurtado a otros?

 

¢  Preguntas pa-

los que goviernan, y para

los ma[n]dones, que recoge[n]

el tributo.

 

{170}¢ Tomaste alguna vez al-

go a los macehuales que tie-

nes a cargo: de mandaste-

les mantas o gallinas,

 

{F. 17r}

 

mayz, frijoles, chian, es-

teras, cañutos de sahume-

rios, flores, tributo de comi-

da, o de cacao.

 

{171}¢ Pedisteles algunas cosas:

diziendo que eran para el

ministro de la yglesia, o para

algún principal, o señor?

 

{172}¢ Augmentastes, y acre-

centastes su tributo?

 

{173}¢ Quando se recoge el tri-

buto, las sobras que queda{n}

del dicho tributo, reparten-

las entre si los principa-

les? A  donde se gastan, o e{n}

que se emplean: quiça no

se gastan ni emplean en

cosas justas?

 

{174}¢ Y quando llevan los mace-

uales algunas cargas a los

españoles quiça no les das

la paga de su trabajo, más

la tomas y recibes tu, apli-

cando a tu persona?

 

¢  Preguntas a-

cerca del octavo ma[n]-

damiento de Dios.

 

{175}¢  Perseguiste a alguno,

 

{F. 17v}

 

avisa[n]do a otros pa que le mal-

tratassen: o levantaste falso

testimonio a otro, o dijiste q[ue]

avia cometido algún peccado,

no lo aviendo cometido?

 

{176}¢ Afrentaste delante de

otros a alguna persona:

quiça dijiste, aquel que

esta alli, es un ladron, bo-

rracho, y ha cometido adul-

terio? ets[cetera]

 

{177}¢ Entregaste a alguno en

manos de la justicia, por lo

qual sin alguna razón fue

encarcelado y atormentado?

Conviene que le satisfagas.

Y que te desdigas de lo que

dijiste, y que también le

pidas perdon, al que assi

levantaste testimonio, e

infamaste, afrentaste y o-

fendiste (desacatandole

y maltratando su persona.)

Y has de rogar a aquellos de-

lante los quales lo afrentas-

te, q[ue] te perdone[n] desdizien-

dote delante dellos dizien-

do assi. No es verdad

ni pasa asi lo que os dije,

por que yo lo fingi e iven-

te, por tanto no lo creais.

 

{F. 18r}

 

{178}¢ Has hallado en algún

lugar caydo o echado al-

gún libelo infamatorio,o al-

guna carta disfamatoria,

mostrastela, a otros, o leis-

tesela? Porque a la ora,

la avias de romper, para

que nadie la viera?

 

{179}¢ Oyste de buena gana

murmurar de otro, o mo-

faste de alguna persona,

o dixiste delante de otros

los peccados de alguno q[ue]

eran secretos.?

 

{180}¢ Las preguntas

acerca del noveno man-

damiento de Nuestro Señor

Dios, estan ya puestas

en el sexto mandamiento.

 

{181}¢ Las preguntas acerca

del decimo mandamie[n]to

de Nuestro Señor, estan

ya puestas en el septimo

mandamiento.

 

¢  Preguntas acerca

de los siete peccados

mortales.

 

¢  De la sobervia.

 

{F. 18v}

 

{182}¢ Por razon de la hazie[n]da

que tienes y de tus curio-

sos vestidos, haste ensober-

vecido y tenido presump-

ción, has desseado ser

estimado, y de parecer

delante otros?

 

{183}¢ Alabastele, o  loaste a ti

mismo delante de otros: glo-

riastete vaname[n]te, con gra{n}

presumpción y altivez?

 

{184}¢  Heziste oración alguna

vez publicame[n]te o otra

qualquier obra buena, sola-

me[n]te por ser estimado, loado

y alabado de los otros, y por q[ue]

todos dijesse[n] bien de ti, y fue-

sses afamado?

 

{185}¢ Enojastete y tuviste em-

bidia de tu projimo (qua[n]-

do el era muy honrrado

de los otros mucho más

que no tu?)

 

{186}¢ Quiça por tu sobervia,

juzgaste dentro de ti a al-

guno (no derechamente)

teniendole por malo,

y a ti por mejor, y por más

virtuoso que a el?

 

{187}¢ Quiça por tu gran sober-

via y presumpció[n] no fuiste

 

{F. 19r}

 

obediente a Nuestro Señor

Dios: menospreciando sus

diez mandamientos y los

cinco mandamie[n]tos de la

sancta madre yglesia, no

teniendo en nada a los

que tiene[n] cargo de la jus-

ticia ni a los ancianos

y ancianas?

 

¢ Preguntas acerca

de la avaricia.

 

{188}¢ Eres por ventura mez-

quino, o dejas de tener pi-

edad y misericordia con los

pobres y huerfanos que no

tienen hazienda alguna,

y que con trabajo y dificul-

tad hallan de que se sus

tentar?

 

{189}¢ Quiça por tu avaricia

y por ser apretado, escaso

y cobdicioso, aflijiste ma-

lame[n]te y maltrataste los

pobres que en este mu[n]do pa-

decen necessidad?

 

{190}¢ Las preguntas acerca

de la yra, estan ya puestas

en el quinto mandamien-

to de Nuestro Señor Dios.

 

{F. 19v}

 

¢  Preguntas, hacer-

ca de la gula.

 

{191}¢ Comiste demasiado, o en-

borrachaste, y a esta cau-

sa echaste, o lançaste la

comida?

 

{192}¢ Quiça no hazes todo el

día y la noche otra cosa sino

comer y bever, y ser//-

vir a la gula y golosina?

 

{193}¢ En tiempo de ayuno, o

en los viernes y vigilias,

y en las quatro temporas,

comiste carne, quiça no

ayunaste con los otros?

Quantas vezes no ayunas

te con los que ayunavan?

Y quantas vezes comiste

carne quando todos se

abstenian della?

 

{194}¢ Comiste de unos hongui-

llos que hazen perder el

juyzio, o saliste totalm[en]te

de ti? desfallecio del

todo en todo tu coraçón,

murio del todo tu coraçó[n]

y perdiste la tierra: o por

ventura a esta causa come-

tiste algun peccado?

 

{F. 20r}

 

{195}¢ Comiste alguna vez car-

ne humana, para te venga

de tus enemigos?

 

{196}¢ Las preguntas acerca

de la embidia, estan ya pues-

tas en el quinto manda-

miento de Nuestro Señor

Dios.

 

¢  Preguntas acerca

de la pereza.

 

{197}¢ Andas siempre lleno

de pereza, no te ocupas en al-

guna cosa, quiça se te passa

el dia y la noche en balde,

pierdes por ventura el t[iem]po

sin algún provecho, y

duermes mucho, no entien-

do sino en jugar?

 

{198}¢ Quiça de mala gana

hazes oración a Dios: y de-

jas de hazer por pereza

todas las cosas que tocan

a su servicio y bene-

placito, por andar per-

dido, y no querer ha-

zer nada?

 

{199}¢ Quiça eres muy negli-

gente y perezoso en ve-

nir a la casa e yglesia

de Dios?

 

{F.  20v}

 

{200}¢ Por tu pereza has dejado

de hazer muchas buenas

obras, las quales pu//-

dieras poner en  effecto

si quisieras?

 

¢  Amonesta-

ción, con que

el sacerdote ha de amo-

nestar al que se oviere

confessado (despues

que aya concluydo

su confessión.)

 

{201}¢  Agora ( amado hijo)

si te has confessado de buena

voluntad, y si tu confessión

ha sido recta, y si no has en-

cubierto y escondido algu-

no de tus peccados, y si has

tenido gra[n] pesar y tristeza

de aver ofendido a tu Dios

y señor: y juntamente de

no le ofender otra vez, N[uest]ro

Señor Dios te ha hecho gran

merced, porque mediante

tu confessión han sido per-

donados todos tus pecca-

dos, y toda tu negregura

 

{F. 21r}

 

y suziedad.{202} O quien podra

dezir en que manera aya

purificado y a limpiado

N[uest]ro Señor Dios tu anima?

O quien pudiesse declarar

y dar a entender, en que

manera te aya enrique-

cido, y en que manera

aya tenido piedad y com-

passión de ti aquel a par

del qual esta el ser de todas

las cosas, y el  como te a-

ya adoptado en hijo,

y ayuntado asi? Quien

podra explicar, y dezir,

en como eres ya hecho//

,familiar y amigo de Dios

y de todos sus sanctos?

Quien podra declarar, e[n]

que manera tienes ya ac-

ción al reyno de los cielos,

y en como ayas sido librado

del ynfierno, y en como

de aquí adelante no ten-

dras en nada a todos tus e-

nemigos los demonios?{203} Por

que verdaderamente ha

recebido muy grandes

mercedes tu anima. Y por

tanto (mi amado hijo) haz

gracias de todo tu coraçón.

 

{F. 21v}

 

a aquel, por el qual todas

las cosas biven, y seis muy

agradescido ante su aca-

tamiento por todo el amor

que te ha mostrado. Y

de aquí adelante, bive

con mucho aviso y cuida-

do, para que no tornes

otra vez a ofender a tu

bienhechor y a tu Dios y

señor. Y aficionate y ten

amor a la virtud y perse-

vera en ella, no te plazgan

las offensas de Dios, an-

tes te aparta dellas: guar-

da bien sus mandamie[n]tos:

acostumbrate, y ejerci-

tate en la vida [e]spi [ritu]al y s[an]ta.

con la qual se alcança la

salvación. Date entera-

mente a tu criador y salva-

vador Jesuchristo,

el qual por tu amor fue

es tendido en la cruz,

para que tu tengas alegria,

y bivas eternalmente.

Sirvele y agradale de to-

do tu coraçón, y allegate

enteramente a su mages-

 

{F. 22r}

 

magestad. Yama ta[n]bien y hon-

ra y haz toda reverencia

a la preciosissima madre

de Dios, y Virgen Sancta

María y Señora de los cielos

y de la tierra, para que te

favorezca y ayude, y

para que mediante sus

ruegos merezcas alcançar

la gracia de N[uest]ro  Señor Dios.

Y también suplica a todos

los sanctos, que te ayuden

y favorezcan.{204} Yama, hon-

ra, y ten respecto a todos

tus proximos, amigos y

compañeros, deudos y

conocidos, y generalmente

a todos los hombres deste

mundo. Sey  misericordio-

so: compassivo y piadoso,

ayuda a  todos según pudie-

res. No hagas mal a nadie,

no tengas odio ni rancor

con alguno, más bive//

mansa y pacificamente,

delante N[uest]ro Señor Dios.

Da buen ejemplo de tu

persona a los otros. Ale-

grate regozijate, y con-

suelate con los buenos, y

con los que biven sancta-

mente, y apartate de los

desatinados malos,

 

{F. 22v}

 

y de los que se ocupan en

ofender a N[uest]ro Señor Dios,

por que no te inficionen

con sus peccados, ni pon-

gan en peligro y trabajo

tu anima: no tengas a-

mistad con ellos, ni te a-

ficiones a ellos, más del

todo te aparta dellos, por

que estes consolado, y

para que este limpio to-

do interior de tu alma,

ansi tus pensamientos,

como tus deseos, tus pa-

labras. ets[cetera]. {205} Trata muy

delicadamente la image[n]

y semejança de la sancti-

ssima trinidad. Acuer-

date en como de impro-

viso, y sin que tu lo se-

pas feneceran los tus

dias deste siglo, pues

no sabes,  si  anocheceras

o amaneceras, o si por

ventura duraras un

solo día en esta vida.

Y por esto te conviene//

mucho, el estar sobre

aviso, y aparezarte siem-

pre por que no mueras

en  algún peccado

mortal, más que aca-

bes la vida en la gracia

 

{F. 23r}

 

de Nuestro Señor Jesu-

chisto, para que te sal-

ve, consigas y alcances

el gozo perdurable, y

sin fin, que es la gloria.

 

Amen.

 

¢  Gracias sean dadas

a Nuestro Señor Dios.

 

¢ Aparejo,

 

{206}¢ Aquí se trac-

ta del aparejo,

como te has de aparejar, qua[n]-

do ovieres de rescebir el

sanctissimo sacramento

de la comunión, y pri-

meramente te dire y

declarare, el como te

has de aparejar, quan-

to a lo que toca al cuerpo

y despues te declarate, el

como te deves aparejar,

quanto al alma.

 

{F. 23v}

 

{207}¢  Este es el primer aparejo

pertenesciente a la disposi-

cion de tu cuerpo ( conviene

a saber) que un dia antes que

comulgues, no comas

ni bevas cosa  alguna des-

pues de media noche, aun

que no sea lo q[ue] comieres

sino muy poquito: y si

alguna cosa comieres,

entonces no podras res-

cebir el sacramento//

del altar: y si lo recibie-

res, peccaras graveme[n]te.

Y esto no se entiende, de

quando alguna vez

tragares la saliva, o //

qualquier que quedo

entre los dientes de la co-

mida o cena del día pa-

ssado: por que aunque

la ayas tragado: no pe-

ccaras en recebir el sa-

cramento: empero qua[n]-

do estas enfermo, si cre-

ciere mucho la enferme-

dad, de arte que aya pe-

ligro de muerte, aun q[ue] 

ayas comido, o bevido

alguna cosa podras enton-

ces licitamente recebir

el sanctissi sacramento

 

{F. 24 r}

 

más conviene que pri-

mero digas y declarares

esto a tu confessor y sacer-

dote, y que por su consejo

y mandado, recibas el san-

ctissimo sacramento.

 

{208}¢  El segundo aparejo es, q[ue]

sera cosa justa y sancta que te

guardes y astengas de tu

muger no teniendo parte co-

n ella dos o tres días antes

de la comunión, para que co[n]

mayor limpieza recibas el

sanctissimo sacramento.

 

{209}¢ El tercero aparejo es, que

te la ves bien, assí la cara co-

mo las manos y la boca, y te

peynes, y que tu ropa y ves-

tido este limpios, de manera

que ninguna cosa sea suzia,

de las que en tu persona tru-

jeres: y si fueres muy pobre

pide prestada alguna ropa.

 

{210}¢ El quarto aparejo es, q[ue]

con sosiego lo recibas: no

te apresurando, ni tur-

bando, ni abriendo //

mucho la boca: más en

buena manera, sacan-

do un poco la lengua

para que encima della

sea puesto el sacramento.

 

{F. 24v}

 

Y despues que sossegadamen-

te le ovieres rescebido, ma[n]-

samente cerraras la boca,

y lo consumiras: y no que-

brantaras con los de entes

el sacramento, con apre-

suramiento. Y si se pegare

a tu paladar, menearlo

has con la lengua, para

lo poder tragar, y no lo

tocaras con el dedo en nin-

guna  manera, ni llegaras

a el tampoco con tu ropa

o lienço, más solamente

con tu lengua. Y despues

que ayas tragado el sacra-

mento recebiras el lava-

torio que te dieren, con el

qual enjaguaras la

boca, y tragaras el a-

gua no la echando fue-

ra. Y esta agua que te sera

dada, has de saber que es

pura agua y que no es

sacramento, ni tiene

bendición alguna por que

es solamente agua: y

por tanto, no la as de

adorar ni reverenciar,

por quanto en ella, no

esta alguna cosa divina,

y no se te da para otro

 

{F. 25r}

 

fin: si no para te lavar

la boca, y para que puedas

tragar el cuerpo de Nuestro

Señor Jesuchristo. Y para que

no se quede de en tu boca al-

guna reliquía, por peque-

ña que sea de la hostia

consagrada.

 

{211}¢ El quinto aparejo es, q[ue]

despues de aver recebi-

do la sancta comunión:

no escupas, por espacio,

de una hora: por reve-

rencia del sancto sacrame[n]to,

ni comas tampoco: más

te ocupes en orar: y en

hazer gracias por las mer-

cedes recebidas, y des-

pues de passada una //

hora, o dos podras comer.

Y si tuvieres alguna in-

disposición o enferme-

dad, podras comer antes

que aya passado media,

o una hora. Todas estas

cosas, y disposiciones

ya dichas, conciernen

y pertenecen a la prepa-

ración de tu cuerpo,

las quales te conviene

encomendar a la me-

 

{F. 25v}

 

moria, y ponerlas por

obra, para hazer y cum-

plir lo que tiene orde-

nado la sancta madre

yglesia, y para no que-

brantarlo que te es manda-

do, antes con grandi //-

ssimo aparejo rescibas

la sancta comunión:

y alcances muy grandes

mercedes.

 

{212}¢ Aquí se tracta

del aparejo de

tu anima, para dispo-

nerla y aparejarla,

a la recepción del sancti-

ssimo  sacramento, para

el qual te conviene ha-

zer seys cosas.

 

{213}¢ La primera es q[ue] no le

recibas estando en algún

peccado mortal. Y por tan-

to es necessario que pri[mer]o

te examines con toda

diligencia, si por ventu-

ra ay algun peccado

mortal en tu anima, para

que del tengas dolor, y

 

{F. 26r}

 

y contrición, y llores, y

gimas con tristeza por le

aver hecho y cometido:

y para que te confiesses //

delante el sacerdote: ha-

ziendo todas las cosas,,

necessarias, y perte,,-

nescientes a la confessión

sacramental (assi como

te lo mandara el confesor)

restituyendo con toda

presteza dando y bol-

viendo a su dueño la

hazienda agena, que

hurtaste: o robaste: a lo

que tomaste prestado

(si ha mucho tiempo que

te lo prestaron) y restitu-

yendo la fama (si disfa-

maste a alguna persona)

y aplacando al que por

ventura offendiste: y dis-

te pena: y aplacandote tu;

si por ventura alguno te

offendio, y te enojo.

 

{214}¢ La segunda es: que eres

obligado a creer: q[ue] el que

se contiene dentro del san-

ctissimo sacramento, que to-

más y recibes delante el

altar: es verdadero Dios y

señor: y que es todo pode

roso: y que no tiene co //

 

{F. 26v}

 

comienço ni principio: fin

ni termino alguno, y que

siempre es: y bive sin fin:

y que no puede ser vis-

to en este mundo y que

nadie le puede conocer

perfectamente, ni ver

su essencia su perfectión

e integridad: y que creas

firmemente, que assí co-

mo esta alla en el cielo:

assí de la misma manera,

esta en el sanctissimo sa-

cramento: y también

has de tener entendido,

que dentro de la hostia co[n]-

sagrada (por muy chica

y pequeña que sea) esta

allí tan entero y perfecta-

mente el cuerpo admira-

ble de n[uest]ro redemptor Je-

suchr[ist]o  y su precisissima

sangre su muy limpia y

hermosissima anima: y

su mefable y maravillo-

sa divinidad del hijo

de Dios, el qual tomo n[uest]ra

humanidad. Assi mismo

has de creer que esta allí

Dios Padre y Dios Spiri-

Sancto, y que verdera

mente esta dentro del

 

{F. 27r}

 

sanctissimo sacramento

entera y perfectísima-

mente, la sanctissima

trinidad, la qual eres

obligado grandemen-

te a amar de todo tu,

coraçón, y de la adorar,

y reverenciar con toda

tu voluntad y a darte

totalmente a ella, y ate

ofrecer delante Su Ma-

gestad en sacrificio y o-

frenda, de tal manera,

que creas firmemente,

no dubdando en cosa al-

guna de las que te he dicho

y declarado.

 

{215}¢ La tercera es, que eres o-

bligado a la honrrar y reve-

renciar grandemente

con humildad, agrade-

cimiento, y toda estima-

ción. Y para que hagas

esto como conviene, a-

cuerdate de la meditación

de n[uest]ro padre Sanct Fran[cis]co,

y de su oración, con la

qual orava: el qual antes

que recibiesse el sancti-

ssimo sacramento del al-

tar dezia a N[uest]ro Señor Dios.

Quistu domine, et quis

ego[3]. Quiere dezir.

 

{F. 27v}

 

Señor mio quien eres tu:

y quien soyo. Y de la mis-

ma manera orava Sanct

Aug[ustin]: quando

hablava con Nuestro Se

ñor Dios diziendo. Señor

quien soyo miserable:

para que me atreva

a recebiros: en el sancti-

ssimo sacramento. Por

tanto: amado hijo,

quando quieres de rece-

bir la sancta comunión:

humillate mucho y aba-

jate hasta el suelo: y di.

{al margen izquierdo: Mat[eo] 8.}

Domine non sum dig

nus ut in tres suo tec

tum meam sea tan

tum die verbo, et sa

na birtur animamea. Quie-

re dezir. Señor mio,

yo no soy digno, ni merez-

co que vos entreys en la

mi morada, más dezid

vuestra sancta palabra

y luego mi anima sera

sana y salva.

 

{216}¢ La quarta es: que eres

en gran manera obligado:

a recebir con mucha cha-

ridad y amor el sanctissi-

mo sacramento: de mane-

ra que vaya inflamado

 

{F. 28r}

 

tu coraçón acerca del a-

mor de tu Dios y señor.

E parte provocar e inci-

tar a este amor de nuestro

señor, conviene que tra-

ygas a la memoria //

tres cosas. La primera

a, el  averte hecho N[uest]ro

Señor Dios a su ymagen

y semejança: (en quanto

el alma). La segunda

es, el estar y morar

siempre contigo, para

te favorecer, ayudar

y consolar. Y la tercera

es, el considerar los

grandes innumera-

bles beneficios, dones,

gracias, y misericor-

dias, que Su Magestad

con su gran libertad

ha hecho, y comu//-

nicado. ets[etera]

 

{217}¢ La quinta es, que eres

obligado a traer a la memo-

ria, y acordarte de la muer-

te, y passión de N[uest]ro Señor

Jesuchristo, por que a este

fin hizo e instituyo el es-

te altissimo sacramento,

el jueves sancto, para me-

moria de su muerte, y a-

ssí di[j]o el mismo señor.

 

{F. 28v}

 

Hoc facite in meam

commemorationem.

Luego. quiere dezir.

Hazed esto, para que os

acordeys de mi, y del a-

mor que ostengo, mu-

riendo por vosotros,

y para que también vo-

sotros me ameys.

ets[cetera].

 

{218}¢ La sexta es, q[ue]es muy

justo, seas agradescido,

y hagas gracias al señor

(despues que ovieres rece-

bido el sanctissimo sa-

cramento) por que aun

que todos tengamos obli-

gación de ser siempre

agradescidos, por todos

los beneficios recebidos:

empero tenemos mayor

obligación de hazer

gracias, y de ser agra-

decidos despues de aver

recebido el cuerpo de

Nuestro Señor Jesuchristo,

por quanto despues

de lo aver rescebido,

esta dentro de nuesra a-

nima, assi como lo esta

en la custodia, y en el sagra-

rio de N[uest]ro Señor Dios, la

 

{F. 29r}

 

qual anima excede al san-

cta sanctorum en preciosi-

dad: por quanto mora en

ella  el  señor, y honran, y

reverencian soberaname[n]-

te los angeles allí al redem-

ptor del mundo, assí como

le reverencian, quando

esta dentro del sagrario

y custodia. Y por tanto,

te es muy necessario, re-

verenciarle, alabarle,

bendezirle: y amarle

muy mucho, y quando le

ovieres rescebido, no te

ocupes luego en negocios

necessarios a tu cuerpo:

más q[ue] entiendas solamente

en hazer gracias, y en ser

muy grato a N[uest]ro Señor:

(por espacio de media hora,

o de una.) Y toma eje[m]plo

de tu redemptor y  salvador

Jesu[chri]spo, del qual esta es-

cripto en el sancto eva[n]gelio,

que despues que insti-

tuyo el sanctissimo sa-

cramento, y despues de

aver comulgado a sus dis-

cipulos, hizo gracias,

y oro a su precioso ya//

mado padre Dios. Por tan-

 

{F. 29v}

 

to (amado hijo) esfuer-

çate mucho, a ser muy a-

gradescido, y dar gracias,

por el beneficio a ti co-

municado, por que no seas

notado de ingratitud, ni

te afrentes y apoques

faltando, ante el aca-

tamiento de tu Dios y

señor, y delante de todos,

sus sanctos, cobra fuer-

ças y animo, para lo a-

labar con hymnos y can-

tos para le hazer gracias:

dar grandes bozes, provo-

ca e yncita quanto pu-

dieres  a tu anima, a las

alabanças y loores de tu

piadoso y misericordio-

so bien hechor. Y habla

a tu anima, diziendo//

assi. Anima mia alaba//

y bendize a tu señor

Dios: y esfuerçate fuer-

temente, a le bendezir

y ensalçar, y alabar el

su sanctissimo nombre.

Anima mia, alaba muy

mucho al señor Dios y no

te quieras olvidar de to-

das las obras de amor

 

 

{F. 30r}

 

y de misericordia, que

contigo ha usado, y de los

dones que te ha dado: venid

aca mis pensamientos, me-

moria y voluntad, y no

os derrameys en otros ne-

gocios, mas ayuntaos en

uno y venidme a ayu//-

dar, a emplearme solame[n]-

te, y perseverar de conti-

no en el hazimiento de//

gracias, y en las alabanças

de mi Dios y señor.

Vide alias, intracta

tu communionis sancti-

ssimi sacramenti.

 

¢  Aparejo para los que se quíeren casar.

 

¢  Aquí se tra¢ta

de cómo han de ser

preguntados de algunas

cosas, los que se quieren

casar por la sancta

yglesia.

 

{219}¢  Algunos de los que se

quieren casar, no son tan

entendidos, como con-

viene, ni saben todas

aquellas cosas q[ue] inpiden

 

{F. 30v}

 

y hazen que sea de nin//-

gun valor el matrimo-

nio: ni saben tampoco la

ordenación y ma[n]damie[n]to

de la sancta madre ygle-

sia, acerca de cómo se

ha de celebrar y recebir,

el matrimonio, para

que sea valido. Y por

tanto, los que tienen car-

go de preguntar, y escre-

vir a los que se quieren

casar, lees muy nece-

ssario, que los exami-

nen bien, y les pregun-

ten muchas cosas a aque-

llos que quisieren res-

cebir el sacramento del

matrimonio, para que

no lo deshonren.

 

{220}¢  La primera cosa, q[ue] les

han de preguntar es, a-

cerca del baptismo (con-

viene a saber) si son bap-

tizados con el agua de //

Dios, y si han recebido el

baptismo: (por qua[n]to nin-

guno puede casar[se] por la

yglesia, sin que prime-

ro aya sido baptizado.)

 

{F. 31r}

 

{221}¢  La segunda es, que les

pregunten, de donde son:

por que si vinieron de

otras partes, y no son ve-

zinos y moradores des-

ta ciudad o villa, ay ne-

cessidad que se de no//-

ticia desto al ministro,

para que luego escriva

a los otros ministros y

sacerdotes de las ciuda-

des o pueblos para que

alla los examinen, si por

ventura tienen algun

impedimento: y para q[ue]

alla se hagan sus bañas en

los domingos y fiestas

de guardar (antes que

se casen) assi como lo man-

da la sancta yglesia.

 

{222}¢  La tercera es, que sean pre-

guntados de la edad que

han y tienen los q[ue] se quiere[n]

casar (conviene a saber)

que años tiene: por que

el varon para poder con-

traher matrimonio con

su muger, conviene

que tenga catorze años de

edad, y la muger doze

(según derecho.)

 

{F. 31v}

 

{223}¢  La quarta es, que sean

preguntados, acerca del

parentesco: si son, por

ventura, entre si deu-

dos, o parientes exami-

nandolos bien acerca

del parentesco que sehan

por que nadie se case//

con su hermana en prime-

ro o segundo grado,

ni con su hermano en los

mesmos grados, ni con su

cuñada, ni con su tio,

o tia, ni con su compa/-/

dre, o comadre, que tu-

vo a su hijo en el baptis-

mo, o en la confirmacion:

de manera que mani-

fiesten y declaren qual-

quiera impedimento

que tuvieren.

 

{224}¢  La quinta es, que sean

preguntados, si por ventu-

ra alguno dellos, dio

primero a otra persona

palabras de casamiento

(antes que las diesse a la

que agora que retomar

por muger,) y si descubri-

eren algun inpedime[n]to,

no lo han de averiguar.

 

{F. 32r}

 

El escrivano, ni los que//

les examinan, mas de-

zirles han, que callen.

Ni tampoco les pregunta-

ran, sin han ya consum-

mido el matrimonio:

por que esto han decla-

rar despues al sacerdote:

por quanto este es pro-

prio y particular offi-

cio suyo (conviene a

saber) de oyr sus peccados,

o impedimentos.

 

{225}¢  La sexta es, que pregu[n]-

ten, si por ve[n]tura son escla-

vos, (los q[ue] se quiere{n} casar)

o si son libres: por que ay

necessidad de saberse, an-

tes el ministro los case

por la yglesia: porque

conviene que el varon

sepa muy bien la calidad

de la persona, con quien

se casa, si es esclava, o

biuda: o si por ven-

tura tiene hijos, o si es

virgen y donzella: o de

mucha edad y vieja. ey.

 

{226}¢  La septima es, pregun-

tarles, si de toda su volu[n]tad,

y no forçados, se quieren

 

{F. 32v}

 

casar, y si de su proprio

motivo: o por ventura

compelidos e inportuna-

dos de otros: por que el ma-

trimonio instituydo

por nuestro señor quie-

re el, que sea volunta-

rio, y no forçoso, ni he-

cho contra la voluntad

de los que se casan, ni que

haga por temor.

 

{227}¢  La octava es, que sea

pregu[n]tados los deudos y pa-

rientes si saben, que los q[ue]

se quieren casar, tiene[n] algu{n}

impedimento: por q[ue] tie-

nen gra[n]dissima obliga-

ción de no lo esconder: //

porque no reciba detri-

mento su matrimonio. Y a-

seles de dar a entender, q[ue]

seran graveme[n]te casti-

gados los tales parientes

y deudos, y los mismos

que se quieren casar,

si pareciere despues, a-

ver escondido el impedi-

mento que tenian.

 

{228}¢  La novena es, q[ue] quan-

do ellos ovieren dicho, q[ue]

quieren recebir el sancto

 

{F. 33r}

 

sacramento del matrimo-

nio, se escrivan luego sus

nombres de los que se

quieren casar, y de sus

testigos, en la matricula,

y allí señalaran el día que

se escrivieron: ni mas

ni menos el mes y año y

el pueblo de donde son

naturales.

 

{229}¢  La decima es, que les man-

den que no se junten//

carnalmente hasta que

les aya tomado las ma-

nos el sacerdote.

 

{230}¢  La onzena es, que en tres

domingos o fiestas de guar-

dar hagan sus bañas, y mani-

festaciones, declarando

al pueblo: que de su volun-

tad y no compelidos, se

quieren casar. no[n]brando-

los a ellos y a los pueblos

o barrios de donde son na-

turales, diziendo. Oyd

aca, los que presentes es-

tays: aveys de saber, que

Pedro e Isabel, se quieren

casar por la yglesia: por

tanto si alguno sabe alguna

cosa, por donde no se pueda{n}

 

{F. 33v}

 

casar, agora sea impedime[n]-

to de consanguinidad, a

finidad, o compadrazgo,

vengalo a dezir y mani-

festar delante el sacer-

dote, por que no aya de-

fecto en el sacramento del

matrimonio.

 

{231}¢  La dozena es, que les sean

mandado, confessarse

primero que se casen, y

les tomen las manos de-

lante la sancta yglesia,

y ante el sacerdote, para q[ue]

purifiquen sus animas.

Y si no se pudieren confe-

ssar delante el ministro

de la yglesia, dezirseles

ha, que de todo su coraçon

tengan arrepentimien-

to de sus peccados delan-

te Nuestro Señor Dios, y

que hagan y pongan

por obra todas aquellas

cosas, que avian de ha-

zer, si se confessaran

delante del sacerdote, y

 

{F. 34r}

 

que propongan firme-

mente, de no offender o

travez a aquel por el qual

bivimos, dando y resti-

tuyendo la hazienda

y bienes agenos, aplacan-

do a los otros: y a si mis-

mos, y si disfamaron //

a alguno se desdigan de lo

que dijeron, para que con

limpieça reciban el sacra-

mento del matrimonio. Y

mandarseles ha que apren-

dan la doctrina [chi]spiana,

de manera que la sepan

decoro, antes que los case

el sacerdote.

 

{232}¢  La trezena es, que sean

advertidos: a que venga{n}

bien adereçados, quando

los quisire casar el minis-

tro lavandose las manos:

y la cara: trayendo las ro-

pas y vestiduras lavadas

y  limpias y bien adereça-

das. Y si fueren muy po-

bres, busquen vestidos //

prestados que esten limpios:

para que honren y revere[n]-

cien el sancto sacramento

del matrimonio.

 

{F. 34v}

 

{233}¢  La catorzena es, que los pon-

gan en orden: ayuntan-

do los que se ovieren de

casar, y todos sus parien-

tes y deudos, para que

primero les hable y amo-

neste el sacerdote, antes

que les tome las manos.

Y pondran por orden y co[n]-

cierto: ( a la  mano derecha

del sacerdote) a las muge-

res, y los varones a la yz-

quierda: y mandaran

a todos los que se ovieren

de casar, que den al mi //-

nistro sacerdote las ma//-

nos derechas, para que

el se las tome y junten. Y

que quando les echare la

bendicion, se inclinen,

y abajen las cabeças, para

la rescebir.

 

{234}¢  Y el fiscal, juntamente

con el escrivano: rogaran

al sacerdote, que les diga

una palabra de Dios a los

que se quieren casar, //

para que con devido a

parejo, reciban el sa-

cramento del matrimonio.

Y primero preguntara

al fiscal, y al escriva-

 

{F. 35r}

 

escrivano {sic} lo que se si

gue, diziendo.

 

{235}¢  Hijos, todos estos que

estan aquí ( los quales se

quieren agora casar ) es-

tan tres vezes manifes //-

tados, publicados , y e-

chas sus bañas.

 

¢  Respuesta.

 

{236}¢  Todos estan ya manifes-

tados y publicados //

tres vezes.

 

¢  Pregunta.

 

{237}¢  Por ventura sabeis, que

alguno de los que agora

se quieren casar, tiene al-

gun impedimento: para

no se poder casar?

 

¢  Respuesta.

 

{238}¢  No sabemos tal.

 

¢  Pregunta.

 

{239}¢  Es por ventura a al-

guno destos: que aora

se quieren casar de otro

pueblo, y no natural, ni

vezino desta ciudad?

 

 

{F. 35v}

 

¢  Respuesta.

 

{240}¢  Todos son naturales, y

vezinos de aquí, y ningu[n]o

dellos ha venido de otra parte. ets[cetera]

 

{241}¢  Y luego pregunte a los

parientes y conocidos

de los que se  quieren casar,

y digales.

 

{242}¢  Amados hijos los que

presentes estais, oyd lo q[ue] os

quiero dezir  amonestar

pues aveis venido a ates-

tiguar y declarar lo que

sabeis, acerca de los que

agora se quieren casar, y

recebir el beneficio de san-

cto sacramento, que se lla-

ma matrimonio, para ver

si tienen algun impedi-

mento o enbaraço a vo-

sotros manifiesto por don-

de no aya effecto su ma-

trimonio. Y aunque se

ayan manifestado, y se

ayan hecho tres vezes sus

bañas, y aunque no parez-

ca aver impedimento

alguno acerca de su ma-

trimonio, esto no obstan-

te, quiero otra vez hazer.

 

{F. 36r}

 

Lo que en mi es para con

vosotros, por quedar sa-

tisfecho. {243}Y por tanto otra

vez os amonesto, y pre-

gunto si por ventura

sabeis dellos alguna

cosa, por donde no aya

efecto y se suspenda el ma-

trimonio: o si tienen al-

guna dificultad, o si

alguno dellos se quiere

casar con su parienta en

segundo grado de con-

sanguinidad, o en según

do grado de afinidad, o

con su tio, o tía, o con su

compadre: o comadre,

o que aya dado prime-

ro a otra palabras de ca-

samiento, para tomar

la por su muger, dejan-

do a esta, se quiere casar

con otra, a la qual dio

despues palabras de

casamiento, o quiça sabeis

que tiene otra mueger, da-

da a el por la sancta ygle-

sia, y de nuevo quiere

agora tomar otra, para

ser dos vezes casado. O

quiça sabeis dellos otro

qualquier impedimento

por donde se estorve el

 

{F. 36v}

 

sacramento del matrimo-

nio, ay necessidad que lo

descubrais.{244} Por lo qual

os mando, en nombre

de N[uest]ro Señor Dios, que me lo

digais y declareis, y que

no lo encubrais (si algu-

na cosa supieredes de las

personas, que presentes

estan que se quieren casar)

para que no offendan

a N[uest]ro Señor Dios: y para q[ue]

vosotros no cometays al-

gun peccado mortal; ni caya-

ys en excomunion ( por qua[n]-

to esta assí determinado

de la sancta yglesia:) que

sean descomulgados mal-

ditos y desechados para

siempre todos aquellos q[ue]

encubrieren qualquier

impedimento [que] tuviere[n]

los que quisieren casar:

a los quales ma[n]da castigar

con todo rigor (quando cos-

tare el impedime[n]to que

encubrieron, y no quisie-

ron manifestar no lo ig-

nora[n]do ellos, qua[n]do fuero[n]

preguntados.) Y por tanto,

yo os mando con toda cen-

sura, (en nombre de N[uest]ro

Señor Jesu[chri]spo) que digais

 

{F. 37r}

 

y declareys la verdad, y

con toda certidumbre

me respondays, si por

ventura teneys enten-

dido alguna cosa destos

que se quieren casar. Mi-

rad bien, mis amados hi-

jos que agora una, dos,

y tres vezes os pregunto:

si quiça sabeis de los que

aora se quieren casar, al-

gun impedimento. Res-

pondedme todos los que

aquí estays.

 

¢  Respuesta:

 

{245}¢  No sabemos que tenga{n}

impedimento alguno

assi lo tenemos entendi-

do, que no tienen embara-

ço alguno: mas que sin embar-

go se pueden casar. ets[cetera]

 

¢  Y torneles a dezir el

sacerdote.

 

{246}¢  Pues que assi es, hijos

mios muy amados, N[uest]ro

Señor los favorezca, y

los ayunte en uno: por

que ya yo e hecho de mi

parte lo que es en  mi con

 

{F. 37v}

 

vosotros: y si con toda

verdad atestiguais en//

mi presencia lo que sabeis,

ayudando y favorecien-

do a vuestros deudos y

parientes, los quales

quieren casarse, Nuestro

Señor os hara tambien

mercedes, y os dara su

gracia por aver venido

a su casa sancta, a esta

buena obra, de ser tes-

tigos deste sacramento,

para que en el no aya falta al-

gu[n]a. Y agora sea servido N[uest]ro

Señor Jesu[chi]spo deles hazer mi-

sericordia, donde les su gra{n}

para le servir siempre y agradar.

 

¢ Y luego el sacerdote haga

la siguiente amonesta-

ción a los que se ovieren

de casar, y digales.

 

{247}¢  Oyd aca (los que os que

reys casar,) ya os he de-

clarado en como os convie-

ne mucho manifestar, si

por ventura teneis algu[n]

impedimento de pare[n]tes-

co, cuñadez o compadras-

go: por que no os caseys,

 

{F. 38r}

 

estando en algu[n] peccado: y

pues es agora t[iem]po, para que os

declareis: si sentis algun em-

baraço, descubriendo: por

que no incurrais en sen-

tencia de excomunion: y por

que despues no seays cas-

tigados, quando se descu-

briere vuestro error: por

que si alguno se casare con

su parienta, o cuñada: pa es-

te caso, que el sacerdote los

case, y tome las manos

delante la sancta  yglesia,

no sera verdaderamente

su muger la que an si reci-

biere, mas sera su ma[n]ceba.

Y tantas quantas vezes

durmieren juntos, tantas

vezes peccaran e yran a

pagar su maldad y peccado

al ynfierno (los que assí

ovieren mentido acerca

de su casamiento). Por tanto

otra vez os torno a ma[n]dar

con todo rigor (en nombre

de N[uest]ro Señor) que declareys

y digays antemi: si aveys

por ventura encubierto

alguna cosa. ets[cetera]

 

{248}¢  Y acordaos, hijos mios

 

 

{F. 38v}

 

muy amados, y traed a la

memoria, en como el sacra-

mento del matrimonio//

es admirable y saludable,

con el qual es servido, y a-

grado Nuestro Señor Dios

(si se haze y  recibe, como

es de razon,. y se celebra

y contrae con toda dispo-

sicion y aparejo, asi como

lo manda y ordena la sancta

yglesia.) Y si no recibe con

la rectitud que conviene,

ni con el aparejo devido

mas estando en peccado,

no se alcançara la salud

mediante el dicho matri-

monio, no os aprovecha

ra cosa alguna, mas sereis

semejantes a los infieles

los quales tambien se casa{n}

empero no se salvan por

su matrimonio por qua[n]-

to no conoce ni tienen noti-

cia de Nuestro Señor Jesu[chri]spo,

ni se casan por su amor{,} ni

respecto{,} ni endereçan a ella

intencion de su casamie[n]to.

Mas vosotros, q[ue] ya soys fie-

les [chri]spianos, os es muy ne-

cessario: y teneys muy gra[n]-

de obligación de endereçar

a N[uest]ro Señor la intencion

 

{F. 39r}

 

de vuestro casamiento, y a

le recebir todo aparejo

para merescer, y alcançar

gracia con el. Y por tanto al

presentes os quiero dar//

noticia de dos maneras de

aparejo, las quales os con-

viene mucho poner por

obra delante el acata-

miento de Nuestro Señor Dios,

para que a Su Magestad a-

grade, y parezca bien v[uest]ro

matrimonio.

 

{249}¢  La primera es, que os con-

ffesseis primero delante

el sacerdote de todos v[uest]ros

peccados: por que assi lo

manda la sancta madre

yglesia, que antes que se

casen los que se ovieren de

casar, se confiessen an-

te el sacerdote: y si no se

pudieren confessar ante

el dicho sacerdote, por

no le aver, les es neceas-

rio el arrepentimiento

de todas las offensas, que

a N[uest]ro Señor Dios han hecho.

Por tanto pues los que a-

qui estays, no aveis tenido

oportunidad de os conffe-

ssar delante el sacerdote,

 

{F.  39v}

 

por ser vosotros muchos,

y los sacerdotes pocos:

conviene mucho que

agora delante de Nuestro

Señor tengays arrepenti-

miento y pesar de todos//

vuestros peccados morta-

les, que vuestra conscien-

cia os dita aver come-

tido, y le aver con ellos

offendido todo el tiempo,

que aveis bivido en este

mundo: començando des-

de vuestra niñez. Pues

acordaos agora, de todos

y de qualesquier pecca-

dos, en que aveis incu//-

rrido: y de quantas vezes

hezistes y cometistes

los dichos peccados morta-

les, y pon el dos delante

Su Magestad, si os aveys

ensobervecido, o os sa-

veis amancebado: o si

cobdiciastes alguna

persona: o os emborra-

chastes, o si mentistes:

o si entregastes a alguno

en mano de sus enemigos:

o si dejastes por pereza de

oyr missa los domingos

y fiestas de guardar, o si de-

 

{F. 40r}

 

jastes de ayunar quando

lo manda la sancta madre

yglesia. O si dejastes de co[n]-

fessaros cada año, así como

seys obligados a hazerlo.

O si dejastes de recebir el sa-

cramento de la confirmacio{n},

por vuestra pereza: o si tomas-

tes o hurtastes alguna cosa

agena, o diffamastes a al-

guno: o si por ventura a-

hezistes algun engaño o a-

gravio a otro: de todo os a-

rrepentid ahora, y propo-

ne firmemente la emie[n]da,

y de no tornar otra vez a pec-

car. Y assí mismo proponed

de satisfazer por todos v[uest]ros

peccados, restituyendo

con toda brevedad lo ageno,

y de restituyr la fama

agena, y proponed delante

N[uest]ro Señor de hazer suficien-

te satisfacion y penitencia,

haziendo y poniendo por

obra, todas aquellas cosas

que hizierades, si os confe-

ssarades ante el sacerdote.

Y tambien aveys de propo//-

ner firmemente, de con-

fessaros delante el sacerdote,

quando tuvieredes opor-

tunidad, en la quaresma

 

{F. 40v}

 

o entre año: y assi mismo a-

veys de proponer, de guar-

dar siempre con toda vene-

ración los mandamientos

de N[uest]ro Señor Dios, y los man-

damientos de la sancta

madre yglesia. Esta es pues

la primera disposicion y

aparejo, con que os aveys

de aparejar, para que no

os caseys en peccado.

 

{250}¢  La segunda es, que ende-

receys la intencion de v[uest]ro

casamiento a nuestro//

señor, cansado os por su a-

mor y no por la suzia de-

lectacion de la lujuria,

ni por las riquezas, y bie-

nes mundanales, o por

alguna altivez de sober-

via, o vanagloria (assí

como lo hazen los infieles

y los malos [chris]pianos) mas

por amor y respecto de //

Nuestro Señor Dios, para

agradarle y complacer-

le con vuestro matrimo-

nio: y para aver hijos,

los quales en este mundo

y en el cielo, alaben, y glo-

rifiquen para siempre

a Su Magestad. Por

tanto conviene mucho

que tengays gran cuydado

 

{F. 41r}

 

de vuestros hijos (quando

el unico y solo Dios los diere)

de manera que los orieys y

doctrineys en las cosas de

Dios, por que no le offendan,

ni enojen, y por que no va-

yan al ynfierno por sus

peccados. Pues veys a

qui, como principalmente

por la creación de los hijos:

sa casan los fieles y no por

la delectacion carnal que es

de ningun provecho.

 

{251}¢ Tambien o saveys de ca-

sar por la continencia: para

que de aquí adelante, no

os amancebeys, ni come-

tays adulterios teniendo

parte con la que es casada,

ni os ensuziando a voso-

tros mesmos con algun

suzio deleyte, más usa-

reys solamente de vuestras

mugeres (vosotros los va-

rones. ) Y vosotras las mu-

geres, tendreys a solos

vuestros maridos (hasta

que murays.) Pues os ha

ayuntado en uno nuestro

señor, para que os fal-

veys: por que tu que eres

varon te libras por tu,,

muger, y descansara,,

 

{F. 41v}

 

con ella tu coraçon, y tu car-

ne (quando el demonio te

tentare de alguna tentacion

de lu[j]uria y de la misma

manera, tu que eres muger,

te libraras por tu marido

quando fueres tentada.

Y por tanto os es muy nece-

ssario, que os obedezcays

el uno al otro, acerca del

debito según que soys obli-

gados por que si el uno,,

al  otro no os obedecieres

en esto, cometereys gran

culpa de peccado mortal.

Y offendereys graveme[n]te

a N[uest]ro Señor Dios por que

por la tal desobediencia

se ponen en grandes peli-

gros de sus animas los

casados por la yglesia: por

que quando sin alguna

justa causa resiste la mu-

ger a su marido, negando

le el debito: le da motivo

que se amancebe ya que se

enoje: ya que menospre-

cie y desampare a su muger:

y ase desatinar y este de-

satino y turbacion del

varon, y todos sus aman-

cebamientos yra apagar

y lastar su muger al yn-

 

{F. 42r}

 

fierno: y la razones por q[ue]

le provoco, y fue ocas,,-

sion de offender a Nuestro

Señor Dios y al contrario, si el

varon no condescendire y obe-

desciere en este caso a su mu-

ger, negandole el debito, se

despeñara tambien en el in-

fierno. E por tanto os convie-

ne obedescer el uno al otro y

trataros con amor de mane-

ra que nunca os aparteys, y

acerca de la obediencia que

el uno al otro os deveys de

tener en pagar del debito,

conviene que sepays, que el

cuerpo del varon: casado

por la yglesia, no es ya suyo:

sino de su muger, ( avida

por matrimonio) y el cuerpo

de la muger no es ya suyo,

sino de su marido. ets[cetera]

 

{252}¢  Tambien os aveys de ca-

sar, por desseo de alca[nz]ar y ad-

quir la gra[cia] de N[uest]ro Señor

Dios, para que el os la otor-

gue y os la comunique, y os

haga della merced, por,,

que quando devidame[n]te

se recibe el matrimonio,

otorga Nuestro Señor ento[n]-

ces muy grande y copiosa

 

{F. 42 v}

 

gra[cia], la qual da gran conten-

tamiento, y hazer ricas,

y bien aventuradas y lle-

nas de toda prosperidad

nuestras animas ( por que

las haze hijas suyas N[uest]ro

Señor Dios.).

 

{253}¢  Assi mismo os aveys de

casar para ayudaros spi[r]i[tu]al-

mente el uno al otro: por

que tu que eres varon so,,-

ys obligado a ayudar a

tu muger en las cosas toca[n]-

tes a su salvación provo-

candola quanto pudieres,

a bivir sanctamente: e im-

portunandola, a que sir-

va y obedezca a N[uest]ro Señor

Dios, y a la guarda de sus

mandamientos, y a que

no haga ni cometa algu-

na maldad estorvandola,

quando quisiere hazer

algun desatino. Y lo mes-

mo obliga a ti; que eres

su muger, conviene a

saber, de favorecerle,

y ayudarle salvar.

 

{254}¢  Tambien aveys de pre-

tender de casaros, para os

ayudar corporalmente:

por quanto soys obligados

 

{F. 43r}

 

de favorescer el uno al otro,

en v[uest]ras necessidades cor,,-

porales, por que el officio

del varon es trabajar fuer-

temente, para adqui,,-

rir lo necessario a su per-

sona (conviene a saber) su

proprio sustentamiento

y el de su muger e hijos: y

para que tenga con que socor-

rer a los pobres, y enfermos,

a los viejos y viejas: los qua-

les no pueden ya trabajar:

y para que tenga algo que

ofrecer en la yglesia, dela[n]-

te su Dios y señor llevan-

do y presentando alguna

cosa en las fiestas principa-

les o entre año, y para ayu-

dar y favorecer a su ciudad,

dando su tributo. est[cetera]

Y por tanto no es justo, que

en el algun tiempo estes o-

cioso tu que eres varon,

mas que tengas gra{n} cuy-

dado de tu especial officio,

y el mesmo cuydado ha de

tener la muger, para a-

yudar a su marido: por

que es obligado a guardar-

le la hazienda, y a estar

en casa, y a barrer, lavar

y fregar, a hilar, te[j]er,

 

{F. 43v}

 

moler, y guisar de comer,

criar los hijos y a tener

gran cuydado de su ma-

rido (quando enfermare)

consolandole, y ocupan-

dose en su servicio, y,,

honrandolo mucho, y la

misma obligación tiene

el varon, de tener gran

cuydado de su muger

(quando estuviere e[n]ferma)

buscandole las medicinas,

y llamando al medico, y

guisandole de comer, impor-

tuna[n]dola mucho a que coma

el manjar, y regocijando-

la; y tratandola bien (es-

pecialmente quando,,

estuviere preñada ) y hon-

randola mucho. Pues ago-

ra hijos mios, yo os digo

de verdad, que hizieredes

todas estas cosas, y si de-

vidamente rescibiere

des el sacramento del,,

matrimonio, sereys sin

duda alguna salvos (qua[n]-

do viniere el fin de vues-

tra vida) ey reis derechos

a la casa de N[uest]ro Señor Dios:

y alcançareys el gozo in-

terminable de la bien ave[n]-

turança de la gloria.

 

{F. 44r}

 

¢  Despues de hecha

esta amonestacion,

les dira el sa-

cerdote.

 

{255}¢  Y aveis tambien de saber,

que manda la sancta madre

yglesia, que nadie reciba

alguno de los sacramentos:

si estuviere descomulga-

do, por que no podra recebir

ni alcançar la gracia, si pri-

mero no fuere absuel-

to de la descomnion.

Y por tanto, los que agora,

quereys casar, si por ven-

tura algunos de vosotros

estays descomulgados,

teneys necessidad de que

yo os absuelva primero.

Y anssi os hincad de rodi-

llas y dezid sendas vezes

la oración del pater noster

mientras os absuelvo.

 

¢  Entre tanto q[ue] dizen el Pater noster, absuelvalos ad

cautellam, diziendo.

 

{256}¢  Authoritate domini nostri Jesuchristi e sanctaromana eclesia

absaluovos abomni excommunicatione, et abomni alco impedimento eclle,,

siastico, quod vos possit impedire adebito matrimonii, exigendo et reddendo,

imnomine patris et filii et spiritus sancti. Amen.

 

{F.  44v}

 

¢  Y antes que el sa-

cerdote les tome

las manos, digales.

 

{257}¢  Amados hijos , sabed

y entended, que agora

aveys de rescebir el sacra-

mento del matrimonio

quando dieredes vuestro

consentimiento y volun-

tad, el uno al otro co[n] v[uest]ras

palabras en las manos,,

del sacerdote, o en su pre-

sencia, y no recebis este

sacramento al tiempo

que se os dize la missa por

que entonces no recebis

sino las bendiciones sola-

mente: por tanto, levan-

tad el espiritual señor

de toda vuestra voluntad,

y ofrecelde y dalde v[uest]ras

animas, y v[uest]ros cuerpos

en sacrificio, poniendo

lo todo en sus manos, a

ssi como ofrenda, para

que os haga mercedes,

para que merezcays

rescebir este sancto

sacramento.

 

{F. 45r}

 

¢  Y despues des-

to, tomeles las ma-

nos (vel ) junteles

las manos, y di-

ga a ella

 

{258}¢  Juana, otorgaste de

todo tu coraçon por esposa

y muger de Pedro, que

presente esta, assi como

lo manda la sancta ma-

dre yglesia.

 

¢  Respuesta.

 

{259}¢  Si otorgo, de todo mi co-

raçon y voluntad.

 

{260}¢ Y luego diga el sacer-

dote al varon.

 

{261}¢  Pedro otorgaste de todo

tu coraçon y voluntad

por marido y una, a-

ssi como lo quiere la sancta

madre yglesia.

 

¢  Respuesta.

 

{262}¢  Si otorgo, de todo mi

coraçon y voluntad.

 

{F. 45v}

 

¢  Y diga luego, el que cele-

bra el matrimonio.

 

{263}¢  Quod deus coniungit

(vel) quos deus coniungit,

homo nonseparet. Jn no-

mine patris et filii et spi-

ritus sancti. Amen.

 

{264}¢  Y avisar los han, del dia en

que se les han de dezir la mi-

ssa, y que traygan candelas de

cera, y que tenga adereça-

das su personas con vestidu-

ras limpias, para ve,,-

nir a la yglesia.

 

{265}¢  Y quando se ovieren de ve-

lar, y dezirles la missa,

han de ponerlos en orden

por sus rengleras, ponen-

do aparte los que fueron

otra vez casados, y recibie-

ron las velaciones, por que

no las tornen a rescebir,

mas solamente vean missa:

por que assi lo manda

la sancta yglesia. Y todos

tendran en las manos

las candelas encendidas,

quando se di[j]ere el

evangelio, y quando

alçaren el cuerpo sagra{do}

y la preciosa sangre de

 

{F. 46r}

 

Nuestro Señor Jesuchristo.

ets[cetera] y pondran sobre ellos

un velo despues que o-

vieren alçado el san-

cto sacramento, cubrien-

do con ellas cabeças de las

mugeres, y tendiendolo so-

bre los hombres de los varones.

.

¢  Aquí fenece lo

tocante a los ma-

trimonios.

 

¢  Aquí se trac-

ta de cómo han,,

de baptizar en neceéis-

dad, los que tienen car-

go del baptismo.

 

{266}¢  Los que baptizan a los

niños, que se quieren,,

morir, para que hagan

bien su officio, y no tras-

passen el mandamiento y

ordenacion de n[uest]ra madre

la sancta yglesia, cinco

cosas les conviene con-

 

{F. 46v}

 

considerar{,} pensar y

poner por obra.

 

{267}¢  La primera, que quien

quiera que tu seas que qui-

sieres baptizar a alguna

persona, ahora seas varon

o muger, conviene que

sepas, que solamente tie-

nes obligacion de bapti-

zar al niño o al adulto

en tiempo de necessidad

(conviene a saber) quando

se quieren morir. Y al que

estuviere rezio, y al que

pudiere ser llevado ante

el sacerdote, no le puedes

baptizar, y si le baptiza-

res estando el tal rezio

y bueno, peccaras grave-

mente, y cometeras pec-

cado mortal: por quanto

solamente a los sacerdo-

tes  les es cometido, y les

compete de officio el bapti-

zar y el administrar y

dar el sacramento del

baptismo, y los demas

sacramentos, y a los que

no son sacerdotes, sola-

mente les es manda-

do, que baptizen a los ni-

ños o adultos que se quie-

 

{F. 47r}

 

ren morir, y a los que no

pudieren ser llevados an-

te los sacerdotes, por estar le-

[j]os de la yglesia, y ssi inten-

tassen de llevarlos alla,

peligrarian, y moriri-

an en el camino.

 

{268}¢  La segunda es, que eres

obligado a baptizar en a-

gua no santificada, y tam-

poco tienes necessidad,,

de bendezirla y aunque

aya agua bendita por el

sacerdote, la qual se lla-

ma y nombra agua san-

ctificada con chrisma:

no es tampoco licito bap-

tizar a nadie con ella, por

que peccarias graveme[n]te

baptizando a alguno con

ella, por que a solos. Los

sacerdotes es concedida es

tu gracia de baptizar en

agua sanctificada. Y si

por ventura la criatura

se quisiesse morir, y no

se hallasse a mano otra

agua, y oviesse agua

bendita (conviene a sa-

ver) de la que bendize

cada semana el sacerdote,

podras entonces baptizar

 

{F. 47v}

 

con ella. Y si no oviese la

tal agua bendita, y ovie-

se agua sanctificada enton-

ces eres obligado a tomar de

presto, y baptizar con ella

al que se quiere morir, di-

ziendo. Ego te baptizo.

ets[etera]. como se declara en la qui[n]-

ta clausula siguiente, a don-

de eres instruido de lo que

en este caso eres obligado

a hazer. Y si con toda bre-

vedad se pudiere aver

agua por bendezir, con

ella solamente has de bap-

tizar, por que no es licito

a ti tomar ni tocar al a-

gua sanctificada bendezi-

da con chrisma, aviendo

otra agua no sanctificada

ni bendita con chrisma,

aunque fuesse dele[j]ia,

o agua no muy clara

ni limpia, porque con e-

lla se puede bien bapti-

zar la criatura.

 

{269}¢  La tercera es, q[ue] eres

obligada a baptizar la

criatura que esta biva

antes que se le salga el

alma, aunque este para

 

{F. 48r}

 

boquear y espirar y no

has de baptizar a la que

del todo esta muerta, ya

haya espirado, que no se

menea, porque peccaras.

Y si dubdares, no sabiendo,

si esta biva o muerta la

dicha criatura, baptizar

la has entonces desta ma-

nera, diziendo assi. Si

estas muerta, no te bapti-

zo, y si estas biva. Ego

te baptizo. es. Y si no

pudiere nascer, empero

ha salido fuera, y ha

parecido la mano o el

pie del niño que esta

bivo, entonces presta-

mente echaras el agua

sobre la mano, o sobre

el pie, diziendo. Ego

te baptizo in nomine

patris & filii & spi[ritu]s san-

cti. Amen. Y si sola-

cabeça asomare, ba-

ptizar la has. Cubrien-

do con una manta las car-

nes de la muger que pare.

Y si despues desto hecho

saliere a luz el niño, cu-

ya mano, o el pie bapti-

zaste, llevarlo han con

toda presteza delante

 

{F. 48v}

 

el sacerdote para que el mes-

mo baptize, como la ma[n]da

nuestra madre la sancta

/madre/  yglesia. Y si le baptizas

te la cabeça, no ay neceéis-

dad que se baptize otra vez

despues que oviere salido

del vientre. Y esto a de e-

xaminar el sacerdote,

conviene a saber, si el que

an si baptizo la criatura

di[j]o  y pronuncio bien

las palabras. es . porque

si las di[j]o y pronuncio de

vidamente, en ninguna

manera le a de tornar

a baptizar el dicho sa-

cerdote: más si no las

di[j]o ni pronuncio bien,

entonces ha lo de bapti-

zar el dicho sacerdote.

 

{270}¢ La quarta es, que qua[n]-

do quisieres baptizar,

eres primero obligado

a dezir de n[ues]tro de tu cora-

çon. Entiendo agora

hazer lo que quiere la

sancta madre yglesia

assi como ella me lo man-

da. Y despues que ayas

dicho esto, baptizaras

luego la criatura, que no

 

{F. 49r}

 

puede bien nascer o la que

oviere ya nacido.

 

{271}¢  La quinta es, que te es

necessario, saber muy,,

bien las palabras divi-

nas del baptismo, por

que no faltes en la ad-

ministracion del. por

que si faltares en el de-

zir de las palabras divi-

nas peccaras gravemen-

te y no sea verdadero bap-

tismo el que assí admi-

nistrares, y no alcançara

salvacion la criatura, ni le

aprovechara nada el aver-

la tu baptizado. Y por

tanto, tienes gran obli-

gacion de aprender, y

pronunciar muy bien

las palabras del baptismo

con las quales baptiza la

sancta yglesia. Y as de bap-

tizar en latin o en tu len-

gua vulgar: diziendo.

Ego te baptizo in no

mine patris & filli

& sp[irit]us sancti. Amen.

Y si baptizares en la len-

gua de los nauas, diras

yo te baptizo en el no[m]bre

del padre, y el hijo, y del

 

{F. 49v}

 

sp[irit]u sancto. Amen. Y enton

ces començaras a echar el

agua sobre la cabeça del

niño, y cesaras o acaba-

ras de echarla, quando o-

vieres acabado de dezir las

palabras de Dios: de ma-

nera que juntamente

acompañen las palabras

divinas al echar del agua

sobre la cabeça del niño,

o sobre su mano, o pie.

Y antes que comiences,,

a baptizar la criatura,

primero le pondras nom-

bre Pedro o Maria. es.

diziendo. Pedro, o Maria.

Ego te baptizo in no

mine patris & filii et

spiritus sancti. Amen.

Y si quieres baptizar

en la lengua de los

naoas, diras assi. Joan

(o) Francisca, yo te bap-

tizo en el nombre del

padre, y del sp[irit]u sancto

Amen. Y al que asi quie-

res baptizar si no ovie-

re indicios de que es,,

macho, o hembra, no

 

{F. 50r}

 

curaras de ponerle no[m]-

bre, mas diras dentro,,

de ti. Yo quiero ago-

ra baptizar esta criatu-

ra que quiere nascer ao-

ra sea varon o muger,

assi como me lo manda

la sancta madre yglesia.

Y si no muriere luego,,

la criatura que baptizas-

te, conviene que la lle-

ven a la yglesia para que

el sacerdote le ponga o-

lio y chrisma.

 

{272}¢  Y tu que tienes cargo de

baptizar, si hizieres to-

do lo que aquí se ha di,,-

cho, mereceras mucho

delante de N[uest]ro Señor, y al-

cançaras muy gran,,

gualardon alla en el

cielo: por quanto ayu-

daste a tu pro[j]imo, para

que se salvasse, y por tu

piedad alcanço  y me-

recio la gracia de Nuestro

Señor Dios. Y si no bapti-

zares según la forma

que aquí se te ha dado,

y por tu negligencia no

 

{F. 50v}

 

curares de hazerlo que

aquí te es mandado, pon-

dras en peligro tu ani-

ma, y castigar te ha a-

quel por el qual bivi,,-

mos, por quanto no ayu-

daste ni oviste misericor-

dia de aquel que pudieras

muy bien socorrer con es-

te beneficio si quieras.

 

¢  Siguense las

fiestas de guar,,-

dar, las quales sola-

mente obligan a los

naturales desta Nueva

España, so pena de

peccado mortal.

 

{273}¢  La natividad de N[uest]ro

Señor Jesuchristo, que

se llama Pascua de na-

vidad.

 

{274}¢  La circuncision,

que dezimos o llama-

mos año nuevo.

 

{275}¢  La epiphania, que es

 

{F. 51r}

 

la fiesta de los reyes,

que se llama pascua de

los reyes.

 

{276}¢  La resurrection de,,

Nuestro Señor Jesuchristo,

que se llama pascua de

resurrection.

 

{277}¢  La  ascension, que es la

subida de Nuestro Señor Je-

suchristo, a los cielos.

 

{278}¢  Penthecostes, que es la

fiesta del spiritu sancto, q[ue]

dezimos pascua de spi-

ritu sancto.

 

{279}¢  Corpus christi, que es

la solenissima fiesta del

sanctissimo sacramento.

 

{280}¢  La natividad de la rey-

na del cielo Sancta Maria

que se dize su natividad.

 

{281}¢  La anunciación, que es

quando Sanct Gabriel

vino a saludar a la reyna

del cielo, Sancta Maria.

 

{282}¢  La purificacion, qua[ndo]

se bendizen las candelas.

 

{283}¢  La asumpcion, qua[n]do

 

{F. 51v}

 

subio a los cielos, la precio-

sa madre de Dios Sancta

Maria.

 

{284}¢  La fiesta de los aposto-

les Sanct Pedro y Sanct

Pablo.

 

{285}¢  Y todos los domingos, que

se celebran de ocho en

ocho dias.

 

¢  Los días que

son obligados a

yunar, los yndios na-

turales desta Nueva Es-

paña cada año son

los seguientes.

 

{286}¢  Donde este notar que

todos aquellos dias que de-

[ve]ra[n] de ayunar teniendo sa-

lud y fuerças menos precia[n]-

do de su voluntad este man-

damiento, tantas vezes co-

meten peccado mortal.

 

{287}¢  La vigilia de la na-

tividad de Nuestro Re-

demptor Jesuchristo.

 

{F. 52r}

 

{288}¢  La vigilia de la resurrec-

tion de Nuestro Señor Jesu-

christo que es el sabado

sancto.

 

{289}¢  Los siete viernes de la

quaresma, despues de to-

mada la ceniza, y todos

los dias que te mandare

ayunar el sacerdote, //

quando delante del te

confessares. En las de-

mas vigilias, que dan

a tu voluntad de las ayu-

nar, por que solamente

son obligados los espa-

ñoles a las ayunar, con

las quatro temporas, y

los quarenta dias de la

quaresma, los quales dias

(no son obligados los na-

turales a ayunar,) em-

pero conviene, que no

coman carne, los dichos

dias. Por que el  que assi

la comiere, cometera pe-

ccado mortal. Y el que no

ayunare las dos vigilias

arriba dichas y declara-

das, y los siete viernes,

cometera tambien pecca-

 

 

{F. 52v}

 

do mortal. Y los otros

viernes de entre año tam-

poco ha de comer nadie

carne: y assi mismo los

sabados no se ha de comer,

podran empero comer //

las cabeças de las reses,

y las manos y pies, el

higado, y tripas, con lo

demas comescible que

esta dentro en el vientre

del animal (salvo quan-

do cayere en sabado al-

guna vigilia,o quatro

temporas.) y los que esta{n}

muy enfermos, no son

obligados a ayunar, to-

dos estos dias que aquí

he declarado, por que

con la enfermedad q[ue]

padece{n} hazen penitencia,

y assi podra{n} comer carne,

en la quaresma en el viernes

sancto, en las vigilias y en

las quatro temporas.

 

{290}¢  Tampoco son obligados

a ayunar los mancebos,

y las donzellas, que no

llegan a veynte años

por causa que crecen

hasta esta edad, y tie-

nen necessidad de comer

cada dia mas de una vez.

 

{F. 53r}

 

{291}¢  Tampoco son obligados

ayunar las mugeres que es-

tan preñadas, y las que

crian. Por que tienen ne-

cessidad de una vez cada

dia de comer.

 

{292}¢  Tampoco son obliga-

dos ayunar los que tra-

bajan todo el dia como

son los tlamemes, y los

caminantes, y los la-

bradores. ets[cetera].

 

{293} ¢  Tampoco son obligados a

yunar los viejos y las

viejas que no pueden ayu-

nar por su flaqueza.

 

{294}¢  Tampoco son obligados

ayunar los pobres, que no

pueden alcançar la comi-

da suficiente para comer

una vez al dia.

 

{295}¢  Los que no an toma-

do la bula teniendo con

que la tomar, son obli-

gados sopena de peccado

mortal a ayunar todos

los ayunos que ayu-

nan los españoles.

Porque assi lo manda

 

{F. 53v}

 

en la bula nuestro san

cto padre el Papa. //

Que son todas las

vigilias del año, y

las quatro temporas,

y toda la quaresma.

Por tanto es muy bue-

no tomar la bulla por

que quita la obligacio{n}

destos ayunos a-

qui nombrados,

que ayunan los

españoles, mas

que los y[n]dios.

 

¢  Siguese

una exhorta-

cion, y amonestacion,

con que uno consuela,

y esfuerça al emfermo,

que se quiere morir.

 

{296}¢  A. Lo primero co[n]viene,

que los parientes, y amigos

del emfermo se hallen pre-

sentes donde esta el emfer-

mo hechado en su cama.

 

{F. 54r}

 

{297}B. Y luego el que tiene cargo

de ayudar a morir, para es-

forçar al emfermo, le dira

al principio para cosolarle

el razonamiento seguiente.

{298}C. Hermano mio muy //

amado en Jesuchristo, mi-

ra y considera ynteriorme[n]-

te, y acuerdate de la muerte,

como mueren todos los hom-

bres deste mundo.{299} D. Au[n]-

que sean grande señores

y reyes, y aunque sean //

mancebos (o) donzellas, y a-

unque sean ricos (o) pobres:

a ninguno perdona la muer-

te. Como lo dize el Rey Da-

vid en el  P Salmo 88. Quien

es el hombre que vivira, y

no vera la muerte. Como

quien dize, nadie. Murio

el muy amado hijo de Dios

N[uest]ro Señor Jesu[chri]spo, en qua[n]-

to hombre. Murio tam-

bien su muy amada madre

Sancta Maria siempre Vir-

gen, murieron tambien to-

dos los sanctos. Y assi a de ser

de nosotros los que agora vi-

vimos.{300} E. Por tanto her-

mano mio muy amado en Je-

suchristo esperad vuestra

muerte de vuestra voluntad,

conforma[n]do os con la volun-

tad de Nuestro Señor Dios,

 

{F. 54v}

 

para que quando su divi-

na Magestad os llamare, //

esteys aparejado para confor-

maros con su sancta volun-

tad. {301}F. Y haz el de muchas gra-

cias, porque el os tiene es-

cogido para su gloria, don-

de estan encerrados todos

los biens y riquezas que

se pueden ymaginar. Que

como dize Sanct Pablo, ni

los ojos vieron, ni oydos oye-

ron, ni coraçon humano

pudo pensar los bienes y

gloria, y riquezas que //

Nuestro Señor Dios tiene a-

parejados en  su bien aven-

turança eterna a los que

le aman en esta vida. {302}G.

O hermano mio en Jesu-

christo acuerdate, y con-

sidera ynteriormente

en tu anima, que eres

en esta vida, como un pere-

grino que va camino pa-

ra su tierra. Y assi como el

peregrino se huelga mu //-

cho quando llega a los ter-

minos de su tierra, para

descansar en ella, y ver a

sus padres, parientes, y

amigos. Assi tu te deves //

holgar en acercarte a los ter-

minos de tu vida para yr

a gozar de Dios y de sus sanctos

 

{F. 55r}

 

en tu tierra que es la glo-

ria del cielo para donde

te crio Dios, para que gozes

del en ella eternalmente

para siempre.{303}  H. Don-

de te esta[n] esperando tu

padre celestial y su hijo

Jesuchristo que se hizo //

nuestro hermano, y la Vir-

gen Sancta Maria nuestra

abbogada y señora, y to-

dos los sanctos. {304} I. Por tan-

to hermano mio en Jesu-

christo regozijate mucho,

que se te va acercando esta

vida, y consuelo de ver pres-

to toda aquella compañía

celestial. {305} K. Ten espe-

rança en Nuestro Señor Dios,

que te mirara con ojos de

piedad y tierna misericor-

dia de ti y te llevara por

su ynfinita bondad a esta

gloria tan deseada de to-

dos los sanctos. De la qual

dize el Rey David. O mi //

Dios bien aventurados los

que moran en tu casa{,} los

quales para siempre ja-

mas te alabaran.{306}  L. O

hermano mio en Jesu[chris]po,

acuerdate y considera, qua[n]-

tas aflicciones y emferme-

dades y trabajos y persecu-

ciones y necessidades ay

en esta miserable vida, de

 

{F. 55v}

 

todas las quales te libra-

Nuestro Señor Dios. Y agora

por el contrario te quiere

llevar Nuestro Señor Dios,

a un lugar de mucho desca[n]-

so, donde ay muchas rique-

zas y gloria y bien aventu-

rança eterna que por su

ynfinita bondad y mise-

ricordia alcançaras.

 

{308}¢  Hermano mio en Jesu-

christo as entendido todo

lo que te dicho? ¢  R[espuesta]: Si

amigo mio ya e entendido

todo lo que me as dicho, con

lo qual quedo consolado,

y con mucha esperança que

N[uest]ro Señor Dios tierna mise-

ricordia de mi por su yn-

finita bondad.{309}  A. Her-

mano mio entiende tam-

bien lo que agora te quie-

ro dezir. Sabete que tienes

mucha obligacion de ala-

bar a N[uest]ro Señor Dios, y da-

lle muchas gracias, por

que te da buena muerte:

lo qual no acaece assi //

a todos por que unos mue-

ren subitamente sin po-

derse confessar, y arrepe[n]-

tirse de sus peccados, y

recebir el sancto sacrame[n]-

to.{310}  B. Otros mueren.

despeñados, otros los ma-

ta un rayo, otros mueren

 

{F. 56r}

 

ahogados en los rios y en

la mar, otros mueren sin

sentido. Y a ti nuestro Se-

ñor Dios te a librado de

todas estas muertes vio-

lentas,  y mueres en tu ca-

sa acompañado de tus a-

migos y parientes. {311} C.

Por lo qual tienes mucha

obligacion de dar muchas

gracias a Nuestro Señor Dios

y de esperar tu muerte //

con mucha esperança de

alcançar la bien aventu-

rança eterna mediante

la gracia divina.{312}  D. Y a-

unque es verdad que ago-

ra te an de desmanparar {sic}

tus  parientes y amigos,

y te an de llevar a la sepul-

tura, y de[j]arte en ella.

Pero Nuestro Señor Dios ja-

mas te desamparara, si no

que siempre sera contigo,

para glorificarte y hartar-

te de bienes eternos de su

gloria. Esto es lo que dezia

el Rey David a Dios. O Dios

mio estonces {sic} sere harto qua[n]-

do pareciere tu gloria. q.d.

quando yo alcançare tu

gloria y tu bienaventura[n]-

ça. {313} E. Dime por tu

vida hermano mio, como

podra ser que té desman-

pare Nuestro R[edentor] Jesu[chri]spo,

 

{F. 56v}

 

que por todos nosotros //

ba[j]o del cielo, y vino

a este mundo a hazerse

hombre. Donde andu-

vo treynta y tres años

por nuestra redempcion,

de los quales por tres años

andu{v}o predicando el

sancto evangelio y en-

señandonos el camino

del cielo. {314} F. Ydespues fue

servido de morir en la

cruz por nuestra redem-

pcion y con su muerte fue

servido de librarnos de

los tormentos y muerte

eterna del ynfierno.

{315}G. Yal tercero dia qui-

so resucitar de su pro-

pria virtud, para que

todos nosotros resusci-

temos tambien el dia

del juyzio, los buenos

para la gloria eterna

del cielo, y los malos pa-

ra las penas eternas del

ynfierno.{316} H.Y des-

pues a los quarenta dias

subio a los cielos para

aparejarnos lugar, para

quando murieremos,

donde jamas avra muer-

te, sino vida siempre eter-

na en la compañía y pre-

sencia de Nuestro Señor Dios.

 

{F. 57r}

 

{317}I.Y assi hermano mio de-

ves de tener mucha con-

fiança en Nuestro Señor Dios,

que te llevara a su gloria

por los merecimientos de la

passion y muerte de nues-

tro Señor Jesuchristo.{318} K.

Dime hermano mio as en-

tendido lo que te digo. R[espuesta]

Si amigo mio todo lo e en-

tendido, y te ruego que,

me digas otras cosas tocan-

tes a mi salvacion, y que

me ayudes a bien morir.

{319}¢ Huelgome mucho her-

mano mio en Jesuchristo,

que oyes de buena gana

la palabra de Dios, que

es señal de tu salvacion, y

que eres de los escogidos, y

predistinados para la bie-

naventurança eterna. Pues

oye agora otras cosas que

te quiero dezir necessarias

para tu salvacion. Cinco

cosas son las que agora que

Nuestro Señor te perdone tus

peccados, y te lleve a su glo-

ria.

 

{320}¢La primera es que te a-

rrepientas de todos tus pe-

ccados por aver ofendido

a Nuestro Señor Dios, y cria-

dor del cielo y de la tierra.

Y mira que te as de arrepen-

tir: no tanto por temor de

las penas del ynfierno,

quanto por aver ofendido

al sumo Dios ynfinito bien

y criador nuestro.

 

{F. 57v}

 

{321}¢  A. Quiero contar un

e[j]emplo que acaecio en

una tierra que se llama

Alemania, a una muger

que por la gran contricion

que tuvo de sus peccados,

le fueron perdonados,

aunque eran muy gra-

ves.{322} B. La qual engaña-

da del diablo, y  encendi-

da en lu[j]uria, y con uu-

piscencia de su hijo pro-

prio, dormio con el, del

qual concebio, y pario otro

hijo. {323}C. Despues que hi-

zo el peccado tan grave

del incesto, fue herida su

anima de un temor muy

espantable, que le parescia,

que Dios le avia de entre-

gar en las manos de satha

nas (os matarla subitame[n]-

te, y echarla en los yn-

fiernos. {324}D. Ella espan-

tada con este temor, y a-

yudada de la divina gra-

cia, començo a pensar, co-

mo haria penitencia de

tan gran peccado, y to //-

mando consejo con un sa-

cerdote, tomo el niño, y se

fue a Roma, y con mu-

chas ymportunidades

alcanço la presencia de

Innocencio Papa, y con

muchas lagrimas, y dan-

do vozes, y confessando

su peccado publicamente

delante de todos se arro-

jo delante los pies del

 

{F. 58r}

 

Papa, confessando su pe-

ccado tan deveras, que

a todos espanto, y llevava

en sus braços el niño, que

avia parido por testigo

de su maldad. {325}E. Vien-

do el Papa tan gran contricio[n],

y tantas lagrimas y suspi

ros de aver ofendido a Dios,

y que tenia verdadera con-

tricion de sus peccados: tu-

vo misericordia, y mucha

compassion della, y como

medico muy prudente,

quiso luego sanar la em-

ferma, y di[j]o a la muger

delante de todos. {326}F. Tu pe-

ccado te a perdonado Dios, //

vete en paz, y no quieras mas

peccar. Oyo esto uno de los

cardenales que estavan pre-

sentes, y començo a murmu-

rar contra el Papa, repre-

hendiendo el juyzio del

Papa, diziendo.{327} G. Que pa-

ra tan gran culpa, era po-

ca penitencia la que le dio.

El Papa di[j]o al cardenal.

Si yo e juzgado y justame[n]-

te desta muger, y es yn-

suficiente delante de Dios

su penitencia: tenga poder

el demonio de entrar en

mi cuerpo, y delante de to-

dos me fatigue. Y si tu me

reprehendes ynjustamen-

te, lo mesmo sea de ti.{328} H.

Luego el demonio come[n

z]o a atormentar al carde-

nal. Por cuyo tormento

Nuestro Señor Dios mani-

festo la penitencia perfec-

ta de aquella muger.

 

{F. 58v}

 

{329}I. El cardenal ayudado

de las oraciones de todos

fue luego libre del tor-

mento, del demonio.

Con el qual deprendio

no murmurar de ay a-

delante de la misericor-

dia divina, que usa con

los que verdaderame[n]te

se arrepienten de sus pec-

cados, y se confiessan de-

llos, y proponen la en-

mienda.

 

{330}¢ Lo segundo ya veo que

te as confessado. Pero mi

ra si algun peccado / o /

peccados se te an olvida

do de confessar, y te acuer-

das agora eres obligado

a confesarlos. Y lo mesmo

si acaso por verguença

/ o / por miedo /o / por empa-

cho as de[j]ado de con-

fesar algun peccado //

mortal, eres obligado

agora de reyterar la co[n]-

fession, y confessar en-

teramente todos tus peca-

dos a tu confessor con

gran arrepentimiento

y dolor de tu anima, por

aver ofendido a Nues-

tro Señor Dios.

 

{F. 59r}

 

{331}¢ A. Hermano mio y as

oydo un e[j]emplo, ya as

visto, como es cosa muy

buena, que el hombre llore

sus peccados y se arrepienta

dellos. Agora te contare y

te dire otro e[j]emplo como

es muy buena cosa la con-

fessión.{332} B. En la ciudad

de Paris, ubo un mancebo

estudiante, el qual por

engaño del demonio come-

tio ciertos peccados muy

graves que ocupado de ver

guença jamas los oso con-

fessar.{333} C. Pero acordan-

dose de los tormentos eter-

nos, que estan apareja-

dos, para los que no se con-

fiessan de todos sus pecca-

dos, y acordandose tam-

bien de los gozos perdura-

bles de la gloria, que N[uest]ro

Señor Dios dara a los que

se arrepienten de sus pec-

cados, y se confiessan

dellos, y temiendo cada

dia la muerte, y el juy-

zio de Dios: le remordia

mucho su consciencia, y

estava muy flaco y desma-

yado con estos pensamie[n]-

tos.{334} D. Finalmente por

la misericordia de Dios

aquel temor servil q[ue] tenia

 

{F. 59v}

 

de las penas del ynfierno

vencio su verguença y se

convertio en temor reve-

rencial, de que vino ape-

sarle de sus peccados por

aver ofendido a Dios. {335}E.

Y fue a un convento de

frayles llamado Sancto

Victor, y pidio confessor,

donde se confesso con mu-

chas lagrimas de todos

sus peccados y con tanta

contricion que por las

muchas lagrimas que le

corrian de sus ojos, y por

los muchos solloços y

gemidos no podia hablar.

{336}F. De manera que le di-

[j]o el confessor: vete y es-

crive tus peccados en un

papel, y traeme el papel,

para que yo los lea en el.

Al estudiante le parescio

bien el consejo de confe-

ssor, y fuesse y escrivio

los, y otro dia bolvio el

confessor con sus pecca-

dos escritos, y dio el papel

al confessor. Como el con-

fessor abrio el papel, nin-

guna cosa hallo escrita

en el. {337}G. Donde se enten-

dio, que por la gran co[n]-

tricion  que tuvo el estu-

diante de sus peccados, y

 

{F. 60r}

 

y por las muchas lagrimas,

y solloços, y gemidos con

que quiso confessarlos, y

no pudo, Nuestro Señor

Dios se los perdono, y assi

quiso que fuessen raydos,

y quitados del papel don-

de los traya escritos.{338} H.

El confessor mostro al

estudiante el papel, do[n]-

de estuvieron escritos

sus peccados, diciendo-

le, que le eran ya perdo-

nados por la misericor-

dia divina, como parecia

milagrosamente en el

papel, donde estuviero{n}

escritos, e ya no lo esta-

van.{339} I. El estudiante

como vido el papel lim-

pio, y conocio, que era

el mesmo en que el tru-

[j]o escrito sus peccados:

en tanta manera se ale-

gro su coraçon, que no

cavia de gozo, y quan-

to fue antes grande

la tristeza que tuvo de

llos: tanto fue despues

mayor el gozo, que resci-

bio por la misericordia

divina, que uso con el

en perdonarselos.{340} K. Y

assi el confessor sin dar-

le alguna penitencia,

 

{F. 60v}

 

le absolvio dellos, y le a-

monesto, que hiziesse

muchas gracias a Nuestro

Señor Dios por los bene-

ficios tan grandes que

avia usado con el, y

que adelante viviesse

con mas recato, guar-

dandose de todas las

ofensas de Dios.{341} L. Se-

mejante e[j]emplo tenemos

en la gloriosa Sancta Maria

Magdalena, que por su

gran contricion que tuvo

de sus peccados, y por la

confession que hizo de-

llos, lavando los pies de

Xpo[4] con sus lagrimas ya

limpiandolos con sus ca-

bellos, y besandolos mu-

chas vezes, di[j]o della

Xpo[5] al Phariseo.{342} M. Mu-

chos peccados le son per-

donados, por que amo

mucho. Catad aquí her-

mano quanto vale la

verdadera contricion

y confession de los pec-

cados. ets[cetera].

 

 

{343}¢ Lo tercero, eres obliga-

do a proponer de nunca

mas ofender a Dios y

que le serviras y amaras

 

{F. 61r}]

 

de todo tu coraçon, y de

toda tu anima, y con to-

das tus fuerças guardan-

do siempre sus sanctos

mandamientos.

 

{344}¢  Y muchas vezes rezaras

la oración que se sigue, le-

vantando tu coraçon a

Dios. O Dios mio y mi cria-

dor, y mi redemptor, ago-

ra tengo grandissima co[n]-

trición de todos mis pecca-

dos, de averos ofendido.

Y tengo proposito muy fir-

me de nunca mas os ofen-

der, aunque viva muchos

años en  este mundo. Su

plico os por los meritos de

vuestra sacratissima passio[n],

y muerte, y de v[uest]ra sancti-

ssima madre la Virgen

Maria y de todos vues-

tros sanctos, que me que-

rays perdonar todos mis

peccados, y llevarme a

vuestra bien aventura[nz]a

eterna. Amen.

 

{345}¢  Lo quarto, eres obli-

gado a restituyr los bienes

agenos, si algunos tie-

nes como son tierras /o/

dineros /o/ otra cosa age-

na porque no te puedes

salvar, si no buelves a ca-

 

{F. 61v}

 

da uno lo que es suyo. Y lo

mesmo si deves algunos al-

quileres a los macegua-

les, que an trabajado, la-

brando tus tierras /o/

haziendote tus casas /o/ em-

biandolos con cargas a o-

tras  partes. ets[cetera].

 

{346}¢  A. Quierote contar o-

tro e[j]emplo que acae-

cio en Alemania. Don-

de uvo un usurero muy

rico, que gano muchos

dineros a usura. Y vi-

no a emfermar grave-

mente, de la emfermedad

de que murio. {347}B. Enton-

ces viendose propinquo

a la muerte, començo

a considerar (aunque

tarde) los muchos di-

neros que avia mal ga-

nado a usura  afligien-

do a los pobres. Comen-

ço tambien a pensar en

los tormentos del ynfier-

no, y en la dificultad que

tenia, para hazer peni-

tencia de sus peccados,

y de restituyr a cada uno

lo mal llevado.{348} C. Y fi-

nalmente llamo a un

sacerdote conocido suyo,

y le di[j]o, señor muy

 

{F. 62r}

 

emfermo estoy, y pro-

pinquo a la muerte, y a

los sentidos me faltan,

y assi no puedo hazer tes-

tamento, y ordenar de

mis bienes, ni restituyr

las usuras que llevado,

contra justicia a los po-

bres, y necessitados.{349} D.

Si quereys dar cuenta

a Dios de mi anima, y a

mi prometerme la ab-

solucion de mis peccados:

todos mis bienes os entre-

gare, para que hagays

dellos, lo que según Dios

vieredes que conviene

para salvación de mi ani-

ma y descargo de vuestra

consciencia.{350} E. Como

el sacerdote vido al usu-

rero contrito de sus pec-

cados, y verdadero pe-

nitente, le respondio,

que el se encargava de

su anima, y de sus bie-

nes, para distribuyrlos

conforme a la voluntad

de Dios, y confesose de sus

peccados, y le absolvio

dellos.{351} F. Y con esto mu-

rio el emfermo. El sa-

cerdote acordandose de

 

{F. 62v}

 

lo que avia prometi-

do al usurero, en qua[n]-

to pudo, restituyo to-

das las usuras, que

avia llevado contra con-

sciencia, y dio muchos

dineros a los pobres en

limosna por su anima.

{352}G. Y con esto llevaron

a enterrar al defuncto

a un monesterio de mo[n]-

jes. Y puesto el cuerpo

en la yglesia, los mon-

jes puestos en su orden

en dos choros cercaron

el cuerpo, cantando los

/P[reciosos]/ salmos acostumbrados

de los defunctos.{353} H. Y a-

quella noche estando

los monjes velando

el defuncto, aparecie-

ron de la parte de la

mano yzquierda de

las andas, quatro espi-

ritus muy feos, a los

quales como vieron

los monjes espanta-

dos de la vision todos

dieron a huyr, salvo

un viejo que se quedo

aver, lo que passava.                                                         

{354}I. Y de la mesma ma-

nera de la parte de la

 

{F. 63r}

 

mano derecha contra

los quatro demonios

parescieron quatro

angeles de Dios muy

hermosos, y resplan-

decientes.{355} K. Y luego

el primer demonio que

estava a la cabecera del

muerto alego aquel ver-

so de David, que dize. //

Di[j]o  y propuso el loco

usurero y mal [chris]piano

dentro de su anima, que

queria peccar, y adquirir

muchos bienes tempora-

les por modos y licitos, por

que no avia puesto el te-

mor de Dios delante los

ojos de su consideracion,

ni se acordava de las qua-

tro cosas ultimas que espe-

ran los hombres al fin de

sus dias, que es la hora de

la muerte, y el dia del juy-

zio, y las penas eternas

del ynfierno, y la gloria

eterna del parayso.{356} L.

El segundo demonio a-

lego el segundo verso //

del mesmo /P[reciosos]/  salmo, que

dize. El anima deste

defunto es nuestra, por

que con engaños adqui-

rio las riquezas q[ue] tenia,

 

{F. 63v}

 

sin tener respecto al aca-

tamiento de Dios, en cu-

ya presencia vivio, y a-

ssi su maldad es halla-

da y manifiesta con odio

y aborrecimiento de to-

dos.{357}M. El tercero de-

monio alego el verso

tercero, que dize. Las

palabras de su boca siem-

pre fueron yniquas, y

malas y llenas de enga-

ño, con que engaño

a los pobres con sus astu-

cias, y maldades, y no

quiso entender la ley

de Dios, para obrar

conforme a sus divi//-

nos mandamientos.

{358}N. El quarto demonio

alego el quarto verso

del mesmo /P[reciosos]/ salmo, que

dize. Dentro de su cora-

çon siempre trato la

maldad con que enga-

ñar a sus pro[j]imos, se-

guiendo todas las carre-

ras de la avaricia, y

usuras, y no quiso abo-

rrecer la maldad dellas.

{359}O. Luego di[j]eron

todos los quatro demo-

nios. Si Dios es justo,

 

{Fs. 64 r  y 64 v}[6]                     

 

{F. 65r}

 

no puede faltar, por

lo qual el anima deste

defuncto es nuestra.

{360}Y. Este hombre tuvo co[n]-

tricion de sus peccados,

y se confesso prescibio la

absolucion dellos, y en-

trego todos sus bienes //

para que se restituyesse[n]

las usuras mal adqui-

ridas, y que todo lo de-

mas se diesse en limos-

na a los pobres. {361} Z. La

qual apaga los peccados,

como el agua apaga el

fuego. Y Dios dize. En

qualquiera hora que

el peccador gemiere

y se arrepintiere de sus

peccados, no me acorda-

re mas dellos. {362}A.A. Los

demonios oy das estas

razones, y authoridades

de la sagrada escriptu-

ra, que alegaron los

sanctos angeles, queda-

ron confundidos y ven-

cidos y luego se desapa-

recieron.{363} B.B. Y los

sanctos angeles llevaron

el anima del defuncto

a la compañía, de las

que dize christo en el

evangelio. Los an-

geles de Dios se gozan

 

{F. 65v}

 

en el cielo acerca del pecca-

dor que haze penitencia.

{364}C.C. O hijo mio mira

aca como es buena la pe-

nitencia, aunque se ha-

ga al fin de la vida, co-

mo la hizo este usurero

como agora  lo as oydo.

 

{365}¢  Lo quinto eres obliga-

do de perdonar de todo

tu coraçon a todos los

que te an ofendido por

palabra /o/ por obra, ha-

ziendolos llamar a tu

presencia, y rogandoles

que te perdonen qual-

quier enojo que les ayas

hecho. Por que sabete

que Dios no te perdona-

ra tus peccados, si tu no

perdonas a todos lo que

te an ofendido. Confor-

me aquello que dezimos

en el pater noster orando

a Dios. Señor  perdona-

nos nuestras deudas y

peccados: assi como no-

sotros perdonamos a to-

dos nuestros deudores.

E[j]emplo tenemos des-

to en Chr[ist]o nuestro rede[n]-

ptor que estando en la

cruz crucificado, per-

dono a los que le cruci-

ficaron, rogando a Dios

 

{F. 66r}

 

padre por sus crucifi-

cadores. Y lo mesmo

hizo el protomartyr

Sanct Estevan rogan-

do a Dios por  los que le

apedrearon. Y assi lo an

hecho todos los sanctos,

perdona[n]do a sus contra-

rios, y a los que los ma-

taron.

 

{366}¢ A. Otro e[j]emplo que

acaecio en Alemania,

un soldado llamado Joan

mato al padre de otro

soldado llamado Diego.

{367}B. Y acaecio que Diego

quiso matar a Joan, en

vengança de que le avia

muerto a su padre. Joan

se le hinco de rodillas a Die-

go, y le rogava mucho,

que por los meritos de

la passion de Christo y

de su sanctissima cruz,

en la qual quiso ser cruci-

ficado, y muerto por la

redempcion del mundo,

que tuviesse misericor-

dia del.{368} C. Diego se

compungio mucho, en

oyr la memoria de la

passion de Christo, y se

puso a considerar que

 

{F. 66v}

 

avia de hazer, y en fin

vencio la misericordia

a la yra, y le levanto

del suelo, y le di[j]o: en

honrra de la passion de

Christo, y de su sancta

cruz, porque me perdo-

ne mis peccados el que

murio en ella por mi re-

dempcion, no solame[n]te

te perdono, pero aun quie-

ro ser tu amigo, y le abra-

ço en señal de paz.{369} D.

De alli a pocos dias Die-

go passo la mar para

yr a la guerra contra

los Moros y Turcos, y

fue a Hierusalem y con

otros compañeros visi-

to la yglesia donde es-

ta el sepulcro donde

Christo Nuestro Redem-

ptor fue enterrado, co{n}

otros peregrinos que y-

van en su compañía de

su mesma tierra.{370} E.Y

como entraron en la

yglesia, y Diego pasa-

sse delante del altar,

donde estava un cru-

cifi[j]o, la ymagen

de Christo, le hizo u-

na ynclinacion pro-

funda desde la cruz.

 

{F. 67r}

 

{371}F. Y como todos los com-

pañeros, y el viesen que

la ymagen de Christo hi-

zo aquella ynclinación,

quando todos passaron

delante della, no supie-

ron a quien dellos hizo

la ynclinacion. Y assi

acordaron entre si , de

que cada uno por si pa-

sasse delante de la yma-

gen, para saber quien

era aquel a quien se yn-

clino la ymagen. Y cae-

cio que quando passo

Diego se le ynclino a el

solo, como antes, y no a

los demas. {372}G. Los com-

pañeros le preguntaro[n],

que era la causa , por

que la ymagen se le yn-

clino a el mas que a los

otros.{373} H. A los quales

respondio, que el era

yndigno de tanta hon-

rra, como Dios le hizo

y estonces se acordo co-

mo perdono al que

mato a su padre por

amor de Christo cru-

cificado.{374} I. Y como

contasse esto a los com-

pañeros se maravilla-

ron de ver como Nuestro

 

{F. 67v}

 

Señor Dios paga con mu-

chas ventajas los ser-

vicios que los hombres

le hazen en este mun-

do.{375} K. De donde te-

nemos e[j]emplo, quan

agradable es a Nuestro

Señor Dios el perdonar

las ynjurias, que nos

hazen nuestros enemi-

gos. ets[cetera]. Por tanto di a-

gora de todo tu coraçon

o mi Dios y mi Señor per-

doname mis peccados,

como yo perdono a mis

pro[j]imos. ets[cetera].

 

{376}¢  Haziendo estas cin-

co cosas de todo tu cora-

çon hermano mio en

JesuChristo, ten mu-

cha esperança en su di-

vina bondad que te

perdonara todos tus

peccados y te llevara

a su sancta gloria.

 

{377}¢ Tambien te conviene

mucho acordarte siem-

pre de todos los miste-

rios de nuestra redem-

pcion. Como es el de

su sancta encarnacio[n]

y de su sancto nacimie[n]to

 

{F. 68r}

 

y de toda su sancta

vida. Y en especial de su

sanctissima passion y

muerte, acordandote

como fue presso por no-

sotros, y açotado atado

a una coluna, y despues

coronado de espinas y

crucificado por nuestra

redempcion. Y assi mes-

mo te as de acordar de

todos los demas misterios

de nuestra redempcion,

como es de su sanctissima

resurreccion, y ascen-

sion y subida a los cielos,

a donde subio para apa-

rejarte lugar en la glo-

ria de su padre eterno ets[cetera]

sanctiguate muchas

vezes con la señal de

la cruz diziendo el per-

signum crucis y el i-

nomine patris, por que

huyen los demonios,

viendo esta señal de la

sancta cruz.

 

{378}¢  A. Oye otro e[j]emplo

que caecio en Alemania

en una ciudad llama-

da Vuest, como una

criada de un sacerdote

saliesse una tarde de

casa, y viesse al demonio

 

{F. 68v}

 

en forma de un mance-

bo que la amava. Ella

se espanto en verle, y

luego se sanctiguo con

la señal de la cruz, y

luego desaparecio el

demonio.{379} B. A la qual

apareciendole otra vez

el demonio, se torno

ella a sanctiguar con

la señal de la cruz. A

la qual di[j]o el demonio.

Si no ubieres hecho essa

señal de la cruz no bol-

vieras viva a casa.{380} C.

A la qual como la lla-

masse, ella no quiso sa-

lir de casa, por que le

conocio assi en la voz, co-

mo en el aspecto, que

era el demonio, y cayo

espantada con su vista,

y quedo sin sentido. O

hermano mio mira como

es maravillosa la señal

de la cruz.

 

{381}¢  Por tanto te conviene

mucho acordarte siempre

de la passion de Nuestro

Señor Jesuchristo y de

la sancta cruz en que

murio, y suplicarle co{n}

 

{F. 69r}

 

la oración que se sigue

que te perdone tus pec-

cados. O mi Dios y mi

Señor Jesuchristo rue-

gote por tu sanctissima

passion y muerte y por

la sancta cruz en que

muriste, que me quieras

perdonar todos mis pec-

cados, y assi como tu sanc-

ta anima salio en la sanc-

ta de tu sanctissimo cuer-

po, y fue al limbo a sa-

car del a los sanctos pa-

dres, que estavan espe-

rando tu sancta passion

y muerte. Y assi como re-

suscitaste al tercero dia.

Y a los quarenta dias su-

biste a los cielos. Assi //

te suplico muy humil-

mente de todo mi cora-

çon, quieras rescebir mi

anima a la hora de mi

muerte, y llevarla a

tu sancta gloria , para

que para siempre jamas

te alabe con tus sanctos

angeles, y con todos tus

sanctos. Amen.

 

{382}¢  A. Otro e[j]emplo que

acaecio en Alemania,

uvo una monja donzella

 

{F. 69v}

 

que fue muy incitada de un

seglar q[ue] consintiesse con el.

{383}B. La qual por ynsti-

gacion del demonio lla-

mado Behemoth, cuyo//

suplo enciende las bra-

sas de la lu[j]uria, fue

tan ynflamada en su

amor, que acordo de con-

sentir con la voluntad, y

palabras, y obras con su

peticion prometiendole

que despues de completas

viniesse a un lugar seña-

lado y que se yrian am-

bos a dos.{384} C. Dichas co[m]-

pletas como todas las

monjas fuessen al dormi-

torio, y ella quisiese sa-

lir con el seglar a la puer-

ta por donde avia de salir,

vido a Christo crucifica-

do de manos y pies que

le cerrava la salida.{385} D.

Y ella estava tan ciega

de aquella passion yn-

fernal, que luego acu-

dio a otra puerta para

salirse por ella ( sin ad-

vertir lo que Dios obra-

va en ella.) {386}E. La qual

tambien  hallo cerrada,

y estava tan ciega que

 

{F. 70r}

 

fue a todas las puertas,

y en todas hallo a Chris-

to crucificado que la ym-

pedia, que no saliesse.{387} F.

Estonces ella bolvio en

si y espantada, di[j]o. No

es la voluntad de Dios q[ue]

vaya con este seglar. Y

esta monja tenia de //

costumbre de dezir ca-

da dia una oración en

memoria y reverencia

de la passion del hijo de

Dios. {388}G. A la qual qui-

so Su Divina Magestad

pagalle aquella buena

obra en librarle desta

ofensa suya con esta vi-

sion. La qual temblan-

do fue delante la yma-

gen de la madre de Dios,

y puesta de rodillas le

suplico le alcance perdon

de su bendito hijo de la

offensa, que te queria

hazer.{389} H. A la qual

como la ymagen le bol-

viesse el rostro, que no

la queria ver, ni mirar.

La monja desseando

alcançar su favor delan-

te de su hijo, como se

acercassemas: la mano

de la ymagen le dio u-

na bofetada, diziendole

 

{F. 70v}

 

{390}I.o loca a donde quie-

res yr, vete al dormitorio

con las demas monjas.

La bofetada fue de tan

intenso dolor que la de-

rroco en tierra, y estu-

vo assi cayda hasta ora

de maytines {391}K. Y como

ella no fue a maytines

pensaron las monjas

que estava elevada en

divina contemplacion,

o dormiendo fueron al

oratorio a buscarla, y

la hallaron muy des-

mayada.{392} L. La qual

despues que bolvio en si,

conto a las monjas todo

lo que le avia passado.

La bofetada aunque

fue grande, pero por

ella fue libre de la tenta-

cion, y la gran emferme-

dad del anima, requeria

gran medicina. ets[cetera].

 

{393}¢  Encomiendate ago-

ra mucho a la Sacrati-

ssima Virgen Maria

madre de Dios que es

nuestra adbogada de-

lante de su precioso y

unico hijo Jesuchristo

Nuestro Redemptor,que

 

 

{F. 71r}

 

ella es madre de mi-

sericordia e intencesso-

ra de todos los peccadores.

 

{394}¢  A. Otro e[j]emplo

que acaecio en una ciu-

dad de Alemania uvo

un monje de la orden

de Cister muy devoto

de la madre de Dios llama-

do Pedro, el qual estando

emfermo le suplico mu-

cho fuesse servida de le co[n]-

solar con su vista.{395} B. La

qual lo hizo assi, que es-

tando el en un huerto

levantados los ojos //

del anima y del cuerpo

en el cielo ynvocando

su visitacion, subitamen-

te le aparescio una don-

zella muy hermosa, la

qual le di[j]o.{396} C. Her-

mano Pedro quieres

oyr mi canto. El le

respondio mucho desseo

tengo dello. La qual le

canto un cantar del cie-

lo tan suave, que apenas

lo podian sufrir los oy-

dos humanos.{397}D. Y a-

cabado el canto se fue

aquella señora. Y luego

 

{F. 71v}

 

entro otra donzella de

la mesma manera que

la primera, y tambien

le canto otro cantar del

cielo, y luego se fue.{398}E

Al monje Pedro le pa-

rescieron que estas dos//

donzellas gloriosas vir-

gines y martyres q[ue] eran

Sancta Cathalina, y San-

cta Ynes, según las yn-

signias que trayan. {399}F. Y

el alla un poco entro en

el huerto y llego a donde

estava el la gloriossa

madre de Dios, que quiso

visitar a su siervo muy

fiel, la qual nunca des-

manpara, ni en esta vi-

da, ni en la otra a todos

los que se encomienda a e-

lla, y le sirven de coraçon.

{400}G. Venia la sacrati-

ssima virgen cerca-

da de mucha multitud

de angeles, la qual

con el gran resplandor

que traya esclarecio las

tinieblas de la noche

escura.{401} H. Y en lle-

gandose a el con pala-

bras muy dulzes y blan-

 

{F. 72r}

 

das le començo a consolar

deziendole. O charissi-

mo hijo quierote pagar

los servicios muy fieles

y devotos que me as he-

cho con una musica //

muy suave.{402} I. Y como

la sacratissima virge[n]

començo a cantar, con

tanta suavidad y dul-

zura, que quedo el como fue-

ra de si, y cayo de rostro

en tierra y quedo sano

de su emfermedad. Y a-

ssi desaparecio toda a-

quella vision gloriosa. ets[cetera]

mira hermano mio como

consuela la madre de

Dios a los que le sirven

de su coraçon y le aman

aquí en el mundo.{403}K.

Por tanto te conviene

mucho, te encomien-

des della, en especial

en esta hora, rezando-

le muchas vezes la ora-

cion del ave maria,

y de la salve regina, y

otras oraciones. Y lo mes-

mo te as de encomen-

dar mucho al Archan-

gel Sanct Miguel, y

 

{F. 72v}

 

y a todos los angeles

del cielo, y en especial

el angel de tu guarda.

Y a todos los sanctos y

sanctas del cielo, para

que rueguen a Dios por

ti, que te quiera salvar,

y llevar a tu anima a su

gloria. Amen. Del V[ica]rio A/…/R/…/ G/…/ Cristoval de Soto {rúbrica}

{Un sello de la Biblioteca Nacional, con la indicacion: Manuscritos}

{Un sello que indica: Collection E Kug Goupil a Paris Ancienne Collection J. M. A. Aubin.}

 

 

 

PALEOGRAFÍA Y COTEJO DE

TRADUCCIÓN NAHUATL-ESPAÑOL:

ELIA ROCÍO HERNÁNDEZ ANDÓN

 

{La carátula original debió ser lo que en el microfilm está registrado con el número de foja 00e:}[7]

Manuscrit trilingue Espagnol, Nahuatl, Otomi.

Un cahier in 4º de 144 pages.

“Aparejo para los que se quieren confesar”.

N[umer]o. 382.

 

{También hay una hoja agregada en una especie de carátula, que parece haber sido posterior a la época del original, indicada en el microfilm con la foja 00b:}

Manuscrit trilingue, Espagnol, Nahuatl et Otomi.

Un cahier in 4º, 144 pages. N[umer]o 382.

Titre.

Aparejo para los que se quieren confesar. Amonestacion, con que el sacerdote amonesta al que se quiere confesar.

{Un sello o timbre con la indicación:} Mexicain 382.

 

{Del mismo modo hay una hoja de la época que parece corregir el contenido del documento -aunque no del todo-, ya que menciona otros actos sacramentales:}

1º N[umer]o 382.

Amonestacion con que el sacerdote amonesta al que quiere

- Aparejo para los que quieren

- Confesar

- Comulgar

- Casar

- Morir

E langue Español Nahuatl y Otomi.  Trilengue.

Seuillitr Numerotis de 1 á cequi forme le sonble de folio.

{En medio de la foja un sello de la Biblioteca}.

 

[F. 1:]{Esta foja contiene dos sellos de la Biblioteca Nacional de París, en la parte de enmedio y en el margen derecho}.Aparejo para los que se quiere[n] co[n]fesar.¢. Tenonotzaloni, ynic yehuatl sacerdote, quinonotza ym moyolcuitiznequi.{1} ¢. A. Yn axcan tla xicmocaque ti(notlazopiltzine). Ca otioalla, tinechnextilico yn motlatlacol: yn motliltica mocatzaoaca, y[n] mihyaca, mopalanca.{2} B. Monequi uel tiquilnamiquiz ca titlatlacoani ma huel yuh conmati yn moyollo ca miec tlama[n]tli ynic oticmoyolitlacalhui moteouh motlatocauh yn dios.{3} C. Auh yn ipampa motlatlacol, cenca motechmoqualanaltia: auh yntla camo axcan ximoyolmelaoani, mictlan ynfierno mitzmotlaxilizquia umpa cemicac titlaihiyouizquia mitztlatzacuiltizquia yn tlatlacatecolo, mitztoneoazquia michichinatzazquia

 

[F. 1v:]

ayc umpa tioalquizazquia.{4} D. Auh ynin, yn totecuiyo dios ca nel ce[n]ca motetlaoculiliani ce[n]ca moteycnoittiliani, ticmotlaocultilia yn titlatlacoani, mitzmotlaoculiliznequi amo quimonequiltia ticempolihuiz, amo no quimonequiltia mictlan yaz, yn aquin yy{o}llocacopa monemilizcuepaznequi, y[n] mocemixnaoatiznequi yc aocmo ceppa tlatlacoz.{5} E. Auh ynic uel mitzmotlaoculiliz, yoan ynic uel ticmoyolcehuiliz, yoa[n] ynic mitzmocenchipahuiliz yn itechpa motlatlacol ynic oytlacauh, ynic yuhqui otliliuh, ocatzaoac, oyyaxopalan maniman, etlamantli monequi ticchioaz.

{6} ¢. F. Ynic centlama[n]tli, ce[n]ca motech monequi huel timocencaoaz, cenca huel ticcemilnamiquiz tictemoz tiquicxitocaz yn ixquich motlatlacol, yn motlahualilocayo. Auh yn iquac otiquilnamic, cenca mitztequipachoz cenca mitztlaocultiz, michoctiz.{7} G. Yehica ca amo can aca tlalticpac

 

[F. 2:]

tlatoani yn anozo pilli yn oc titlatlacalhui, yn ixco ycpac otinen, yn otiquixtlatzini, otiquamomotzo: ca huel yaoatzin y[n] moteouh motlatocauh yn dios yn yxtzinco ycpactzinco otinen: huel oticmaceuh yn mictlan cemicac tlaihiyouiliztli, yn ipa[n]pa motlatlacol, auh umpa ynfierno mitzmotlaxilizquia yntla camo axca[n] ximoyolmelaoani, y[n]tla camo axcan xitlamaceoani.{8} ¢. H. Ynic untlamantli motech monequi, timoyolmelaoaz yxpan sacerdote, huel muchi uel yxquich ticnextiliz y[n] motlatlacol, uel yxquich ticmocuitiz, ticmomachitocaz yn octichiuh yyolitlacoloca moteouh motlatocauh: atle tictlatiz, atle tiquinayaz, amo no tle ticpinahuizcaoaz, atle ticmauhcacaoaz: ca huel yeoatzin yn dios yxpantzinco ticteneoaco, tiquitoco motlatlacol, y[n] huel yxquich quimomachitia yn otax yn oticchiuh.{9} I. Auh maciui

 

[F. 2v:]

yxquich quimomachitia yn otax yn oticchiuh motlatlacol, yece quimonequiltia y[n] uel teoatl monomaticnextiz ticmocuitiz ynic timopinauhtiz, yoa[n] ynic timocnomatiz, timocnotecaz. Auh yn axcan maca tle xictlati, maca tle xiquinaya: ca y[n] tlace[n]tetl temictiani tlatlacolli zan tictlatiz za[n] niman atle za [n]ima[n] ace[n]tetl mitzmopopolhuiliz y[n] totecuiyo y[n] motlatlacol, za[n] occenca yeyc motechmoqualanaltia, yoa[n] yc tictlapauiz yn motlahuelilocayo.{10} ¢. K[8]. Ynic etlamantli, ynic mitzmotlaoculiliz dios, ce[n]ca motech monequi ticcuepaz monemiliz, huel ticcemitoz ynic aocmo ceppa titlatlacoz, ynic aocmo ticmotlatlacalhuiliz ym moteouh ym motlatocauh yn dios.{11} L. Yoa[n] monequi tiquixtlaoaz, tictecuepiliz, tictemacaz yn teaxca tetlatqui oticcuic, yn azo otiquichtec.{12} M. Auh no ticchioaz, yn tlein axcan yc nimitznahuatiz penitencia.

[F. 3:]{13} N.  Auh yntla huel ticchioaz yn, yn iyetlamanixti, huel nelli mitzmotlaoculiliz y[n] totecuiyo dios, yxquich mitzmopopolhuiliz y[n] motlatlacol: cenca paquiz motlamachtiz, moyollaliz, ym maniman.{14} O. (O nopiltze)[9], ma huel xiccui, xicana, uel xiccaqui, moyollo ytlan xictlali yn onimitzilhui, yn onimitzteneuili.{15} P. Auh mamoyollocopa ximoyolmelaoa, ynic tictopehuaz yn tlacatecolotl.{16} Q. Ca yntla huel timoyolmelaoaz, timomaquixtiz mictlanpa, niman ticceliz yabsolucio[n], mitzmoteochihuiliz yn ipalnemoaloni, yc mochi popolihuiz yn motlatlacol, yc huel chipaoaz yn manima[n], titlazopiltzin timochioaz yn dios. Auh yn iquac timiquiz ylhuicac titlamelaoaz, mochipa cemicac tipapaquitiuh ycha[n]tzinco yn dios, ym motecentlamachtiliani.[F. 3v:]¢. Tetlatlaniliztli, yn ayamo neyolcuitilo.{17} ¢. Maxinechilhui (notlazopiltze) cuix uel otiquilnamic cuix uel yxquich otictemo yn motlatlacol?{18} ¢. Cuix michoctia mitztlaocultia y[n] motliltica mocatzaoaca, ym miyaca mopalanca, yoan yn ixquich motlahuelilocayo, ynic oticmoyolitlacalhui yn moteouh motlatocauh yn dios. {19} ¢. Cuix huel timocemixnaoatia, ynic aoquic ceppa titlatlacoz?{20} ¢. Cuix huel ticcuepaznequin monemiliz, ynic aocmo ceppa ticmoyolitlacalhuiz yn ipalnemoani?{21} ¢. Cuix otimoquatequi?

[F. 4:]{22} ¢. Cuix moyollocopa[n] ticceli yyatzin dios yn itoca baptismo: azo zan camanalli, tentlamachtli, ypan oticma?{23} ¢. Azo zan ticuitlauiltiloc azo za[n] mitzhuilantiaque, yn iquac timoquaatequi?{24} ¢. Cuix otimonamictli, cuix nozo zan oc yuh tinemi?{25} ¢. Tleyn yc timotlayecoltia: tleyn motequiuh: tleyn yc ticmixnextilia motech monequi?{26} ¢. Cuix oceppa timoyolmelauh: cuix nozo quin iyopa[n] axca[n] timoyolmelaoa?{27} ¢. Yquin, ye quexquich cahuitl yn timoyolmelauh?{28} ¢. Ye quezquipan timoyolcuitia?{29} ¢. Cuix ytla motech ca excomunio[n]. Quenin ypan otihuetz tley ca motech motlali?{30} ¢. Yn iquac timoyolmelauh, cuix tipinaoac, cuix nozo timomauhti, cuix cequi tictlati motlatlacol?

[F. 4v:]{31} ¢. Cuix ticchiuh penitencia, ynic mitzmonaoatili padre, yn ipampa motlatlacol?{32} ¢. Azo ytla tiquixtlaoazquia teaxca, acazomo tiquixtlauh: anozo timomecahuitequizquia, anozo timozaoazquia, anozo ticpohuazquia mocuentas, anozo tiquintlaoculizquia motolinia, acazomo ticchiuh: azo zan tiquilcauh, anozo huel moyollocopan tictlatzihuizcauh, yzan yc timoquel otictelchiuh: azo za[n] otiquallaztia, otiqualhuecatlaztia, y[n] tleyn yc tinaoatiloc?{33} ¢. Yntla quitoz ym moyolcuitia, ca oquichiuh yn itlamaceoaliz, niman quilhuiz yn sacerdote.{34} ¢. Maxiquito y[n] persignu[n] crucis, yoa[n] neyolmelaoaloni, yn itoca confession general.{35} ¢. Nehuapol nitlatlacoani, ninoyolmelaoa yxpa[n]tzinco yn dios: no yeoatzin Sancta Maria, yoan yn Sanct

 

[F. 5:]

Pedro, yoa[n] yn Sant Pablo, Sant Miguel, Sanct Francisco, yoa[n] y{n} yemochintin yn ixquichti sanctome y sanctame: no teoatl yn tipadre, ca onitlatlaco tlaqualiztica, atliliztica, uetzquiztica, neauiltiliztica, tepanahauiliztica, chicotlatoltica, ahauilnemiliztica, amo uel oniccuep yn nonemiliz, ye quene nicchioazquia y[n] qualli, zan amo nicchiuh: niccaoazquia yn ixquich amo qualli: amo oniccauh, yc choca nnoyollo yxpa[n]tzinco y[n] dios onitlatlaco, onitlatlaco, ce[n]ca oniueytlatlaco. Yn axca[n] niccentelchioa y[n] tlacatecolotl, auh uel nicnoce[n]macatzinohua yn totecuiyo dios. No nicnotlatlauhtilia y[n] Sancta Maria mochipa ychpochtli, y[n] uel tetlatlauhtiliani, ynic nopampa. Ut supra.¢. Tetlatlaniliztli yn itechpa matlactetl yn itenaoatiltzin dios.Ynic centetl.

[F. 5v:]{36} ¢. Notlazopiltzine, cuix uel ticcenneltoca y[n] totecuiyo dios: azo otomeyollouac yn itechpa ytla yneltococatzin?{37} ¢. Cuix ticmocemmaca?{38} ¢. Cuix ytetzinco timotemachitinemi?{39} ¢. Cuix ticmocenquizca tlazotilia yca mochi moyollo, yca muchi manima, yoa[n] yn ixquich yca mochicaoaliz, y[n] zan uel yeoatzin ypa[n]pa, yehica ca ce[n]quizca tlazotlaloni, mahuiztililoni neteotiloni yn dios?{40} ¢. Cuix mocenyollocopa oticmotlazotili, yoa[n] cuix motlatoltica oticmoyecteneuili, cuix motlachioaliztica oticmotlacamachiti?{41} ¢. Cuix no zan ticpiya ytla yxiptla tlacatecolotl, cuix ticmati azo aca quipia yzan quitlatia?{42} ¢. Cuix yca oticnotz tlacatecolotl, cuix nozo aca mixpa[n] oquinotz, yn amo tictlacaoalti?

[F. 6:]{43} ¢. Cuix ytla oticmanili, cuix ticopalten, cuix tamaxotlac?{44} ¢. Cuix yca ticitl oticnotz ynic mitztlapohuiliz: cuix nozo yc ticnotz ynic mitznextiliz yn tleyn oticpolo?{45} ¢. Azo atl mixpan quima[n], ynic atlan teytla? Ets[etera].{46} ¢. Cuix yca oticqua tlacatecolotl yhuen?{47} ¢. Cuix ticneltocac tlapohualli, anozo mecatlahpoalli, acazomo tictlacaoalti yn tlapouhqui, y[n] mecatlapouhqui?{48} ¢. Cuix ticneltoca y[n] temictli?{49} ¢. Cuix ticneltocac anozo tictetza[n]ma y[n] tecolotl, yn iquac choca: yn anozo chiquatli in iquac tzatzi, mozticacalatza: anoza pinahuiztli yn cana otiquittac?{50} ¢. Azo aca tictlachihui, anozo tictlacuicuili, tlacatecolotlatoltica?

[F. 6v:]{51} ¢. Cuix tiquiyauhtlaz, anozo titeciuhtlaz, tlacatecolotlatoltica?{52} ¢. Cuix oppa otimoquaatequi, anozo uppa oticceli confirmacion: anozo occan excan otimonamicti, azo mochintin nemi yn teoyotica tiquimmonamicti yxpan tonantzin Sancta yglesia?{53} ¢. Cuix mochipa ticmocnelilmachitia yn totecuiyo dios, yn ipampa yxquich yc omitzmocnelili, cuix huel tictlazocamati?{54} ¢. Yn iquac ye ticochiznequi cuix tiquitoa Pater noster Ave María. Ets[etera]. Yoan yn iquac tioalmeoa, cuix timotlanquaquetza, cuix ticmotlatlauhtilian yn dios, ynic oce yohual omitzmopieli?{55} ¢. Cuix ticmahuiztili yn Sanctisimo Sacrame[n]to, yoan yn totlazonantzin Sancta Maria, yoan yn Sanctome?

[F. 7:]¢. Tetlatlaniliztli, ytechpa ynic untetl yn itenaoatiltzin dios.{56} ¢. Cuix tictlapicteneuh yn itocatzin dios: cuix yca ypampa tiztlacat, yn amo nelli tiquito?{57} ¢. Cuix zan tlapic tiquito, yzca cruz, quimomachiltia[n] dios: ypaltzinco[n] dios? Ets[etera].Yn iquac yuh tiquito yn, azo zan tiztlacat: acazomo nelli tiquito?{58} ¢. Cuix yca ticahuilquixti, cuix ypan ticamanalo yn itocatzin dios, yoa[n] yn itocatzin Sancta Maria, yoa[n] yn intoca sanctome?{59} ¢. Cuix yca oticchicoyton dios, yoan yn itlazohuan sanctome?{60} ¢. Cuix yca timonetolti, yn ihuicpatzincon dios?{61} ¢. Cuix ytla ticcemihto ypaltzinco dios tichioaz acazomo ticmocuitlahui, acazomo ticneltili, acazomo ticchiuh; azo za[n] tictlatziuizcauh,

 

[F. 7v:]

otictlatziuhcacauh, ynic zan iuhqui otiztlacat yxpantzinco yn totecuiyo dios?{62} ¢. Yntla itla yc otimonetolti yciuhca xicchioa, xicneltili macamo zan xictlatzihuizcaoa, macamo xictlacomati, ynic amo yuhqui ycatzinco timocacayaoaz y[n] moteouh motlatocauh dios?{63} ¢. Cuix teamatlacuilol oticton, otictlapo, oticpouh, yn amo motechpohuia, yn amo mamauh?¢. Tetlatlaniliztli, ytechpa yn icetetl ytenaoatiltzin dios.{64} ¢. Yn domingo, yoa[n] ylhuitlipan, cuix huel centetl tiquitta missa?{65} ¢. Auh yn iquac tiquitta missa, cuix uel ticmolnamiquilia y[n] totecuiyo dios, cuix uel ticmoce[n]maca cuix uel moyollocopa ticmotlatlauhtilia?{66} ¢. Cuix ypampa tichoca

 

[F. 8:]

titlaocoya yn motlatlacol: cuix timocemixnaoatia ynic aoc moceppa titlatlacoz?{67} ¢. Azo ytla temictiani tlatlacolli oticchiuh ynpa[n] domi[n]go, yn anozo ypa[n] ylhuitl pieloni?{68} ¢. Azo yn oncan ychanztinco dios, acazomo zan titlamattica, azo titecamanalhuitica, titentlamattica, azo titenonotztica: azo uncan titeyxelehuia: azo uncan tiquinhuetzquilia cihua?{69} ¢. Acazomo zan tiquixcauia, ticcemmati yn teoyotl, azo titlatequipanohua: azo telimiqui, azo timocaltia, titecaltia, azo titlaxima, azo titlahuilana, azo titlatzoma?{70} ¢. Azo uel cemilhuitl zan otimahuiltitinen, azo nettotiloyan, macehualoyan, anozo tlahuanoya[n], tecohuanotzaloyan, otimotzico, ynic zan otictelchiuh missa?¢. Cihuatl y{n} tlatlaniloca.{71} ¢. Azo titlatequipanohua

 

[F. 8v:]

yn domingo, yoa[n] ylhuitl ypan, azo titzaoa, ticquiti, azo titlatzoma, azo titlapaca?{72} ¢. Azo yntlan oquichtinti motema, anoze ytla tlatlacolli unca[n] oticchiuh?¢. Pipiltin yn tlatlaniloca.{73} ¢. Yn domingotica yn ilhuitlipan, cuix ticmocuitlauia, cuix ypan titlatohua ynic mocentlalizque maceoaltin, ynic quittazque missa, yoa[n] ynic quicaquizque temachtilli sermon?{74} ¢. Cuix tiquitnequiti yn maceoaltin, yneli miquizque, yn calli quiquetzazque, y[n] quauhtla calaquizque?{75} ¢. Cuix ytla yc otiquinnaoati yn amo monequia mochiuaz yn domingotica, yoa[n] yn ilhuitl ypan?{76} ¢. Cuix otiquintlacaoalti, otiquinnaoati ynic amo tlaoanazque ynic amo momecatitinemizque? Ets[etera].[F. 9:]¢. Tetlatlaniliztli, ytechpa ynic nauhtetl yn itenaoatiltzin dios.{77} ¢. Ym mota monan, cuix tiquintlacamati, cuix tiquintlazotla, yn iquac ytla qualli yectli yc mitznaoatia?{78} ¢. Yn iquac motolinia, cuix tiquimmaca yn i[n]tech monequi, auh yn iquac mococohua, cuix tiquinmocuitlahuia, tiquintlaoculia, tiquinyollalia: cuix ypan titlatohua, y[n] quenin patizque, aco huetzizque?{79} ¢. Azo yca tiquinchicoytto, tiquintlahuali, azo tiquimmaoc tiquimmicti: azo ytla yc tiquintolini?{80} ¢. Auh yn iquac omomiquilique acazomo yciuhca ticchiuh, acazomo yciuhca tictequipano yn tleyn yc mitznaoatitiaque ynic mocauhtiaque yn ipa[n] quitlalitiaque yn testamento?[F. 9v:]¢. Namique[n] yn tlatlaniloca.{81} ¢. Cuix tictlazotlan monamic? Cuix ticpalehuia: cuix ticnanamiqui yn ipa amo netlayecoltiliz, yoa[n] yn ipan amotequiuh?{82} ¢. Cuix ticyollalia, yn iquac motolinia, motequipachoa y[n]tla ocoya, netlamati?{83} ¢. Auh yn iquac tiqualani, azo zan nen yn ticmictia, tictolinia, tictlaocultia?{84} ¢. Auh ym mochantlaca, yoa[n] yn mopilhuan, acazomo tiquimmocuitlahuia yn itechpa yn maniman, yoan yn innacayo: acazomo tiquinnonotz, acazomo tiquintlacaoalti, yn iquac ytla yc oquimoyolitlacalhuique yn inteouh yn intlatocauh?{85} ¢. Cuix omoquatequique

 

[F. 10:]

oquicelique yn baptismo, yoa[n] yn confirmacion?{86} ¢. Cuix quimati yn doctrina christiana?{87} ¢. Auh in iquac aca quinchicoytoaya, cuix ticpaccacac yn inchicoytoloca, yn imahuilquixtiloca?{88} ¢. Cuix otiquinchicoyto yn teoyotica motahuan (teopixque) azo ytla yc otiquimahuilquixti?{89} ¢. Acazomo qualli ypan otictlachielti yn intlatol, yoan yn intlachihual, azo ca[n] nen y[n]tech otichicotlama, ynic otiquinmahuizpolo?¢. Tetlatlaniliztli ytechpa ynic macuiltetl yn itenaoatiltzin dios.{90} ¢. Cuix aca momac omic, anoce motencopa oquimictique?{91} ¢. Cuix yca otiquelehui ym maximiqui?{92} ¢. Cuix aca ticmiquitlan, ticmiquiztemachi?{93} ¢. Cuix aca ticmicti, ticuihuitec, ticmapuztec, ticquaxamani, ticquahuiuilan, ticquamomotzo,

 

[F. 10v:]

azo titequahuitec, titequatepini, titequatetzotzon, titequatzayan?{94} ¢. Azo yc omococo, anozo uel yc omic? Ca monequi tiquixtlaoaz yn tleyn yc tictolini?{95} ¢. Azo aca mopampa ocaltzaqualoc yn zan nen otoliniloc? Ca monequi tiquixiptlayotiz ynin netoliniliz?{96} ¢. Azo aca teopa[n] tiquixti, anozo uncan tichuitec?{97} ¢. Cuix tetecocolia, cuix titetlahuelia, titequalancaytta?{98} ¢. Cuix timomiquitlani, azo yc otiquic ytla micohuani pahtli?{99} ¢. Cuix cana ohuican oticalac, anozo quaquammiminaloyan?{100} ¢. Cuix ticnequi ym ma aca miqui yn mamotolini, yn mamococo?{101} ¢. Azo mihtic otiquito, mamiqui, mapolihui, macocolizcui? Ets[etera]. Auh yn axcan

 

[F. 11:]

azo noma ticnotzaznequi, acazomo tictlazotla?{102} ¢. Cuix aca ticcuitlauilti temictiani tlatlacolli, azo huel oquichiuh, azo otlahtlaco?{103} ¢. Cuix tiquintlaoculia tiquimicnoytan motolinia ycnotlaca: (yn iquac moteocihuitia mamiquitia) acazo tle tiquinmaca?{104} ¢. Cuix otitepinauhti, cuix otitemahuizpolo otiteahuilquixti, azo aca ticcuillonahuac: tictlacatecoloahuac, anozo aca otictentlapiqui yn amo nelli?{105} ¢. Cuix aca micouani pahtli otiquiti, azo yc ococolizcuic, azo huel yc otlanauh, azo huel yc omic?{106} ¢. Azo aca cihuatl otztli oticpahiti, ynic motlatlaxiliz, ynic miquiz yn itic ca piltzintli {?}.¢. Cihuatl ytlatlaniloca.

[F. 11v:]{107} ¢. Cuix tiquicmicohuani pahtli ynic otimotlatlaxili, ynic zan oticmicti moconeuh, anozo tictentzoponi, yn zan yc ticquelo? Cuix ticcochmicti, ticcochpacho ym moconeuh? Auh yn ipampa otiquicpahtli, (ynic timotlatlaxiliznequia) azo yc oticocolizcuic?{108} ¢. Azo ytla huey, etic ticmama, anozo cenca otitez ynic timotlaolinili?{109} ¢. Cuix ytla pahtli otiquic, ynic aoc motitlacachioaz, ynic aoc motimopiloatiz {?}.{110} ¢. Auh yn titicitl, cuix uel oticmomachti yn ticiyotl, yn tepatiliztli, azo zan timoticitlapiquia, acazomo tiquiximati patli, yn xihuitl, yntla nelhuatl yn tictemacac, ynic occenca yc cocolizcuic anozo huel yc omic yn cocoxqui ticpatiznequia?{111} ¢. Auh ytlacauh ym mopa ticteyti, ynic otitepati? Ets[etera].

[F. 12:]{112} ¢. Acazomo huel titeytzmina, acazomo huel titezo?{113} ¢. Auh yn ayamo ticpaoaltia motepatiliz, cuix achto tiquilhuia y[n] cocoxcatzintli, ynic moyolmelaoaz, yxpan sacerdote?¢. Tetlatlaniliztli, ytechpa ynic chiquacentetl yn itenaoatiltzin dios.{114} ¢. Cuix aca tiquelehui cihuatl, anozo tictecac?{115} ¢. Quezquintin yncioa yntech otacic?{116} ¢. Cuix mohuanyolqui, cuix quen ticnotza, anozo tenamic?{117} ¢. Cuix teoyotica tenamic yn tiquixelehui, cuix nozo zan yuh nemi?{118} ¢. Cuix oc huel ychpochtli yn itech otacic, cuix ticxapotlac ticcuili yn ichpochyo?{119} ¢. Cuix ycnocihuatl, yno oquichmic tictecac, yn anozo teoyotica nemi beata, anozo mocomadre, anozo mohuepol?{120} ¢. Quezquipa yn itech otitlatlaco?

[F. 12v:]{121} ¢. Cuix aca zan ica otimocayauh cioatzintli, azo tiquilhui tinocioauh tiez teoyotica nimitznonamictiz, auh yza tepan yn iquac ye otictecac zan otictelchiuh, amo ticmonamicti, zan otiquitztlacahui?{122} ¢. Cuix aca tictennamic cioatl azo ticnaoatec, azo ticchichioaltzitzitzqui, anoce ticahuilti?{123} ¢. Yn iquac ytech tacic, azo mitztlacaoaltiaya, auh yn teoatl zan oticcuitlauilti?{124} ¢. Cuix aca ticcuilonti, anoce aca mitzcuilonti, azo teoatl ticpehualti tictlahuilti?{125} ¢. Cuix yca timomachiuh, anoce aca omitzmachiuh? Cuix yc oquiz ym moquichyo, ym motlacaxinachyo?{126} ¢. Cuix ytech tacic ytzcuintli, anozo ychcatl, anozo totolin?{127} ¢. Cuix yca otitecentecpahui, otitlaquauhtlaz?

[F. 13:]{128} ¢. Yn izquipa tiquilnamiqui tlahelpaquiliztli, cuix yciuhca ticmopaloltia, cuix ticmocaoalti tihuetzi, anozo ypan otihuecaoac yn ilnamic oca tlahuelilocayotl, azo yc otitlaquauhtili, anozo yc oticyoliti ym mototouh, ynic oquiz motlacaxinachyo, ynic za[n] nen onoquiuh moquichyo?{129} ¢. Yn iquac ticochi, yn tictemiqui, ca aca ytech taci cioatl, yn iquac otihualizac, yye tiquilquilnamiqui motemic, cuix yc tipaqui?. Ca yntla yc tipaquiz, yn otictemic tlahelpaquiliztli temictiani tlatlacolli ypan otihuetz: auh yntla yc titlaocoyaz amo motlatlacol mochioaz ypampa ca oticochia. Ets[etera].{130} ¢. Yn oncan ychantzinco dios azo ytla tlatlacolli tiquilnamictica, ac itla unca[n] teopa[n] ticchiuh yn iyollitlacoloca totecuiyo dios?{131} ¢. Cuix aca otictlanochili, (uel) tictlanaoalnochili?

[F. 13v:]{132} ¢. Cuix aca otihuetzquili, anozo ticamanalhui cioatl, azo oticmonecti, anozo mihtic otiquito, manechnequi manechmicolti manechelehui, azo mihtic otiquito, manicteca? Ca y[n]tla ticcemito ynic tictecaz (yn iquac tihuelitiz, yn iquac huel timochioaz) ypan otihuetz yn temictiani tlatlacolli?¢. Cihuatl ytlatlaniloca.{133} ¢. Cuix aca oquichtli tictlamatoquili, tictlatzitzquili? Cuix yc oquiz ym mocihuayo?{134} ¢. Cuix aca occe cioatl, amonehua[n] ammopa tlachhuique?{135} ¢. Cuix otimoxauh, otimochichiuh, cuix ytla mixcotictecac, ynic mitzelehuizque?

[F. 14:]¢. Namiqueque yn tlatlaniloca, achtopa yeoatl yn oquichtli namique.{136} ¢. Yn iquac timonamicti cuix mopan mihto missa, cuix anquicelique yn bendiciones, amonehuan ym monamic?{137} ¢. Cuix achto ytech otacic, yn ayamo amechmanepanoaya yn sacerdote?{138} ¢. Cuix mohuanyolqui yn oticmonamicti, que[n] ticnotza?{139} ¢. Cuix ypan amonetoliniliz, anozo ypampa ammoqualania ym mocioauh, anozo ytla occentlamantli ypampa oanquitlacoque yn amo nepilhuatiliz?{140} ¢. Cuix aca tecioauh oticpilhuati, auh yn inamic ym momati azo huel ypiltzin?

[F. 14v:]{141} ¢. Acazomo amoneoa[n] annemi yn teoyotica monamic, azo ye huecauh yn tictlalcahui: azo zan nen yn otictelchiuh, otictohtocac?¢. Cihuatl namique ytlatlaniloca.{142} ¢. Cuix aca occe tlacatl omotechacic, azo yc otimopilhuati, auh ym moquichhui ym momati azo huel ypiltzin y[n] moconeuh cecni ticchiuh?{143} ¢. Cuix teupan yn titlatlaco?{144} ¢. Yn iquac timometzhuia yn tezquiza, cuix teoatl ticcuitlauia y[n] monamic ynic motechaciz?{145} ¢. Cuix zan moteputzco ticteputzmama mitzincolhuazhui ynic mitztecac?

[F. 15:]{146} ¢. Cuix aca mitztecac mohuanyolqui, anozo monamic yuanyolqui, anozo mocompadre?{147} ¢. Quezquipa yn iuh oanquichiuque?¢. Oquichtli yn itlatlaniloca.{148} ¢. Cuix aca otictecac yhuanyolqui ym monamic?{149} ¢. Yn iquac mometzhuia ynezquiza monamic, cuix ytech tacic?{150} ¢. Yn iquac ytech taci ticnepanoa, cuix mitzteputzmama, cuix tictzincolhuazhuia? Anozo ytla occentlamantli tlahelpaquiliztli oticchiuh, yn amo nican motenehua? Muchi xiquilnamiqui, ynic huel timoyolmelahuaz.

[F. 15v:]¢. Tetlatlaniliztli, ytechpa ynic chicontetl yn itenaoatiltzin dios.{151} ¢. Cuix ytla otiquichtec teaxca: azo tilmatli, azo coztic teocuitlatl, anozo yztac teocuitlatl, chalchihuitl, quetzalli: anozo centli, tlaolli, yelotl, ayutetl, chilli, chian, etl, huauhtli: azo totolin, ytzcuintli, ychcatl, cauallo? Ets[etera].{152} ¢. Azo tequauhtla tiquauhtlaz, anozo tiquauhquauh?{153} ¢. Cuix aca ticmilcuili: anozo aca ticmilpixcac, anozo tecalticcuic?{154} ¢. Yn iquac titlanamaca, yn anozo timotlacohuia, yn anozo timotlapatilia, cuix titexixicohua, cuix teca timocacayaoa?{155} ¢. Cuix aca oticcuitlahuilti ynic amonehuan amictequizque?

[F. 16:]{156} ¢. Cuix aca ychtecqui ticpalehui, ynic amonehuan amichtecque?{157} ¢. Ym motlaqueoalhua[n] yn iquac mitztlatequipanilhuique cuix tiquintlaxtlahui?{158} ¢. Cuix yca otitlatlanito, anoce otitetlan?[10]{159} ¢. Cuix maxca anozo teaxca yn tictlanito, yn omitztlanilique?{160} ¢. Azo motolinia ycnotlacatl yn tictlan?{161} ¢. Auh yn iquac titepatohui, titeollami, titequauhtelolo mimilhui, cuix titexixihco, cuix titeyztlacahui, azo zan otitexictlan?{162} ¢. Azo yca ychtectli oticmocohui?{163} ¢. Azo ytla ticmottili, acazomo ticmacac ynaxcaoa ytlatquihua yn otlapolo, acazomo nima[n] ticteyttiti acazomo ticteylhui, yn quenin oticmottili yn tetomin, y[n] tetilma? Acazomo yc otzatzioac yn tianquizco, yn anozo teupan?

[F. 16v:]{164} ¢. Cuix tetech titlayxtlapan?{165} ¢. Cuix ytla tictetlacuilti, ynic occenca ye miec timacoz yn ipampa tleyn otictetlacuilti?{166} ¢. Cuix zan tlapic tiquicuilo amatlacuilolli, yzan occe tlacatl ytech tictlami: ynic teca otimocayauh?{167} ¢. Cuix aca ypan timixquetz yn ipan otitlato, yn amo ylhuil yn amo ymaceoal yn palehuiloz?{168} ¢. Cuix yca otitechico tlatzontequili?{169} ¢. Cuix ticcuic yn omitztlauhtique teaxca, yuel ticmatia, ca amo axcaoa y[n] mitztlauhtia: yn zan oquitecuili, yzan oquiteychtequili?Yn tlatlaniloca yn tepachohua tequitlatoque, yn quinechicohua tlacalaquilli.{170} ¢. Cuix quemmanian, ytla otiquincuili y[n] maceoalti yn tiquinpachohua, cuix tiquimitlanili tilmatli,

 

[F. 17:]

totolin, tlaolli, etl, chian, petlatl, yyetl, xochitl, tequitlaqualli, anozo tlacalaquilli, anozo cacaoatl?{171} ¢. Azo yn ca titlaytlan: azo yn ca titlatzatzili yn teopixqui, anozo aca pilli, anozo tlatohuani?{172} ¢. Cuix otiquintlapehuili otiquinhueylili yn intlacalaquil?{173} ¢. Yn iquac tlacalaquilli monechicohua, azo ytla tequitzontli, tlatzoncahualli quimoxexelhuia pipiltin? Campa polihui campa monequi: acazomo ycalaquian ymonequian ym polihui?{174} ¢. Auh yn iquac aca español quitlamamalia maceoalti, yn intlaxtlahuil, acazomo tiquimmaca, azo zan ticmotechtia, motech ticpohua?¢. Tetlatlaniliztli, ytechpa ynic chicuetetl yn itenaoatiltzin dios.{175} ¢. Cuix yca otitetenahuatili,

 

[F. 17v:]

cuix yca otitetentlapiqui: cuix tetech otictlami yn tlatlacolli, yn amo nelli otiquittac?{176} ¢. Azo aca oticmahuizpolo teyxpan, azo tiquito, ca yn umpa ca onca ychtecqui, ca xocomictinemi, ca tetlaxintinemi? Ets[etera].{177} ¢. Azo aca ymac otictlaz yn justicia, ynic zan nen ocaltzaqualoc otlaihiyohuiltiloc? Ca monequi tictlaxtlahuiz? Yhuan monequin ticcuepaz ym motlatol, cenca tictlatlauhtiz yn otictentlapiqui, yn oticmahuizpolo yn otiqcahuilquixti, yn oticteopouh yn ixco ycpac otinen. Auh yn yehuantin, tiquintlatlauhtiz, ymixpan timotlatolcuepaz tiquimiluiz. Ca amo nelli, ca amo yuhqui yn onamechilhui ca zan onamechiztlacaui, ca zan onicpic, macamo xicmonettoquitican.

[F. 18:]{178} ¢. Cuix yca cana otiquittac yn huetztoc tlalpan temahuizpololiz amatlacuilolli, cuix oticteyttiti: azo tictepohuili? Ca zan niman tictzatzayanazquia ynic ayac quittaz?{179} ¢. Cuix ticpaccacac yn techicoyttoliztli. Azo tepanotica manalo, azo tetlatlacol teyxpan tiquito, yn amo machoya?{180} ¢. Yn tetlatlaniliztli ytechpa yn chiucnauhtetl yn itenaoatiltzin totecuiyo dios ye omotlali ypa[n] yn chiquacentetl teonaoatilli.{181} ¢.  Yn tetlatlaniliztli ytechpa ync matlactetl yn itenaoatiltzin dios, ye omotlali ypan yc chicontetl teonaoatilli.¢. Tetlatlaniliztli yn itechpa chicontetl temictiani tlatlacolli.¢. Nepohualiztli.

[F. 18v:]{182} ¢. Yn ipampa motlatqui, yoan yn ipampa yectli motilma, cuix timopohua, cuix yc tatlamati, cuix yc timomahuizollani, azo cenca yc teixpan otimoquixti?{183} ¢. Cuix timoyequito, timoqualito yn teyxpan, azo cenca otimochachamauh, otimotopalito?{184} ¢. Cuix yca teyxpan titlatlauhti, yn anozo occe[n] tlamantli quallachioaliztli oticchiuh ynic zan teoatl timahuizoloz, ynic cenca tihtoloz, tiyectenehualoz?{185} ¢. Azo ytech timoxico ym mohuanpo, (yn iquac occenca mahuiztililo, yn amo yuh teoatl timahuiztililo?){186} ¢. Azo monepohualiztica aca mitic ticchicotlatzontequili, tictlahueliloca tocac: yn qualtiliztica oticmopanahuiltocac?{187} ¢. Azo ypampa ycenca timopouhtinemi, amo ticmotlacamachiti yn totecuiyo dios, yn zan otictelchiuh y[n]

 

[F. 19:]

ticmotlacamachiti yn totecuiyo dios, yn zan otictelchiuh y[n] matlactetl yn itenaoatiltzin, yoa[n] y[n] macuiltetl ytenaoatiltzin tona[n]tzin sancta yg[les]ia yoan atle ypan otiquittac y[n] justicia quipia, yn anozo hueuetque, ylamatque?¢. Tetlatlaniliztli ytechpa teoyeoacatiliztli.{188} ¢. Cuix titeoyehuacatitinemi, acazomo tiquimicnoytta, acazomo tiquintlaoculia yn icnotlaca, ym motolinia, yn atle ymaxca, yn atle yntlatqui, yn ayaxcan hualneci yn incochca ynneuhca?[11]{189} ¢. Azo ypampa yn moteoyehuacaliliz, motzotzocatiliz motlahtlametiliz, cenca otiquintolini yn nican tlalticpac tlaihiyohuitinemi?{190} ¢. Tetlatlaniliztli, ytechpa yn qualanaliztli, ypan omotlali ynic chiquacentetl yn itenaoatilztin Dios.

[F. 19v:]¢. Tetlatlaniliztli, ytechpa nexhuitiliztli.{191} ¢. Cuix otimoxhuiti, cuix otixocomic, cuix huel yc otimizotla, timoxhuiti?{192} ¢. Cuix za cemilhuitl ce yohual titequitlaquatinemi titequiatlitinemi, azo ce[n]ca timoxuchipoloa?{193} ¢. Yn iquac nezahualo, yoan yn iquac viernes, vigilia, yoan quatro temporas, cuix otinacaqua, acazomo tehua[n] otimozauh? Quezquipan yn amotehuan otimozauh? Quezquipa yn otinacaqua yn iquac nacacahualo?{194} ¢. Cuix oticqua yn teyolihuinti nanacatl, cuix uel yc tihuintic? Cuix huel yc poliuh ym moyollo, cuix huel yc mic ym moyollo, cuix ticpolo yn tlalli: anozo ytla temictiani tlatlacolli yc oticchiuh?

[F. 20:]{195} ¢. Cuix yca ticquatlaca nacatl, ynic yntech timotzoncuiz moyaohuan?{196} ¢. Yn tetlatlaniliztli, ytechpa neyolcocoliztli ypan omotlali ynic macuiltetl yn itenahuatiltzin totecuiyo Dios.¢. Tetlatlaniliztli, ytechpa tlatzihuiztli.{197} ¢. Cuix zan muchipa titlatziuhtinemi, cuix atle tictequipanohua: azo zan ne[n] tictlaza yn cemilhuitl yce yohual: azo zan ticne[n]quixtia yn cahuitl: azo zan titequicochi, anozo timotequiahuiltia?{198} ¢. Acazomo moyollocopan ticmotlatlauhtilia yn dios: anozo zan muchi tictlatzihuizcaoa yn itlayecoltiloca yn ihuellamachtiloca, ynic zan tinennemiznequi, yn atle ticchioaznequi?{199} ¢. Azo zan tictemmati, ynic tihuallauh yn ichantzinco yn Dios?

[F. 20v:]{200} ¢. Cuix motlatzihuiliztica otictelchiuh y[n] miec tlamantli quallachioaliztli, yn huel ticchioazquia yntla xicnequini?

¢. Tenonotzaloni ynic yehuatl sacerdote quinonotzas yn omoyolcuiti (yn iquac oquitzonquixti yn inneyolcuitiliz).{201} ¢. Yn axcan (notlazopiltze), yntla moyollocopa otimoyolmelauh, yntla melaoac moneyolcuitiliz, y[n]tla catle otictlati, otiquinax motlatlacol, yoa[n] yntla cenca omichocti omitztlaoculti, ynic oticmoyolitlacalhuitinen moteouh motlatocauh dios. Yoa[n] yntla oticcemito ynic aocmo ceppa ticmoyolitlacalhuiz, ca yc cenca omitzmocnelili yn dios: ca moyol melaoaliztica opoliuh yn ixquich

 

[F. 21:]

motlatlacol, yn ixquich motliltica mocatzaoaca.

{202} Yyo aqui uel quitoz, yn quenin oquimochipahuili yn totecuiyo dios y[n] manima? Yyo aquin huel mitzcaquitiz, aquin uel mitzmelahuiliz, yn quenin uel tetlamachti tecuiltono, ynic omitzic noma omitzicnoyttac yn tloque naoaque, yn quenin omitzmopiltzinti, oytetzinco mitzmopachilhui? Aquin huel quitenquixtiz, yn quenin ye titlazoycniuhtzin yn dios, yoa[n] yn ixquichtin ysanctohuan? Aquin huel quimelaoaz, yn quenin ye motech pouhtica yn ilhuicac tlatocayotl, yoa[n] yn quenin mictla[n]pa otimaquixtiloc: yoa[n] yn quenin aoc tle ypan tiquimittaz yn ixquichtin moyaohua[n] tlatlacatecolo{?}

{203} Ca huel nelli cenca miec tlamantli, ynic otlaocoliloc manima. Ypa[n]pa yn (notlazopiltze,) ma cenca moyollocopa xicmocnelilmachiti

 

[F. 21v:]

yn ipalnemohuani, ma cenca yc xicmocnelilmachiti yn ixpantzinco, yn ipampa yxquich ytetlazotlalitzin. Auh iye umpa titzihui, ma huel ximimatcanemi, ynic aocmo ceppa ticmoyolitlacalhuiz yn motetlaocolicatzin, y[n] moteouh motlatocatzin dios. Ytech ximomati, ytech ximopilo yn qualli yectli, xictelchioa, xicpopolo yn ixquich yyolitlacoloca dios: huel xicpia yn itenaoatiltzin, xicmonemilizti yn tlazotli yn temaquixtiteoyotica nemiliztli.Xicmoce[n]maca y[n] motechiuhcatzin ym motemaquixticatzin Jesuchristo[12] (ym mopampa cruztitech omamazohualtiloc ynic tehuatl cemicac tipapaquiz cemicac tiyoliz.). Ma mocenyollocacopa xicmotlayecoltili, xicmouellamachtili, ytetzinco

 

[F. 22:]

xicempachihui. Auh no xicmotlacotili, xicmotlatlauhtili yn itlazona[n]tzin dios yn Sancta Maria muchipa uel ychpochtli, yn nohuian ylhuicac yoan tlalticpac cioapilli ynic mopam motlatoltiz, ynic ytlatlatlauhtiliztica tiquic nopilhuiz yn igracia totecuiyo dios. Yoa[n] xiquinmotlatlauhtili yn ixquichtin sanctome, ynic mitzmopalehuilizque.

{204} Auh mochintin xiquintlazotla xiquinmahuiztili y[n] mohuanpohuan, ym mocotoncahua yn mohuiltecahuan, auh yye muchintin tlalticpactlaca. Xitetlaocoli, xiteycnoytta, xitepaleui, yn iuh tihuelitiz, yn iquac huel timochioaz. Macayac xictolini macayac xictequipacho, macayac xiccocoli, zan yhuian yocoxca ximonemilti yn ixpantzinco yn totecuiyo dios. Ma qualli yectli neyxcuitilli teyxpan xictlali. Yntla[n] xipapaqui yntlan ximoyollali yn qualtin, yn yecnemiliceque: auh yntla ueliloque yn motlapololtiti

 

[F. 22v:]

nemi, yn quimoyolitlacalhuitinemi yn totecuiyo dios, xiquintlalcahui, ynic amo mitztlatlacolmahuazque, ynic amo cohuitilizque manima: maca motiquinmocniuhtiz, macamo yntech timomatiz, za xiquincentlalcahui, yn icpac tiez moyollo, ynic chipahua tiez yn izqui tlamantli ytechca maniman, yn motlalnamiquiliz, yn motlaelehuiliz, ym motlatol. Ets[etera].

{205} Cenca xicmalhui yn ixiptla yn ipatillo ySanctissima Trinidad. Xiquilnamiqui yn quenin amo monemachpan tzonquizas yn tlalticpac monemiliz, ca nel amo ticmati yn azoc tiyohuiliz, yn anozo mopan tlathuiz, yn anozoc huel ticemilhuitiz. Ypampa yn cenca motech monequi yn timoce[n]cauhtinemiz, ynic amo ypan timiquiz ytlatemictiani tlatlacolli, yn za ye ypan timomiquiliz yn igraciatzin

 

[F. 23:]

totecuiyo Jesuchristo, ynic uel timomaquixtiz, ynic tiquicnopilhuiz yn cemicac papaquiliztli yn itoca gloria.

Ma yn muchioa.

¢. Ma yc nelilmacho yn totecuiyo Dios.Aparejo, para los que quieren comulgar.{206} ¢. Nican moteneoa, yn necencaoaliztli, ynic timoce[n]caoaz, yn iquac ticmoceliliznequi Sanctissimo Sacramento yn motenehua comunion achto nimitztenehuiliz, yn quenin timocencaoaz yn itechpa monacayo: auh za tepan nimitzteneuiliz yquenin timocencaoaz ytechpa maniman.

[F. 23v:]

{207} ¢. Yzcatqui ynic centlamantli, yn itechpohui yn inecencaoaliz monacayo, yn iquac za yuh moztla yzaoalathui ticceliz, monequi atle tiquaz, atle tiquiz: yn iquac oacic yohualnepantla, y[n] ma nel zan tepiton zan achiton: auh yntla yquac ytla ticquaz, yntla ytlatiquiz amo uel ticmoceliliz yn sacramento: auh yntla ticmoceliliz, cenca yc titlatlacoz. Auh ynin amo ytechpa mocaqui, amo ytechpa ytztiuh yntla moztlac tictoloz, yn anoce ytla motlanco, ocatca, omozaloca, omotzicoca yn yalhua ticqua: ca yntla nel otictolo, amo yc titlatlacoz ca huel ticmoceliliz yn sacramento, yece yn iquac timococohua, y[n]tla cenca titotoca, yn titlanahui, yn ye huel timiquiznequi, ymmanel ytla oticqua, otiquic: yn iquacon, uel ticmoceliliz yn Sanctissimo Sacramento: yece monequi

 

[F. 24:]

achtopa yuh ticaquitiz ym moteyolcuiticauh sacerdote, yoa[n] yehuatl ytencopa yn ticmoceliliz yn Sanctissimo Sacramento.{208} ¢. Ynic ontlamantli, cenca qualli yez oticmopiez timotlacaoaltiz yn itechpa monamic, ynic amo ytech taciz yn anozo omilhuitl, ynic occenca chipaoaliztica ticmoceliliz yn Sanctissimo Sacramento.{209} ¢. Ynic etlamantli, huel timopapacaz, timixamiz, timomatequiz, timocamapacaz timopepetlaz, timotziquaoazhuiz, yoa[n] chipaoac yez y[n] motlaquen, yn motlatqui, atle catzaoac y[n] motechoalyetiaz, auh y[n]tla cenca timotolinia, ximotlatlanehui.{210} ¢. Ynic nauhtlamantli, zan ihuian yn ticmoceliliz, amo timomocihuiz, timamanaz, amo cenca ticamachaloz, zan huel ypan achi tiqualquixtiz yn monenepil ynic monepilpan manaloz yn sacramento. Auh

 

[f. 24v:]

yn nohuian, tlamach ticmoceliliz, zan quenmach zan tlamach timocamapiquiz ynic tictoloz: amo yuhquin ticquaquaz, yn matiquaquaznequiz yn sacramento. Auh yntla mocopac mozaloz monenepiltica ticanaz, ticoliniz ynic uel tictoloz, amo momapiltica tictzitzquiznequiz manen momapiltica tictzitzquinec, ma nozo motilmatica, zan uel monenepiltica. Auh yno huel tictolo sacramento, za tepan tiquizticceliz yn atl timaco ynic timocamapacaz: no tictoloz atle tiqualnoquiz. Auh ynin atl timacoz, ca zan atl: amo mahno sacramento, amo tlateochioalli ca za huel atl: ypampa yn zan niman amo ticmoteotiz, amo no tle yc ticmahuiztiliz, yehica ca atle teoyotl ytechca: auh zan ipampa timaco, ynic timocamapacaz: yoan ynic huel

 

[F. 25:]

tictoloz yn inacayotzin totecuiyo Jesuchristo. Ypampa ynic atle mocamac mocahuaz ymmanel zan tepiton ytlapanca hostia consagrada.{211} ¢. Ynic macuillamantli, yn iquac oticmocelili sancta comunion, monequi ce hora, yn amo tichichaz ynic ticmahuiztiliz Sancto Sacramento, yoan ayamo titlaquaz, zan titlatlatlauhtiz, timocnelilmatiz, yn ipampa huey motlaocoliloca: quin iquac yn oquiz ce anozo ome horas, yuel titlaquaz. Auh yntla cocoliztli motechca, huel titlaquaz, yn ayamo aci media hora, yn anozo ce hora. Ynin yzqui tlamantli omoteneuh ytech pohui yn inecencahualiz monacayo: auh cenca motech monequi, yhuel ticmoyollotiz: yoa[n] yhuel iuh ticchioaz: ynic ticmotlacamachitiz

 

[F. 25v:]

yn tonantzin Sancta yglesia: yoan ynic amo tiquitlacoz ym monahuatil: ca cenca huey necenhualiztica, yn ticmoceliliz yn Sancta comunion, ynic huel titlacnopilhuiz.{212} ¢. Nican moteneoa, yn inecencahualiz manima[n], ynic huel ticcencaoaz yn itechpa yceliloca Sanctissimo Sacr[ame]n[t]o, ca motech monequi chiquace[n] tlama[n]tli: ticchioaz.{213} ¢. Ynic centlamantli. Atle temictiani tlatlacolli ypan ticceliz. Ypampa yn monequi achtopa timotlatlaniz yn azo ytla temictiani tlatlacolli ytechca maniman, ynic ypampa timoyolcocoz, timotequipachoz,

 

[F. 26:]

yoan tichocaz, titlaocoyaz yn ipampa oticchiuh, yno ypan otihuetz, yoan yc timoyolmelahuaz yxpan yn sacerdote, uel yzqui tlamantli ticchihuaz yn itechpohui neyolmelaoaliztli (yn iuh mitzmonahuatiliz teyolcuitiani) yciuhca titlaxtlahuaz, tictemacaz, tictecuepiliz yn teaxca yn tetlatqui, yn aci tlatiquichtec, yn anozo zan tictecuili, yn anozo ticmotlacui, yntla ye tichuecaoa yoan tictecuepiliz yn temahuizzo (yntla aca oticmahuizpolo), auh titeyolcehuiz, yntla aca oticyolitlaco, otiquellelmachiti, yoan timoyolcehuiz, yntla aca omitzyolitlaco, omitzellelmachiti. Ets[etera].{214} ¢. Ynic ontlama[n]tli, ca mohueynaoatil, yhuel ticneltocaz, ca yyehuatzin yn itic moyetztica Sanctissimo Sacramento, yn ticmocelilia yxpan altar: ca huel nelli dios teotl tlatoani, yxquich

 

[F. 26v:]

 yhueli: amo tzintic: amo peuh, yoan amo tlanqui amo tzonquizqui, cemicac monemitia, amo uell ytto yn nican tlalticpac: ayac caci ca ytta: caci ca yximati ynic yuh catzintli, ynic cenquizqui, ynic macitica huel ticneltocaz: ca yn iuh umpa moyetztica yn ilhuicatl itic zan no yuh moyetztica yn ipan Sanctissimo Sacramento: yoan yuh commatiz, yuh yez ym moyollo ca yn itic hostia consagrada (maciui zan nel uel tepitzin, achitzin,) ca oncan ca, yoan onca macitica yn itlazonacayotzin totemaquixticatzin Jesuchr[ist]o, yoan yn cenca tlazotli yyezzotzin, yoan yn cenca chipaoac tlazoyoliatzin: no yehuatl noyoan ycenca mahuiztic yteoyotzin y[n] dios ypiltzin, yn oquimocuili totlalnacayo. Auh no uncan moyetztica yn dios tetatzin, yoa[n] yn dios [e]Sp[irit]u Sancto: huel nelli yn

 

[F. 27:]

 itic Sanctissimo Sacrame[n]to motquitica, mocemacitica yn Sanctissima Trinidad, y[n] mohueynaoatil, ynic cenca motlaquauhnaoatil, ynic ticmotlazotiliz, ticmoteotiz mocenyollocopa ticmomahuiztililiz ticmocenmacaz, yxpantzinco, yoa[n] ycenmactzinco timohue[n]maz timohue[n]chioaz uel titlaneltocaz, zan niman amo achi tomeyollohuaz, yn itechpa oniquito inicteneuh, ayc timotzotzonaz.{215} ¢. Ynic etlamantli, ca mohueynaoatil ynic necnomatiliztica, cenca ticmomauiztiliz tictlazocamatiz tichueymatiz: auh ynic huel ticchioaz yn, xiquilnamiqui yn ineyolnonotzaliz yn totatzin Sanct Francisco, yoan yn itlatlatlauhtilitzin, ynic tlatlauhtiaya, ca yn achtopa yn ayamo quimocelilia Sancto Sacramento, quimolhuiliaya totecuiyo dios. Quistu domine et quis ego?[13] Quitoznequi

 

[F. 27v:]

Notecuiyoe, ac teoatzin, auh ac neoatl? Zan no yuhqui quimitalhuiaya yn Sanct Augustin [al margen izquierdo: Aug], yn iquac quimononochiliaya totecuiyo dios yn quitohuaya. Notecuiyoe ac neoatl, ac ninomati, ynic nimitznoceliliz yn ipan Sanctisimo Sacrame[n]to? Ypampa ynotlazopiltze, yn iquac ticmoceliliz Sancta comunion, cenca ximocnomati, ximotlalchitlaza, xiquito. {Al margen izquierdo: Mat 8} Domine nonsum dignus ut intres sub tectum meum: sed tantum die verbo, et sanabitur animamea. Quitoznequi. Notecuiyoe; camo nolhuil camo nomaceoal: ynic nocalitic timocalaquitzinoz, ma za[n] xicmitalhui yn motlatoltzin: ca nima[n] uel yc patiz yc momaquixtiz yn maniman.{216} ¢. Ynic nauhtlamantli, ce[n]ca moueynepatil uel motlaquauhnaoatil, ynic tetlazotlaliztica, ticceliliz Sanctissimo Sacramento, yuhquin

 

[F. 28:]

 tlatlatiaz moyollo yn itechpa yn itlazotlaloca y[n] moteouh yn motlatocauh dios: auh ynic uel timoyolehuaz yn itechpa yn itlazotlaloca totecuiyo: monequi etlamantli tiquilnamiquiz. Ynic centlamantli, yeoatl ynic omitzmixiptlati, omitzmopatilloti yyehuatzin totecuiyo dios (yn itechpa maniman). Ynic ontlama[n]tli, yehuatl ynic muchipa motla[n] moetztica, ynic mitzmopalehuiliz, mitzmoyollaliliz. Auh ynic etlamantli yeoatl yn amo zan quezqui tlamantli, yn itetlauhtiltzin, yn iteycnelilitzin ynic omitzmocnelili ynic omitzmotlaoculili. Ets[etera].{217} ¢. Ynic macuillamantli, monaoatil, y[n] cenca tiquilnamiquiz, yn imiquitzin, yn itlaihiyouiltzin tot[ecuiy]o Jesuchristo ca uel yeoatl ypampa yn oquimochiuili totecuiyo Jesuchristo, ynin Sacramento, yn iquac jueves sancto, ynic ylnamicoz ytlazomiquitzin ca oquimitalhui

 

[F. 28v:]

ynomatzinco yyeoatzin. Hoc facite in mea[n] conmemoratione[m].[14] Q[uitoz]n[equi] Ma xicchioaca yn, ynica[n] nechilnamiquizque y[n] neoatl, yoa[n] yn notetlazotlaliz, ynic amo pa[n]pa ninomiquiliz, yoa[n] ynic no ameoa[n]tin annechmotlazotilizque. Ets[etera].{218} ¢. Ynic chiquacen tlama[n]tli, cenca motech monequi timocnelilmatiz, yoan titlatlatlauhtiz (yn iquac oticmocelili Sanctissimo Sacramento:) ca y[n] maciui yn iuhca tonaoatil, yn timochintin ynic mochipa titocnelilmatizque, yn ipampa yzqui tlama[n]tli yc otechmocnelili: yece occenca tonaoatil yn titlatlatlauhtizque, yoan titocnelilmatizque, yn iquac otictocelilique ynacayotzin totecuiyo Jesuchristo, ypampa ca yn iquac otictocelilique, ca uel yuh ytic moyetzticat{c}a niman, yn iuh onca[n] moyetztica, yn itic custodia yn sagrario

 

[F. 29:]

totecuiyo dios, yn quipanahuia Sancta Sanctorum yc tlazotli tanima[n] ca uel oncan titic ym moyetztica, cenca quimomahuiztililia yn angelome yn cemanaoac temaquixtiani, yn iuh  quimomahuiztililia yn iquac uncan moyetztica yn itic sagrario ycustodia. Ypa[n]pa yn, cenca motech monequi yn teoatl, ticmomahuiztililiz, ticmoyectenehuiliz, yoan cenca ticmotlazotiliz. Auh yn iquac oticmocelili, ayamo ytla ticchioaz tictequipanoz, yn itech monequi monacayo, za[n] oc tiquixcahuiz yn tlatlatlauhtiliztli, yoan y[n] necnelilmatiliztli (yxquich cauitl y[n] media hora, anozo uel ce hora.) Auh ytetzinco ximixcuiti y[n] motemaquixticatzin Jesuchristo ca ytechpatzinco ycuiliuhtica ypan Sancto Eva[n]gelio, yn iquac oquimochiuili Sanctissi[m]o Sacr[ament]o: auh yn oquimomaquili yn itlazotlamachtiltzitzioan, za tepa[n]

 

[F. 29v:]

motlatlatlatlauhtili quimocnelilmachiti yn itlazotatzin dios: ypampa y(notlazopiltze) yxquich motlapalxicchioa, ynic ticmocnelilmatiz yn ipampa mocneliloca, ynic amo motech tlamiz yn icnopillauelilocayotl ynic amo timopinauhtiz, timahuilquixtiz yn ixpa[n]tzinco moteouh motlatocauh, yoa[n] yn imixpan ysa[n]ctohua[n], cenca ximochicaoa ximotlapaltili, ynic ticmocuicayectenehuiliz ynic ce[n]ca ticmotlatlauhtiliz, ce[n]ca xictzatzili, xicyoleoa xicyollapana yn maniman yn itechpa yyecteneoaloca motetlaocolicatzin, moteycnottacatzin, xiquilhui. Yn tinanima[n] maxicmoyectenehuili y[n] motlatocatzin dios, auh yxquich motlapal xicchioa ynic ticmoyectenehuiliz yce[n]quizca qualli ytocatzin y[n] tinaniman, ma occenca xicmoyecteneuili y[n] tlatoani dios: auh macamo xiquilcahua, yn izqui

 

[F. 30:]

tlamantli ytetlazotlaliztzin ytetlaoculiliztzin ytetlauhtiltzin ynic omitzmocnelili, maxihuallauh yn tinotlalnamiquiliz macamo canapa xinemican, ma za[n] ximocentlalican, xinechpaleuiqui ynic zan niquixcauiz niccemmatiz, niccemanaz, yn itlatlauhtiloca yn iyecteneoaloca noteouh notlatocatzin Dios.Vide alias, intractatu communionis sanctissimi sacramenti.Aparejo para los que se quieren casar.¢. Nican motenehua, yn quenin tlatlanilozque yn yeoantin teoyotica monamictiznequi, yn ixpa[n] sancta yglesia.{219} ¢. Yn teoyotica monamictiznequi, cequintin amo cenca yxtlamati, yn iuh monequi: amo quimati yn quezqui tlama[n]tli

 

[F. 30v:]

yc tlacahui teoyotica nenamictiliztli, amo no quimati yn itenaoatiltzin tonantzin Sancta iglesia ynic motenaoatilia yn itechpa yn quiceliznequi nenamictiliztli, matrimonio, ynic amo ytlacahuiz. Ypampay, yn yeoantin quimocuitlahuia teoyotica nenamictiliztli, yn tetlatlania, yn teycuilohua, cenca yntech monequi, yn cenca huel quintlatemolizque miec tlamantli yc quintlatlanizque, y[n] quiceliznequi sacrame[n]to matrimonio, ynic amo cauil quixtizque.{220} ¢. Ynic centlamantli, quintlatlanizque, yn itechpa yn nequatequiliz, yn cuix omoquatequique yca Dios yyatzin, cuix oquicelique yn baptismo: (yehica ca ayac huel teoyotica monamictiz yntla camo ye moquatequia.)

[F. 31:]{221} ¢. Ynic untlamantli, quintlatlanizque, y[n] campa ynchan, yehica ca yntla canapa oalehua, yntla camo nican ychan, yntla camo ytech poui nican altepetl, monequi quimolhuilizque yn teopixqui ynic niman quimotlacuilhuiliz yn occequintin teopixque, yn imaltepeuh ypan monemitia ynic umpa quintlatemolizque, yn azo ytla yc ytlacauh ticate, yoan ynic umpa quinteyttitizque domingotica, yn anozo ylhuitlipan, (yn ayamo momanepanoua,) yn iuhca ytenaoatiltzin Sancta yglesia.{222} ¢. Ynic etlamantli, huel yc tlatlanilozque, yn ye quexquich cahuitl otlacatque, ym monamictiznequi, yn ye quezqui xiuhtia: yehica ca yn oquichtli, ynic quimanepanoz yn cioauh, monequi matlacxiuhtiz onnahui: auh y[n] cioatl, matlacxiuhtiz omome.

[F. 31v:]{223} ¢. Ynic nauhtlamantli, quintlatlanizque, yn azo miximati, azo quen monotza yn azo ytlacatpo; azo yhuanyolqui cenca uel quintlatemolizque yn itechpa yn itlacamecayo, ynic ayac quinonamictiz centlamanpan, anozo ontlamanpan yhueltiuh, anozo yyoquichtiuh, anozo yuepol, anozo ytla, yyahui, anozo ycompadre, anozo ycomadre, yn anozo oquinapalhui ypiltzin, anoce quitzitzquiticaca, ynic quiceli confirmacio[n]: yn anoce occen tlamantli yc ytlacauhticate, mochi quinextizque.{224} ¢. Ynic macuillamantli, tlatlanilozque, yn azo ceme yehuantin, occe tlacatl achtopa quitenehuili teoyotl (yn ayamo yuh neoan mononotza yn axcan ye quimonamictiznequi), auh yn yeoantin yntla ytlaquinextizque, ayamo yeoantin

 

[F. 32:]

quicaquizque yn teycuilohua, yoan yn tetlatlania, zan oc quintlacaoaltizque. Auh amano yc tlatlanizque, yn azo omonepanoque, azo y[n] techoacique: za quin yeoatzin yn sacerdote yxpan quinextizque: yehica ca zan icel teopixqui sacerdote yneixcauiltequiuh, ynic quicaquiz yn tlatlacol.{225} ¢. Ynic chiquace[n] tlama[n]tli, yc tlatlanilozque, yn cuix tlatlacotin (yn monamictiznequi,) yn ac anozomo, yehica ca monequi huel machoz yn ayamo teoyotica, quimmanepanohua teopixqui ca monequi uel quimatiz yn oquichtli yn quenami ye quimonamictia: yn cuix tlacotli, y[n] cuix oquichmicqui, y[n] cuix noce oncate ypilhua[n], y[n] cuix ychpochtli, yn cuix noce ye ylama.{226} ¢. Ynic chicontlamantli, tlatlanilozque, yn cuix yyollocopa monamictiznequi,

 

[F. 32v:]

yn cuix uel yyollotlama, azo za[n] tecuitlahuiliztica yn monamictia: yehica ca y[n] teoyotica nenamictiliztli, yuh quimonequiltia[n] tote[cuiy]o yn huel teyollocopa muchioaz, za[n] niman amo tecuitlahuiliztica, anozo nemauhtiliztica yn nenamictiloz.{227} ¢. Ynic chicuetlamantli, tlatlanilozque yn teoa[n]yolque, ac itla quimmachilia, yn ye monamictiznequi, ac itla yquitlacauhticate: ca cenca y[n] tlaquauhnaoatil, ynic atle quitlatizque, ynic amo ytlacahuiz yn nenamictiliztli. Yoan ylhuilozque, ca cenca tlatzacuiltilozque, yn yeoantin yn teoanyolque, yoan yn monamictiznequi, yntla za tepan neciz, yn zan oquitlatique ynic ytlacauhticatca.{228} ¢. Ynic chiucnauhtlama[n]tli, yn iquac oquitoque, yn quenin quiceliznequi

 

[F. 33:]

Sancto Sacramento matrimonio, monequi niman amapan micuilozque, yn monamictiznequi, yoan yn intestigohuan; auh yn oncan amapa[n] quimachiotizque yn ilhuitl ypan omicuiloque, yoa[n] yn metztli, yoa[n] yn xiuitl, yoa[n] yn campa ynchan.{229} ¢. Ynic matlactlamantli, huel quinnaoatizque, ynic ayamo monepanozque yn ixquich cauitl quimmanepanoz sacerdote.{230} ¢. Ynic matlactlama[n]tli oce, otetl domingo, anozo etetl ylhuitlipan quinteittitizque, teyxpan quinquetzazque: yoan quitecaquitizque, ynic yyollocopa monamictiznequi: auh oncan quiteneoazque yn intoca, yoan yn imaltepeuh yn monamictiznequi, quitozque. Maxiqualmocacaquitican y[n] nican a[n]monoltitoque: ca yn yeoatl Pedro yoan Isabel, teoyotica monamictiznequi: ypampa yn yntla aca ytlaquinmachilia

 

[F. 33v:]

ynic ahuel monamictizque ynta ytlauanyolcayotl, uepollotl, ueltiuhyotl, anozo compadreyotl, yc ytlacauhticate: ma quitoqui yxpa[n]tzinco y[n] teopixqui sacerdote, ynic amo ytlacahuiz nenamictiliztli.{231} ¢. Ynic matlactlama[n]tli omome, naoatilozque, ynic achtopa moyolcuitizque, yn ayamo momanepanohua yxpa[n] Sancta yglesia, yn ayamo quicelia Sacrame[n]to matrimonio, uel yxq[ui]ch quitlazaque yn intlatlacol, yn ixpan sacerdote, ynic quichipaoazque ymanima[n]. Auh yntla camo uelitiz moyolmelaoazque yn ixpa[n] teopixqui: ylhuilozque ynic yn cenyollocopa quintequipachoz yn intlatlacol, yn ixpantzinco totecuiyo dios, yoa[n] quichioazque quitequipanozque yn izqui tlamantli quitequipanozquia, y[n]tla moyolmelaoani yxpa[n] sacerdote: huel mocemixnaoatizque,

 

[F. 34:]

ynic aocmo ceppa quimotlatlacalhuilizque ypalnemoani, quitemacazque, quitecuepilizque, yn teaxca tetlaqui, teyolceuizque, yoan moyolcehuizque: auh yntla aca oquimahuizpoloque, quicuepazque yn intlatol, ynic chipaoaliztica quicelizque yn Sacramento matrimonio. Yoan naoatilozque, ynic quimomachtizque yn doctrina [crist]iana, achtopa huel yntenco quimatizque (yn ayamo quinmonamictilia teopixqui.){232} ¢. Ynic matlactlamantli omey, ylhuilozque, ynic oalmocencauhtiazque, yn iquac ye quimonamictiliznequi teopixqui, momatequizque, mixamizque: qualli chipaoac quioalmaquitiazque, quioalmoque[n]titiazque. Auh yntla cenca motolinia, mamotlatlanehuican, maquitemoca[n] chipaoac tilmatli, ynic quimahuiztilizque yn Sancto Sacrame[n]to matrimonio.

[F. 34v:] {233} ¢. Ynic matlactlamantli onnahui, quintecpanazque, quincentlalizque y[n] monamictiznequi: noyoa[n] yn ixquichtin y[n]huanyolque, ynic achtopa quinmononochiliz sacerdote, (yn ayamo quinmanepanohua.) Auh ymayeccampa y[n] teopixqui quincenpa[n]tilizque quintecpanazque yn cioatzitzintin, auh yn oquichtin yyopochcopa: yoa[n] naoatilozque yn mochintin monamictiznequi, ynic quimomaquilizque sacerdote yn inmayeccampa ynic quimomanepanilhuiz. Auh yn iquac ye quinmoteochihuilia, mopachozque, tolozque, ynic quicelizque bendicion.{234} ¢. Auh yn fiscal, yoan yn teycuilohua: quimotlatlauhtilizque yn sacerdote, ynic cencamatl teotlatolli quimolhuilizque y[n] monamictiznequi, ynic necencaoaliztica quicelizque y[n] sacramento matrimonio. Auh yzcatqui achtopa yc quimotlatlaniliz yn

 

[F. 35:]

yn fiscal yoan yn escrivano quimmolhuiliz.{235} ¢. Nopilhuane, yn ixquichtin nican onoque (yn axca[n] monamictiznequi) cuix eexpa oteittitiloque, cuix ehexpa oteyxpan quetzaloque? ¢. Tenanquililiztli.{236}¢. Ca mochintin ehexpa oteyttitiloque, oteyxpan quetzaloque?¢. Tetlatlaniliztli.{237}¢. Cuix aca anquimati, azo ce yehuantin yn axca[n] monamictiznequi, yn itla yc ytlacauhticate, ynic ahuel monamictizque?¢. Tenanquililiztli.{238}¢. Ca amo ticmati.¢. Tetlatlanililiztli.{239} ¢. Cuix aca cana occe altepetlipan ohualla, yn ye monamictiznequi yn amo nican yhchan, yn amo ytech poui nica[n] altepetl?

[F. 35v:]¢. Tenanquililiztli.{240}¢. Ca mochintin nican chaneque, ayac y[n] ma campa maohualla. Ets[etera].{241} ¢ Auh niman quimmotlatlaniliz yn ioanyolque, yoa[n] yn imicnioan y[n] monamictiznequi, quimmolhuiliz.{242} ¢. Notlazopilhuane (yn nican anmonoltitoque) ma xicmocaquitican yn amechnolhuiliznequi: ca ypampa yn nican oanhuallaque, ynic yntechpa antlaneltilizque, yn axcan monamictiznequi, yn quicnopilhuiznequi Sancto Sacramento, yn itoca matrimonio, ynic aci tla ytechpa ytlacauhticate, anoce ytla teelleltian quinmachilia, ynic auel monamictizque. Auh maciui, yn ehexpa oteittitiloque, yn oteixpa[n] quetzaloque: yoa[n] maciui, yn atle neci yn ihitlacauhca yn nenamamictiliz, yece occeppa amohuic ninoquixtiznequi, ynic

 

[F. 36:]

pachihuiz noyollo.

{243} Ypampa yaxcan occeppa namechtlatlania, azo za ytla anquimmachilia, ynic ytlacahuiz, yn oquicmocahuaz yn nenamictiliztli: azo ytla yc ohuititicate, azo aca ye quimonamictiznequi yhuanyolqui, yn ontlamanpan yteyccauh, yzan teyxhuihuan, yn anoce ontlama[n]pan yhuepol, anozo ytla, anozo yyhaui, anoce ycompadre, ycomadre, yn anoce occe tlacatl achto quitenehuili teoyotl, ynic quimonamictizquia, auh azo zan oquitelchiuh, ynic ye no yece tlacatl quimonomictiznequi, yn za tepa[n] teoyotica omononotzque: anoce anquimati, yn onca teoyotica ynamic, yn oquimomaquili Sancta yglesia: auh yn axcan ye nocuel yece tlacatl canaznequi, ynic oppa monamictiznequi. Anozo ytla occentlama[n]tli anquimmachilia, ynic ytlacahui

 

[F. 36v:]

teoyotica nenamictiliztli, monequi anquinextizque.

{244} Ypampa yn amechnaoatia, ytencopatzinco yn totecuiyo dios, maxinechilhuican, xiquitocan macamo zan xictlatican, (yntla itla anquinmachilia yn nican cate monamictiznequi,) ynic amo quimoyolitlacalhuizque totecuiyo dios: yoan ynic amo no amehuantin ypa[n] anhuetzizque temictiani tlatlacolli, yoan excomunion, (ca nel yuhca ytlatlalil yn Sancta yglesia:) ynic mochintin yntech quinmotlalilia excomunion: quinmocentelchiuilia yn amo quinextia ynalitla yquitlacauhticate monamictiznequi yoan motlanaoatilia, ynic cenca quintlatzacuiltizque (yn iquac tla onez yn tlein zan oquitlatique yn quimatia, yn iquac otlatlaniloque.) Ypampay namechtlaquauhnaoatia, (ytencopatzinco totecuiyo Jesuchristo,) ynic huel

 

[F. 37:]

melahuac anquitozque anquimelaoazque, neltiliztica annechnanquilizque yn aci tla anquinmachilia. O notlazopilhuane cenca tle anquimati: ca axcan ceppa, oppa, exppa namechtlatlania, yn cuix ytla anquimmachilia yn axcan monamictiznequi? Ma xinechnanquilican yn ammochintin?¢. Tenanquililiztli.{245} ¢. Ca amo tle, tiquimmachilia: yoan yuh ticmati, yn ca amo tle ma yquitlacauhticate, zan melahuac ynic monamictiznequi. Ets[etera].¢. Auh ma occeppa quimmolhuili yn sacerdote.{246} ¢. Yn axcan notlazopilhuane, maquimmocnelili yn totecuiyo dios, maquimmocetilili: ca nel oninoquixti yn amohuic. Auh yntla melahuac

 

[F. 37v:]

ynic nixpan antlaneltilia, yoan ynic nican anquimpalehuico mohuanyolque, yn quiceliznequi matrimonio cenca no yc amechmocneliliz yn totecuiyo: ca nel oantlamaceuhque yn nican ychantzinco, oantlaneltilico yn itechpa Sacramento ynic amo ytlacahuiz. Auh yn axcan maquimmotlaocolili, maquimmomamaquili yn totemaquixticatzin Jesuchristo yn igra[cia], ynic muchipa quihuellamachtilizque.¢. Auh ma niman quimmononochili yn teopixqui yn yeoantin monamictiznequi, ma quinmolhuili.{247} ¢. Xihualla caquican (yn amonamictiznequi[15]) ca ye onicteneuh, y[n] quenin ce[n]ca amotech monequi, ynic a[n]quinextizque[n], yn ac itla uanyolcayotl, anozo huepollotl, anozo compadreyotl, yc amitlacauhticate,

 

[F. 38:]

ynic amotlatlacolpa[n] anmonamictizque. Auh yn axca[n] oquicqualcan: y[n]tla itla amoyollo co[n]mati, maxinechnextilican, ynic amo ypa[n] anhuetzizque excomunion, yoan ynic amo antlatzacuiltilozque, yn iquac za tepa[n] neciz yn amo netlapololtiliz: ca yntla aca quimonamictiz yuanyolqui, anozo yhuepol, macihui yn teoyotica quimmanepanoz sacerdote, yn ixpan Sancta yglesia, ca amo nelli yn icioauh quimonamictiz, ca zan ymecauh. Auh yn izquipa ynnehuan cochizque, yzquipa tlatlacozque, yoan yc mictlan quitzauhchazque yn intlauelilocayo (yn aquique yztlacatizque ytechpa ynin nenamictiliz.) Ypampay, occeppa namechtlaquauhnaoatia (ytencopatzinco yn totecuiyo) ynic nixpa[n] anquimelahuazque, anquitozque yntla itla oanquitlatique. Ets[etera].{248} ¢. Yoan xiquilnamiquica[n],

 

[F. 38v:]

notlazopilhuane: ca yn sasacramento {sic} matrimonio, cenca mahuiztililoni, yc nemaquixtilo, yoan cenca tlapanahuia, ynic yc huellamachtilo totecuiyo dios (yntla melaoac yc celiloz, yoan yntla necencaoaliztica nenamictiloz, yn iuhca ytenaoatiltzin yn Sancta iglesia.) Auh yntla camo melahuac yc celiloz, yntla camo necencahualiztica nenamictiloz, yntla tlatlacolpan celiloz, ca amo yc namaquixtiloz atle amechonquixtiz zan anquinnenehuilizque yntla teotocanime, yn no monamictique: yece aamo {sic} quinmaquixtia ynn innemactiliz: yehica ca amo quimiximachililia yn totecuiyo Jesuchristo yoan amo no ypaltzinco ym monamictia, amo no ytetzinco quitlachieltia yn innemamictiliz. Auh yn ameoantin, yn ye anchristianome, cenca amotech monequi, yoa[n] cenca amoueynaoatil, ynic ytetzinco anquitlachieltizque

 

[F. 39:]

tote[cuiy]o dios yn yeoatl yn amonenamictiliz: yoa[n] cenca uey necencaoaliztica anquicelizque yn ican tlacnopilhuizque. Ypampa in, yn axcan ontlamantli necencaoaliztli, namechixpa[n]tiznequi, yn ce[n]ca uel amotech monequi a[n]quichioazque, a[n]quitequipanozque yn ixpa[n]tzinco totecuiyo dios ynic yeoatzin quimoyecquittiliz yn amonenamictiliz.{249} ¢. Ynic centlamantli, achtopa anmoyolmelahuazque, yxpantzinco sacerdote, yxquich anquitlazaque yn amotlatlacol, ca yuhca ytenaoatiltzin y[n] tonantzin Santa ygl[es]ia, ynic achtopa neyolcuitiloz yxpa[n] sacerdote: yn aya monenamictilo. Auh yntla camo uel moyolcuitizque yxpa[n] sacerdote yn ipampa acazac neci, monequi cenca ypa[n]pa motequipachozque yn izqui tlama[n]tli, yc oquimoyolitlacalhuique totecuiyo dios. Ypampa, ca nel yn axcan oahuelitque, ynic ammoyolcuitizque yn ixpa[n] sacerdote: yehica y[n]

 

 [F. 39v:]

cenca ammiequintin: auh yn tisacerdotesme, zan tiquezquintin, cenca amotech monequi yn axca[n], yxpa[n]tzinco totecuiyo, amechtequipachoz, cenca amechoctiz yn ixquich amotlatlacol temictiani, yn amoyolloconmati, yn oanquichiuhque, ynic oanquimoyolitlacalhuique, yn ixquich cahuitl ye annemitlalticpac, amopiltian ancanazque. Ma huel axcan yxquich xiquilnamiquican, yz azo quenami ypan oa[n]huetzque tlatlalli: yoan yn quezquipa oanquichiuhque temictiani, mochi yxpantzinco xictlalican: yn azo oammopouhque, yn azo oammomecatitinenque, azo oanteyxeleuique, anozo oantlahuanque, anozo oamiztlacatque, anoce temac oantetlazque: azo oanquitlatzihuizcauhque yn missa yn iquac domingo, yoan ylhuitlipan, anoce amo antlaqualizcauhque, yn iquac motenanahuatilia tonantzin

 

[F. 40:]

Sancta yglesia. Acazomo ammoyolmelauhque yn cecexiuhtica, yn iuhca amonahuatil. Anozo amo anquicelique yn confirmacion amotlatzihuiliztica azo ytla oanquitecuilique, oanquichtecque teaxca, azo aca oa[n]quimahuizpoloque: azo ytla yc oantexixicoque, oantetolinique: mochi axcan yc ximotequipachocan, yoa[n] amoyollocopa ximocemixnaoatican, ynic aocmo ceppa antlatlacozque. Auh xiccemitocan ynic yxquich anquixiptlayotizque amotlatlacol, ynic yciuhca antlaxtlaoazque, yoan ynic anquitecuepilizque yn temacuizo: xiccemitoca[n] yxpantzinco yn totecuyo ynic antlamaceoazque, anquichioazque penitencia, ynic yzqui tlama[n]tli anquichioazque anquitequipanozque, yn a[n]quichioazquia, yn anquitequipanozquia, yntla yxpan sacerdote ximoyolcuitiani. Auh no anquicemitozque, ynic a[n]moyolmelaoazque yxpa[n] sacerdote, yn iquac

 

[F. 40v:]

anhuelitizque: azo ypan yn quaresma, anozo zan ne[n] mahyan: yoan anquicemitozque, ynic mochipa anquimehuizpiezque yn itenaoatiltzin dios, yoan tonantzin Sancta yglesia. Oca yeoatlin ynic centlamantli ynic ammocencahuazque, ynic amo tlatlacolpan ammonamictizque.{250} ¢. Auh ynic untlama[n]tli, amotech monequi yuictzinco yn totecuiyo dios anquitlachieltizque yn amonenamictiliz, yhuictzinco a[n]quitlamelaoaltizque, ynic amo ypampa anmonamictizque tlahuelpaquiliztli, anozo tlalticpac neuiltonoliztli, azo ypa[n]pa y[n] nepoaliztli, (yn iuh quichioa tlateotocanime, yoa[n] yn amo qualtin christianome) zan uel ypaltzinco yn totecuiyo dios, ynic amonenamictiliztica anquimohuellamachtilizque, yoan yc tlacatizque amopilhuan y[n]ican tlalticpac, yoan yn o[n]pa ylhuicatlitic, mochipa cemicac quimoyectenehuilizque. Ypampay, monequi cenca anquimocuitlauizque y[n] yeoa[n]tin

 

[F. 41:]

amopilhuan (yn iquac amechmomaquiliz yn icelteotl dios) ynic teoyotica anquihuapaoazque, anquimizcaltizque ynic amo quimoyolitlacalhuizque ynic amo yn tlatlacoltica mictlan yazque. Occenca yehuatl ypampa yn nepilhuatiliztli, nenamictilo amo yehuatl ypampa, yn zan nen quizqui tlayelpaquiliztli.{251} ¢. Yoan ypampa ammonamictizque yn nepiayeliztli, ynic aoquic ammomecatizque acantepan anyazque, ayc antetlaximazque: amo no ytla tlayelpaquiliztli yc ammocatzahuazque, zan anquimixcahuizque yn amocioahuan (yn amoquichtin). Auh yn acihuan zan no anquimixcahuizque yn amoquichhuan (yn ixquich cahuitl ammiquizque) ca nel oamechmocetilili yn totecuiyo, ynic ammomaquixtizque, ca yn toquichtli, ytech timomaquixtiz ym mocioauh, ytech cehuiz moyollo

 

[F. 41v:]

ym monacayo (yn iquac tlacateculotl ytla ahuilnemiliztli yc mitzyeyecoltiz) auh zan noyhui yn ticioatl, ytech timomaquixtiz ym moquichui (yn iquac tineyeyecoltiloz.) Ypampay, cenca amotech monequi, yn nepanotl ammotlacamatizque, yn itechpa nenepanoliztli: yn iuhca amonaoatil: ca yntla camo nepanotl anmotlacamatizque, yn iuh catqui amonaoatil yc temictiani tlatlacolli ypan anhuetzizque: yoan cenca yc anquimoyolitlacalhuizque yn tote[cuiy]o dios, ca yn ipampa yn iuhqui yn tetlacamachiliz, miyec tlamantli yc mohuitilia, yn teoyotica amonamictique, yehica ca yn iquac tecioauh: zan nen quinecuililtia yn iyoquichui yc quiyolehua; ynic cana momecatitiuh, ce[n]ca yc quitlauelcuitia niman quitelchioa, quitlalcauia: motlapololtinemi. Auh in iuh ynetlapololtiliz y[n] oquichtli, yoan yn ixquich ynemecatiliz ca mictlan quitzauhctias yn icioauh

 

[F. 42:]

ca oquileuh: ynic oquimoyolitlacalhui yn totecuiyo dios: auh zan noyhui ycuepca muchiuhtica yntla yehuatl oquichtli amo quitlacamatiz ycihuauh yn itechpa nenepanoliztli, ca no yc mictlan motlazaz. Ypa[n]pay: cenca amotech monequi yn nepanotl ammotlacamatizque, cenca ammonepantlazotlazque, yoan ayc ammotlalcahuizque. Auh yn itechpa yn nenepanoliztli: monequi anquimatizque: ca yn inacayo oquichtli, yn teoyotica tenamic ca yuhqui[n] aocmo ynacayo ca y{n} yaxca y[n] teoyotica ycioauh: auh y[n] cioatl ynacayo, ca iyaxca ytechpohui yn oquichtli. Ets[eter]a.{252} ¢. Yhuan ypampa ammonamictizque, ynic anquicnopilhuizque yn igraciatzin totecuiyo dios, ynic yeoatzin amechmonemactiliz amechmotlauhtiliz gracia, ca yn iquac necencaoaliztica celilo y[n] matrimonio, quimotetlauhtilia yn totecuiyo yn cenca huey

 

[F. 42v:]

gracia, ycenca tecuiltono, tetlamachti, yn cenca yc mocuiltonohua, yn cenca yc motlamachtia yn taniman (ca quimopiltzintia yn totecuiyo dios).{253} ¢. Yhuan yc ammonamictizque, ynic nepanotl teoyotica ammopalehuizque, ca mohueynaoatil yn toquichtli ynic ticpalehuiz mocioauh: auh yn itechpa ynemaquixtiliz ca cenca ticyolehuaz, ynic teoyotica monemitiz, ticcuitlahuiltiz yn itlayecoltiloca totecuiyo dios: ynic cenca huel quipiez yn itenaoatiltzin totecuiyo, ynic atle ypan huetziz tlahuelilocayotl: ce[n]ca tictlacaoaltiz, yntla ytla yc motlapololtiznequi. Auh zan no yuhqui monaoatil yn ticioatl cenca ticpalehuiz yn monamic, ynic momaquixtiz.{254} ¢. Yhuan ypampa ammonamictizque yn ipalehuiloca amonacayo: ca yuhca amonaoatil, ynic nepanotl

 

[F. 43:]

ammopalehuizque, yn itechpa tlalticpac amonenca: ca ytequiuh yn oquichtli, ynic cenca tlatequipanoz, ynic quimixnextiliz yn itech monequiz, yn quiquaz, yn quiz, in yeoatl, yoan yn icioauh no yeoantin yn ipilhuan: yoan ynic quintlaoculiz yn motolinia, yn cocoxcatzitzintin, yn hueuetque ylamatque, yn aoc huellatequipanoua: yoan ynic ytla quihuenchioaz teopan, yn ixpantzinco yn iteouh yn itlatocauh, ynic huentzintli quimanaz, yn uey ilhuitlipan, anozo za[n] nenmanya, yoa[n] ynic quipalehuiz yaltepeuh, y[n] quicalaquiz ytequiuh. Ets[etera]. Ypampay, monequi ayc titlatziuhtinemiz y[n] toquichtli, za[n] ye cenca ticmocuitlauiz, y[n] motlatequipanoliz. Auh za[n] no yuhqui yn cioatl, ynic cenca quipalehuiz yn inamic: ynaoatil ynic huel quipiez yn tlatquitl, cali yez, cali nemiz, tlachpanaz, tlapacaz, tzaoaz, hiquitiz, teciz, tlaqualchioaz

 

[F. 43v:]

tlacaoapahuaz, cenca quimocuitlahuiz yn ioquichhui (yn iquac mococoz) quiyollaliz, cenca quitequipanoz, cenca quimahuiztiliz: auh zan no yuhqui ynahuatil yn oquichtli ynic cenca quimocuitlahuiz yn icioauh, (yn iquac cocoliztli ytech motlaliz) quitemoliz yn patli, quinochiliz yn ticitl tepatiani, yoan quichihuiliz yn tlaqualli, cenca quicuitlahuiltiz ynic achitzin quiquaz tlaqualtzintli, cenca quipapaquiltiz, yoa[n] cenca quimalhuiz (occenca yquac otztiz) yoan cenca quimauiztiliz. Auh yn axca[n] notlazopilhuane, uel nelli namechilhuia, ca y[n]tla yuh anquichioazque, y[n]tla nece[n]caoaliztica a[n]quicelizque yn Sacr[ament]o matrimonio, uel nelli yc a[n]momaquixtizque, yn iquac a[n]momiquilizque, antlamelaoazque yn umpa ychantzinco totecuiyo dios anquicnopilhuizque yn cemicac papaquiliztli yn itogloria.

[F. 44:]¢. Yn iquac ye oqui[n]mononochili yn sacerdote, niman quimmolhuiliz.{255} ¢. Yoan xicmatican, ca yuh ca ytenaoatiltzin y[n] tonantzin Sancta yglesia, yn ayac quiceliz centetl Sacramento, y[n]tla ytechca excomunion, yehica ca ahuel quicnopilhuiz yn igracia yntla camo achtopa popolhuiloz. Auh yn axcan ammonamictiznequi, yntla ancequintin, quenman ypan oanhuetzque excomunion, monequin amechteochioaz achtopa: ypampay ammochintin axcan ximotlanquaquetzacan, yoa[n] ceceppa xiquitoca[n] Pater noster, yn iquac namechteochioa.¢. Entre tanto que dizen el Pater noster, absuelvalos ad cautellam, diziendo.{256} ¢. Authoritate domini nostri Jesuchristi, Ri Sancta Romana Esclesia absalvaros abomni excommunicatione, et abomni alio impedimento ecllesiastico, quod vos possit impedire adebito matrimonii, exigendo et reddendo, in nomine patris et filis et spiritus sancti. Amen. [16][F. 44v:]¢. Auh yn ayamo quimanepanohua sacerdote maquimmolhuili.{257} ¢. Notlazopilhuane maxicmocaquitican, ca huel axcan anquicelizque yn Sacramento matrimonio, yn iquac nepanotl anquimonepanmacazque yn amocializ, yn amotlanequiliz, amotlatoltica yma zan ozo yxpan sacerdote: auh amo yquac anquicelizque ynin sacramento, yn iquac missa amopan mitoz, ca zan ye yyo anteochioalozque, anmacozque yn bendiciones. Ypampay, yn axcan amoyollocopa ximoyolehuacan yxpantzinco yn totecuiyo, ximocenmaquilican yn amaniman, yoan amonacayo, yxquich ymactzinco xichue[n]manacan, ynic amechmotlauhtiliz, ynic anquicnopilhuizque ynin sancto sacramento.[Un sello de la Biblioteca Nacional de París].

[F. 45:]¢. Auh yn oyuh quimmolhuiliy, maqui[n]momanepanilhui, yoa[n] maquimolhuili yn cihuatl. {258} ¢. Juanae[17], cuix moyollocopa ticmomaca, ticmonamictia yn iz ycac Pedro: yn iuh motenaoatililia yn tonantzin Sancta iglesia?¢. Tenanquililiztli.{259} ¢. Quema ca, ca huel noyollocopa nicnomaca.{260} ¢. Auh ma niman quimolhuili yn oquichtli.{261} ¢. Pedroe, cuix uel mocenyollocopa ticmomaca, ticmonamictia yn Juana, yn iuhqui monequiltia tonantzin Sancta yglesia?¢. Tenanquililiztli.{262} ¢. Quema ca, ca huel noce[n]yollocopa nicnomaca.[F. 45v:]¢. Auh ma niman quimitalhui yn motenamictilia.{263} ¢. Quod deus coniungit (vel) quos deus coniungit, homo nonseparet. In nomine patris e filij et Spiritus Sancti. Amen.{264} ¢. Yoan ylhuilozque yn iqui[n] huel impan mitoz missa, yoa[n] yc naoatilozque yn candela, yeoatl yn xicocuitlaocotl: auh cenca qualli cenca chipaoac yn quiaolmaquitiazque ynic calaquizque teopan.{265} ¢. Auh yn iquac ye impan mitoz missa, quincempa[n]tilizque, quincenquixtizque, nonquaquinquetzazque, ynoceppa monamictica, yn oceppa ympa[n] mito missa, ynic aocmo teochioalozque, zan yxquich quittazque missa: ca yuhca ytenaoatiltzin y[n] Sancta yglesia: auh mochintin ymmac tlatlaticaz yn candela, yn iquac mitohua Sancto Evangelio, yoan yn iquac ye hualmacocuiz yn inacayotzin, yoan yyezzotzin

 

[F. 46:]

yn totecuiyo Jesuchristo. Ets[etera]. Yoan ce zotltilmatli, ympan quizouazque, yn iquac oualmacoc yn Sancto Sacramento, yc quinquatlapachozque ynn cioa: auh yn oquichtin, za[n] ymalcolpan yzouhtoz. Ets[etera].¢. Nican tzonquiza yn itechcopa tlatohua nenamictiliztli.¢. Del baptismo.¢. Nican moteneoa, yquenin tequatequizque y[n] quimocuitlauia nequatequiliztli, yn iquac aca ye miquiznequi.{266} ¢. Yn yehuantin quinquatequia pipiltzitzintin yn ye miquiznequi: ynic uel quichioazque yn intequiuh, yoan ynic amo quitlacozque yn innaoatil, ynic quinmonaoatilia tona[n]tzin Sancta yglesia: macuillama[n]tli

 

[F. 46v:]

y[n] monequi quilnamiquizque yoa[n] yn quichioazque.{267} ¢. Ynic centlamantli, yn zazo ac tehuatl yn titequatequiznequi, yn azo toquichtli, anozo ticihuatl: monequi ticmatiz, ca zan yehuatl monaoatil ticquatequiz yn ye momiquiliznequi piltzintli, yn anozo aca ye ixtlamati: Auh yn chicaoac, yn huel uicoz yxpan sacerdote, ca amo huel ticquatequiz yn chicaoatica, yc cenca titlatlacoz peccado mortal ypan tihuetziz, yehica ca zan iyoque yn sacerdotesme ynnaoatil yntequiuh ynic tetequatequizque Sacramento yn motenehua baptismo, yoan yn occequi Sacramentos, auh yn amo sacerdotesme, za[n]niyo ynnahuatil yn quinquatequizque yye momiquiliznequi pipiltzitzintin, anozo ye yxtlamati, yn aoc huel

 

[F. 47:]

huicozque yn ixpan sacerdotesme yn ipampa ca hueca yn teopan: auh yntla oc nen umpa quimhuicazque ca otlica momiquilitihui.{268} ¢. Ynic untlamantli monaoatil, zan atl ynic titequatequiz, amo tlateochihualli, amo no monequi ticteochioaz: auh ynmanel o[n]ca tlateochioalli, yn oquimoteochihuili sacerdote, yn moteneoa agua sanctificada yca yn chrisma: amo no monaoatil yn yehuatl yc tequatequiz, ca yc cenca titlatlacoz yntla yehuatl yc xitequatequi, yehica ca zan yceltin yn sacerdotesme ynnemac ynic tlateochioalatica tequatequizque. Auh y[n]tla cenca ye momiquiliznequi piltzintli, yntla catle onca zan atl, yntla ye onca tlateochioalatl, yn tiquilhuia agua bendita, yn chicometica quiteochioa sacerdote, huel yc titequiquatequiz. Auh

 

[F. 47v:]

yntla catle onca yn agua bendita, yntla ye onca agua sanctificada: yn iquac onmonaoatil ynic iciuhca ticcuitihuetziz, yc tiquatequiz y[n] ye miquiznequi, tiquitoz. Ego te baptizo. Ets[etera]. Yn iuh momelaoa yn ipa[n] yc macuillamantli monahuatil, yn quinmotenehuaz. Auh yntla huel iciuhca neciz yn atl, amo tlateochioalli, zan yehuatl yc titequatequiz, yehica ca amo monahuatil yn ticcuiz, yn itech taciz yn agua sanctificada, yn chrismatica omoteochiuh, yntla onca yn occequi atl, yn amo tlateochiualli yca chrisma, ymmanel amo cenca chipaoac, ca huel yc moquatequiz yn piltzintli.{269} ¢. Ynic etlamantli, monahuatil yn ticquatequiz piltzintli, yehuatl yn oc yoli, yn ayamo quiza yaniman, y[n]manel

 

[F. 48:]

za mozazamauhtica: amo yehuatl ticquatequiz yn ohuel omic, yn ohuel quiz yaniman, yn aocmo molinia ca yc titlatlacoz. Auh yntla camo ticmatiz y[n] cuix nozo uel omic y[n] piltzintli, monequi za ticquatequiz: auh ynic tiquatequiz, tiquitoz. Yntla otimic, amo nimitzquatequia, auh yntla tiyoltica. Ego te baptizo. Ets[etera]. Auh y[n]tla camo uellacati, y[n]tla ye oquizaco, onecito yn ima, yn anozo ycxi, y[n] yoltica piltzintli, nima[n] yciuhca ypan tictecaz y[n] atl yn ima, yn anozo ycxi, yhuan tiquitoz. Ego te baptizo in nomine patris & filij & spi[rit]us sancti. Amen. Auh yntla zan iyo ytzo[n]tecon onecico, yehuatl ticquatequiz. Auh tilmatzintli yc tictlapachoz yn inacayo cihuatl mixihui, yn tlacachioa. Auh y[n]tla za tepan huellacatiz piltzintli, yn otiquatequili yn icxi, yn anozo yma, yciuhca quihuicazque

 

[F. 48v:]

yn ixpan teopixqui, ynic huel yeoatl quiquatequiz, yn iuh matlanaoatilia tonantzin Sancta yglesia. Auh yntla ytzontecon oticquatequi aocmo monequi occeppa moquatequiz yn iquac ouellacat. Auh ynin, yeoatzin quinemiliz yn sacerdote: yn cuix huel oquitenquixti yn nequatequiliztlatolli yn yeoatl oquiquatequi y[n] piltzintli. Ets[etera]. Yehica ca y[n] tla uel oquitenquixti, yn iuh monequi, za[n] niman aocmo ceppa quiquatequiz yn sacerdote: auh ytla camo uel oquitenquixti, monequi nima[n] quimoquatequiliz yyeoatzin sacerdote.{270} ¢. Ynic nauhtlamantli, yn iquac ye tiquatequiz nemonaoatil yn achtopa moyollo ytic tiquitoz. Yn axcan, nicchioaznequi yn quimonequiltia tonantzin Sancta yglesia, yn iuh nechmonahuatilia. Auh yn oyuh tiquito yn, niman ticquatequiz yn piltzintli,

 

[F. 49:]

yn ayamo huellacati, yn anozo ohuellacat.{271} ¢. Ynic macuillama[n]tli, motech monequi, cenca huel ticmatiz yn teotlatolli yc tequatequilo, ynic amo tiquitlacoz baptismo. Yehica, ca yntla tiquitlacoz tequatequiliztlatolli, cenca yc titlatlacoz, yoa[n] amo nelli baptismo yn tictemacaz, yoa[n] amo yc momaquixtiz yn pitlzintli, zan nen yn ticquatequiz. Ypampay, cenca mohueynahuatil yn huel ticmomachtiz, yoan cenca huel tictenquixtiz yn tequatequiliz tlatolli, ynic motequatequilia Sancta yglesia. Latin tlatolli ynic titequatequiz, anozo nahuatlatolli, yn tiquitoz. Ego te baptizo in nomine patris & filij & spiritus sancti. Amen. Auh yntla nahuatlatolli yc tiquatequiz, tiquitoz Nimitzquatequia yca yn itocatzin tetatzin, yoan

 

[F. 49v:]

tepiltzin, yoa[n] sp[irit]u s[an]to. Ame[n]. Auh yquac ticpeoaltiz ynic ycpac piltzintli tictequiliz atl: auh yquac timocauaz yn otictzonquixti teotlatolli, aocmo tictecaz yn atl: zan ticuicaltiz yn teotlatolli, ynic tictequiliz atl yn icpac piltzintli, yn anozo ypan yma, yn icxi. Auh yn ayamo ticpehualtia ynic tiquatequiz piltzintli, achto tictocayotiz Pedro, anozo Maria. Ets[etera]. Tiquitoz. Yn tiPedro, (anozo) yn tiMaria. Ego te baptizo in nomine patris & filij et Spiritus Sancti: Amen. Auh ynin tlanaoatlatolli, ynic titequetequiznequi {sic}[18]. Yn tiJoan (anozo) yn tiFrancisca nimitzquatequia, yn ica yn itocatzin tetatzin, yoa[n] tepiltzin, yoa[n] Sp[irit]u Santo. Amen. Auh yn ticquatequiznequi, yntla camo uel neci yn azo oquichtli,

 

[F. 50:]

yn anozo cihuatl, atle tictocayotiz, atla yc ticnotzaz zan mitic tiquitoz. Yn axcan nicquatequiznequi yzazo tleyn ye tlacatiznequi piltzintli, yn iuh nechmonaoatilia tonantzin Sancta yglesia. Auh yntla camo niman miquiz yn oticquatequi, monequi quihuicazque yn teopan, ynic yeoatl, sacerdote quitlaliliz olio yoan chrisma.{272} ¢. Auh yn tehuatl titequatequia, yntla yzqui tlamantli ticchioaz yn nican omoteneuh: cenca yc titlacnopilhuiz yn ixpantzinco totecuiyo, tiquittaz yn cenca uey motlaxtlahuil yn umpa ylhuicatl itic, yn ipampa ca oticpaleui ym mohuanpo, ynic omomaquixti, ynic mopampa otlac nopilhui, oquicnopilui oquittac yn igra[cia] tote[cuiy]o dios. Auh yntla camo titequatequiz, yn iuh nica[n] oticaquitiloc, yoan yntla

 

[F. 50v:]

zan tictlatzihuizcaoaz yn monaoatil, yc cenca timohuitiliz, yoan yc mitzmotlatzacuiltiliz yn ipalnemohuani: yehica ca amo ticpalehui, amo tictlaoculi yn uel tictlaoculizquia, ticpalehuizquia yntla xicnequini.¢. Yzcatqui ym pieloni yluitl, yn quipiezque naturales nican Nueva España tlaca: auh yn quitlacozque, yc ypan huetzizque temictiani tlatlacolli.{273} ¢. Ytlacatilitzin yn totecuiyo Jesuchristo, yn motenehua Pascua de navidad.{274} ¢. Circuncision, ym motenehua yancuic xihuitl, Año nuevo.{275} ¢. Ephiphania, yeyntin

 

[F. 51:]

tlatoque ym ilhuitzin yn motenehua Pascua de los Reyes.{276} ¢. Ynezcalilitzin totecuiyo Jesuchristo, ym{o}tenehua Pascua de Resurrection.{277} ¢. Ascension, ytlecahuilitzin ylhuicatl itic yn totecuiyo Jesuchristo.{278} ¢. Penthecostes, ylhuitzin yn Spiritu Sancto, ym motenehua Pascua de Spiritu Sancto.{279} ¢. Corpus christi, yn iquac yuey ylhuitzin yn Sa[n]ctissimo Sacramento.{280} ¢. Ytlacatilitzin yn ilhuicac cioapilli Sancta Maria, y[n] motenehua Nativitas.{281} ¢. Anunciacion, yn iquac Sanct Gabriel quimotlapalhuico ylhuicac cioapilli Sancta Maria.{282} ¢. Purificacion, yn iquac moteochioa candelas.{283} ¢. Asumpcion, yn iquac

 

[F. 51v:]

motlecahui yn ilhuicatl itic ytlazonantzin Dios, Sancta Maria.{284} ¢. Ym ilhuitzin yn apostolome Sanct Pedro, yoan Sanct Pablo.{285} ¢. Yhuan yn izquitetl domingo, yn chicohometica quiztiuh.¢. Yn innaoatil yn nican Nueva España tlaca, yn izquilhuitl ympan mozaoazque ycecexiuhtica.{286} ¢. Nican monequi machoz, yn mochintin chicaoatinemi yn amo mocaoa, yn quezquipa quitelchioa yyollocacopa ynin naoatilli, yzquipa ypan huetzi temictiani tlatlacolli.{287} ¢. Yquac yn ivigilia ytlacatilitzin totemaquixticatzin Jesuchristo.

[F. 52:]{288} ¢. Yvigilia yn inezcaliliz ylhuitzin totecuiyo Jesuchristo, yn moteneoa sabado sancto.{289} ¢. Chicontetl viernes, yn iquac quaresma, yn oyuh ommocuic nextli: yoan yn izquilhuitl mitznaoatiz sacerdote, yn iquac yxpan timoyolcuitiz, timoyolmelaoaz. Auh yn occequi vigilias, zan moyollotlahma yn titlaqualizcaoaz, yehica zan yeoantin y[n]naoatil Españolestin tlaqualizcaoazque, yoan yn iquac quatro temporas, yoan yn ompoalilhuitl ypan quaresma (yn amo ynnaoatil naturales tlaqualizcaoazque), yece monequi nacacaoazque amo quiquazque yn nacatl. Auh yn aquin quiquaz nacatl, temictiani tlatlacolli quichioaz. Auh yn aquin, amo tlaqualizcaoaz ypan ontetl vigilia omoteneuh, yoa[n] chico[n]tetl viernes ca no ypan uetzi

 

[F. 52v:]

yn temictiani tlatlacolli. Auh yza[n] nenmanya[n], viernestica ayac nacaquaz: auh yn sabadotica ayac nacaquaz, zaniyo uel qualoz yyolqui ytzontecon, yn imatetepon, yn icxi, yn ieltapach, yn anozo ycuitlaxcol, yoa[n] yn occequi qualoni, yn iticcayolquil yntla camo sabado ypan (motlalia yn vigilia yn anozo quatro temporas.) Auh yyeoantin yn cenca mococohua, amo ynnahuatil yn tlaqualizcaoazque, yn izquilhuitl nican omoteneuh, ypampa ca ye cocoliztica tlamacehua, auh huel quiquazque yn nacatl, yntla nel yquac quaresma, anozo viernes sancto, anozo vigilia: anozo quatro temporas.{290} ¢. Noyoa[n] amo y[n]naoatil yn telpopochtin, yoa[n] ychpochtin, yn ayamo ce[n]poalxiuhtia, ypa[n]pa oc mouapaoa, yn ixquich cauitl uel chicaoazque: yoa[n] ca y[n]tech monequi  y[n] tlaquazque amo za ceppa ycecemiluitica, yehica oc mozcaltia.

[F. 53:]{291} ¢. Amo no ynnaoatil yn mozaoazque yn cioatzitzintin, yn ootztin, yoan yn techichitia, ypampa ca oc tlacaoapahua tlazcaltia.{292} ¢. Noyoa[n] amo no y[n]naoatil mozaoazque yn uel cemilhuitl tlatequipanoa, yn iuhqui nene[n]que, tlamamaque, y[n] tlalchiuhque: yoan occequintin tlatequipanoque. Ets[etera].[19]{293} ¢. Noyoan amo yn naoamocaoazque yn huehuetque ylamatque yn aocmo chicaoaque.{294} ¢. Noyoan amo no y[n]naoatil y[n] mocaoazque y[n] motolinia yn atle yntlaqual, yn auel quimixnextilia yn tley[n] cemilhuitl ytech monequiz.{295} ¢. Auh yyeoa[n]tin yn amo oquicelique y[n] bula, y[n] uel quicelizquia, yn o[n]ca yn intlatqui y[n] tomines, y[n]naoatil ynic mozaoazque yn ipa[n] mochi nezaoaliztli yn iuh mozaoa mochipa Españoles, yn iuh quimmonaoatilia totlazotatzin

 

[F. 53v:]

Sancto Padre Papa yn ipan bulla. Ca yehuatlin yn nezaoaliztli yn ipan mozaoa yn Españoles. Ym mochi vigilias, yn sanctome. Yoan y[n] quatro temporas, yoa[n] yn ipa[n] quaresma cecemilhuitica. Ypa[n]pa ca cenca qualli yezquia yn a[n]mochicaoazque, ynic anquicuizque yn bulla: yehica yc ammomaquixtia yn itechpa y[n] nezaoaliztli y[n] nican oticteneuhque yn iuh mozaoa Españoles. Yn amo yuh y[n]naoatil nican tlaca yn iquac quicelia bulla.¢. Nican ompeua centlama[n]tli tenonotzaliztli, yoa[n] teyollaliliztli, ynic yollaliloz, yoa[n] chicaoaloz y[n] cocoxqui, yye momiquiliznequi.{296} ¢. A. Huel achto monequi, yn ioayolque y[n] ycnioan yn cocoxqui muchintin oncan yezque yn oncan ca, yn onca[n] uetztoc yni onoyan cocoxqui.

[F. 54:]{297} B. Niman yeoatl onaoatiloc yn quipaleuiz yye momiquiliznequi, y[n] yc quihicaoaz y[n] cocoxqui, nima[n] quilhuiz achto y[n] yquiyollaliz y[n] nican ca teyollatiliztli.{298} C. Notlazoteyccauhtzine y[n] tinotlazoycatzinco tote[cuiy]o Jesuchristo, ma motic xicalaqui ximoyolnonotza; xiquilnamiqui y[n] momiquiz, y[n] yuh momiquilia yn ixquichtin tlalticpactlaca.{299} D. Ynmanel ueuey[n]tin tlazopipiltin yoa[n] tlatoque, y[n]manel telpopochtin, anozo ychpopochtin y[n]manel mocuitonoani, anozo ycnotlaca: nima[n] ayac quicaoa y[n] miquiztli. Yn yuh quimittaluia tlatoani David ypa[n] Ps[alm]o 88. Aqui[n] tlacatl yoli, nemi, y[n] amo quittaz y[n] miquiztli? Q[uitoz]n[equi] Ayac, ypa[n]pa muchintin miqui. Omomiquilitzino yn itlazopiltzin Dios y[n] t[otecuiy]o Jesuchristo, y[n]yc oquichtlacatzintli. Noyoa[n] omomiquilitzino yn itlazona[n]tzin Sancta Ma[ri]a muchipa ichpuchtli, noyoan muchintin sanctome. Ca za[n] no yuh timuchintin yn axca[n] tiyoli, tinemi nican tlalticpac.{300} E. Auh ypa[n]pa y[n] notlazoteyccauhtzine y[n] tinotlazo ycatzinco tot[ecuiy]o Jesuchristo ma moyollocacopa xicchixtie y[n] momiquiz, mamomocializtica xicchie yn itlanequilitzin

 

[F. 54v:]

yn t[otecuiy]o Dios, ypa[n]pa yn iquac mitzmonochiliz tot[ecuiy]o Dios, timocencauhtiez mocenyollocacopa y[n] yuh quimonequilitzinoa.{301} F. Yoan xicmoyecteneuili yn t[otecuiy]o Dios, ypampa ca yeoatzin omitzmopepenili, ynic tiaz ilhuicatl ytic, y[n] umpa tzacutoc yn ixquich qualli yectli necuiltonolli y[n] ayac uel quiteneoaz. Yn yuh quimitaluia S[an] Pablo, amo uel quitta y[n] tixtelolo, amo uel ticcaqui, auh y[n] toyollo amo uel quilnamiquiz yce[n]quizca qualli gloria yoa[n] necuiltonolli, y[n] tot[ecuiy]o Dios oqui[n]moce[n]cauilili ycemicac tla cemicnopiluiliztli y[n] oquimotlazotilique nican t[laltic]pac.{302} G. Yyo notlazoteyccauhtzine ycatzinco t[otecuiy] Jesuchristo, xiquilnamiqui, mitic xicalaqui, ca za[n] tiuhqui y[n] nene[n]qui, y[n] yauh ypan yaltepeuh, ynic otine[n] nican tlalticpac. Auh y[n] yuhqui y[n] nene[n]qui cenca papaqui yn iquac aci yaltepeuh ypan, ynic oncan moceuiz ynic quimittaz yn ittatzin ynantzin, yoayolque, yoan yn ycnioan. Ca zan no yuhqui yn teoatl motech monequi tipapaquiz, ynic yc otacic y[n] onca[n] tzonquizas monemiliz, y[n] yca[n]tzinco tipapaquitiuh

 

[F. 55:]

dios, yoa[n] y[n] sa[n]ctome, y[n] motlalpa[n] ylhuicac papacoaya[n], y[n] umpa omitzmoyocolili, ynic cemicac tipapaquiz yoa[n]tzinco, yn ayc tlamiz.{303} H. Yn umpa mitzmochielitica motlazottatzin ylhuicaoa yoa[n] tlazopiltzin t[otecuiy]o Jesuchristo, yoan cemicac ychpuchtli Sancta Maria totepantlatocatzin, yoan yn ixquichtin sanctome.{304} I. Auh ypampa ynotlazoteyccauhtzine ycatzinco t[otecuiy]o Jesuchristo ce[n]ca xaauia, ca ye otacico y[n]yc ticmottiliz, yoan yc xipapaqui, yye tiqui[n]mottiliz tiqui[n]mocniuhtiz ylhuicac chaneque.{305} K. Maxicmotemachilitie yn t[otecuiy]o dios, ynic mitzmotlaoculiliz, mitzmouiquiliz yn umpa ayc tzonquiza cenquizca qualli papaquiliztli gloria ycenca oqueleuique yn ixquichtin sanctome. Ypampa y[n] quimitalhuya[20] yn rey David. Yyoyaue t[otecuiy]o Diose, que[n]mach uel yeoantin ym mochantzinco nemi, ypampa y[n] ca cemicac mitzmoyecteneuilizque.{306} L. Yyo notlazoteyccauhtzine ycatzinco t[otecuiy]o Jesuchristo, maxiquilnamiqui yc ximoyolnonotza, quexquich tecocotetolini, cocoliztli, tlatequipanoliztli, teto[n]toquiliztli, yoa[n] ycnoyotl, ycnotlacayotl

 

[F. 55v:]

nican tlalticpac: auh yn ipa[n] yxquichi[n] axca[n] mitzmomaquixtiliz y[n] t[totecuiy]o dios. Auh yn axcan ycuepca yez, mitzmouiquiliz y[n] t[otecuiy]o dios, yn umpa cemicac neceuiloya[n], yoan cenca miec necuiltonolli, yoan cemicac papaquiliztli tla cemicnopilhuiliztli, y[n] aca[n] tlanqui qualli ytetlaocolilitzin ticmaceoaz yn axcan.{307} ¢. Notlazoteyccauhtzine ycatzinco t[otecuiy]o Jesuchristo cuix oticcac yn ixquich onimitzilhui?{308} ¢. R[espues]t[a]. Ca quema ca nocniuhtzine ye oniccac yn ixquich otinechmolhuili, ypa[n]pa ce[n]ca yc ninoyollalia, yoa[n] cenca ninotemachia, ca yeoatzin t[otecuiy]o dios nechmotlaoculiliz yce[n]quizca qualli ytetlaocolilitzin y[n] aca[n] tlanqui yn qualli yectli.{309} A. Noteyccauhtzine noyoan xiccaqui yn axca[n] nimitzilhuiznequi. Ma xicmati, ca motlaquauhnaoatil y[n] ticmotlatlauhtiliz y[n] t[otecuiy]o dios yoa[n] cenca timocnelilmatiz, yeyca yuian yocoxca timiquiz: ypampa y[n], amo yuh mopa[n] muchioa, y[n] yuh y[n]pan muchioa cequintin amo yn nemachpan miqui, aocmo uel moyolcuitia, amo quinchoctia yn i[n]tlatlacol, amo no quicelia y[n] Sanctissi[m]o Sacrame[n]to.{310} B. Auh cequintin motepexiuia, cequintin huiteco, cequi[n]tin polaqui atoco

 

[F. 56:]

atlauhco ueyapa[n], cequi[n]tin yollococoxcati ynic miqui. Auh y[n] teoatl t[otecuiy]o dios mitzmomanauilia mitzmomaquixtilia yn ipa[n] yxquich atenemachpa[n] miquiztli, y[n]yc mocha[n] timiquiz y[n]tlan y[n] mocnioan yoa[n] mouayolque.{311} C. Ypampa y[n] motlaquauhnaoatil, y[n]yc ticmoyecteneuilitzinoz t[otecuiy]o dios, ticchixtiez y[n] momiquiz cenca tictemachiz, y[n] ticmaceoaz ycemicac tla cemicnopilhuiliztli, yca ycemquizca qualli ygraciatzin totecuiyo dios.{312} D. Auh maciui yn axca[n] mitztlalcauizque y[n] moa[n]yolque y[n] mocnioan, yoa[n] mitzuicazque y[n] umpa mitztlalilizque yn motecoch yoa[n] umpa mitzo[n]caoazque. Yece yn t[otecuiy]o dios nima[n] ayc mitzmotlalcauiliz ca cemicac motlantzinco moyetz tiez y[n]yc mitzmopapaquiltiliz, yoa[n] mitzmopachihuiltiliz, ynica cemicac papaquiliztli gloria. Yeoatlin y[n] quimoluiliaya David y[n] t[otecuiy]o dios. Yyoyaue notecuiyoe diose, ca yquac ce[n]ca noyollopachiuiz y[n] yquac niquitaz mogloriatzin q[uitoz]n[equi] yn iquac oniquicnouilui mogl[or]iatzin, yoa[n] motla cemicnopiluilitzin.{313} E. Ma mopaltzinco xinechilui nocniuhtzine, quinmitzmotlalcauiliz y[n] totlazotemaquixticatzin

 

[F. 56v:]

t[otecuiy]o Jesuchristo, ca topapa oualmotemoui, y[n]yc oualmouicac nica[n] t[laltic]pac oquichtli omochiuhtzinoco. Totlan omonemiti ce[n]poalo[n]matlactlomey xiuitl, y[n] yotechmomaquixtili, auh exiuitl oquimotemachtilitine[n] yn isancto Evangeliotzin, ynic otechmomachtili yn ilhuicac utli.{314} F. Auh za tepan topa[n]pa omomiquilitzino ytech cruz, ynic otechmomaquixtili, auh y[n] ymiquitzin ca yc otechmomaquixtili yn iuicpa yn ixquich tetlayhiyouiltiliztli, cemicac miquiztli mictla[n].{315} G. Auh eylhuitica omonomayoliti ytlanequilizticatzinco ynic no timuchintin titozcalizque yn iquac tetlatzontequililizilhuitl, y[n] qualtin quimaceoazque cemicac papaquiliztli y[n] ilhuicac, auh y[n] amo qualtinqui maceoazque cemicac tlayhiyouiliztli mictlan.{316} H. Auh umpoalylhuitica omonomatlecauitzino y[n] ylhuicac, y[n]yc otechmoce[n]cauililito toyeya[n]; yn iquac timiquizque, ynic aoquic ceppa timiquizque, za cemicac tinemizque yoantzinco ytloctzinco ynaoactzinco yn totecuiyo Dios.

[F. 57:]{317} I. Ypampa y[n] toteyccauhtzine, monequi ticmocuitlauiz yn t[otecuiy]o dios mitzmouiquiliz yn itecentlamachtiaya[n]tzinco gloria y[n] oticmaceuh, yca ytlayhiyouilitzin yoa[n] ymiquitzin totecuiyo Jesuchristo.{318} K. Maxinechilui noteyccauhtzine cuix oticcac y[n] onimitzilhui?R[espues]t[a]. Ca quema ca nocniuhtzine oniccac, auh cenca nimitztlatlauhtia, ma oc ytla xinechilui yn itech poui nonemaquixtiliz, yoa[n] tinechpaleuiz qualtica yectica nimiquiz.

{319} ¢. Huel nipapaqui noteyccauhtzine ycatzinco t[otecuiy]o Jesuchristo ticpaccacaqui yn itlatoltzin Dios, ynin ca ynezca y[n] monemaquixtiliz, auh ca titlapepentzin, y[n] ticmaceoaz ycemicac ytla cemicnopiluilitzin Dios. Auh y[n] axca[n] xiccaqui, occequi nimitziluiznequi yn itech monequi monemaquixtiliz. Macuillama[n]tli yn axca[n] motech monequi, y[n]yc yeoatzin t[otecuiy]o Dios mitzmopopoluiliz y[n] motlatlacol, yoa[n] mitzmouiquiliz yn itece[n]tlamachtiayantzinco gloria.{320} ¢. Huel achto monequi mitzyoltequipachoz y[n] ixquich motlatlacol, y[n]yc oticmoyolitlacalui t[otecuiy]o Dios teyocoyani ylhuicaoa tlalticpaqui. Yoa[n] xiquitta ma mitzyoltequipacho: y[n] amomach yuh tiquimacaciz y[n] tlayhiyouiliztli mictlan, y[n] quexquich yc oticmoyolitlacalui ce[n]quizca qualli Dios aca[n] tlanqui, auh ca toteyocoxcatzin.

[F. 57v:]{321} ¢. A. Nimitzpouiliznequi centlama[n]tli neixcuitilli y[n] omuchiuh ypa[n] altepetl ytocayoca[n] Alemania, ce cioatl y[n] queni[n] ce[n]ca oquichocti oquitlaocolti yn itlatlacol, opopoluiloc, ymmanel cenca huey, cenca temamauhti.{322} B. Ypampay yteca necacayaoaliztica yn tlacatecolotl, oquiyoliuh ynexicoliztica, y[n] oqueleui y[n] uel ytelpuch, ytech otlatlaco, ypa[n]pa y[n] ocotzti, yoa[n] otlacat occe yconeuh.{323} C. Za tepan yn oquichiuh yuey temamauhti tlatlacolli y[n] yconeuh otlatlacoque, omoyoltequipacho y[n] ca cenca uey temamauhti teyzaui, omottac ca yn t[otecuiy]o Dios ye ymac quimocauiliz y[n] tlacatecolotl sathanas, anozo amo ynemachpan quimomictiliz, y[n]yc quimotlaxiliz mictla[n].{324} D. Yn cioatl ce[n]ca quimauhtiaya ynin tlatlacolli, auh y[n]yc mopaleuiz yce[n]ca qualli ygra[ci]atzin t[otecuiy]o Dios, oquilnamic, y[n] quenin ypa[n]pa tlamaceoaz yce[n]ca uey ytlatlacol: yxpan oya teupixqui sacerdote, auh quinaoati y[n]yc yaz umpa Roma, auh nima[n] oya cona[n] ypiltontli, yoa[n] uel omotlapalo y[n]yc ixpa[n]tzinco acic uey teupixqui Papa Innocencio, auh y[n] oacic yxpa[n]tzinco ce[n]ca chocaya, tzatzia, yoan quimocuiti yn itlatlacol teyxpan muchi tlacatl ixpa[n] omomayauh ycxitlantzinco y[n] uey

 

[F. 58:]

teupixqui Papa, quimocuiti yn itlatlacol yce[n]yollocopa, yn o[n]can catca ce[n]ca momauhtique, quinapalotiuia y[n] piltontli, y[n] oquichiuh, yc oneltic yn itlauelilocayo.{325} E. Yn oquimottili yuey teupixqui, yn iyollocacopa quitlaocoltia, yoa[n] cenca choca tzitzicunoa elcicihui, y[n]yc oquimoyolitlacalui Dios, auh y[n] uel yce[n]yollocopa quitlaocoltia ytlatlacol: oquimocnoyttili, oquimotlaocolili, yehica yce[n]ca mimatini ticitl, nima[n] oquimopatili y[n] cocoxqui cioatl, oquimoluili ycioatl texipan.{326} F. Yn motlatlacol mitzmopopoluilia yn tot[ecuiy]o dios, xiauh auh macamo occepa titlatlacoz. Yn oquicac ceme yeoa[n] cardenales yn onca[n] catca, nima[n] oquimoteputzahuili y[n] Papa, yn ipa[n]pa amo uey amo ynamic ytetlatzo[n]tequililiz y[n] uey teupixqui Papa, quito.{327} G. Ynin cenca uey tlatlacolli, auh za[n] tepito[n] tlamaceoaliztli omacoc. Yn uey teupixqui, oquilui y[n] cardenal, intla neoatl amo melaoac yc onictlatzo[n]tequili y[n] cioatl, y[n] amo tzo[n]quizqui ytlamaceoaliz yxpa[n]tzinco dios: ma tlacatecolotl noticcalaqui, yoan muchi tlacatl ixpa[n] nechtlayhiyouilti. Auh y[n] tla teoatl amo melaoac yc tinechteputzaoa ma za[n] no yuh mopa[n] muchioa.{328} H. Nima[n] yn tlacatecolotl oquitlayhiyouilti y[n] cardenal. Yyeoatl tlayhiyouiliztli totecuiyo dios yc quimonextili ycenquizca qualli tlamaceoaliztli yn oquichiuh cioatl.

[F. 58v:]{329} I. Auh y[n] cardenal y[n]tlatlauhtiliztica oquipaleuique yn o[n]can catca occequi[n]tin, nima[n] oquitlalcaui yn itetlayhiyouiltiliz tlacatecolotl. Ypa[n]pa yc oquima, y[n]yc aoquic ceppa quichicoytoz yn itetlaocolilitzin Dios cenca tlazotli y[n] quimaceoa y[n] uel nelli ycenyollocacopa qui[n]choctia qui[n]tlaocoltia y[n]tlatlacol, yoa[n] yc moyolmelaoa, yoa[n] monemilizcuepa.

{330} ¢. Ynic ontlama[n]tli, ye niquitta, ye otimoyolcuiti. Yece xiquitta y[n]tla centetl temictiani tlatlacolli, anozo miec y[n] otiquilcauh, yn iquac otimoyolcuiti, auh quin axcan otiquilnamic, monaoatil axca[n] muchi yc timoyolcuitiz. Za[n] no yuh intla que[n]ma oticpinauizcauh, oticmauhcacauh, anozo nemamachiliztica oticcauh ytla temictiani tlatlacolli, monaoatil y[n] axca[n] occeppa yc timoyolmelaoaz, yoa[n] ticcemitoz yn ixquich motlatlacol yxpa[n] moteyolcuiticauh, uey moneyoltequipacholiztica, yoa[n] mitzyolcocoz, y[n]yc oticmoyolitlacalui moteouh, motlatocatzin Dios.

[F. 59:]{331} ¢. A. Noteyccauhtzine ye oticcac yce[n] tlama[n]tli tlamauizolli, yoa[n] otiquittac queni[n] ce[n]ca qualli tlazotli, yn aqui[n] uel yyollocacopa quichoctia quitlaocoltia ytlatlacol. Auh y[n] axcan occentetl nimitzpohuiliz, quenin cenca qualli neyolmelaoaliztli.{332} B. Yn ipa[n] altepetl Paris, o[n]catca ce telpochtli momachtiani. Auh yteca necacayaoaliztica y[n] tlacatecolotl, ypa[n] ouetz amo za tlapoalli tlatlacolli ce[n]ca temamauhti, pinauiztica motequipachoaya ayc yc moyolmelauh.{333} C. Yece quilnamiquia ycemicac tlayhiyouiliztli, y[n] oce[n]cauililoque y[n] amo yc moyolcuitia yquexquich y[n]tlatlacol, yoa[n] quilnamiquia ycemicac papaquiliztli umpa gloria yyeoatzin tot[ecuiy]o Dios qui[n]momaquiliz yuel yyollocacopa quintequipachoa yntlatlacol, yoa[n] yc moyolcuitia, yoa[n] quimacacia mumuztlac y[n] miquiztli yoa[n] ytetlatzontequililitzin Dios: cenca moyoltoneoaya, yoan cenca oactinenca ynic ypan moyolnonotztinenca yn ixquich ytlatlacol.{334} D. Occenca quilnamiquia yn itetlaocolilitzin dios, yeoatl yn imacaxoca

 

[F. 59v:]

mictla[n] tlayhiyouiliztli yn itoca temor servil, ocuicep ypan ymacaxocatzin Dios y[n]yc quimacaci ytlazottatzin Dios ytoca temor revere[n]cial, ce[n]ca ye quitequipachoa ynic oquimoyolitlacalui Dios.{335} E. Nima[n] oya cecni teupa[n] ytocayoca[n] S[an]to Victor, oquinotz y[n] teyolcuitiani, omoyolcuiti choquiztica yyollocacopa, yxayotica huel yuhquin atl totocaya yxayo ynyc oquimocuiti ycenyollocacopa yn ixquich ytlatlacol, yoa[n] y[n]yc ce[n]ca tzitzicunoaya, elcicihuia aoc huel tlatoaya.{336} F. Ypampa y[n] quilhui y[n] teyolcuitiani: xiauh xiquicuilo y[n] motlatlacol amapa[n], tinechoalitquiliz y[n] amatl y[n]yc onca[n] nicpoaz. Yn momachtiani oquiqualittac yn itenaoatil teyolcuitiani, nima[n] oya quicuilo yn itlatlacol, auh yn imuztlayoc yxpantzinco ouella y[n] teyolcuitiani oquicuilo yn itlatlacol, quimacac. Auh y[n] teyolcuitiani yn oquizouh, niman atle oncan quittac ycuiliuhtica amapan.{337} G. Yc oncan onez, ca yn quenin yce[n] yollocacopa quichoctia quitlaocoltia momochtiani ytlatacol,

 

[F. 60:]

yoa[n] ce[n]ca chocaya, tzitzicunoaya, elciciuia y[n]yc moyolcuitiznequia, auh amo uelitia, yeoatzin t[otecuiy]o Dios oquimopopoluili, auh yuh oquimonequilti y[n]yc opopoliuh, aoc tle onez amapa[n] yn o[n]ca[n] oalycuiliuhticuia ytlatlacol.{338} H. Yn teyolcuitiani quittiti, y[n] momachtiani yn amatl onca[n] ycuiliuhticatca ytlatlacol, quilui, ca ye otipopoluiloc y[n] motlatlacol, yca ycenca qualli ytetlaocolilitzin Dios, y[n] yuh neci tlamauizolli amapan yn oncan ycuiliuhticatca ytlatlacol, aoc tle o[n]can ycuiliuhticatca.{339} I. Yn momachtiani oquittac y[n] amatl chipaoac, oquiximaca uel yeoatl yn oquioalitquic yn onca[n] quicuilo ytlatlacol: yc cenca oapac yn iyollo atle uel yc mitoz, ynyc cenca oaauix, yehica ca ce[n]ca yc tlaocoxtine[n]ca yn ixquich ytlatlacol: za tepan oc hualca ynic opapac y[n] oquimaceuh ycenca qualli ytetlaocolilitzin totecuiyo Dios, ynic onez opopoluiloc ytlatlacol.{340} K. Ypa[n]pa y[n] yteyolcuitiani atle yc oquitlamaceoalizmacac

 

[F. 60v:]

oquitlapopolhui, yoa[n] yc oquinextili, yca cenca uey ytetlaocolilitzin tote[cuiy]o Dios oymaceoaltic yn ipa[n] omochiuh, yoa[n] oquimononochili, ynic za tepa[n] aoquic ceppa yuh quichioaz huel mopiez, yn ipan yxquich yyolitlacolocatzin Dios.{341} L. Za[n] no yuhqui ynin machiotl yeoatzi[n] tlacemicnopiluiani S[an]ta M[ari]a Magdalena, yn ice[n]yollocopa oquichocti yxquich ytlatlacol, yoa[n] omoyolcuiti yoan oquimocxipaquili yn t[otecuiy]o Jesuchristo yxayotica, yoan oquimocxipopouili ytzontica, yoa[n] miecpa oquimotennamiquili, ypampa oquimolhuili yn t[otecuiy]o Jesuchristo yn Phariseo.{342} M. Miec tlatlacolli opopoluiloc, ypa[n]pa ce[n]ca oquimotlazotili y[n] notlazottatzin dios. O xiquitta noteyccauhtzine, quenin ce[n]ca tlazotli y[n] uel nelli tece[n]yollocopa techoctia, yoa[n] yc neyolmelaoalo tlatlacolli. Ets[etera].{343} ¢. Ynic etlama[n]tli, monaoatil timotlacemitaluiz y[n]yc amo ticopauiz y[n]yc occeppa ticmoyolitlacaluiz Dios, ynic

 

[F. 61:]

ticmotlayecoltiliz, yoa[n] ticmitlazotiliz muchica moyollo muchica manima, yoa[n] yxquich ica motlapal cemicac ticpiez yn iteutenaoatiltzin dios.{344} ¢. Yoan miecpa yc titlatlauhtiliz ynin oracion, y[n]yc tictlecauiz moyollo yxpa[n]tzinco y[n] t[otecuiy]o Dios. Yyoyaue notecuiyoe diose notechiuhcatzine, notemaquixticatzine yn axcan nocenyollocopa nechchoctia yn ixquich notlatlacol, y[n]yc onimitznoyolitlacalui. Auh ca notlaquauhnaoatil, ynic aoquic nimitznoyolitlacaluiz, y[n]manel oc quexquich cauitl ninemiz nica[n] t[laltic]pac. Nimitznonepechtequililia, ma za[n] ypa[n]pa yce[n]quizca qualli motlayhiyouilitzin, yoa[n] ma za[n] ypa[n]patzinco y[n] motlazona[n]tzin cemicac ychpochtli S[an]ta M[ari]a yoa[n] y[n] pa[n]pa yn ixquichtin sa[n]ctome ynic tinechmopopoliuiliz y[n] notlatlacol, yoa[n] tinechmouiquiliz y[n] motece[n]tlamachtiaya[n]tzinco gloria. Amen.{345} ¢. Ynic nauhtlama[n]tli, monaoatil tictecuepiliz y[n] teaxca, ynta ytla tictepielia azo tlalli, anozo tomines, anozo oc ytla ce[n]tlama[n]tli teaxca, yehica amo uel tinmomaquixtiz, y[n]tla camo ticcuepiliz cece yaca

 

[F. 61v:]

yn tleyn yaxca. Za[n] no yuhqui yntla ytla tiquipielia maceoaltin ynic otlatequipanoque omitzelemiquilique, anozo mitzcaltique otiquintitlan omitztlamamalique altepetl ypan. Ets[etera].{346} ¢. A. Nimitzpoliuiliznequi occe[n]tetl neixuitilli omochiuh ypa[n] altepetl Alemania. Ce oncatca tla necuiloani, ce[n]ca mocuiltonoani, miec oquixnexti ytomi[n] tlanecuiloliztica. Auh ypan oualla cenca huey cocoliztli, ynin cocoliztli yc omic.{347} B. Za tepan omottac yye ymiquiztepan oquilnamic, ypa[n] omoyolnonotz (y[n]manel ye miquiz) yce[n]ca miec ytomines amo qualtica oquimixnextili, za[n] tla necuiloliztica ynic oqui[n]tolini yn icnotlaca. Noyoa[n] ypa[n] moyolnonotz y[n] tetlayhiyouiltiliztli mictla[n], auh ce[n]ca yc momauhti, ynic aocmo uelitia ypa[n]pa tlamaceoaz ytlatlacol, yoan yn quicuepiliz yceceyaca za[n] ne[n] oqui[n]cuili.{348} C. Auh nima[n] oquinotz ce teupixqui quiximatia, quilui. Nottatzine, cenca ninococoa, yoan

 

[F. 62:]

cenca ye nimiquiznequi, auh y[n] notlacaquiliz, y[n] notlalnamiquiliz y[n] notlachieliz opoliuh, ypa[n]pa y[n] aocmo uel nicchioaz y[n] testame[n]to, ynic nictecpanaz y[n] axca notlatqui, aocmo no uel nictecuepiliz y[n] notlanecuilol, y[n] amo melaoac yc oniqui[n]tolini ycnotlaca motolinia.{349} D. Intla ticmonequiltia ypa[n]pa nanima ticmotlatlauhtiliz Dios, yoa[n] tinechmopopoluiliz y[n] notlatlacol: yn ixquich notlatqui muchi nimitzcauiliz, ynic tinechmopaleuiliz, ynic yeoatzin t[otecuiy]o Dios nechmocnoyttiliz ynic momaquixtiz y[n] nanima, yn iuh ticmonequiltiz.{350} E. Yn teupixqui yn oquittac y[n]tla necuiloani quichoctia yyollo yca ytlatlacol, yoa[n] nelli tlamaceuhqui, ca y[n] tlanecuiloani quimamaltia yn ianima, yoa[n] ytlatqui, y[n]yc quitecuepiliz yn iuhqui monequiltia Dios, yoan quimocuitia yn itlatlacol, ca niman muchi oquimopopoluili.{351} F. Auh nima[n] omic y[n] cocoxqui. Yn teupixqui oquilnamic y[n] tley[n] yc

 

[F. 62v:]

quinaoati tla necuiloani y[n] quenin ouelit yxquich quitecuepili yn itlanecuilol y[n] za[n] nen oquinexti, yoan miec y[n] tomines quimmacac yn icnotlaca ynic quipalequizque yn ianima.{352} G. Niman oquiuicaque quitocato y[n] micqui cecni teupan onca[n] cate teupixque. Auh yn ocontecato ynacayo y[n] teupa[n] y[n] teupixque mo[n]pantilique, quiyaoalotimani yn inacayo, yoan yc oquicuicatique yn Psalmos, ynic toco y[n]tech poui y[n] mimicque.{353} H. Auh yoaltica y[n] teupixque oquipixque y[n] micqui. Auh oncan omonextique yopuchcopa y[n] tlapechtli nauintin tla tlacatecolo cenca temamauhti yn ixayac, auh yn iquac oyuh quimittaque y[n] teupixque ce[n]ca omomauhtique, ynic quimittaque muchintin choloque, za ce ueue[n]tzin yn onca[n] mocauh oquittac y[n] tley[n] muchiuh.{354} I. Auh za[n] no yuh yn occectlapal yma yauh campa

 

[F. 63:]

quimixnamicticatca y[n]tla tlacatecolo onezque nahuintin yangeltzitzioa[n] yn totecuiyo Dios, cenca qualnezque, yoa[n] ce[n]ca tlanextia.{355} K. Nima[n] y[n] yacatica tlacatecolotl yn itzontlan catca micqui, oquito y[n] verso y[n] quimitalhui David, quito. Ynin tlaueliloc tlanecuiloani y[n] amo qualli [chris]piano, huel yyollocacopa yn tlatlacoaya, y[n]yc quinechicoaya yce[n]ca miec yaxca ytlatqui tlalticpac y[n] atle ypa[n] poui, yehica y[n] amo yc oquimimacaxili y[n] tot[ecuiy]o Dios, yoa[n] amo quimotili y[n] quimoyolitlacaluiaya y[n] t[otecuiy]o amo no quilnamiquia y[n] nauhtlama[n]tli yza tlatzacca[n] quichie y[n] tlalticpac tlaca ynic tzu[n]quizas y[n] cauiuh, ca yeoatl yn i[n]miquiztzu[n]quizaliz, yoa[n] tetlatzo[n]tequililiz yluitl, yoa[n] cemicac tlayhiyouiliztli mictla[n], yoa[n] cemicac papaquiliztli yn u[n]pa iluicatl ytic.{356} L. Ynic ume tlacatecolotl oquipouh ynic ontetl verso, za[n] no ye Psalmo, quito. Yn ianima ynin micqui ca taxca, yehica ynic teca omocacayauh, ynic oquinechico ynecuiltonol, ayc oquilnamic

 

[F. 63v:]

yn itlayecoltilocatzin dios, yn uel quimotzitiliticatca, yxpantzinco tlatlacoaya, auh ypampay yn itlauelilocayo oyttoc, ynic otecocoli, yoan cenca otetolini tlalticpac.{357} M. Ynic ey tlacatecolotl oquito y[n]yc ey verso, quito. Yn itlatol yni[n] tlatlacoani yn icamac quizaya, muchipa amo qualli amo yectli, ynic yn ca omocacayauh ycnotlaca ytzotzocayotica, yoa[n] ytlauelilocayotica, auh amo quinec y[n] quicaquiz yn itenaoatiltzin dios, ynic quimotlayecoltiliz yn iuhca yteutenaoatiltzin.{358} N. Ynic naui tlacatecolotl oquipouh ynic naui verso, y za[n] no ye Psalmo, quito. Ynin tlatlacoani ytic yyollo muchipa quimaoaya aquallatoltica, y[n]yz unca mocacayaoaya yoa[n]poa[n], ynic oquimixnextili yaxca ytlatqui tzotzocayotica, yoa[n] tlanecuiloliztica, amo quinec y[n] quitelchioaz yni[n] tlauelilocayotl.{359} O. Nima[n] muchintin ynin nauixtin tlatlacatecolo oquitoque. Intla yeoatzin Dios

[F. 64r y 64v][21]

 

[F. 65:]

yn iteutlatoltzin nima[n] auel poliuiz, ypa[n]pa y[n]yn ianima ynin micqui ca taxca.{360} Y. Ynin tlatlacoani ca yyollocacopa oquichocti yn itlatlacol, yoan omoyolcuiti yoa[n] opopoluiloc yn ixquich ytlatlacol, yoa[n] oquitecuepili yn ixquich ytlatqui yn tlapic oquinechico ytlanecuiloliztica, auh yn occequi omacoque, otlaocoliloque yn icnotlaca.{361} Z. Ypampay oceuh yn itlatlacol, yn iuqui atl quiceuia y[n] tletl. Yn tot[ecuiy]o Dios teutlatolpan quimitalui. Yzazo que[n]man yn tlatlacoani elciciuiz, yce[n]yollocopa quichoctiz yn itlatlacol quicentelchioaz, auquic ceppa niquilnamiquiliz.{362} A.A. Yn tlatlacatecolo, yn oquicacque y[n] tlatolli yn icuiliuhtica teuamoxpan, yn oquitoque yn iAngeltzitzioa[n] Dios, yc omocototztlalique pinaoaque ynyc opanahuiloque, niman poliuhque.{363} B.B. Auh yn Angelome oquiuicaque yn ianima y[n] micqui, ynic yoa[n]tzinco papaquiz, yn iuh quimitalhuia t[otecuiy]o Jesuchristo yn ipa[n] S[an]to Evangelio. Yn iAngelotzitzioan tot[ecuiy]o dios cenca

 

[F. 65v:]

papaqui yn ilhuicatl ytic yn iquac ce tlatlacoani ypa[n]pa tlamaceoa ytlatlacol.{364} C.C. O notlazopiltzine ma nica[n] xiquitta quenin qualli yectli y[n] tlamaceoaliztli y[n]manel za tlatzacca[n] muchioaz, yn iuh quichiuh tlanecuiloani, y[n] yuh axca[n] oticcac.{365} ¢. Ynic macuillama[n]tli monaoatil tiqui[n]tlapopoluiz muchica moyollo yn ixquichtin omitzyolitlacoque tlatoltica, anozo tlachioaliztica, tiqui[n]notzaz mixpa[n] oallazque, yoa[n] tiquintlatlauhtiz mitztlapopoluizque y[n] azo ytlaqualantli yc oa[n]motequipachoque. Yehica xicmati ca yn t[otecuiy]o Dios amo mitzmopopoluiliz ymotlatlacol, intla teoatl amo tiquintlapopoluiz yn omitzyolitlacoque. Ca yeoatl yn tiquitoa yn ipan P[ate]r n[oste]r ynic tlatlauhtilo tot[ecuiy]o Dios. Totecuiyoe diose maxitechmopopoluili y[n] totlatlacol: yn iuh tiquintlapopolhuia yn otechyolitlacoque. Yzca neyxcuitilli ytechpatzinco totlazotemaquixticatzin tot[ecuiy]o Jesuchristo, yn iquac quimomamazoaltilique cruztitech { signo de cruz}y[n] Judiome[n], oqui[n]motlapopoluili y[n] quimomazoaltilique, quimotlatlautili yn itlazotatzin

 

[F. 66:]

Dios y[n] pa[n]pa yn itemamazoalticaoan. Za[n] no yuh quimuchiuili y[n] achto martyr S[an]t Esteva[n], oquimotlatlauhtili y[n] dios y[n] pa[n]pa y[n] quimotetepachiluique. Ca za[n] no yuh oquimuchiuilique y[n] sa[n]ctome Martyres yn omictiloque ypa[n]patzinco t[otecuiy]o dios, oqui[n]tlapopoluique yn intetolinicaoa[n], y[n] temicticaoa[n].{366} ¢. A. Occe[n] tlama[n]tli neixcuitilli omuchiuh yn ipa[n] altepetl Alemania, ce yaoquizqui ytoca Joa[n], quimicti yttatzi occe soldado ytoca Diego.{367} B. Yn iquac oyuh mochiuh y[n] Diego quimictiznequia y[n] Joan, y[n]yc motzo[n]cuiz yn ipa[n]pa oquimicti yttatzin: yn Joan nima[n] yxpa[n] omotla[n]quaquetz y[n] Diego, ce[n]ca quitlatlauhtiaya, quilhui, ma za[n] ypa[n]pa yn itlayhiyouilitzin t[otecuiy]o Jesuchristo, yoa[n] yca yce[n]quizca qualli ycrutzin, yehica ca topa[n]pa y[n] omamazoaltiloc, yoa[n] omomiquili yc otechmomaquixtili yn tlalticpac titlaca, ma za[n] ypa[n]pay xinechmotlapopoluili.

{368} {C}. Auh yn Diego uel yyolloca[n] ma y[n] oquicac ylnamic oca ytlayhiyouihtzin t[otecuiy]o Jesuchristo, omoyolnonotz tleyn quichioaz,

 

[F. 66v:]

y[n] ca uel yc oquipanaui yn tetlaocoliliztli yn itechpa qualantli, yoa[n] quilui ximoquetza, yn ipa[n]pa ymauiztililoca yn itlayhiyouilitzin t[otecuiy]o Jesuchristo, yoa[n] ce[n]quizca qualli Cruz {† signo de cruz} yehica one{c}hmopopoluili y[n] notlatlacol ynic omomiquili yn ipampa nonemaquixtiliz y[n] tot[ecuiy]o Jesuchristo amo za[n] ye yyo yc nimitztlapopoluia, za[n] noyoa[n] tinocniuh tiez, oquinaoatec yc onez y[n] netlaceceuiliztli.{369} D. Auh yquezquiluiyoc y[n] Diego oya uey apa[n] yauhyaoc y[n]tlan Moros yoa[n] Turcos, oya yn umpa Hierusalem, yoa[n] occequintin ycnioa[n] tlatlapaloto yn teupa[n] y[n] oncan onoc ytecotzin t[otecuiy]o Jesuchristo totlazotemaquixticatzin yn oncan quimotoquilique, yoan occequintin nenenque ycenhuia umpa ypan altepetl.{370} E. Auh yn o[n]calacque teupan y[n] Diego yoan occequintin ycnioan ytlan oquizque yn altar, yn oncan ycaya crucifixo yn ixiptlatzin totecuiyo Jesuchristo, niman omopachotzino yn oncan cruztitech {† signo de cruz}.

[F. 67:]{371} F. Auh yn ixquichtin ycnioan yoa[n] Diego yn oquittaque yn ixiptlatzin t[otecuiy]o Jesuchristo yn omopachotzino, yn iquac yxpa[n]tzinco oquizque teixiptla, zan amo quimatia ac yeoatl ypampa yn omopachotzino. Ypa[n]pa yn oquilnamicque ynic ceceyaca yxpa[n]tzinco quizazque y[n] teixiptla, ynic uel quimatizque, ac yeoatl y[n] quimotlapalhuia yn teixiptla. Yuh omuchiuh yn iquac yehoatl Diego za[n] ycel oquimotlapalhui yn iuh achto muchiuh, yn ayac occe quimotlapalhui.{372} G. Yn ycnioan oquitlatlanique, tley[n] omuchiuh yehica yn teixiptla quimotlapalhuia y[n] Diego yn ayac occe oquimotlapalhui.{373} H. Ypa[n]pa y[n] y[n] quina[n]quili y[n] Diego ca ymaceoal ynic cenca uey tlamauiztililiztica, ypa[n] oquimochiuili Dios. Yquac oquilnamic, y[n] queni[n] oquitlapopolui y[n] quimicti yttatzi[n] ypa[n]pa ytlazotlalocatzi[n] t[otecuiy]o Jesuchristo y[n] cruztitech mamazoaltiloc.{374} I. Yn iquac oyuh quipouili ycnioa[n] cenca otlamauizoque, y[n] quenin totecuiyo Dios ce[n]ca

 

[F. 67v:]

 huey yc quimmotlaxtlahuilia yn aquique qui[n]tlapopolhuia yn inyaouan y[n] tecocolicaoa[n] nican tlalticpac.{375} K. Yc neci ynin machiotl, ynic cenca quimohuellamachtilia t[otecuiy]o dios y[n] aquin quitlapopoluia yn iyauh yn itecocolicauh. Ypampa yn axcan xiquito muchi yca moyollo. O notecuiyoe diose ma xinechmopopolhuili yn notlatlacol yn iuh niqui[n]tlapopolhuia y[n] noampoa[n]. Ets[etera].

{376} ¢. Ma moyollocacopa xicchioa yni[n] macuillama[n]tli notlazoteyccauhtzine ycatzinco y[n] t[otecuiy]o Jesuchristo ximotemachicaye yca cenquizca qualtiliztli ynic mitzmopopoluiliz yn ixquich motlatlacol y[n] t[otecuiy]o dios yoa[n] mitzmouiquiliz yn icha[n]tzi[n]co gloria.{377} ¢. Noyoa[n] cenca motech monequi muchipa tiquilnamiquiz yn ixquich tlamauizolli yn ipa[n]pa tonemaquixtiliz. Ca yeoatl y[n]yc omonacayotitzinoco, ynic omotlacatilitzino, yoan yxquich

 

[F. 68:]

yc omonemilti nican tlalticpac yn t[otecuiy]o Jexuchristo. Occe[n]ca yeoatl yn itlazotlayhiyouilitzin yn imiquitzin, xiquilnamiqui queni[n] Judiome oquimocaltzacuilique topa[n]pa,[22] oquimomecauitequilique temimilli ytech quimomaylpilique, oquimoxocouitz ycpac xochitilique, quimomazoaltilique topa[n]pa. Za[n] noyoa[n] monequi tiquilnamiquiz yn ixquich tlamauizolli yzatepa[n] oquimochiuilitzino, ynic omonomayzcalitzino, yoa[n] omonomatlecauitzino yn ilhuicatl ytic, y[n] umpa omitzmocencauililito moyeyan yn itecentlamachtiayantzinco yn itlazotatzi[n] dios. Auh ma miecpa yc ximomachioti yn imachio y[n] cruz {† signo de cruz} tiquitoz yn Persignu[n] crucis yoan in nomine patris, yehica ca yxpampa eoa yn tlatlacatecolo yn iquac quitta yni[n] machio y[n] Sancta cruz {† signo de cruz}.{378} ¢. A. Xiccaqui occentlama[n]tli neixcuitilli muchiuh umpa Alemania ytocayocan Vuest, ce cioatzintli yne[n]cauh ce teupixqui, oalquizquiaoac ye teotlac oquittac ce tlacatecolotl yuhquim

 

[F. 68v:]

telpuchtli necia quelehuiaya quitlazotlaya. Yn cioatzintli y[n] oquittac tlacatecolotl cenca momauhti, niman momachioti yca ymachio cruz {† signo de cruz}, nima[n] polliuh yn diablo.{379} B. In tlacatecolotl occeppa oquimottiti ycioatzintli, niman occeppa momachioti yca ymachio yn cruz {† signo de cruz}. Nima[n] quilhui yn tlacatecolotl. Intla camo yeoatl oticchiuh ymachio yn cruz {† signo de cruz}, aocmo tiyazquia y[n] mocha[n] nimitzmictziquia.{380} C. Ypampa y[n] y[n] cioatzintli y[n]manel occeppa oquinotz aocmo oquiz yn icha[n], yehica oquimaca tlacatecolotl yn iuhqui tlacatl yc quittac niman yc ohuetz cenca mizahui ynic quittac yoan huel yolmic. O noteyccauhtzine xiquitta yn quenin cenca mahuiztic yn imachio yn cruz {† signo de cruz}. {381} ¢. Ypampay cenca motech monequi muchipa tiquilnamiquiz yn itlayhiyouilitzin yn t[otecuiy]o Jesuchristo, yoa[n] cenquizca qualli cruz {† signo de cruz} yn itech momiquilitzino, ynic ticmocnotlatlauhtiliz

 

[F. 69:]

yn ica y[n] tlatlatlauhtiliztli ynic mitzmopopoluiliz y[n] motlatlacol. Yyoyaue notecuiyoe diose notlatocatzine Jesuchristoe, nimitznotlatlauhtilia ypampa y[n] motlayhiyouilitzin y[n] momiquitzin, yoa[n] yce[n]quizca qualli cruz {† signo de cruz} yn itech otimomiquilitzino, ynic tinechmopopoluiliz yn ixquich notlatlacol, auh y[n] yuh moquixti motlazoanima[n]tzin cruztitech {† signo de cruz} oquimotlalcauili motlazonacayotzin, ynic omouicac y[n] umpa limbo tiqui[n]moquixtilito yye uecauh totaoa[n], y[n] umpa quichixticatca y[n] motlayhiyouilitzi[n] y[n] momiquitzin. Ypa[n]pa eyluitica otimonomayzcalitzino. Auh o[n]poaltica otimonomatlecauitzino y[n] iluicac. Ypa[n]pay nimitznocnotlatlauhtilia noce[n]yollocopa, ticmopaccaceliliz y[n]anima, yn iquac onimic ynic ticmouiquiliz y[n] motecentlamachtiayantzinco gloria, yehica cemicac mitzmoyectenehuiliz yoa[n]tzinco y[n] motlazotzitzioa[n] angelome, yoa[n] ixquichtin sanctome. Amen.

{382} ¢. A. Occentlama[n]tli neyxcuitilli mochiuh umpa Alemania, ce ychpochtli monja

 

[F. 69v:]

cenca quiyoleoaya ce oquichtli ynyc ytech tlatlacoz.

{383} B. Ypampa yn iteyoleoaliz yteneyeyecoltiliz y[n] tlacatecolotl ytoca Behemoth, yuh quinquipitzaya, yoa[n] quitlecauiaya yn itechpa tlaelpaquiliztli, ynic ce[n]ca yuh quitlatlaya yyollo y[n]yc quitlazotlaya, y[n]yc quilnamiquia quiyoleoaya ycializtica yoa[n] ytlatoltica, yoa[n] ytlachioaliztica yoan quinaoati yn iquac omocauh co[n]pletas quichiez cecni yn o[n]can quimachotiliaya ynic neoanyazque.

{384} C. Yn iquac omito co[n]pletas yn ixquichtin monjas oyaque y[n] tecochian, auh yyeoatl cioatl ye quizaznequia quittas y[n] oquichtli, umpa puertatitlan ynic quizas, oquittac y[n] t[otecuiy]o Jesuchristo momamazoaltiticac yca ymatzin yoa[n] ycxitzi[n] quimotzacuiliaya y[n] quixoaya[n].

{385} D. Ycioatl yce[n]ca uel yc ixpopoyotitiuia ynic tlatlaya yyollo ytechpa tlaelpaquiliztli, niman occecnic oya quixoayan, ynic umpa quizas (y[n] amo quilnamiquia tley[n] ypa[n] quimuchiuilia Dios).

{386} E. Ypa[n]pa oquittac ca no tzacuticaca. Auh ynic occe[n]ca uel oixpopoyot,

 

[F. 70:]

nohuian one[n] puertatitlan, auh nouian oquimottili yn t[otecuiy]o Jesuchristo, momamazoaltiticac y[n]yc amo quizas.

{387} F. Niman omocuep y[n] cioatl cenca momauhti, quito. Amo quimonequiltia y[n] t[otecuiy]o Dios y[n] nicuicaz oquitchtli. Yni[n] mo[n]ja huel yuh catca yyeliz quitoaya momoztlae yn ytlatlauhtilocatzin ymahuiztililocatzin yn itlayhiyohuilitzin ytlazopiltzin Dios.

{388} G. Ypampa y[n] quimonequiltitzinoaya t[otecuiy]o Dios quimoxtlauililiz yn itlateumachiliz y[n]yc oquimomaquixtili ytechpa yyolitlacolocatzin, oquimonextilitzino nouia[n] puertatitlan. Ypa[n]pay ce[n]ca ouiuiyocac, momauhti yxpa[n]tzincoya yn ixiptlatzi[n] yna[n]tzin Dios, omotlanquaquetz quimotlatlauhtiliaya ynic quimotlapopoluiliz yn itlazoconetzi[n] ynic quimoyolitlacalui y[n] tley[n] quichioaznequia.

{389} H. Yn ixiptlatzi[n] yna[n]tzin dios omocueptzino, amo quimottiliznec, amo ualmotlachielti. Yn mo[n]ja queleluiaya y[n] uel umpa aciz yxpa[n]tzinco ytlazoconetzin, auh yn ohuel ytetzinco onacic, ymatica yn iteyxiptla quimixtlatzinili, quimolhuili.

 

[F. 70v:]

{390} I. Yn tiyollotlaueliloca cioatl ca[n]pa tiaznequi, xiauh y[n] tecochia[n] y[n] umpa cate occequi[n]tin mo[n]jas. Au ynic oixtlatziniloc ce[n]ca oquicocotlalpan huetz, oncan huetztoya yxquichica maytines yoalnepantla.

{391} K. Auh yyeoatl amo teoa[n]uia y[n] maytines mito, momatia y[n] monjas azo tlatlatlauhtia yyollocopa, anozo cochia, oyaque quitemoto yn tlatlatlauhtiloyan, auh yn oquittaque yuhquim yolmic.

{392} L. Auh za tepan y[n] omozcali, oquimpohuili yyeoantin monjas yn ixquich oypan muchiuh. Ynic oixtlatziniloc ynmanel cenca tecoco, yece yc omaquixtiloc yn itechpa teneyeyecoltiliztli, yoan ycenca uey ycocoliz yanima quitlania ce[n]ca uey patli. Ets[etera].

 

{393} ¢. Ma cenca xicmotlatlauhtili y[n] axcan yce[n]quizca qualli ychpuchtli S[an]ta Maria yn itlazona[n]tzin dios, ca totepa[n] tlatocatzin yn ixpantzinco yce[n]ca tlazotli yn itlazoconetzin t[otecuiy]o Jesuchristo totlazotemaquixticatzin, ca ynantzin

 

[F. 71:]

yn tetlaocoliliztli, auh ca yn tepantlatocatzin yn ixquichtin tlatlacoanime.

 

{394} ¢. A. Izca occen tlama[n]tli neyxcuitilli[n] y[n] muchiuh ypan altepetl Alemania, o[n]catca ce teupixqui[23] ce[n]ca quimotlayecoltiliaya quimotlatlauhtiliaya yn ina[n]tzin dios ytoca Pedro, yn iquac mococoaya cenca quimotlatlauhtiliaya ynic tlacaoaz yyollotzin quimoyollaliliz, quimottiliz.

{395} B. Ypampa yn yuh muchiuh, y[n] Pedro catca cecni quilla aco patlachixticaya quimonochiliaya yn inantzin Dios: auh amo ynemachpan onez ce ychpuchtli ce[n]ca qualnezqui, quilhui.

{396} C. Notelputzin Pedro ticcaquiznequi yn nocuic? Yn Pedro quilhui, ca cenca niquelehuia on. Niman oquehuili centlamantli ylhuicac cuicatl cenca teyolquima teyollali, yn amo uel caci ca caqui y[n] tlalticpac totlacaquiliz.

{397} {D.} Auh yn otzo[n]quiz ycuic, nima[n] {o}ya yn cioapilli. Nima[n]

 

[F. 71v:]

occe oncalac ychpuchtli yzan ye no yuhqui achto oquittac, onoqueuili occen tlama[n]tli ylhuicac cuicatl, nima[n] oya y[n] oncuicac.

{398} {E.} Yn teupixqui Pedro oquimittac ca yeoantin yn ychpupuchtin ylhuicac chaneque martyres, ca yeoantzitzin y[n] Sancta Cathalina, yoa[n] yn Sancta Ynes, yn iuh y[n]tech oalneztia.

{399} F. Auh occeppa achiton ca ocalac y[n] quilla yn P[edr]o o[n]can mocalaquitzino yce[n]quizca qualli yna[n]tzin dios, oquimonequilti y[n] quimotlapaluiz y[n] P[edr]o ytetlayecolticatzin, ycenca tlateuhmatini, yehica nima[n] ayc qui[n]motlalcauilia y[n] t[laltic]pac, yoa[n] yluicac, y[n] quimolnamiquilia, yoa[n] yn i[n]yollo yca quimotlayecoltilia.

{400} G. Oalmouicac yce[n]quizca qualli ychpuchtli, quioalmololuilitiaque amo zan tlapoalti[n] Angelome, ypampa ycenca uey tlanextli yc hoalmotlanextilitiya yc tlanez, poliuh y[n] tlayoalli yoaltica.

{401} H. Yn iquac ytlan omaxiti y[n] P[edr]o oquimonochili yca cenca tzupelic

 

[F. 72:]

yama[n]qui ytlatoltzin quimoyollalili quimoluili. O y[n] tinotlazotelputzin nimitztlaxtlauiznequi, yn motlateumatiliztica otinechtlayecolti otinechtlatlauhti yca ce[n] tlama[n]tli cuicatl yce[n]ca uiyac.

{402} I. Auh yce[n]quizca qualli ychpuchtli, omocuicati, yca ce[n]ca auiyac tzopelic, y[n] teupixqui yc ce[n]ca omizaui ynic quitzopelicama y[n] cuicatl, yuhqui[n] ma oyolmic. Niman omixtlapachtlaz, yoan opatic yn icocoliz. Nima[n] opoliuh yxquich ytlamauizoltzin yn oquimottili tlazocioapilli. Ets[etera]. O tla xiquitta noteyccauhtzine, y[n] queni[n] qui[n]moyollalilia yn itla[n]zona[n]tzin dios yn i[n]yollocopa quimotlayecoltilia quimotlazotilia nica[n] t[laltic]pac.

{403} K. Ypa[n]pay ce[n]ca motech monequi, ytetzinco timocaoaz yn ina[n]tzin dios, occenca y[n] axcan momiquiz te[n]pan, miecpa yc xitlatlauhti yn tlatlauhtiloni Ave Maria, yoa[n] Salve regina, yoan occequi tlatlatlauhtiliztli. Zan no yuh ytetzinco timocaoaz y[n] Archangel Sanct Miguel, yoa[n] yxquichtin angelome

 

[F. 72v:]

ylhuicac chaneque, occenca yeoatl yn angel motepixcauh. Noyoan yxquichtin Sanctome Sanctame ylhuicac chaneque, y[n]yc mopa[n]pa quimotlatlauhtilizque y[n] t[otecuiy]o Dios, y[n]yc mitzmomaquixtiliz, yoa[n] quimouiquiliz y[n] manima ycha[n]tzinco gloria. Amen.

 

{Un sello de la Biblioteca Nacional} Manuscritos.

{Un sello} Collection E. Kug. Goupil a Paris. Ancienne Collection J. M. A. Aubin.

 

 



[1] Las F.s que se mencionan a continuacion de la (00a hasta la 00r) se encuentran microfilmadas hasta el final del documento.

[2] En condiciones normales , despues de el inciso “i” debiera seguir la letra j. Hay que recordar que la “I”  larga fue tomada como j en el español antiguo; esto lo podemos comprobar por ejemplo en la inscripcion de la cruz de cristo: INRI, que en realidad debiera leerse como JNRJ, que a su vez significa “ jesus nazareno rey de los judios. Otros ejemplos se ven cuando se encuentra el nombre de Juan o Joan, que suele hallarse como Iuan o Ioan.

[3] Las fraces en latin estan escritas con tinta mas suave. A un lado se indican los versiculos del evangelio donde estan contenidas.

[4]  Léase Jesucristo.

[5]  Idem.

[6] En la imagen microfilmada no estan incluidas las fojas 64 r  y 64 v  , por lo que la numeración de parrafos apartir de la foja 65 r será tentativa.

[7] Las fojas 00e, 00b y 00g se encuentran microfilmadas hasta el final del documento, es decir, después de la foja 72 vuelta.

[8] En condiciones normales, después del inciso “I” debiera seguir la letra “J”. Hay que recordar que la “I” larga fue tomada como “J” en la lengua española; esto lo podemos comprobar por ejemplo en la inscripción de la cruz de Cristo: INRI, que en realidad debiera leerse como JNRJ, que a su vez significa “Jesús Nazareno Rey de los Judíos”. Otros ejemplos se ven cuando se encuentra el nombre de Juan o Joan, que suele hallarse como Iuan o Ioan.

[9] En este tipo de expresiones, separé la exclamación O (¡Oh!), de la palabra que le prosigue, a la manera en que lo registra Rémi Siméon, Diccionario de la lengua nahuatl o mexicana, México. Ed. Siglo XXI, 1984.

[10] En estos dos párrafos cuando se habla de la acción de jugar o apostar, la traducción al nahuatl parecería no corresponder a lo expresado en la columna en español, pues perdiste lo tradujeron como pediste (otitlatlanito, tictlanito). Sin embargo ganar en los diccionarios se encuentra como tlani, y en algunas de las frases de estos párrafos si se encuentra conjugado correctamente. Por ejemplo yn omitzlanilique fue traducido como “lo que te ganaron”, yn tictlan: “a quien ganaste”.

[11] Esta última expresión forma una metáfora: “yn ayaxcan hualneci yn incochca ynneuhca”. Es la parte referente a que con dificultad  se obtiene el sustento. Incochca proviene de cochcayotl que significa el alimento de la noche, es decir la cena, mientras que neuhcayotl significa el alimento de la mañana, es decir el desayuno. Ambas palabras juntas, y en este contexto de carencia, significan miseria extrema (es decir que no hay sustento ni de noche ni de día (cfr. Siméon, op cit).

[12] Jesuchristo, Jesuchrispo, Jesuxpo, y demás variantes fueron aquí paleografiadas como Jesuchristo.

[13] Las frases en latín están escritas con tinta más suave. A un lado se indican los versículos del evangelio donde están contenidas.

[14] En la parte en nahuatl faltó la inscripción “Luc. 22.” que aparece en la sección en español.

[15] En esta expresión, podrían darse dos interpretaciones por la forma en que está escrita la segunda palabra: “yn amonamictiznequi”. A simple vista podría traducirse como “no se quiere casar” si la “a” que antecede al verbo se tomara como una negación. Sin embargo, aquí corresponde al reflexivo anmo en la variante de amo (de la segunda persona del plural, “ustedes”) y en seguida el verbo compuesto namictiznequi (ustedes se quieren casar); basta ver el texto en español para corroborar lo aquí explicado.

[16] Este párrafo en latín abarca a renglón corrido las tres columnas.

[17] Aquí se encuentra el vocativo “e” o “ye” utilizado en un nombre de persona, en lugar de estar aplicado a un sustantivo en específico como suele hallarse, ya sea a un niño, una mujer, un hombre, o incluso a un cargo público. Es más común encontrarlo en palabras como nopiltzine (¡oh, hijo mío¡), nocihuae (¡mi venerada mujer!), nonantzine (¡oh, madrecita!), mahuistic tlatohuaniye (¡honorable señor!).

[18] Debía decir titequatequiznequi.

[19] Esta última parte fue agregada: “yoan occequintin tlatequipanoque” (“y otros trabajadores”), pues el texto en español no lo dice. Sin embargo cabe recordar que esta sección se refiere al desempeño de los naturales y quizá por ello fue agregada, al parecer a su favor.

[20] Léase quimitalhuia.

[21] No se encuentran estas fojas en la imagen microfilmada.

[22] Este es uno de los ejemplos en donde la traducción al nahuatl no es precisamente apegada a lo que se expresa en la columna de español, pues en la oración de “xiquilnamiqui queni[n] Judiome oquimocaltzacuilique topa[n]pa...” y que correspondería a: “acordandote como fue presso por nosotros ...”, una traducción literal correspondería a “acordándote como los judíos lo encerraron por nuestra causa...”.

[23] Aquí fue omitida la traducción que se refiere a que el monje era de la orden de Cister.


 
Facsimilar Presentación