TRANSCRIPCION
{f. 00a}
{en etiqueta: Mexicain 324}
Manuscrit
3 cahiers in 4°
30 pages
Recueil de notes de Gama sur la botanique
etc
No. 324
Volume de 26 feuillets
Plus le feuillet 4 bis
8 août 1898
{f. 00b}
{en blanco}
{f. 001} 1
{1}
D.P.V.M. ACA
D.Q.D.M.
{con
letra mucho más grande: Acacoyotl}/Cana que da unas varitas/ {sobre el
renglón: Cañas q[ue] da unas bolitas como coyoli} es una yerba derecha, gruesa
de una pulgada, largo el tallo, sus ojas anchas, gruesa y largas al modo de la
caña de maiz, con muchas venillas por uno y otro lado: sus flores largas de
color de oro, y vistosas se dan en forma de racimos en la punta del tallo. Su
semilla parda, dura, y esferica, q[ue] aprovechan por cuentas para hacer
rosarios. No se sabe hasta ahora de esta planta uso alguno medicinal; pero
puedenselo descubrir muchos con el t[iem]po. Hai de dos especies; y el d[oct]or
Fran[cis]co Hernandez la llama caña de zorra
{2}
Acahualli yerva alta y delgada en forma de caña, cuyo zumo
untado quita los ardores q[u]e causa otra yerva nombrada ٨ {sobre el
renglón: por los españoles} la mala muger, {hasta aquí un sello de la colección
Aubin} y por los indios cahquichtli ٨ {sobre el renglón: /y por
otro nombrò/ chichicaste.} Sirve de purga al ganado menor.
{3}
Acapatli, ò caña medicinal es un arbusto q[u]e crece hasta dos
varas, se da por Tampico, donde tambièn le llaman quauhe/ca/patli, ò
/…/ arbol de la medicina del aire, /de/ cuya raiz produce varios troncos
huecos, ligeros y cuadrado; sus ojas ٨ {sobre el renglón: son} amodo de
las del rabano pero cortadas en forma de sierra: su flor blanca; su sabor
amargo y de buen olor. Es calefaciente, y sus ojas machacadas y aplìcadas al
bazo, quitan el dolor.
{4}
Acatzan Ay٨{sobre el renglón: c}xitl, es una
yerva semejanta à la nombrada equiseto, ò cola de caballo; su raiz
consta de unos cabellos amarillos q[u]e tiran à negro, y su tallo de color de
amatista. Se ignora hasta ahora su uso.
{5}
Acaxaxan es una planta /es una can/ {sobre el renglón: cuyo
tallo es} una cañuela semejante a la grama, q[u]e nace junto a las lagunas, y
rios, y en lugares humedos, y de temperam[en]to templado, ò que tiren mas à
caliente. Es de dos especies, y se deferencian /por/ {sobre el renglón: solo}
en que la una tiene mas largas y angostas las ojas, q[u]e la otra; pero ٨
{sobre el renglón: en} ambas son parecidas à las orejas del conejo, de donde
toma{sobre el renglón: ron} tambien el nombre de tochnacztli; q[u]e las dan en
algunas partes. La raiz de ambas es larga, y de sus nudos le salen un/o/s
/cuerdas/ {sobre le renglón: hilos} ò ramillas; y su flor pequeña y colorada.
Es buena contra la fiebre, la disenteria, {hasta aquí un frgamento de una
etique en donde se ve el número 6} para /el mal/{sobre el renglón: la
debilidad} del corazon {sobre el renglón: ٨contra vertigos,} y contra la
sarna.
{6}
Acatl.
Vease caña.
{7}
Acaxilotic ٨ {sobre el renglón: /fruto de la caña de maiz/
que otros llaman cexochitl, unica flor; y otros nextamalxochitl, flor
del maiz preparado para hacer la masa de las tortillas; otros teuhxochitl,
flor del principe, y finalmente otros eloxochìtl, flor de elote. /De/ una
planta q[u]e se cria en lugares templados, principalm[en]te /im…co. /Cuya/
{sobre el renglón: Su} raiz es larga, gruesa y /redonda/ {sobre le renglón:
fibrosa} con / hebras a modo de rabano/; de la que salen muchos tallos derechos
y de color /leonado/ hacia el nacim[ien]to de las ojas, las q[u]e son
semejantes a las del yautli. Sus flores de color azul, largas, y /coronas/
{sobre el renglón: con hebras en la parte superior;} se dan en la extremidad
de las ramas. Untada la raiz, o
{f.
1v}
bebida
en peso de tres drachma, quita las fiebres intermitentes, mata las lombrices,
y purga el humor colerico: aplicada à los tumores , los destruye; y tomado su
cocimiento con igual cantidad de tlapalazpatli, cicimatic, pitzahuac,
tlalcacahuatl, y eloxochitl, contiene la abundancia de menstruo,
y fluxos de sangre.
{8}
Acaxochitl, es una planta derecha y alta como de una vara
castellana, sus ojas largas y angostas semejantes à las del laurel, aunq[u]e
mas verdes y delgadas: en su extremidad brotan sus flores /en forma/ {sobre el
renglón: de la figura} de unas palomitas de un hermoso color de punzo,
/formando de ellas/ q[u]e se distribuyen en forma de /…/ ramillete /desde la/
haciendose mas virtuosas.
{9}
{en
el margen izquierdo: Acayotli.veas[e] Ayotli.} Se ignoran sus virtudes.
{10}
Achiotl llamado vulgarm[en]te achote, y en Michuacan,
chacaguarica, lo nombran otros pumaqua es arbol en tronco, /…/ y tamaño
casi semejante al naranjo, y sus ojas al olmo en su figura, verdor y asperesa.
Lo exterior del tronco y brasos es de color amarillo, y lo interior tira à
verde: sus flores grandes, de cinco ojas en forma de estrella, blancas con
algun color encarnado: el fruto aspero y en forma de almendras pequeñas, con
quatro señales ò disticiones {sic} à lo largo; las que quando estàn
maduras rebientan, y despiden los granos, o semillas, semejantes à las de las
ubas; pero de un color mui encarnado. Se dà este arbol en las regiones
calientes ٨ {sobre el renglón: y secas} de esta Nueva España, donde
fabrican de su semillas el color de que usan nuestros tintoreros: es de
qualidad fria en terreno prado, y de naturaleza seca, y adstringente: mantiene
sus ojas todo el año, y dà el fruto en el verano. Su madera sirve para
encender fuego, como el azero y el pedernal, estregando palo con palo; y de su
corteza se fabrican cuerdas mas firmes y mejores que del cañamo. Por estas y
las demas utilidades que se dieron fue siempre este arbol tan estimado de los
indios que lo sembraban en las inmediaciones de sus casas. El color preparado
de sus semillas sirve à los pintores para semejar la grana, y el licor en q[u]e
se han difundido estas à los medicos; pues bebido, ò aplicado extingue la
fiebre, cura las disenterias, resuelve los tumores: por lo qual se mezcla en
las bebidas, julepes, y otros medicamentos refrigerantes. Por esta razon, y por
el buen color y sabor que dà al chocolate lo suelen mezclar con el cacao.
Mitiga los dolores de muelas originados de calor; hace arrojar la orina,
/apaga/ {sobre el renglón: quita} la sed; y lo usan algunas personas, en lugar
de azafran, en los guisados. La pasta q[u]e se forma de otras semillas,
mezclada con resina, cura la sarna y las llagas, corrobora el vientre, contiene
el fluxo uterino, aumen-
{f. 2} 2
ta
la leche, si se dà à beber en el chocolate, el q[u]e no dañarà, aunque se tiene
en abundancia, si lo lleva mezclado.
El
modo de preparar esta pasta para la pintura, y tintes, es tomando la semilla,
quando està de sazon, y echando en agua caliente se menèa continuamente todo el
tiempo necesario hasta que el agua la haya sacado casi todo el color: se deja
entonces apozar, y vaciando la agua por inclinación. Se forman del asiento
unas bolsas, que se dexan secar; y este es el achiote que nos venden para los
tintes cuyo color es tan tenaz, mayormente si se mezcla con orines, que jamas
se quita del lienzo, aunque lo laben muchas veces.
{11}
Acocotli,
son varias las especies de esta planta: el do[cto]r Hernandez describe la que
se cria en los montes de Cuernavaca, y la que nace en Tepozotlan, donde la
llaman cichipatli: una y otra, dice, que llevan las ojas semejantes à las del
nardo del monte, conteniendo cinco de ellas cada rama, de las quales algunas
estan torcidas: en la extremidad de sus tallos, q[u]e son delgados y
cilindricos produce las flores en forma de estrellas, de color amarillo, q[u]e
tira à rojo: sus raices pardas en lo exterior, y en lo interior blancas, de
figura de bellotas, fibrosas, agradables al olfato, pero amargas y acres al
gusto.
De
estas raizes en peso de una onza se forma un cocim[ien]to el que tomado, quita
los dolores del vientre, hace arrojar el flato, provoca la orina, mueve à
sudar, expele el frio, y aprovecha en los colicos, y obstrucciones; y puesta la
misma raiz sobre tumores, los deshace.
{12}
Otra
planta ٨ {sobre el renglón: hai} de este nombre que es semejante al
hinojo, pero se ignoran sus virtudes.
{13}
Otra
se cria en las inmediaciones de la Villa de S[an] Miguel el Grande, que conocen
tambien bajo el nombre de Acocotli; diferente de las de Tepoztlan y
Cuernavaca, cuya figura y virtudes son las siguientes.
Es
un arbusto, que su mayor altura llegarà à dos varas, su tronco grueso con
varias divisiones, ò nudos, y de cada uno de estos salen otras ramas huecas:
sus ojas son largas, angostas, dentadas, desiguales, y por ambas partes de un
verde claro: su semilla es oblonga, acanelada, de un color pardo obscuro quando
està seca: su raiz pequeña, gruesa, y leñosa. Crece esta planta en las lomas y
laderas de los montes; y el tiempo de cortarla para aprovechar la raiz y la
semilla, es el mes de octubre. Molida su semilla en polvo fino, mezclado con el
de tabaco, y tomado por las narices, quita el dolor de cabeza,
{f.
2v}
y
flucxiones de los ojos. La raiz cocida en forma de the es eficaz
remedio contra las fiebres; y se asegura, que en la horrorosa epidemia que se
padecio en toda esta Nueva España el año de 1737, nombrada por los indios matlazahuatl,
que se cebò tanto en ellos, un vezino de aquellas Villas, dueño de hacienda en
sus inmediaciones, sanò a todos sus sirvientes y gañanes con solo darles à
beber el cocimiento de esta raiz, de modo que solamente murio uno de ellos, à
quien no se le dio. La misma raiz en polvo /…/ puesta en la garganta, y
haciendo gargarismos con el agua en q[u]e se cocio, aprovecha en las anginas.
{14}
Acueyo,
۷ {sobre el renglón: ò acuecueye}, q[u]e llaman tambien ocixochitl
٨ {sobre el renglón: cihuaxochitl}, u omiquilitl es una yerva,
cuyas ojas semejantes à las de la nombrada /tarrilla/ {sobre el
renglón: /tarilla/ torrillo}, y por los franceses Pied de /vean/ son mas
blandas y pequeñas: sus tallos en parte de mas de dos varas de altos y de un
verdor ya mas, ya menos subido, gruesos de una pulgada, y por intervalos
nudosos, y sus raices fibrosas; se cria en los lugares calientes, como en
Guauhtepec. Es planta comestible , y ٨ {sobre el renglón: guardan /sus/}
sus ramas para varios usos, los que se comen tambien crudos, y son de agradable
olor y sabor. Es de naturaleza caliente u seca en tercer grado; y tomando el
conocimiento de sus ojas, quita el flato, y los dolores causados por él.
Es
planta aperitiva y calefaciente, hace arrojar la orina, limpia los riñones ٨
{sobre el renglón: utero} y vejiga, exita la venus, provoca el menstrus, liquìda
los humores, y dà cocimiento en las crudezas, y excita el sudor en todo el
cuerpo.
{15}
Acuilotl.
Planta pintada en el agua, nace en los lugares humedos y cercanos à las aguas
de donde tomò el nombre. Es planta q[u]e se enreda en los arboles, si los hai
junto à ella, ò se arrastra por la tierra; sus tallos son redondos, purpureos,
leñosos, delgados y fragiles y llenos de una /agua/ {sobre el renglón: blanda}
medula. Es de dos especies q[u]e se distinguen en el tamaño de las ojas, y
color de las flores. Ambas tienen las ojas semejantes à las de la zarza, pero
no dentadas como esta; las de la primera especie son mas anchas, y sus flores
blancas, y las de la segunda, amarillas; por /lo que/ {sobre el renglón: cuio
color} la llaman cozticacuilotl. Usavan los indios estas flores para
poner en las coronas, y ramilletes q[u]e formaban segun su estilo antiguo, por
su agradable olor. Sus ojas son amargas, y casi en tercer grado calientes y
secas; por lo que {sobre el renglón: la} infusion /de las/ {sobre el renglón:
de ellas} en vino, destruyen los flatos, aplicadas exteriorm[en]te en forma
de emplasto, afloxan los nervios, y resuelven los tumores.
{f.
2va}
{16}
{en
un pedazo de papel:
Macpalxochitl
es el arbol de las manitas. El q[u]e llaman los españoles higuerilla del
infierno, nombran los indios tlapatl el arbol ulquahuitl es el q[u]e dà una
leche, en picandolo, la qual cocida es el ulli con q[u]e hacen pelotas}
{f.
3}
3
{17}
Acuitzehuariacua
llaman los de Michuacan à una planta admirable que nace en algunos lugares
templados y humedos, y aun en los mas calientes de esta Nueva España à la que
por su qualidad fria, y blancura de su raiz nombran los mexicanos chipahuacaiztic.
Sus
ojas como las de la romaza ò acetosa, largas y anchas por el medio, que nacen
de la misma raiz: sus tallos redondos, /…/ {sobre el renglón: altos} de mas de
tercia, tiernos, y en la extremidad producen unas pequeñas flores redondas y
/…/ {sobre el renglón: de un blanco} q[u]e tira/n/ à colorado. Su raiz
orbicular, semejante en la forma y tamaño à un pequeño membrillo; su color por
fuera tira à amarillo, y por dentro blanco. Llaman tambien à esta planta,
/contra/ huichocataqua, ò especie de contra yerva, por ser eficaz
antidoto contra todo veneno. La raiz (que es de la que se usa principalm[en]te)
es de naturaleza mas fria que templada, y algo humeda de sabor dulce y
agradable: su jugo, ò el licor destilado de ella, tomado en cualquiera
cantidad, sosiega los ardores de las fiebres, corrobora el corazon, y es un
prontisimo y mui seguro remedio alexipharmaco contra veneno y contra las
picaduras de animales ponzoñosos, principalm[en]te escorpiones, ò alacranes:
mojada y puesta en forma de emplastro sobre la picadura hace el propio efecto.
Extingue el ardor de los riñones, embota la acrimonia de la orina, excita la
apetencia, quita los tumores de la garganta y mitiga los dolores del pecho; y
es casi remedio general para todas las enfermedades, segun asienta el d[oct]or
Hernandez. Otra especie hai de esta planta, q[u]e los de Michuacan llaman uquiro,
y otros escorzonera; pero es mui diferente, como se puede vèr en la
descrìpcion que de /esta yerva/ {sobre el renglón: la escorzonera} hace el
d[oct]or Monardes, aunque en los efectos sea semejante, como los de la que
trata Mathiolo sobre dioscorides.
{18}
Acxoyatic
I es yerva, cuya raiz tiene la forma y tamaño de una pera chica, de la que
salen varias ramas delgadas redondas y verdes y sus ojas tambien delgadas,
angostas, largas, y casi redondas, algo parecidas à las del lino, y juntas de
seis en seis, ò de siete en siete se distribuyen en varios intervalos por toda
la longitud de sus ramas; y de cada montecillo de ojas sale una flor
/protegida/ {sobre el renglón: larga, y colorada} y de ella la semillas q[u]e
son unos granos del tamaño del garbanzo, sin olor ni sabor. Es de naturaleza
fria y humeda; y su raiz molida en polvo, y tomada en un licor apropiado y
frio, quitan las fiebres, y dicen que embriaga. Nace en los lugares humedos y
templados de las jurisdicciones de Chiauhtla y Tetzcuco.
{f.
3v}
{19}
Acxoyatic II, que algunos llaman tachpahuaztic, o escobas;
otras tlacocol, por lo torcido de sus raizes; y otros, por su
debilidad, y delgadez, pitzahuac, ò iztacpatli pipitzahuac; es
yerva pequeña, sus ramos /altos/ {sobre el renglón: largos} de un pie, ٨
{sobre el renglón: delgados y juntas de tres en tres, ò de quatro en quatro,
con sus ojas semejantes à las del abet/o/} en cuyos extremos nacen en forma de
espigas unas pequeñas y /delgadas y sus/ {sobre el renglón: debiles} flores,
/que al principio son/ blancas, y /y/ su semilla /amarilla/ parda. La raiz
/trae una/ triplica del grueso de las su tallo, /…/ torcida y /blanquita/
blanquecina, de la qual se usa principalmente en la medicina: es de naturaleza
caliente y seca en quarto grado. {en el margen izquierdo: x majada y echada en
infusion en un licor apropiado, en peso de una drachma, y tomada en ayunas
et[cete]ra} x/La infusión de ella tomada/ en ayunas /en peso de tres escrupulas
{sobre el renglón: /una drachma/} hace evacuar todos los humores,
principalm[en]te la flema y colera, por arriba y por abajo, sin molestia ni
daño alguno: y asi es provechosa para los hydropicos, cachecticos, astmaticos
y tiñosos. Puede tomarse esta raiz aunque tenga fiebre el enfermo, y ya sea
fresca, ò seca la raiz, pero de esta ultima sera mas seguro tomarla en menor
cantidad; no tomado alimento aquel dia, hasta que se haya evacuado bien el
humor pecante. La misma raiz majada, /echada/ {sobre el renglón: disuelta} en
orines de hombre, y destilada, cura las enfermedades de los ojos , y quita las
nubes de ellos. Llamaron à esta planta los /primeros/ españoles / q[u]e
vinieron a esta Nueva España la yerva de Nuño de Chaves, por haver hecho
este con ella prodigiosas curaciones. Se cria en los lugares templados y algo
calientes de esta Nueva España
{20}
Agies.
Vease chilli.
{21}
Aguama,
que por otro nombre llaman xocuite es planta que nace en la villa de Sinaloa;
sus ojas son semejantes à las de la piña, ò à las del maguey llamado mezcal,
quando està pequeño, aunque con mas espinas: en medio cria un vastago, ò
palo con varios grandes del tamaño de una nuez pequeña, de color amarillo, y
su pellejo duro. De la masa que tiene dentro /hasen/ sacan por expresion una
agua mui sabrosa y cordial: tambien hacen de ella tortillas, y de la semilla,
q[u]e son unas pepitas forman, moliendolas, una harina, que llaman pinole,
el que baten en agua para beberlo.
{22}
Ahate planta à quien los
mexicanos llaman tzipipatli, que quiere decir remedio de niño de
pecho, es arbol semejante en las ojas al /manzano/ {sobre el renglón:
naranjo}, /que/ nace en la provincia de Panuco; su fruto es azul que tira à
negro à modo del fierro pavonado, /…y alrededor/ que consta de unas
bellotas semej[ante] de la figura de las del pino; las ramas del color del
las del castaño, y las ojas del de las del nogal. La etimologia del nombre
mexicano tzipipatli, que se compone de estas dos vozes tzipitl, que es el niño
enfermo por causa de estar mamando la leche quando /està/ la madre, à ama
{f. 3va} 4bis
{en un pedazo de papel:
{23}
Abilla, ò habilla, es /fruto/ {sobre el renglón: semilla}
de un arbol mui frondero y alto, cuyo oja es semejante en color y figura à la
de la ortiga negra. Su fruto es como una calabaza pequeña algo aplastada ò
contraida por los extremos, y mui dura: q[uan]do està en sazon se abre con un
tronido como de escopeta y despide las habillas q[u]e son del tamaño y figura
de un peso fuerte, aunq[u]e no tan circular. Una de estas habillas molida y
/dada/ tomada en agua, ò en otra bebida usual purga el vientre por vomito y
camara {sic}. Tiene cada habilla de estas /habìllas/ en su centro una
tela sutil y blanca, como la de cebollas, que es la q[u]e causa el vomito; y
si se quita bien, solo purga por abajo. El remedio para contener la
evacuacion q[uan]do se quiere, es /toma/ beber atole frio con sal. De este
arbol hace mencion el d[octo]r Hernandez con el nombre de quauhtlatlatzin,
q[u]e quiere decir arbol que truena. El d[octo]r Nicolas Monard[e]s hace tambien
mencion de estas habas, aunq[u]e las supone mas pequeñas, y de la figura de las
n[uestras].
{f. 3vb}
{hoja
mayoría en blanco, se encuentran dos registros aritméticos, escritos de manera
inversa a la hoja , del lado derecho y casi al final:
{24}
22 87
200 0
2400/0/
03
166
180
1
2400 150
1666
11}
{f. 4}
4
està preñada; por patli voz generica, que
significa medicina; y todo el vocablo, medicina del niño enfermo por esta
causa; denotan que usaban de esta para quitar à las criaturas el /empacho/
{sobre el renglón: mal}contraìdo por la leche dañada à causa de la preñez.
{25}
Ahoaton,
o pequeña encina, que otros llaman tlalcapolin, ò capulin de la
tierra, es una planta, cuyas ojas son semejantes à las del oregano, dentadas en
forma de sierra, como las de las encinas pequeñas, pero menores, de un verde
obscuro por la parte superior, y por la inferior mas claro: sus tallos
colorados; sus flores rojas y prolongadas aunque pequeñas, dan/se/ tienen unos
huesos amarillos. Su raiz larga y hebruda, de mediano grueso, y de color
amarillo, de sabor /ad/stringente, y algo amargo y dulce, sin olor/;/: es de
naturaleza fria y seca. Si de ella se toman tres onzas, y se cuezen en tres
libras de agua comun, y este cocimiento se toma en lugar de agua, /ca…/
fortalece à las paridas, contiene las disenterias, afirma las partes laxadas
de los riñones, y quita el cansancio de los q[u]e caminan, ò trabajan en algun
ejercicio fuerte. Se dà en las regiones templadas, qual es la de Mexico, y
lugares frios y pedregozos.
{26}
Ahacaquahuitl
es arbol alto y frondoseo, semejante al encino, y sus ojas como las del
naranjo, aunque mucho mas verdes, anchas, y asperas; dà una pequeña flor blanca
q[u]e tira à amarilla: su fruto es de figura de un huevo, pero mayor {sobre el
renglón: ٨ ò como una gran breva} q[u]e llaman vulgarm[en]te aguacate;
es por lo regular negro y por dentro entre amarillo y verde; no es dulce pero
es de un sabor agradable, principalm[en]te si se le echa sal. Tiene en medio
un huevo, que se divide en dos mitades, del tamaño y figura de un huevo
mediano, de color blanco, con una pelicula parda q[u]e lo cubre: es /aceitos/
{sobre el renglón: mantecoso}, y se saca de èl por expreasion un aceite
semejante en el {sobre el renglón: ٨ olor} sabor {sobre el renglón: y
virtudes} al de las almendras amargas. Sus ojas olorosas y de naturaleza
caliente /bi/ y seca en segundo grado; por lo que se usa de ellas en baños: la
fruta tambien es caliente, no de mal mantenimiento, pero grasosa, humeda, y que
excita de gran manera la /v/enus, y aumenta el semen. Con el aceite del hueso
se curan los empeines, y {sobre el renglón: ٨ quita las cicatrices de
las,} llagas; aprovecha en las disenterias por su facultad adstringente; è
impide que se hienda el cabello.
Hai
varias especies de estos arboles, segun la variedad de temperamentos de los
lugares donde nacen: el que acavamos de decir es el que lleva el mejor fruto,
que lo distingue de los delgado y suave de la cascara ; y este es proprio de
las tierras templadas; pero el q[u]e producen los paises calientes, tienen la
cascara gruesa y dura, y la carne con algun dulce desabrido: en la figura
tambien se distingue, porque estas no son /…vadas/ {sobre el renglón:
semejantes} a las brevas; sino esfericas, y de la misma forma sus huesos; y
otros hai que teinen el tamaño y figura de un cuerno de ternera; /a en/ aunque
todos estos arboles con-
{f.
4v}
vienen
en quanto à su altura, ojas, y verdor, q[u]e mantienen todo el año. En la
provincia de Xilotepec se dàn otros arboles, cuyo fruto es un pequeño aguacate,
menor q[u]e el huevo de paloma, sin hueso, solo con una corta oquedad, donde
debia estar, y estos son los de mejor gusto de esta especie.
{27}
A/h/uapatli
I es arbol grande que nace en Tilantonco, y otros lugares de la Misteca
Alta, cuyas ojas ٨ {sobre el renglón: espinozas} son semejantes à ٨
{sobre el renglón: las de} la encima, aunque algo mayores: su flor pequeña,
amarilla y redonda, /y/ su fruto /que/ tira à negro; y su tronco en lo interior
amarillo. Las rasuras de su tronco en cocimiento aprovecha en gran manera à los
que padecen ictericia, y a los de mal de corazon cuando por la abundancia de
colera.
{28}
Ahuapatli
II es /planta/ {sobre el renglón: yerva} cuyas ojas son tambien semejantes à
las de la encina; echa muchos tallos purpureos, y en su extremidad unas
pequeñas flores amarillas, que nunca se marchitan: su raiz es larga, gruesa,
y con hebras. Su sabor {sobre el renglón: /el sabor de/} es acre, su olor
agradable, y es caliente y seca /…/ casi en el quarto prado. Nace en las
regiones templadas, y algo calientes, como en Yacapichtlan . /…/ {sobre
el renglón: Su} cocimiento {sobre el renglón: /…/} destierra los piojos,
/ahuy/ su humo ahuyenta las chinches; quita los dolores del vientre q[u]e
provienen de causa fria, hace expeler los flatos, contiene las diarreas, y
aprovecha[n] en el colico, y dolor de /…/ijada las ayudas en q[u]e se hà
infundido su raiz, que es de la que principalm[en] se usa.
{29}
Ahuatapatli.
Vease Atehuapatli
{30}
Ahuehuetl
arbol altisimo, mui grueso y vistoso, que nace en cualesquiera partes ò
regiones de esta Nueva España, con tal que se siembren, ò transplante en
lugares humedisimos, y cercanos à las aguas corrientes, como en las riveras de
los rios, /y ò/ junto à los manantiales: de donde los mexicanos le dieron este
nombre ahuehuetl, que tanto suena como decir viejo en el agua, por ser
arbol de casi perpetua duracion, y que sus raizes se mantienen dentro de el
agua; aunque algunos quieren que tomàra el nombre porque juzgaron que de su
madera se formaban los instrumentos belicos de los indios, que llamaban huehuetl,
y teponaztli; pero es mui errado este pensamiento ٨ ۷
{sobre el renglón: pues como advierte el} /como la fruta mui bien/} el d[octor]
Hernandez, /pues/ su madera es /…/ {sobre el renglón: blanda} y suave, de los
arboles tlacuilolquahuitl, y capolinquahuitl, como se vè à un
en un pequeño teponaztli que tengo en mi poder con la figura de un pescado:
ni formaria ٨ ۷ {sobre el renglón: el fuerte sonido q[u]e se
experimenta , si no fuera su materia solidisima. Otros quieren hallar su
etymologia, en el ruido que forma el arbol con el aire, cerca de las aguas;
pero tampoco tiene fundamento. Los primeros españoles que vinieron à esta
America le llamaron sabina, y cedro por el color de su madera semejante à la
de estos arboles; pero ni es lo uno, ni lo otro, aunque se parezca el cedro en
lo incorruptible y permanente, manteniendose
{f.
5}
5
muchos
años enterrada ò sumergida en las aguas sin podrirse: y por esta causa
/obserbaban/ {sobre el renglón: acostumbraban} los /casiques/ {sobre el
renglón: reyes) y /principales/ {sobre el renglón: caciques} mexicanos q[u]e
fabricaban casas en las inmediaciones de /esta/ la laguna, cimentarlas con
esta madera. Los de la providencia de Michuacan llamaban à este arbol peniamo;
y ahora generalmente es conocido por su propio nombre (aunque corrupto el
vocablo) de ahuehuete.
{31}
Lo
divide el d[oct]or Hernandez en quatro especies, en magnitud, color y fruto
diferentes: la primera es de aquellos cuya altura, y amplitud exede en mucho
à los mas elevados y robustos pinos; y de estos hai algunos tan corpulentos ,
que no se sabe por las historias el q[u]e haya habido arboles de otra especie,
que les igualen. De dos haremos mencion, como medidos con particular cuidado:
el uno de ellos se halla en ٨۷ {sobre el renglón: una hacienda
cercana à} la villa de Atlixco, cuyo tronco està hueco hasta cerca de su
extremidad; tiene de /altura … varas y tres quartas/ {sobre el renglón:
circunferencia en el pie 31 varas} castellanas, y de altura 37 ¾. Hà padecido
dos grandes incendios; y en el ultimo, q[u]e fue el año de 1726 tuvo el mayor
estrago, y se debio à la multitud de gente, q[u]e acudio con diligencia à
apagarlo, el que no huviera parecido totalmente. Se mantiene en la parte
superior mui frondoso, sin embargo de los accidentes acaecidos. En su
concavidad caben 14 hombres à caballo, ò mas de 100 muchachos, que se han hecho
entrar en ella.
{32}
El
otro ahuehuete mucho mayor que este se halla en el cimenterio de la iglesia
de S[an]ta Maria del Tule perteneciente al curato de san Miguel Talixtac,
legua y media distante de la ciudad de Oaxaca. Este ٨۷ {sobre el
renglón: q[u]e esta todo entero y frondoso,} por repetidas medidas que se han
ejecutado de su tronco hacia el pie, /se hà hallado/ tiene /nen/ de
circunferencia 40 varas castellanas, y su altura proporcional es de 48 ¾. El
sabino de que habla Plinio, que sirve ٨۷ {sobre el renglón: de
mastil} en la nave que conduxo de Egipto à la plaza del Vaticano el Obelisco,
por mandato de Cayo Cesar, solo tenia de circunferencia su tronco ٨۷
{sobre el renglón: poco} mas de /unas/ {sobre el renglón: ocho} varas; puesto
que según Bomare era su diámetro de 7 pies. Ni las ceibas del Senegal en
Africa, ni el baobab del mismo pais que cuenta Julio Scaligero igualan /al
grueso de/
{sobre
el renglón: la /mi/ altura, y grueso} de este Ahuehuete. La madera de los de su
especie es blanca, y blanda, como se ha dìcho.
{33}
La
de /la/ {sobre el renglón: los de la} segunda especie es tambien blanca, pero
tiene el corazon rojo, son menos altos, y producen unas agallas, ò piñas
resinosas, menores que las aceitunas comunes.
{34}
Los
de la tercera especie son menores que los antecedentes, pero mas copados, y
toda su madera roja. Los ultimos, que son menores que todos, no exceden de la
altura de un naranjo, su madera es roja, y el corazon blanco. Todos tienen
la corteza roja, y sus ojas son como las del abeto, pero menores y mas
delgadas: todos producen resina, no por si mismos, sino con el auxilio del
fuego, echando sus rasuras ò astillar en vasos de barro puestas sobre la lumbre,
y tapados, pero naturalm[en]te no la desti-
{f.
5v}
lan,
ni el aceite semejante que /destila/ destilan las vegiguillas de los abetos
de las indias parecidos a los nuestros. Y en esto, y en tener las ojas el
ahuehuete mas delgadas sus ramos mas inclinados à la tierra, y sus cumbres mas
agudas difiere de nuestros abetos. Nace en qualquiera region, ò temperamento,
ya sea sembrando su semilla, ya plantando la estaca, ò ya transplantandolo con
sus raizes; con tal que sea /en lugares/ cerca de rios, lagos, /…/ manantiales
de agua, ò lugares mui humedos; aunque los de la quarta especie suelen nacer y
conservarse en parages menos humedos.
{35}
De
esta expresion que hace el d[oct]or Hernandez, se deduce, que las quatro
diferencias que hallò en estos arboles no provienen de ser plantas distintas
/formas/ {sobre el renglón: /formas/} en especie unas de otros, aunque en la
magnitud, y color de sus maderas se /…/ distingan; pues estos son accidentes
originados de los diversos climas donde se plantan, cuyos temperam[en]tos mas
ò menos analogos à estos arboles les hacen mudar de color y altura, como
acontece con innumerables plantas que se pasan de unos à otros /…/ {sobre el
renglón: lugares:} y el terro proprio {sic} de estos arboles
p[ar]a conseguirlos en toda su corpulencia ٨۷ {sobre el renglón:
y hermorira {sic}, debe ser de} /…/ un temper[amen]to temp/l/ado, y un
suelo humedisimo.
El
temperamento demasiado caliente impide su natural crecimiento, y lo mismo se
experimenta quando pequeños, y recien plantados, si el sol les hiere
inmediatam[en]te sus rayos impiden que prendan las estacas, aunque se planten
cerca de el agua; por lo qual serà conveniente tenerlos à cubierto del sol,
hasta que hayan arraigado bien. Pero con estas precauciones, y en un suelo
apropiado, ٨۷ {sobre el renglón: en} todas /…/ las estaciones del
año se puede plantar; siempre se mantiene con verdor; pero nunca florece.
Es
de naturaleza caliente y seca en tercer grado; su sabor acre y adstringente
con alguna amargura, y olor suave: su resina (que se puede sacar tambien en
todos tiempos en la forma que hemos dicho) es mucho mas ocre, caliente, y de
mas actividad, y olor que la del abeto, /…/ {sobre el renglón: por ser}
calefaciente en quarto grado.
{36}
Tiene
este arbol excelentes virtudes: su corteza quemada es adstringente, sana las
quemaduras, y las grietas y desmalladuras del cutis; cura las llagas y suaviza
las cicatrices revuelta con litargirio ò greta, y polvos de incienso,
/compuesto/ en forma de emplastro; molido con caparrosa, impide que cundan las
mismas llagas. El sahumerio dado con ella à las parturientas, hace salir el
feto y las pares, contiene el vientre, y hace arrojar la orina. Sus ojas
molidas y untadas en las piernas, sanan la sarna, y tumores de ellas; mitigan
las inflamaciones, y defienden de ellas a las heridas; quitan dolores de muelas
enjaguandose con el cocim[ien]to de ellas en vinagre; destierran los vanos
temores sin causa nacidos; tomadas en agua mulsa el peso de tres escrupulos,
aprovechan en las en-
{f.
6} 6
fermadades
del higado; y lo miso obran sus frutos, y la tea. La resina, que es en quarto
grado caliente, sana los dolores causados de frio, y con admirables brevedad
cura /cualquiera enfermedad / {sobre el renglón: la gota, y ceatica q[u]e
provienen} de la misma causa fria; expele el flato, deshace los tumores
nacidos de flema, suelta los nervios encogidos à causa de los humores crasos; y
sueltos, los purga y conforta. Finalm[en]te suele ser provechosa en todas
aquellas enfermedades , en que no hàn podido obrar otros medicamentos.
{37}
Atlahuacapatli
es una yerva, cuyas ojas son ٨۷ {sobre el renglón: delgadas}
semejantes à las del lino, pero mas pequeñas, su raiz blanca y reluciente,
hebruda y torcida. Nace en las regiones frias de Yahualiuhcan en las
laderas de los montes: su raiz molida y tomada en agua de borrajas o comun, en
peso de media onza, evacua todos los humores: Hai otra yerva atlahuacapatli
q[u]e es espinosa, y pertenece à la especie de las tunas.
{38}
{con
letra muy grande, entre renglones: Alayotli … vease ayotli}
{39}
Alkekengi
mexicano. Los anotadores de la obra
del do[cto]r Francisco Hernandez, que son Juan Ferrencio, y Juan Fabro Linces
describen esta planta como propia produccion de /esta/ {sobre el renglón: la}
Nueva España, y la colocan entre /las/ {sobre el renglón: las especies de}
/los/ solanos, diciendo ser en la flor y fruto semejante à la vesicaria comun,
ò alkekengi, y en la oja al tabaco pequeño. La altura de esta planta pasa de
media vara: su tallo es redondo, leñoso, y sus ojas comienzan desde cerca de la
raiz, y van produciendose de dos, en dos dedos por todo el largo de sus ٨۷
{sobre el renglón: naciendo de la justa de estas, otras,} y encima de ellas
muchas florecitas amarillas casi pegadas al ramo, que producen unas vegi/gas/
{sobre el renglón: uillas} en color y figura semejantes (/aunque mucho
menores/ ۷ pues no llegan al tamaño de la avellana/} a las de la comun
vesicaria, aunq[u]e mucho menores pues no llegan al tamaño de la avellana. Las
vayas ò frutos que incluyen estas vegiguillas son como los arbejones, pero
rojos como los de la comun vesicaria, aunque no de agradable sabor, sino mucho
mas amargos: la semilla es blanca y plana como la de esta. Es finalmente una
especie de tomate, cuyas virtudes son las mismas q[u]e las del
/coyopatlli, / coyotomatl, /chiechec, quahiotl/, ò tomalcoyolli.
La
raiz de esta planta es mui amarga, y /tanto es mas pronta en aprovechar/ {sobre
el renglón: quanto es mas amarga, tanto mas prontamente} aprovecha. Se usa de
ella, tomando la cantidad de una drach/ma/ y {sobre el renglón: ma} en polvos
revueltos en 4 ò 5 onzas de agua mas fria q[u]e tibia, por la mañana en ayunas
, ò à la noche, sin cenar: purga por camara, y algunas veces tambien por vomito,
segun la disposición que halla en la naturaleza , durando sus efectos /algu/ ya
mas, y ya menos tiempo hasta el de 4 ò 5 dias, hasta quitar enteram[en]te la
enfermedad; pero se necesita guardarse un dia del aire despues que se hà
evacuado el medicamento; el que quita las obstrucciones, enfermedades y
dolores de vientre, aprovecha en las enfermedades de la madre, en la piedra de
la vejiga, deshaciendola, en los dolores colicos, en la ciatica; incita el
apetito de comer, y facilita el parto. Se puede usar de
{f.
6v}
este
medicamento hasta en las criaturas de un año, por ser segurisimo.
Aprovecha
tambien el polvo de esta raiz en los dolores de gota, untando antes las partes
doloridas con aceite de abeto, ò liquidambar, ò de olivas, ò con sola agua tibia,
y despues echar encima los polvos. Si à estos polvos se añade igual cantidad
de polvos de ololiuhqui, quitan cualquier dolor prevenido de frio, ò de calor;
pero conviene haber untado antes la parte dolorida con aceite de abeto, y en
pocas horas se experimentan sus admirables efectos. Tomando el polvo
interiormente, quita cualquier dolor de vientre, ò de ciatica; lo q[u]e hà
demostrado la experiencia en estas enfermedades.
{40}
{en
el margen izquierdo, a manera de agregado: Allacatl. Vease ayotli.
Altlatomochtli u tuna. Ayotectli: debe entrar antes de ayotic}
{41}
Ayotic
ò yerva semejantes à la tortuga, que algunos llaman poxahuac;
medicamento hinchado ò esponjado y blando; y otros ololtic, ò redondo y
orbicular, es una yerva, cuyas ojas ٨ ۷ {sobre el renglón: largas y
delgadas} son semejantes à las de la grana chichimeca; /…/ à cuya especie se
puede reducir : su tallo es de palmo y medio de alto, delgado ٨ ۷
{sobre el renglón: à manera de junto, } y nudosos por intervalos: sus flores
pequeñas y blancas, de las quales /nacen/ se engendran tres granillos tambien
blancos y unidos en forma triangular, cubiertos con un pellejillo verde.
La
raiz es de la magnitud y forma de una nuez, tambièn blanca, solida, y que
despide leche. Nace en lugares templados, ò calientes, como en Quauhchinonco,
y Tepoztlan; pero es mas poderosa la grana chichimeca que nace en lugares
frios, y llanos: florece quando las demas plantas. Es yerva amarga algo de
dulce, y de naturaleza caliente y seca en tercer grado. La raiz machucada en
cantidad de dos drachmas, y desleida en agua, ò echada en infusión poco mayor
peso de ella, y tomada, purga mui comodam[en]te: por abajo todos los
humores, aunque suele provocar à vomito: cuya /eficacia es igual, aunque este
seca la raiz/ {sobre el renglón: virtud se experimenta /tanto estando verde/,
asi en la} raiz verde como en la seca.
{42}
Ayotli,
calabaza. /planta/ Muchas son las especies que hai de esta planta en la Nueva
España, y todas tienen las ojas semejantes entre si y à las de la parra, con la
diferencia de ser mayores que las de esta: sus flores son amarillas, de
grandes y prolongados calyces, pero los frutos son varios, y se distiguen en
el nombre y forma.
{43}
El
primero de todos es el que llaman tzilacayotli; q[u]e es decir calabaza
que suena; y por otros cuicuil-tizayotli, ò calabaza pintada de blanco
es hueca, y por esto suena quando se golpèa, y de tanta amplitud, que ocupa el
ambito de tres palmos: su semilla negra, /y/ con una /poca/ manchita blanca;
/su palo ò tronco espenso: q[ue] se agarra al pellejo/ {sobre el renglón: lo
mazizo de ella, ò su carne es hebruda} la superficie manchada, en partes de
un verde obscuro, y en otras /…/ {sobre el renglón: claro}.
{44}
La
segunda especie, llamada por algunos /tzicayotli / {sobre el renglón:
cozticayotli} ò calabaza amarilla: y por otros acacyotli, y hueyacayotli,
por ser de buen mantenim[ien]to y larga en la figura: /su tronco es/ {sobre el
renglón: tiene su carne } amarilla, como lo expresa su nombre, gruesa de un
palmo, y /la cola/
{f.
7} 7
/…/
con divisiones ò tajadas à lo largo como el melon; su semilla ò pepita blanca;
por la corteza al principio es de un verde ya /subido/ {sobre el rengló:
obscuro}, y ya claro, por ultimo viene à quedar amarillo; en cuyo estado la
llaman cozticayotli.
{45}
La
tercera especie llaman /alayotli/ {sobre el renglón: tamalayotli}; por
ser /amplio/ {sobre el renglón: ancha} y de figura esferica; su corteza dura, y
su /tronco/ {sobre el renglón: carne} de un palmo, amarilla ٨ ۷
{sobre el renglón: es de buen sabor; y} su semilla blanca.
{46}
La
quarta nombrada tambien tamalayotli /es mui/ tienen la corteza amarilla, es
/tambien ancha y/ {sobre el renglón: abultada en su latitud/} su /tallo/ {sobre
el renglón: carne} tira a amarillo y su semilla {sobre el renglón: es} blanca,
y ancha. Dicen ser buena esta calabaza para curar almorranas, y las
inflamaciones de los ojos. Otra trai de este mismo nombre larga y de color
leonado, su /tallo/ {sobre el renglón: carne} comestible, y su semilla blanca y
roja , nace en las regiones calientes.
{47}
Otra
nombrada quauhayotli, que tiene la forma de melon, su /tronco/ {sobre el
renglón: carne es} roja, y ancho de dos dedos, su semilla blanca y delgada;
tiene tambien su corteza color leonado. Otra de este mismo nombre pertenece
à los arboles;
{48}
otra
nombrada tzonayotli, ò calabaza de cabellos, por componerse de fibras
su /tallo/ {sobre el renglón: carne}; no se usa para la comida pero su semilla
se apetece; es de color blanco, verde, y amarillo; y no faltan quienes /.../
tambièn llamen à esta calabaza /tamayotli/ tamalayotli amarillo.
{49}
Otra
llamada iztacayotli, y tambien iztactzinlacayotli tiene la
semilla ancha y blanca , y su carne blanca y hebruda, de dos dedos de grueso,
se come y es saludable .
{50}
Otra
nombrada tlilticayotli, ò calabaza negra, es de mediana
magnitud, su carne de un amarillo claro y de tres dedos de grueso, y su
semilla larga y blanca.
{51}
Otra,
que es de las mas blancas asi en la corteza, como en la semilla, nombrada iztacayotli;
es de fìgura prolongadas, su carne tambien blanca y comible, y de tres dedos
de grueso.
{52}
Se
pueden añadir à todas estas, otras, que aunque no son comibles, pertenecen al
genero de las calabazas, como el atecomatl, semejante à los calabazos
de España, que /…/ nacen en los campos, y en los huertos; carece de carne, /y/
no se gasta en los guisados, y solo la usan los indios para llevar en èl
agua, de donde le dieron este nombre. La q[u]e llaman vulgarm[en]te xicara,
y en mexicano xicalli, ò axicalli, esto es, calabaza para agua,
en forma y magnitud de un escudo ò pavés, de gruesa corteza, y sin carne
alguna: cortada por su latitud forman /…/ dos grandes platos; y entera /…/,
y juntas de siete en siete, hacen una especie de barquilla mui comoda para
pasar /como/ {sobre el renglón: en} ella los rios, asi los hombres , como los
caballos y otros animales. Todas estas carecen de carne, y son unitiles para
los guisados, como tambien la nombrada allacatl, que es un calabazo
largo que sirve de cañon para sacar la miel de los magueyes. Todas carecen de
sabor y olor quando estàn crudas; pero en los guisados, y en dulce son de
agradable gusto; y es un alimento frio y humedo, saludable para los que
padecen fibras, ò ardor en los riñones; aunq[u]e
{f.
7v}
en
dulce no son tan saludables. Nacen en las huertas, y lugares humedos y
cultivados, en todos los tiempos del año, principalm[en]te en el de lluvias, y
las gastan los mexicanos en sus alimento. Las flores de esta planta, y sus
zarcillos cocidos sirven à los indios de hortaliza en sus pucheros.
{53}
Hai
otras calabazas de diversa naturaleza, y entre ella una, que /…/ {sobre el
renglón: limpia} y /preserva/ {sobre el renglón: /guarda/ conserva} los
intestinos: el guisado hecho de las calabazitas tiernas, y carne de tortuga,
/preserva/ {sobre el reglòn: conserva} los intestinos, sustenta el estomago,
quando el dolor de el proviene del demasiado alimento, ò /causan semejante/
{sobre el renglón: del mal metodo de} tomarlo.
{54}
{en
el margen izquierdo, indicando la asociación con el siguiente: este debe entrar
antes de ayotectli … }
Ayecocimatl.
A los /multitud/ {sobre el renglón: generos} de frixoles que /…/ {sobre el
renglón: son casi innumerables} en la Nueva España pertenece esta planta ayecocimatl,
cuya raiz es gruesa, hebruda, y pequeña, de la qual nacen unos tallos
delgados, macizos, verdes y volubles: sus ojas como las de la pera, /peq/ mas
pequeñas y redondas, no de semejantes à las del ololuihqui, y un poco
parecidas à la figura del corazon: sus flores, q[u]e salen en lo ultimo de las
ramas son rojas, y en forma de estrellas; de las q[u]e nacen unas bainas
semejantes à las de los demas frisoles, que contienen unas semillas parecidas
à las habas ^۷ {sobre el renglón: ò unos frixoles grandes que llaman ayocotli.}
La raiz de esta planta se vende entre los indios para el uso de su sustento; y
aunq[u]e su sabor no es muy /ingrato/ {sobre el renglón:desagradable}; pero es
de difícil cocim[ien]to y es un alimento duro y hebrudo. Su jugo aprovecha en
las inflamaciones de los ojos; y la raiz cruda, ò el cocimiento de ella purga
el vientre y los intestinos por arriba y por abajo. Nace en los campos de
Mexico, en todos tiempos, y suelos humedos, y florece al acabar las lluvias.
{55}
{en
el margen izquierdo: estos q[u]e siguen se deben poner antes de ayotectli,
y de ayotli}
Amacoztic,
que significa papel amarillo, y algunos llaman texcalamatl, esto es,
papel de peñascos; y otros tepeamatl, ò papel de monte, es un arbol del que hai
dos especies.
{56}
La
primera es un arbol grande de ojas anchas como las de la yedra, redondas,
gruesas, y casi de figura de un corazon de color de purpura; y su corteza por
una parte amarilla q[u]e tira à verde, y por otra roja. En los mismos troncos
q[u]e son lisos como los de la higuera da el fruto semjante a /los/ {sobre el
renglón: /conos/} pequeños higos de color purpureo, cuyas semillas es menuda
y roja. Nace en las mismas peñas, y prodigiosam[en]te esta unido à ellas: sus
ojas carecen de olor y sabor notable, y son de naturaleza fria y humeda. El
cocimiento de sus raizes humedecen la lengua de los febricitantes, aprovecha en
los dolores de pecho; purgan (no habiendose quitado su leche) por arriba y por
abajo la flema, y el colera tonando el cocimiento hecho de tres onzas de sus
raizes en otras tantas libras, y otras antiguas
{57}
La
segunda especie es otro arbol del mismo nombre y temperamento, del que usan
solam[en]te para sacar varas /delgadas/ y lisas. Nacen en los lugares
montuosos y asperos de Chietla abrazados de las peñas, como se hà
dicho, y lo declara su nombre .
{58}
Amacpatli
especie de coral, cuyas ramas son de color de tierra y ٨ ۷ {sobre
el renglón: en} las puntas /de cola roja/ rojas, como tambien todas sus hebras
ò filamentos.
{59}
Amamastla.
Vease axixpatlicoztic.
{f.
8}
8
{60}
{en
un pedazo de papel:}
Segun
lo d[ic]ho en la regla segunda se viene en claro conocimiento de donde nacio el
error de las historiadores indios q[u]e asentaron la entrada de Cortes el día
1° de su mes quecholli: pues siendo el año ce acatl el decimo cuarto del cyclo,
mexicano, se havian ya omitido por ellos 3 bisextos; y assi {sic} el dia
del mismo caracter ce acatl q[u]e concurriria con el 17 de n[uest]ro noviembre,
si /su/ {sobre el renglón: aquel} año fuera de los primeros de su cyclo,
havia ya retrocedido al dia 14; pero como este dia 14 de noviembre coincide con
el dia 1° de su mes quecholi, afirmaron haver sido este el de la entrada sin
advertir q[u]e yendo juntos los dias de /las/ {sobre el renglón: sus} meses
q[u]e les acompañaban ; y si havia retrocedido el symbolo ٨ {sobre el
renglón: /…/ del dia} ce acatal al 14 de noviembre igualm[en]te debio
retroceder à este dia el 13 del mes quecholi q[u]e le acompaña.
{f.
8v}
{61}
{en
otro pedazo de papel:}
la
concordancia de uno y otro calendario habia razon à d[ic]ha correccion; esto
es, reducido el calend[ari]o juliano à el estado del cielo se executarà por la
sig[uien]te regla 3ª si el dia q[u]e se pretende concordancia es de los
nuestros, y se pidiere el dia mexicano que le corresponde, se añadiran à èl los
dias q[u]e se contaban de menos por el error juliano; y el q[u]e resultare
despues de esta addicion, sera el verd[ader]o q[u]e debia contarse : añadanse á
él otros tantos dias quantos bisiestos hubieren omitido los mexicanos; y el
caracter q[u]e concurriere con el ultimo de esta suma serà el q[u]e
legitam[en]te corresponde al dia verdadero q[u]e debia contarse en el calendario
juliano correcto= Si se diere el caracter del dia mexicano, y se solicitare el
dia conq[u]e concurre el calendario juliano reformado, se veera en el
calendario g[ene]ral, à q[u]e dia ٨ ۷ {sobre el renglón: de
n[uest]ros meses} corresponde el caracter dado; y restando de su numero el de
los bisextos omitidos los mexicanos, el residuo /qu[e]/ serà el dia verdad del
calendario juliano correcto con quien debe concurrir el caracter dado /…/
estado del cielo
{f.
9}
9
{62}
{en
un pedazo de papel:}
De
esta variedad nacio la dif[erenci]a q[u]e se encuentra en q[uan]to al primer
mes del año, diciendo unos, ser tlacaxpehualiztli; otros, atl-cahualo;
y Veitia, atemoztli: y por consig[uien]te los diversos t[iem]pos en
q[u]e fixar su principio, aun aquellos escritores antiguos, q[u]e supieron
proximam[en]te la correspondencia de los meses mexicanos, con los n[uest]ros,
como los p[adres] Valades, Torquemada, y Leon. Dixe proximam[en]te por el
error q[u]e entonces contenia /…/ {sobre el renglón: el} calendario juliano
por donde se governaban los españoles.
{f. 9v}
{en blanco}
{f.
10} 10
{63}
Amamaxtla
٨ ۷ {sobre el renglón: llamada vulgarm[en]te ruibarbo de los
monges.} La raiz de esta planta es tan semejante à la del verdadero
rhabarbaro ٨ ۷{sobre el renglón: ò ruibarbo} en el color, olor,
sabor, substancia, y virtudes, que ninguno jusgaria ser otra cosa, que el
rhabarbaro verdadero de Alenxadria, si no se diferenciara/n/ de este en las
ojas: las de esta planta acaban en punta, y las del /rhabarbaro/ ٨ {sobre
el renglón: ruibarbo /ò ruibarbo/} comienzan angostas, y se ensanchan en su
extremidad; por cuya razon la romara hortense juega del genero del verdadero
rhabarbaro, y à falta de el se substituye, por ser casi semejante en sus
virtudes; pues evacua la colera benignam[en]te, confortando al mismo tiempo
q[u]e evacua con feliz suceso, con las partes crasas y adstringentes antes
q[u]e contiene, como lo experimentò el d[oct]or Hernandez en España por treinta
ò mas años, y en Mexico, donde hai abundancia, por la solicitud de Bernardino
del Castillo, uno de /aquellos/ {sobre el renglón: lo} conquistadores de estas
tierras, que despues de su mocedad se dedicò al cultivo de exquisitas planta,
frente ellas à el de esta, de que tuvo abundancia en su huerta de Cuernavaca,
en cuyo lugar, y otros de su temperamento caliente, en un suelo fertil y
humedo nace, y su raiz se coge despues de quatro años de sembrada ٨ ۷
{sobre el renglón: y a principios del verano} para que sea util en la
medicina, la q[u]e se ha que acostumbrada trata del oriente los del
/rhabarbaro/ {sobre el renglón: ruibarbo} vulgar: se han de poner los pedazos
sobre unos palos por tiempo de quatro dias, volteando las varias vezes, porque
no pierdan el jugo de que abundan: pasados los quatro dias se ensartan en un
hilo fuerte, y se cuelgan à la sombra en lugares abiertos, pero que no les de
el sol; y de este modo estàn el tiempo de dos meses, para q[u]e sequen bien; y
estandolo, se guardan: y este es el /rhabarbaro/ {sobre el renglón: ruibarbo}
que llaman de los monges, que algunos dicen ser el mismo de Alexandria, cuya
semilla dieron los turcos quando se los permitio de por {sic} el rey
Enrique de Francia entrar en el puerto de Marsella y gozar de la ciuda, à
ciertos monges franceses que les pidieron /les d…/ {sobre el renglón:/
parte/}parte del verdadero /rhabarbaro/ ruibarbo.
{64}
{en
el margen izquierdo, cortado por la encuadernación, a manera de nota: x
/Ju[an]/ Fran[cis]co Xime[n]ez traduce el /e/squidrachma, /…iendo/ 6
drach[m]as. Notable /…/}
{65}
Puesto
que esta raiz consta de ٨ ۷{sobre el renglón: unas} partes mas
sutiles, que son purgantes, y de otras gruesas, y adstringentes, se hà
acostumbrado usar el zumo /…/ /prensandolo para el … de purgar/ {sobre le
renglón: como medicamento purgante tomado} en peso de drachma y media x;
y de las hezes en igual cantidad, como medicina adstringente del vientre, pero
si se huviese de administrar con todo su sustancia, se darà en cantidad de dos
drachmas* {en el margen izquierdo: * /…/ mismo /…/ aqui 3 {d}rachmas} à los
q[u]e fueren faciles de vientre; y esta porcion es suficiente {en el margen
derecho figura de un rombo} consta por repetidas y ciertas experiencias hechas
por el d[oct]or Hern[ande]z}para purgar la colera; /…/ lo qual {figura de un
rombo} /hallo ceatisimo por la experiencia {sobre el renglón: /.../ esto muchas
vezes el d[octor] Herna[nde]z./ }
Muchas
vezes se mezcla una sola drachma ٨ ۷ {sobre el renglón: de zumo} con
dos onzas del electuario hecho de cañafistola, y asi purga ٨ ۷{sobre
el renglòn: en gran manera} primera /…/ m[en]te la colera, y despues la flema.
A
mas de las experiencias q[u]e hizo el d[oct]or Hernandez que certifican la
virtud purgativa de esta planta, y el seguro uso de ella, añade el padre f[ray]
Francisco Ximenez, otras hechas por èl, con semejante efecto faborable; pero
aun mas virtudes le atribuye el d[oct]or Monardes en su Historia Medicinal
{f.
10v}
de
las cosas de las Indias Occidentales, donde describe esta raiz, diciendo ser
semejante en todo à la que se trae de levante, con el titulo del verdadero
ruibarbo, que es la romaza, ò semejante à ella en sus ojas, y en sus efectos;
pues /dice haver purgado con/ {sobre el renglón: asegura q[u]e purgan mucho
mas} las ojas cocidas de la romaza, que las raiz de ella.
{66}
Segun
este autor, la raiz de /esta/ {sobre el renglón: el} ruybarbo de Indias, q[u]e
se dà con toda seguridad, y en todo t[iem]po y edad, à mas de purgar
principalm[en]te la colera y flema, conforta el higado, deshace las
apilaciones, quita la ictericia, purifica la sangre, corrobora, y esfurza los
/nervios/ miembros principales, por lo que aprovecha en las pasiones del
corazon; y mascadas por las mañanas unas hebras de èl sana las enfermedades
largas è importunas del higado y del bazo, de los miembros interiores, /y/
cura la hydropesia y caquexia, y dà buen color al rostro . Las mismas virtudes
que asienta el d[oct]or Monardes de esta raiz de America, son las que dice
m[onsieur] Bomare tener el ruybarbo de la China embiado ^۷ {sobre el
renglón: de alla} por mo[nsieur] Vandermonde medico de Paris, que se cultiva
en el dia en el jardin real de las plantas, / de esta …/ {sobre el renglón:
de esta villa} donde se produce mui bien; y añade ٨ ۷ /que/ {sobre
el renglón: q[u]e mata las lombrices y} cura con mucha mas seguridad, y mas
suavemente que la ipecacuanha; pero aunq[u]e aprovecha à todas las personas /y/
de todas edades, para quienes es à proposito, hai casos en que deseca el
vientre, y se deben abstener de tomarlo en las fiebres continuas, è
inflamatorias, porque calienta mucho, siendo tambien dañoso à las personas
sujetas à constipaciones, y à ardores de orina. La dosis q[u]e prescribe es
desde 12 granos hasta una drachma.
La
descripción que hace ٨ ۷ {sobre el renglón: m[onsieur]} Bomare de
/este/ { sobre el renglón: el} ruybarbo de China conviene con la que dà el
d[oct]or Monardez del de America; quien dice ser redondo, su coteza negra, que
tira à parda, y en lo interior rojo, q[u]e quebrado descubre alguna blancura,
tiñe como el azafran, y es su sabor amargo.
{67}
De
todas estas propiedades y virtudes semejantes, se viene en conocimiento de ser
una misma planta que se cultiva en diferentes ٨ ۷ {sobre el
renglón: de las} del de China; no por esto se debe pensar, ser diferente, pues
la variedad de temperamentos suele mudar en algunas cosas una misma planta. Lo
que si se debe advertir, es, que las dosis que señala el doctor Hernandez debe
ser tomar de la raiz de la amamaxtla, ò ruybarbo de la America , es la de una
drachma, ò drachma y media de su zumo, que es igual, ò poco ,mayor que la que
previene m[onsieur] de Bomare; y que cometio un notable error el p[adre] f[ray]
Francisco Ximenez en poner seis drachmas, q[u]e son tres quartos de onza,
traduciendo mal el sesquidrachma del d[oct]or Hernandez, q[u]e no llega
à una quarta: cuya grande diferencia podria ocasionar mui malos efectos, que
se imputarian
{f. 11} 11
à
la raiz, siendo solam[en]te la excersiva cantidad la que los producian.
Tienen
tambien esta raiz la virtud de matar las lombrices, y detener asi el fluxo de
sangre, como las diarreas; y m[onsieu]r Lemery dice que para estos ultimos
accidentes /hà/ experimentò ser mas eficaz ٨ ۷ {sobre el renglón: y
astringente} las parte fusca, ò parda q[u]e parece ٨ ۷ {sobre el
renglón: estar} teñida en los grandes y gruesos pedazos de ruybarbo q[u]e las
mas pura y escogida del que tiene la denominacion debueno. Le asegura tambien,
que el mejor es el que se hà estado guardado diez años.
{68}
Amaquahuitl
ò arbol del papel, es arbol grande semejante al naranjo en las ojas, flor y
fruto, aunque blanco, en racimos dispuesto casi sin sabor, ni olor: es de
naturaleza fria y seca , y nace en los montes de Tepoztlan, donde ocurria
frecuentem[en]te una multitud de artificés para formar de èl un papel, que
aunq[u]e para escribir y delinear /en èl/ no era mui à proposito, con todo no
se calaba en èl la tinta ٨ ۷ {sobre el renglón: se envolvia mui
bien} y /…/ lo empleaban los indios en tiempo de su gentilidad en las
celebraciones de las fiestas de sus dioses, para formar vestidos à sus
sacerdotes, y adornar los pheretro en sus funerales; para lo qual era
utilisimo y acomodado. Contaban solam[en]te los ramos gruesos de estos
arboles, dexando los troncos, para que se conservara s[iem]pre su especie, y
fabricaban el papel de esta manera: mojaban los ramos con agua, y los
de/x/aban à remojar por una noche en los arroyos, ò rios; y al dia siguiente,
quitada la corteza, y limpios de la primera cuticula los ponian en una plana,
pero con algunos canales ò sulcos, {sic} y con un madero redondo de
sauce le daban muchos golpes para extenderlo: despues lo cortaban en ojas,
que ponian sobre otra piedra mas plana, y las mojaban de nuevo; y de este modo
se unian fácilmente, y alisaban, y después las ponian en unos lienzos de dos
palmos de largo, y palmo y medio ^۷ {sobre el renglón: poco mas o
menos} de ancho, imitando nuestro papel grueso y ordinario, aunq[u]e eran mas
gruesas y blancas, pero no tan tersas y limpias como el (*) {en el margen
derecho: (*) De este papel mexicano, tengo en mi poder algunas ojas, y
pliegos; y uno de ellos en q[u]e esta formado con antiquisimo m/a/pa estaba
junto en un cuaderno de papel europeo, que estaba todo taladrado de la polilla
à excepcion del pliego de papel mexicano en q[u]e està el mapa}.
La
epoca de el papel /se sabe que tacho el nombre del que se sacaba antiguamente
del arbol nombrado papyrus/ {sobre el renglón: comun que gastamos, y q[u]e
hizo la necesidad de los europeos buscar en los /trapos/} despreciables de
lino, q[u]e por inutiles se arrojaban, no tiene mas antigüedad, segun la
opinion de m[onsieur] Haller, que la del siglo decimo quinto, en que por el
año de 1440 imprimio en el sus obras Coster: otros la fexan 30 años despues;
y otros al siglo anterior. Pero es cierto q[u]e antes del invento del papel
hecho de trapos se escribia en otro q[u]e se fabricaba en Egipto de las
cortezas, y ojas de un arbol nombrado papyrus, de donde tomò el
nombre; y en este papel de Egipto estàn escritas las cartas de S[an] Augustin,
que se conservan hasta hoy en la biblioteca de S[an] German de los Prados en
Paris.
No
es sola esta planta de la q[u]e se formò antiguam[en]te el papel; tambien se
fabricò de otras substancias vegetables; /como/ en los archivos de la catedral
de Vicque en España se hallan muchos titulos ٨ ۷ {sobre el
renglón: antiguos} escritos en q[u]e papel de junco m[onsieu]r Gueltard lo hizo
de ortiga, y de altea, especie de malvas q[u]e se crian en las riveras del
mar; y se puede fabricar de otras plantas,
{f.
11v}
como
efectivam[en]te lo fabricaron tambien los indios de /Nueba/ {sobre el renglón:
la} America del arbol de las palmas, /y/ de los magueyes, y de otras plantas.
{69}
Amatzquitl,
ò madroño de q[u]e se forma papel, es arbol, cuyas ojas son semejantes a las
del limon, pero mas agudas, como las del madroño, deseadas por la frescura de
su sombra: parece pertenecer al genero del itzamatl, pues aunque su
fruto sea mas pequeño, q[u]e no excede la magnitud de la avellana, se
distingue, como aquel, con unos puntos blancos, y /tiene/ {sobre el renglón:
contiene} dentro unos granillos semejantes en la naturaleza y figura a los del
higo. Su madera es tambien ligera como la de la higuera. Nace en los lugares
calientes de Chietla, donde se dà à los febricitantes el cocimiento de la
corteza de su raiz, por ser mui provechozo.
{70}
Amohuitli
es una yerna semejante en las ojas al moral, aunq[u]e mas hondos sus cortes,
sus flores son de color de purpura, se cria en Yauhtepec, y lo emplean para
sazonar los guisados.
{71}
Amolli,
q[u]e otros llaman quilamolli es una planta de mediana magnitud, cuyas
ojas tienen la figura de corazon; los tallos volubles, y las flores largas y
blancas, en forma de campanillas: su raiz es larga y delgada.
Nace
en los lugares montuosos y calientes de Iztlan: carece de sabor y olor
notable; y es de naturaleza fria y humeda. Sus ojas desechas en agua, y
untadas curan las inflamaciones, y aplicadas à la cabeza quitan el dolor de
ella: provocan la orina, destierran el mucho calor, y aprovechan en la
inflamacion de los ojos de las criaturas pequeñas, hai otra yerva del mismo
nombre semejante à esta en sus virtudes y naturaleza, pero no tienen las ojas
partidas en el nacimiento del pie. Hai otra, q[u]e nosotros llamamos brionia,
y los indios chichic-amolli, cuyo cocimiento ٨ ۷ {sobre el
renglón: en ayudas {sic}} dicen q[u]e purga admirablem[en]te la flema,
cura el humor galico, y otras enfermedades antiguas y rebeldes.
{72}
Otras
especies hai de amolle, cuyas raizes son saponarias y detersivas, y las emplean
para labarse la cabeza las mugeres, y para limpiar la ropa; y las distinguen
con el nombre de amolli de cabeza, q[u]e es una raiz pequeña de cabeza, à modo
de la raiz ò cebolla del tulipan, y jacinto; y amolle de ropa, q[u]e es raiz
grande y gruesa.
{73}
Anana. Vease matzatli.
{74}
Anona. Veas[e] quauhtzopotl.
{75}
Antilian. Veas[e] chimalacatl.
{76}
{en el margen izquierdo:
Nier}
{77}
Apancholoa
es una yerva que echa sus raizes hebrudas, blancas, delgadas, y algo
semejantes à los cabellos, de cuyas raizes nacen los troncos de casi quatro
palmos de largo, delgados, redondos, de color de purpura, y leñozoz, q[u]e
por intervalos echan unas ojas largas como sauce: sus flores son tambien
purpura q[u]e tiran a blanco, largas ٨ ۷ {sobre el renglón: pocas}
y casi portado el tallo dispersas. Consta esta yerva de naturaleza fria, seca,
y astringente; y por esta razon cura el fuego y llagas de la boca: sus raizes
machacadas, y echadas en
{f.
12} 12
agua
por algun tiempo, si colada esta infusion se toma, detiene el fluxo del
vientre, principalm[en]te de los niños, è impide el aborto de /las q[u]e
estan/ {sobre el renglón: estas /preñadas/} pero mas eficazm[en]te si se mezcla
con la planta nombrada cozticpotoncaxochitl, machacada juntam[en]te y
echada en infusiones tiene otras muchas virtudes que son propias de la referida
temperatura. Se cria en los lugares humedos, y regados; de donde tomo el
nombre.
{78}
{en
el margen izquierdo: este entra desp[ue]s de aparequa}
Apatli.
Vease atlinan.
{79}
Aparaqua
es una planta q[u]e crece à la altura de un hombre, y nace en los lugares
calientes y secos de la Huacana jurisdiccion de Ario su raiz el larga, /…/
correoza, y à trechos con botones, de donde le salen muchos tallos q[u]e se suben
à los arboles contiguos, adornandolos de ojas verdes, las q[u]e no son mui
desemejantes à las del naranjo: sus flores son blancas y pequñas, q[u]e no dan
fruto alguno. El conocimiento de sus raizes bebido cura los dolores causados
del humor galico, los encordios, y /restituye/ {sobre el renglón: restablece}
el movim[ien]to impedido.
{80}
{en
el margen izquierdo: Nier}
Aparequa,
ò yerva caliente. Consta esta yerva, (q[u]e es del genero de la ortiga) de
ojas grandes, redondas, y dentadas en forma de sierra : la q[u]e se lleva à
España es de otra especie, de mas pequeños tallos q[u]e apenas llegan à un
palmo, y mucho menores las ojas. Pican con estas ojas las carnes frias y medio
muertas, no sin grande utilidad, y las aplican quando hai dolor en alguna parte
del cuerpo sin inflamación; y ambas son alabadas por los indios para refregarse
con ellas; si mojadas d[ic]has ojas, se aplican calientes en forma de
emplastos, quitan los dolores nacidos de causa fria. Nace en las regiones
frias y humedas, como Patzquaro de la provincia de Michoacan.
{81}
Aphatzesiranqua.
Veas[e] curutzeti.
{82}
Aphatzip/…/untzumati.
Veas[e] curutzeti.
{83}
Aphatzi
p/…/untzumeti. /tiene/ Es yerva q[u]e tiene las ojas razas, circulares, y
pegadas à unos largos piezillos, /semejantes à las/ {sobre el renglón: à modo
de las} de la albahaca; su tallo es corto, derecho redondo, y en su extremidad
da unas flores orbiculares semejantes à las de la manzanilla, de color leonado
q[u]e tira à blanco, con la semilla como de anis, y su raiz en forma de
espiga, y tiene olor de culantro; es de naturaleza caliente y seca, y nace en
los lugares frios de la provincia de Michoacan. Esta raiz disuelta en agua ٨
۷ {sobre el renglón: y bebida} cura las disenterias, y las quartanas, y
labando las piernas con su cocimiento sana las edemas ò hinchazones de ellas.
{84}
Aphatzi
puntzumeti, ò comadreja olorosa es otra yerva q[u]e echa solam[en]te un tallo
largo de dos varas, delgado, redondo, y acanalado, q[u]e procede de dos ò tres
raizes delgadas semejantes à unas soguillas; y en el salen las ojas largas,
angostas, dentadas en forma de sierra, ramas, y q[u] e se parece à las del
almendro, cuyo color inclina à pardo; y si no fueran
{f.
12v}
mas
pequeñas y dentadas, serian semejantes à las del sauce: sus flores son
amarillas y /ebruda/ con ebras; y su semilla semejante al anis.
Su
raiz tiene el olor semejante al culantro, pero sabe à zanahoria mezclada con
culantro: es de naturaleza caliente, y se cria en las cumbres de los montes,
y en lugares frios, qual es Patzcuaro en la provincia de Michoacan. Su raiz
mojada, y bebida en algun licor conveniente, cura como la antecedente las
disenterias, y quartanas.
{85}
Apitzalpatli
{sin texto}
{f.
13} 13
{86}
Observaciones
sobre la produccion de las semillas del ahuehuete
El
t[iem]po en q[u]e toman toda su perfeccion estas semillas es en fines de
oct[ub]re pero se han de coger {sobre el renglón: alg[uno]s dias} antes,
porq[u]e se abren naturalm[en]te las bayas q[u]e las contienen, y las arrojan
al suelo, donde es difícil recogerlas. En este t[iem]po hice q[u]e me trageran
porcion de ellas, y puestas al sol para que se secara aquella humedad resinosa
/la/ q[u]e tienen, las guardè hasta mediado diciembre q[u]e hice sembrar
algunas en diversos lugares en esta forma: en quatro diferentes mazetas, de
las quales, dos se mantuvieron todo el invierno à la sombra, regandose todos
los dias, y las otras dos estaban expuestas al sol: en otros lugares del
huerto, unas q[u]e cubrian las plantas inmediatas, y otras q[u]e estaban del
todo descubiertos. En uno de estos q[u]e estaba recien majadeado se sembraron
bastantem[en]te hondas dos pepitas, y por darle el sol /es/ se regaban dos
vezes al dia; y estas fueron las primeras q[u]e salieron a mediado hen[er]o
pero sus ojas algo amarillas, y debiles. Las de las mazetas q[u]e estaban à la
sombra, no obstante à amanecer todos los dias la tierra cuajada de hielo (por
haver sido tan rigido y perman[en]te este invierno, q[u]e los mas dias llegaba
à quatro, y quato y medio grados bajo de la congelacion el termometro de
Reamur exp[ues]to al norte)
comenzaron à brotar el dia 5 de febrero, con bastante verdor y consistencia
sus ojas. Las mazetas q[u]e se dexaron al sol no han producido hasta hoy 12 de
marzo cosa alguna.= Hize tambien echar à remojar diez de estas semillas, q[u]e
se mantuvieron en el agua 12 dias, y se sembraron en un lugar cubierto del
norte y expuesto al sol; pero junto de unos lirios y otras plantas crecidas
q[u]e lo cubrian en parte: salieron todas diez antes del mes de sembradas con
un hermozo verde, bien nutridas, y q[u]e prontam[en]te /…/ {sobre el renglón:
han ido,} echando las segundas hojas, q[u]e en las otras han tardado muchos
dias. Las primeras hojas con q[u]e nacen son largas y estrechas; unas echan
cinco, y otras quatro, pero en igual distancia del tallo, frente una de otra,
ò en redajuela. El dia de hoy hice sembrar una porcion de estas semillas, q[u]e
hè mantenido en el agua cerca de un mes, hasta q[u]e algunas han reventado:
creo q[u]e saldran mas prontam[en]te ٨ ۷ {sobre el renglón: y
mejores} las otras, por ser ٨ ۷ {sobre el renglón: el agua} la
principal sustancia q[u]e necesita esta planta, sin q[u]e para su nutricion y
crecim[ien]to la sea necesaria la tierra.
Y
aunq[u]e otras semillas nazcan y se produzcan sin el apoyo de la tierra, sino
en su superficies porozas como cantaros y esponjas, de q[u]e hizo varios
experim[en]tos m[onsieur] Duhamel, pero por ultimo se pudren como advierte èl
mismo, en teniendo una total sumersion; lo q[u]e no acontece con esta planta,
{sobre el renglón: por lo q[u]e} como ya dirè
{87}
=una
de las semillas q[u]e vuela el aire vino /por/ {sobre el renglón: con} la /…
{sobre el renglón: agua}de la /…/ agua q[u]e nace en S[an]ta Fe, y entra en
esta ciudad /p/or muchas.= /Un criado q[u]e estaba encima habia subido/ para
/bixpera la tomo por donde entra la agua a mi casa …/ la Rivera de S[an] Cosme
se quedo detenido /quedado en … q[ue] envia … como … agua q[u]e viene de
S[an]ta Fe hallo/ en un pequeño hueco q[u]e forma/ba/ la junta de dos
ladrillos ٨ {sobre el renglón: de la targea por donde pasa y alli se
produxo} un arbolito de ahuehuete q[u]e tenia ya mas de 3 pulgadas de alto;
/cuyo tamaño denotaba/ q[u]e /…/ a /…/ conducto por donde entra la agua a mi
casa, lo vio accidentalm[en]te, y lo separò, de alli para plantarlo en /roca
… / ٨ ۷ {sobre el renglón: la tierra,} todo este t[iem]po y el
q[u]e se mantuvo la semilla en la agua antes de brotar, era mas q[u]e
suficiente para que se huviera podrido ; uno u otro; pero no sucedió asi, pues
estaba el arbolito bien verde y hermozo: /…/ lo hice /transplantar/ {sobre el
renglón: se planto} en la tierra, donde sigue con su /hermosura y verdor/
{sobre el renglón: mismo verdor y hermosura . En vista de la facilidad con
q[u]e nacen las semillas hè excusado plantar nuevas estacas, y por haver
prendido dos de las q[u]e se pusieron el mes de agosto, y todos las ramitas
tiernas; no obstante, si pareciere conven[ien]te se plantaran otras de nuevo:
mientras entre tanto se puede hacer experiencia con la semilla q[u]e se remite,
asi suelta, como alguna q[u]e se hà podido conservar encerrada en su propia
baya /(/ q[u]e es la q[u]e aqui llaman agalla de sabino.
{f.
14} 14
Observaciones
{88}
1ª
El dia q[u]e se plantaron las estacas fue de un temperam[en]to templado,
demostrando el termometro de Reaumux colocado en un aposento cerrado en q[u]e
no entra sol, 15/½/ grados sobre la congelacion; la atmosfera cubierta de
nubes humedas q[u]e produjeron alguna lluvia: soplo algun tanto el nordeste; y
la luna se hallaba cerca de su primera cuadratura.
{89}
2ª
Al tercer dia, dos de las quatro estacas que se pusieron en el lugar donde no
havia agua corriente, comenzaron à perder el color verde, de sus ojas, y a
tomar el amarillo: indicio de /…/ empezar à secarse; pero las otras ٨ ۷{sobre
el renglón: dos} que no estaban tan exp[ues]tas al sol, lo mantuvieron hasta
el sexto dia, y la una de ellas hasta el decimo quinto, en q[u]e todavia se
veian tres ojas verdes: efecto, sin duda, del jugo natural q[u]e permanecia aùn
en aquella rama.
{90}
3ª
De las otras dos estacas q[u]e estaban inmediatas à la agua corriente,
permanecieron ٨ ۷ {sobre el renglón: en todo su verdor} en la una
q[u]e estaba cubierta del peral dos ojas q[u]e tenia cercanas à la tierra /en
todo su verdor/; pero la otra q[u]e estaba mas expuesta al sol, à los diez dias
ya habia perdido el suyo.
{91}
4ª
El dia 8 de septiembre ya la havian perdido todas à excepcion de la primera de
estas dos ultimas, en q[u] permanecian aquellas dos ojas verdes.
{92}
5ª
El 9 conenzò à echar el primer brote, y prosiguiò à echarlos hasta el dia de
hoy 28 de en q[u]e tiene 18 brotes /hasta la supera su de/ {sobre el renglón:
en toda la longitud} de su tronco.
{93}
6ª
Es la estaca compañera, no obstante a estar amarillas /las/ {sobre el renglón:
sus} ojas /q[u]e/ {sobre le renglón: se} mantiene[n], /estan/ todavía
flexibles, y algunas de la ultima de las otras quatro estacas.
{94}
7ª
Las ojas, y ramas q[u]e se enterraron se mantuvieron siempre verdes, y el
mismo dia 9 se comenzaron à percivir sus pequeños brotes, de suerte una bien
delgada varilla està el dia de hoy {sobre el renglón: bien} cubierta de /todos/
ellos.
{95}
8ª
Las ramas que se plantaron inversam[en]te comenzaron el dia 11 à brotar sus
renuevos ٨ ۷ {sobre el renglón: verticales, o } para arriba, como
si se huvieran plantado en su estado natural, convertida ya la punta en raiz; y
lo mismo otras q[u]e se enterraron horizontalm[en]te.
{96}
9ª
En todos estos dias /q[u]e/ {sobre el renglón: se} han experimentado varias
mutaciones en el temperam[en]to ٨ ۷ {sobre el renglón: siendo ya
humedo, ya seco} ya caliente, ya frio, denotandose el ٨ ۷ {sobre el
renglón: mayor} calor en el mismo termometro y lugar, en el grado 16 ½; y el
menor en el grado 13 à las 3 horas de la tarde.
{97}
De
todas estas observaciones se deduce la primero, q[u]e el lugar apropiado para
el plantio de arboles debe ser un terreno q[u]e participe inmediatam[en]te de
una agua perene.
{98}
2°
que el temperam[en]to mas, ò menos frio no induce cosa alguna en su
reproduccion, con tal q[u]e no les hiera el sol inmediatam[en]te; aunque ya
bien arraigados no les perjudica. Y en esto convienen los ahuehuetes con los sabinos
de Europa, q[u]e segun Bomare no llegaràn à la altura de un pie en 26 ò 30
años los /sabinos q[u]e/ recien nacidos, quando los animales pascen la yerva
de sus inmediaciones, /dejandolos/ {sobre el renglón: q[u]e les servia} de
/defenderlos de/ {sobre el renglón: defensa contra}los rayos del sol; y al
contrario crecen bien, q[uan]do estàn à la sombra de algunos arboles vecinos
{99}
3°
Que en todos t[iem]pos del
{f.
14v}
año
se pueden plantar las estacas con buen efecto, con sola la precaucion de
/cubrirlos/ {sobre el renglón: guardarlas} del sol; aunq[u]e el t[iem]po mas
aproposito en estas tierras para el logro de otras estacas sea el principio del
invierno.
{100}
4°
Que serà mejor valerse de plantar las pequeñas ramas q[u]e los brazos robustos,
por la facilidad q[u]e hai en q[u]e arraiguen aquellas, aunq[u]e despues
tarden mas en crecer.
Esto
es lo que se hà podido observar en el corto t[iem]po de poco mas de un mes,
quedando pronto à continuar las demas observaciones asi la germinacion de las
semillas luego q[u]e esten de sazon las agallas, como sobre el plantio de
nuevas estacas en otros t[iem]pos, y con mas particulares precauciones.
{f.
15} 15
{101}
La
semilla suelta q[u]e và cubierta con un carton es cogida à mediado octubre, del
año proximo de 784; y la q[u]e và encima del ٨ ۷ {sobre el renglón:
mismo} carton tambien suelta es cogida /à fi/ el dia ultimo de igual mes del
año presente: y una y otra excogida entre mucha de modo q[u]e se fueron
separando los granos mas llenos y robustos. No se han mezclado con tierra,
(como aconseja m[onsieu]r Duhemel en su memoria intitulada: Abis pour le
transport par mer des abres et[cet]e[ra] ) porq[u]e siendo tambien una de
las precauciones q[u]e /contiene/ {sobre el renglón: advierte ( ar[ticulo]
251)} para la seguridad de las semillas el varnizarlas ò cubrirlas de cera,
excusa esta operacion el barniz recinoso q[u]e contienen estas. Pero /por/
{sobre el renglón: por} si {sobre el renglón: /por/} acaso padecieren /alg/
{sobre el renglón: de este} modo alguna alteracion q[u]e pueda impedir su facil
germinacion; van tambien otras dentro de sus mismas capsulas ò bayas ;
con lo q[u]e se asegura mas su natural conservacion: cuio methodo prefiere el
proprio autor ٨ ۷{sobre el renglón: art[iculo] 216 y} /y/ porq[u]e
segun van /perfeccionando/ {sobre el renglón: tomando su perfecta} sazon, se
abren estas capsulas y arrojan el grano; se han tomado aquellas q[u]e, /q[u]e/
aunq[u]e en lo exterior se manifiesta algo verdes, tienen /los/ los granos
toda la madurez necesaria, como me consta por experiencia, aviendo desenvuelto
algunos de su pelicula y halladolos perfectos. Para q[u]e estas bayas puedan
mantenerse cerradas, aunq[u]e se sequen, se han envuelto en /sus/ {sobre el
renglón: unos} pelitos: las q[u]e estàn abajo cubiertas con otro carton, son
las del año de 84; y las de encima, del corr[ien]te; y unas y otras tomadas de
los mas robustos y
Vistosos
ahuehuetes.= Antes de sembrarse, serà conveniente echarlas en agua à remojar
por 12, ò 15 dias; despues de los quales las q[u]e sobrenadaren en el agua se
despreciaran como inutíles; y se sembraran aquellas q[u]e se huvieren
presipitado al fondo de la vasija.
{f. 15v}
{en blanco}
{f. 16} 16
{102}
Descripcion
y observaciones del arbol nombrado
ahuehuete
Este
arbol (propia produccion de la Nueva España) es un especie de sabino de
Europa, /aunq[u]e/ con quien conviene en algunas de sus propiedades, aunq[u]e
se diferencia {sobre el renglón: de el} en otras muchas.
{103}
El
tiene la oja como la del sabino {sobre el renglón: dentada en forma de peine}
por lo qual algunos de los {sobre el renglón: primeros} españoles le llamaron
asi, como Torquemada /y/ otros. /Tambien le deban el nombre … y … tener agallas
como este aunque mas pequeña … y la semillas q[u]e entierran difer[en]te/
{sobre el renglón: su semilla esta encerrada en unas agallas /a su …/ su verde
perman[en]te y semejan semejantes{sic} a las del cypres aunque mas
pequeñas/ el de este es mayor, de distinta figura su semilla, y no dà azeite
como la /d/el del {sic} ahuehuete. Diferenciase del sabino ٨ ۷
{sobre el renglón: 1°} en q[u]e no produce trementina, pues esta la sacan del
pinabete arbol mui distinto.
{104}
2°
en su duracion: se sabe q[u]e los q[u]e hai en Mexico, en Chapultepec.
Atlixco, S[an] Juan Teotihuacan, Tezcuco, y otros lugares eran ya arboles
corpulentos q[uan]do entraron la primera vez en estas tierras n[uest]ros
españoles; /pues/ y no hai noticia q[u]e se haya trasplantado alguno, ni
sembrado su semilla despues de la conquista, antes si han destrozado muchos en
el bosque de Chapultepec, y en Tezcuco; ٨ ۷ {sobre el renglón: y
los q[u]e alli han quedado, / …/ por ser plantados} pazando de 300 años /la
edad de los de este lugar/, q[u]e {entre líneas: desde el t[iem]po del rey
Nezahualcoyotl, quien los hizo traer de Atlixco} /hizo transplantarlos a el era
rey Nezahualcoyotl / en memoria de la victoria q[u]e consiguio de los de
Atlixco, de donde se condujeron/ {sobre el renglón: gentes}
{105}
3°
en q[u]e los sabinos se dan en las partes montuosas: los ahuehuetes en los
planas.
{106}
4°
en q[u]e aquellos ٨ ۷{sobre el renglón: por si mismos} producen
otros ٨ ۷{sobre el renglón: de} sus /…/ {sobre el renglón:/…/}
raizes, y ٨ ۷ {sobre el renglón: de las} semillas: ٨ ۷
{sobre el renglón: q[u]e despiden …} en estos no hai exemplar de q[u]e
broten alguno de ellas.
{107}
5°
en su excesiva amplitud y altura; pues a mas del de Atlixco de q[u]e hace
mencion el ex[elentisi]mo s[eñ]or d[o]n Fran[cis]co Ant[oni]o Lorenzana , cuya
medida (seg[u]n se expreso en la Gazeta de Mexico de junio del corr[ien]te
año) /tenia/ de la circunferencia de su tronco en el pie, era la de 31 v[ara]s
castellanas, y la de su altura cerca de 38; se hallo òtro en S[an]ta Maria del
Tule del o[bis]p[a]do de Oaxaca, constante en otra Gazeta de 30 del mismo mes,
q[u]e tiene de circunferencia en su pie 40 var[a]s y de alto 48 y ¾; y el
sabino q[u]e nos cuenta Plinio como /extraño/ milagro de la natur[alez]a solo
tenia 7 pies de diametro, {sobre el renglón: seg[u]n Bomere, q[u]e son menos
var[a]s /ex/} q[u]e aunq[u]e sean del real de Paris, corresponden à /poco mas/
{sobre el renglón: menos} de 3 var[a]s y por consig[uien]te no podia pasar 10
su circunferencia.- Ni las ceybas del Senegal en África, ni el baobab del
mismo pais , de q[u]e hace mencion Julio Sealigero ۷٨ {sobre el
renglón:diciendo, ser /…/} /y q[u]e /…/ entre los vegetables, /…/ {sobre el
renglón: como} la ballena entre los anim[ale]s llegar à la corpulencia y
grueso de este ahuehuete .=
{108}
6°
en la madera, la del sabino es suave, /transparente, y algo coloreada/ {sobre
el renglón: y correosa}: la del ahuehuete es reseca, /ha… blanca y opaca/, y
hastillosa por lo q[u]e se emplea poco en los utensilios, y solo la
aprovechan, ٨ ۷ {sobre el renglón: en /hacer/ carretas, y yunques,
y} en muchas partes para quemarla.
{109}
7°
en su figura etc[ete]ra.
/Conociendo/
{sobre el renglón: Considerando pues} la dificultad q[u]e hai (no obstante su
abundancia) de producir muchos arboles de esta especie, pues s[iem]pre se
hallan por si solos, sin q[u]e à sus pies produzcan otros hijuelos de sus
raizes, ni se formen nuevos de sus semillas q[u]e esparcen todos los años; ٨
۷ {sobre el renglón: como acontece con los mas de los arboles} y que por
otra p[ar]te los indios los cultiban desde los t[iem]pos mas remotos de su
gentilidad, se viene en conocim[ien]to q[u]e su cultivo necesita una
particular disposicion y economia; y acordandome q[u]e todas las vozes
mexicanas son una abreviada definicion de las cosas q[u]e significan, /fui a
buscarla/ {sobre el renglón: me vali de la} la etimologia del nombre de este
arbol ٨ ۷ {sobre el renglón: para} el método de reproducirlo; y
siendo /la vez/ {sobre el renglón: el nombre} ahuehuetl compuesto de las vozes
atl, q[u]e significa {sobre el renglón: agua}; y huhehue, viejo, y toda
la diccion, viejo {sobre el renglón: en} de el agua, conoci q[u]e su terreno
propio debia ser un lugar humedisimo. Confirmòme ٨ ۷ {sobre el
renglón: en} este pensam[ien]to el saber, y haver visto q[u]e los sitios en
q[u]e se producen son las riveras de los rios, y lugares donde hai manantiales
/de agua/, como sucede en S[an] Juan Teotihuacan con dos debajo de cuyas raizes
hai varios vertederos de agua .
{110}
En
esta inteligencia, y haviendose trahido 6 estacas, se plantaron estas el dia 22
de agosto por la tarde en la forma siguiente: dos de ellas {sobre el renglón:
hice} /se plantaron/ {sobre el renglón: /…/ poner} en un lugar inmediato à un
derrame /d/el remanente de la fuente de un jardin, pero la una debajo de un
peral q[u]e la resguardaba del sol, y la otra en un lugar descubierto en q[u]e
la bañaba este. Las otras 4 hice asimismo plantar en otro lugar q[u]e no tenia
+
{en
el margen izquierdo de manera transversal : por mastil en la nao q[ue] mandò
construir Cayo Cesar p[ar]a transportar de Egipto, el obelisco q[u]e se puso en
Roma en la plaza del Vaticano solo tenia 7 pies de diametro según Bomar}
{f.16v}
Mexico
{111}
El
9 del corr[ien]se te executo la pena ordinaria de muerte en ocho reos del
tribunal de la Acordada por ladrones, y homicidas
{112}
El
11 se celebrò en la r[ea]l loteria el sorteo 155, en el que salio premiado con
129 p[esos] el numero 6289.
{113}
El
13 à las 5 horas de la tarde fallecio en esta ciudad la s[eño]ra d[oñ]a ٨
۷ {sobre el renglón: Maria} Manuela Martinez de Viaba marquesa de Valle
Ameno, cuyo cadáver se sepulto la /tarde/ {sobre el renglón: mañana} del dia
/siguiente/{sobre el renglón: 15} en la iglesia del convento de /N[uest]ra
S[eño]ra del Carmen/ s[eño]ras religiosas de S[an]ta Theresa de la antigua
fundacion.
{114}
Por
la gravedad de las enfermedades q[u]e està padeciendo el ex[elentisi]mo s[eñ]or
virrey d[on] Mathias de Galvez q[u]e le impiden firmar ٨ ۷ {sobre
el renglón: de su mano} el cumuloso despacho q[u]e tiene à su cargo; para q[u]e
no se demore este en perjuicio del publico, determino /su incansable …/, con
previo dictamen del real acuerdo, el hazerlo g/ravar su nombre en estampilla/
de ciertos asuntos /ausentes/ q[u]e reservò firmarlos por si proprio {sic}}:
cuya determinacion participò por cartas circulares con f[ec]ha de del
corriente à los s[eño]res governadores, y demas justicias del reyno, para su
intelig[encia].
{115}
El
domingo 19 celebrò el gremio de bordadores la fiesta q[u]e hacen anualm[en]te
en la iglesia del hospital del Amor de Dios, à ٨ ۷ /N[uest]ra
S[eño]ra de las Angustias/ {sobre el renglón: la milagrosa imagen de N[uest]ra
S[eño]ra} q[u]e se venera en aquel hospital /(*)/ ٨ ۷ {sobre el
renglón: con el titulo de las Angustias (*)} con gran solemnidad, y en q[u]e
predicò un docto sermon el p[adre] e[tcet]ra
{116}
(*) El origen de esta sagrada imagen se ignora, y
solo se sabe, q[u]e se hallaba entre otras en un aposento del mismo hospital, y
q[u]e viendolas tan maltratadas, y la indecencia con q[u]e estaban alli; propuso
un ministro de èl mayordomo q[u]e entonces era, el q[u]e se hiciese un hoyo, y
se enterrasen; à lo que condescendio el citado mayordomo. Pero viendo uno de
los /mozos/ sirv[ien]tes la referida imagen, se aficionò de ella, /y/ la pidio
al mayordomo, prometiendole, tenerla en su casa con ٨ ۷ {sobre el
renglón: la posible} decencia y veneracion : lo q[u]e asi executò hasta el año
de 1660, en que /hà visto de los milagros q[u]e havian/ {sobre el renglón:
haviendo} observado ٨ ۷ {sobre el renglón: varias vezes} el mozo y
los de su casa, q[u]e se hallaba la S[eño]ra con el vestuario mojado y lleno de
lodo, y otros milagros, q[u]e se havian divulgado en la ciudad, comenzo à
concurrir tanta gente a ella, q[u]e les se/…/ de notable embarazo è
incomodidad, y determinaron pasarla à la iglesia de N[uest]ra S[eño]ra de la
Merced, donde /estuvo/ {sobre el renglón: se mantuvo} algun t[iem]po, hasta
q[u]e despues volvio al hospital, como su primitiva casa.
{117}
agua
alguna corr[ien]te en su inmediacion, pero la tierra era buena, y bastante
humeda à causa de las lluvias q[u]e la havian penetrado bien. Dos de estas
estacas quedaban càsi debajo de /unos/ {sobre el renglón: otros} altos arboles
q[u]e las hacian sombra; pero las otras estaban expuestas al sol. A mas de
estas estacas hice entrerrar algunas ojas y ramas, pensando, podrian aquellas
contener alguna semilla, y estas arraigar mas facilm[en]te por lo tierno de
su/s membranas/ {sobre el renglón: corteza} y sustancia leñosa. Y
/acordandome/ {sobre el renglón: sabiendo} q[u]e /los arboles tienen/ {sobre el
renglón: la virtud reproductriz} se halla en todas las partes de los arboles
{118}
#
/que por la experiencia … por {sobre el renglón: /ejecutada p[o]r m[onsieur]
Duhamel de haver hecho plantar arboles en senda {sobre el renglón: …} inverso,
esto es las ramas dentro de la tierra, quedando la raiz de fuera, {sobre el
renglón: /hallò q[u]e se consigue/} y … se converti/…/ {sobre el renglón: /da/}
/…/ ramas en raizes, y las raizes produciendo ramas, y ojas/;
hize el mismo experim[en]to con algunas de #
{en
el margen izquierdo de manera transversal: # n[uest]ras ramillas, clavandolas
por las ojas en la terra {sic}, y dejando la vara de fuera * /Todas
estas ramas y estacas asi plantadas/ se regaban dos vezes al dia, à excepcion
de aquellos en q[u]e era mui abundante la lluvia.=
{119}
Observaciones
*
Se sembraron igualm[en]te algunas /agallas/ {sobre el renglón: semillas],
aunq[u]e con poca esperanza de q[u]e nacieran ٨ ۷ {sobre el
renglón: como efectivam[en]te no han nacido} por {sobre el renglón: no /haver/}
estar todavía de sazon. Y asi estas semillas, como las ramas et[cete]ra // # Y
q[u]e haviendo hecho la exper[ienci]a m[onsieur] Duham[el] de plantar arboles
en sentido inverso, esto es las ramas dentrto de la t[ie]rra quedando la raiz
de fuera, consiguio q[u]e se convirtieran las ramas en raizes, y q[u]e estas
produxeran ojas; hize el mismo experim[en]to
{f.
17} 17
{120}
En Zacatlan de las manzanas hay ardillas voladoras.
Alli mismo trae la vivora nauhyac –vease en Eloxochitlan- las culebras palancanauhyac_xochinauhyac_petlazolcoatl_tlilcoatl_ilamacoatl_mazacoatl,
esta es tan grande como una biga mayor.
{121}
Operac[io]n
de las ramas del mezquite para la quebradura . V[ease] chazumba. Y alli mismo
las aguas thermales.
{122}
En
medio de la plaza del pueblo de Chilan del ob[is]pado de la Puebla hay una
ceiba altis[im]a dice su cura d[on] Pedro Brabo en 24 oct[ub]re de 777 muy
copada y frondosa, cuya sombra cubre a todos los q[u]e concurren al tianquiztli
los domingos del año.
{123}
En
S[a]n Pedro Chapulco de la jur[isdicci]on de Tehuacan de las /gran…s/ los
ind[io]s tienen cubierta una mina de plata virgen.
{124}
En
Cozcatlan de Tehuacan v[ive] la salamanquesa; es especie de lagartija, pues
el padre Molina le dá el nombre cuetzpalin.
{125}
Las
vivoras zolcoatl, semejante en la cabeza á la codorniz _pitzocoatl,
semejante al puerco ilamacoatl, o culebra vieja ٨ ۷ {sobre erl
renglón: esta dicen en otra p[ar]te q[u]e es muy mansa pero q[u]e causa horror
por su notable grandeza y grueso}: todas muy venenosas; en los curatos del
ob[is]p[a]do de Durango, y en otros ob[is]p[a]dos.
{126}
En
la mision de Tomochic del ob[is]p[a]do de Durango, veas á lo ultima lo q[u]e
dice de las plantas ó pies de un hombre, de un venado, y de un huexolote, q[u]e
se ven estampad[o]s en una peña .
{127}
En
Tutuaca del mismo ob[is]p[a]do hay una tierra colorada sapomaria, de
q[u]e usan en lug[a]r de jabon.
Hormigas
q[u]e se convierten en abejas, v[iven] en la mision de Tubares, del m[ism]o
ob[is]p[a]do
{128}
En
Chihuahua vease las bolas de fierro. Vease tamb[ie]n la del cerro de piedra
iman, y lo de los alteres.
{129}
Observación,
y supieron q[u]e las culebras eran oviparas a distinción de las viboras; y le
dieron nombre proprio {sic} al huevo de aquellas, llamandole cohuatl
{1|30}
A
la amphis/v/ena culebra de dos cabez[a]s llamaron maquizcoatl.
{f.
17v}
{en
blanco}
{f.
18} 18
{131}
La yerva mora se llama tonchichi; es buena p[ar]a la
erisipela, y p[ar]a el mal q[u]e llaman en Chacaltianquiz, chilasca, ò
tachinole. Trae lo del sapo p[ar]a la rabia.=
{132}
En
Xamiltepec està lo del arbol purg[an]te .
{133}
En
Teotitlan del Valle se dice de la yerva de S[a]n Cayetano para la rabia. Para
el mismo mal se dice en la descripcion de Sinaloa, q[u]e sirven los cogollos
del sabino molidas, y dados à beber. Y lo mismo los cogollos del huacamote ò
xarilla. Y lo mismo y en la misma forma la raiz de un matorral que llaman negritos,
el que dà la fruta del tamaño de una pimienta .
{134}
Chuitamas
goma de un arbol nombrado palo verde. Vease en Cinaloa: aqui mismo se dice
q[u]e el estafiate ò ajenjo molido y dado a beber es especial /contra/ {sobre
el renglón: para} los mordidos de animal rabioso. Guaiparíme, en Cinaloa
{135}
Neribito
és el arbol del liquidambar, llamado tambien xochiocotzoquahuitl.
{136}
Tlahuancacolotl,
especie de huitzcolotl, en Iztapan p[agina] 32 v[uel]ta
/yer/
hierbas contra la mordedura de las culebras, la nombrada liria, y taraguinti.
{137}
La
del alacran, cuya figura es como la cola de este animal, contra su picadura.
Veans[e] en Tecuantepec f[oja] 28- y en Comaltepec f[oja] 3 v[uel]ta la hierba xcuanaabeela,
contra la morded[ur]a de la vibora._ Contra las mismas morded[ura]s la raiz
nombrada iztacpatli, y la hierba tlacaxochitl 8 Chimalhuacan del
arz[o]p[ispa]do de Mex[ic]o 13 v[uel]ta y otras muchas especies de hierbas
q[u]e por ser eficaces contra la moderd[ur]a de estos anima[ale]s les dieron
el nombre coapatli, ó medicina de la culebra: todas las quales descrive
el do[cto]r Hern[ande]z.
{138}
De
antigüedad[e]s v[er] lo q[u]e dice el cura del pueblito f[oja] 7 del
arz[obis]pop de Mexico
{139}
Notic[ia]s
de California tom[o] 2 p[agina] 529 dice, q[u]e los adornos conq[u]e víno el
gefe del Nayerit eran los mismos q[u]e usaban los reyes chichim[eca]s. El
Nayerit esta en el centro de la Sierra Madre_
{140}
La
junta de los rios á 250 leguas del Nuevo Mexico, /en/tre norte y or[ien]te
alli.
{f.
18v}
{
invocación: +}
{141}
Lo que se ha de imprimir del exped[ien]te sobre
matrimonio de los miltares es lo sig[uien]te
/E/
la r[ea]l /cedula/ {sobre el renglón: orden} impreso, y fecha en Madrid à 10 de
julio de 1783
El
dec[re]to q[u]e esta a su vuelta.
La
respuesta fiscal q[u]e le sigue de 24 de mayo de 784
El
doc[umen]to del mismo dia proveido à su continuación
La
respuesta fiscal q[u]e sigue de 31 de mayo de 1784.
El
auto de 3 de junio de 1784 q[u]e comienza en la ciudad de Mexico hasta
concluirlo con la clausula. Ya casi lo proveyeron y rubricaron. Los
señores=Regente Herrera: y oidores= Villa Urrutia Luyando= Guevara=
Calderon=Urizar= Joseph de Huidobro.- Y luego sigue la notoriedad al s[eñ]or
fiscal q[u]e esta à el margen de d[ic]ho auto.
{f. 19} 19
{142}
En
Colima se dàn muchos cocos en sus palmeras, q[u]e llevan el fruto todo el año.
De la planta, ò palma se haze vino que llaman tuba, y aguardiente requisima se
saca de una miel mui clara, y deliciosa. El modo de hacer el vino, es raspar el
tronco de la palma, dexandole su cavidad, como se hace en el maguey para el
pulque; y en ella se recoge aquel licor, q[u]e luego fermenta, y se convierte
en vino: no aguanta este muchos dias sin torcerse y pasar à vinagre, a causa
del color de la tierra, pero se tiene un vinagre riquisimo. El coco fresco es
de un sabor mui agradable y armonico, y lo mismo el agua q[u]e se halla dentro
del èl. Hai 170 leguas de Mexico à Colima es obisp[ad]o de Valladolid.
{f.
19v}
{en
blanco}
{f.
20} 20
{143}
El
s[eñor] A[lzate] confunde ٨۷ {sobre el renglón: la provincia de
Amaquemecan con} el pueblo /…/ q[u]e llaman hoy vulgarm[en]te Mecameca.
Si huviera leido la fundacion de aquella que hicieron los teochichimecas /…/
veria, q[u]e comprendia los pueblos de Chalco, Tlalmanalco, y otros, y no se
equivocaria con el otro pueblito su nombre. Efectivam[en]te la historia de /…/
{sobre el renglón: esta prov[inci]a} citada por Boturini … {sic} la
nombra Amaquemecan Chalco; debio de ser este lugar la resid[enci]a de aquellos
primeros fundadores. Y aunq[u]e no se huviera visto esta historia origin[a]l se
/huvia/ podia haver desengañado, consultado al p[adre] Torquemada en su
Monarquia Indiana donde distingue esta prov[inci]a del pueblo donde recivieron
de paz á Cortes ٨ ۷ {sobre el renglón: sus moradores} la primera
vez q[u]e vino para Mexico. Pero para q[u]e se conozca q[u]e este modo de
impugnar á vulto es propio del s[eñ]or A[lzate] aunq[u]e le concedamos q[u]e
Ayopotzin /huviera escrito/ {sobre el renglón: escribiera} en este pueblo, y
que en él se huviera obsevado el eclipse y no en Chalco, donde en la realidad
se observó, suponiendo q[u]e no haya mas dist[anci]a dé el á Mexico q[u]e 5, ó
6 leguas, á la parte del /sur/ {sobre el renglón: est-suest} esta distancia
respectiva de la paralaxe {sic} de la suma se acercaba hacia su orbita
aparente, y por consig[uien]te se /aumenta/ {sobre el renglón: debia aumentar}
la magnitud del eclipse del sol en aquel lugar ٨ ۷ {sobre el
renglón: á lo menos} de ¾ de digito ó 20’ q[u]e juntos con los 10 dig[itos] 56’
hacen 11 dig[itos] 16 min[untos] ¿Quien
podrá dudar, sino el s[eñor] Alz[ate], q[u]e con esta {sobre el renglón: gran}
cantidad eclipsada /no/ se /p/ vieron distintam[en]te, varias estrellas. Ni era
necesario para verlas, que ٨ ۷ {sobre el renglón: tuvieran
instrum[en]tos ni que} observaron quanta era la magnitud del eclipse ٨ ۷
{sobre el renglón: ó la difer[enci]a de su cantidad respecto de ambos
lugares} les bastaba su vista natural para percivirlas con mas claridad,
quanto era mayor la sombra q[u]e se les presentaba en aquel pueblo, que en
Mexico. ¿Y que diremos, si lo observaron en Chalco, ó en otro lugar mas
distante /de/ en aquella ٨ ۷ {sobre el renglón: misma} provincia de
Amequemecan, sino q[u]e alli seria total? A mas de que aun en Mexico pudo haver
sido mayor /; pero/ de lo q[u]e se representa por una operacion grafica, /solo/
de q[u]e me vali solo para verificar las citas de los historiadores indios, y
el dia ce ollin q[u]e buscaba; pero ٨ ۷{sobre el renglón:
/(/ á tener yo el t[iem]po q[u]e le sobra al s[eñ]or}, /si se rectificara el
calado/ , Alzate y fuera necesaria para el caso mayor exactitud /)/ huviera
rectificado el calculo por los angulo para /paraleticos/; y seguram[en]te/
/huvi/ huviera salido mayor la cantidad eclipsada. Si el s[eñor] Alz[ate]
supiera el /prodigidas/ {sobre el renglón: grande} efecto ٨ ۷ /de/
{sobre el renglón: q[u]e abran} las paralaxes y y {sic} lo q[u]e se
aumentan en diversas horas, no extrañára el q[u]e debiendose /ver/ haber visto
mas tarde en la provincia de Chalco, q[u]e en Mexico, se huviera observado alli
mayor q[u]e en esta ciudad; pero le causaria la misma admiracion q[u]e le
causó el eclipse de {espacio} de junio del año 1778, q[u]e haviendo sido su
principio en Mexico á las 7 {espacio} de la mañ[an]a le escribieron de Cadiz
q[u]e havia comenzado /alli/ {sobre el renglón: en aquel puerto} despues de las
5 de la tarde; con cuya sorpresa ocurrio á mi; y al s[eñ]or Velazq[ue]z para
q[u]e le dixeramos, en q[u]e consistia q[u]e resultara una tan gran diferencia
de mas de 9 horas entre los meridianos de Mexico y Cadiz
{144}
#.=
Dice
٨ ۷ {sobre rel renglón: mas adelante}q[u]e supongo, q[u]e la
piedra es calcarea ó caliza, y q[u]e pertenece á la especie 107 num[ero] 2
q[u]e decribe Bomare; pero q[u]e en esto me equivoqué, porq[u]e si se
toca con los acidos minerales; no muestra la menor apariencia de efervecencia
.
{en
el margen izquierdo, en forma transversal:{figura de un rombo} sin sacarlo a
luz en su Gazeta.}
{145}
# Y lo bueno es q[u]e un error escaso q[u]e se
padecia (no sé si por desliz de la pluma, ó en la imprenta) á la primera linea
de la pag[ina] 87, lo dexara pasar su rigorosa critica
{146}
{figura
de un rombo}Dice,
pues ٨ ۷{sobre el renglón: en la /…/ citada 10
seg[undos]} por los calculos /de/ todos los plenilunios (debiendo
decir, novilunios) eclipticos de estos tres años resulta, q[u]e en ninguno de
/ellos/ huvo eclipse de sol visible en Mexico, ni en los reynos y provincia
de su imperio. Si
{f.
20v}
{147}
{en el margen izquierdo:
1ª sem[an]a 33 g
2ª ……
13 g 5
3ª ……
36 g 0
En 23 de feb[rer]o
Me entregó
por cuenta del
testim[oni]o de las car
melitas … 25
g
Sem[an]a 4 … 34 g 6 /2
Sem[an]a 5 … 16 g
Mas en 10 de
Marzo ….. 8 g 4
En 13 de d[ic]ho se-
Mana 5ª …. 17
g 0 /2
Sem[an]a 6}
{148}
{en
el margen derecho, de manera transversal en toda la hoja:
si /…/ no es, que le pareciera al s[eñ]or Alzate, que
tembien en los plenilunios se pueden verificar eclipses de sol.}
{f.
21} 21
{149}
muchos aplausos y elogios de ella. Solo en esta ciudad
tuvo ٨ ۷ {sobre el renglón: la desgracia de encontrar} /…/ con
/alguno/ {sobre el renglón: varios} defectos (no se si por a falta de
intelig[enci]a ó por otro motivo particular) que dudáran lo q[u]e tan
claram[en]te estaba demostrado en el cuaderno, y contradixeran alg[una]s de sus
proposiciones; y como /no/ lo podian hacer por si mismos, se valieron del
/b[achille]r/ Alzate para q[u]e publicara /una/ {sobre el renglón: en} sus
Gazetas una carta a su nombre, llena de satyras burlas y /fundadas/ ٨ ۷
{sobre el renglón: (estylo q[ue] acostumbra s[iem]pre)} á q[u]e ya me es
preciso responder puesto q[u]e me á sido preciso el escribir, bien q[u]e
desentendiendome de las palabras /denigratosas/ {sobre el renglón: burlescas},
q[u]e no ofenden en manera alguna al q[u]e sabe q[u]e es connatural en el ese
modo de escribir /y/ q[u]e tal vez lo hara por no poder mas; y s[iem]pre
quedaré /cubierto/ ٨ ۷ {sobre el renglón: estucado} con las
palabras {sobre el renglón: expresiones} q[u]e en igual caso dixe el insigne
Jeometra Juan Bernoulli de su antagonista Hartsoecker (a), q[u]e vienen a
proposito en este lugar
Pero
como la carta es tan difusa q[u]e ocupa 12 paginas de una letra bien pequeña,
/y/ para responder á toda ella seria necesario mas q[u]e triplicado papel; y
perder infructuosam[en]te el teimpo, sin ser de utilidad á los lectores:
aunq[u]e el mismo r[everendisi]mo p[adre] Feijoo, en el lugar citado, dice
q[u]e el responder ó impugnar es mas facil q[u]e pedir prestado; yo soy de
sentir q[u]e el impugnar es mas facil q[u]e el responder, porq[u]e una
impugnacion, mayormente sin fundam[en]tos cientificos, se puede hacer en pocas ٨
۷ {sobre el renglón: lineas}; y para responder a /ella/ son necesarias
muchas ojas. Por eso, pues, dexando varias futalidades q[u]e nada conducen á la
substancia de la historia , como se pueden ver en las citadas Gazetas /de 13 al
31 de julio del d[ic]ho año de 1792/, solo {sobre el renglón: respondere a
aquellas} /me hare cargo de algunas de sus/ proposiciones, /han/ q[u]e /puedan
servir de …/ {sobre el renglón: pudieras hacer alguna empresion} de las
personas menos instruidas en el asunto de q[u]e tratan, /y/ {sobre el renglón:
para que} sirvan de aclarar mas las q[u]e llevo de en {espacio} todas en el
tratado anteced[en]te.
{150}
Y
porq[ue] estas se refieren á los p[arrafos] y numeros marginales de dicho
tratado, y que se reduce al propio fin de ilustrar la historia mexicana; para
su mayor claridad, y q[u]e un solo indice /se …/ ٨ ۷ {sobre el
renglón: comprenda} los dos quadernos (que deberan unirse) me ha parecido conveniente
no interrumpir el orden de los p[arrafos], ni la serie progresiva de los
numeros; sin continuarlos desde el p[arrafo] V y número 83, /…/ que se
destinará para responder á las objeciones opuestas. {sobre el renglón: En} el p[arrafo]
VI se demostrará la imposibilidad q[u]e hay de hallar una clave para la
intelig[enci]a de los simbolos y caracteres que /se…/ {sobre el renglón:
contienen} las pinturas de los antiguos mexicanos; y para q[u]e no carezca de
algunas luzes de su historia ٨ ۷ {sobre el renglón: antigua} en
obsequio de mas {sobre el renglón: los} /af/ectos á /…/ ella /…/ hize gravar ٨
۷{sobre el renglón: en los huecos q[u]e pueda dar y librar de las figuras
/de las …/ principales de las piedras} varios simbolos q[u]e se hallan en
/ellas/, q[u]e acaso nunca salieran al publico, por estar /…/ ya tan
maltratados y rotos los originales, q[u]e ۷ {sobre el renglón: las mismas
pinturas y} apenas se perciven muchas de sus /figuras/ {sobre el renglón:
caracteres}. En el VII se explicaran las de las otras quatro piedras halladas
en el tiempo q[u]e duro el empedrado.
{en
el margen izquierdo: de la /…/ y asorsion q[u]e he podido verificar muchos
pasajes obscuros y errados.}
Y
porq[u]e ya este se construyó enteram[en]te y no hai esperanzas de encontrar
mas monum[en]tos antiguos; me parecio, no seria fuera de proposito dar razon
de otros q[u]e en diversos tiempos se han hallado, y se conservan en algunas
calles y casas de la ciudad, q[u]e no corrieron la desgracia /q[u]e/ {sobre el
renglón: de} otros muchos que se hicieron pedazos para emplearlos en los
cimientos de las fabricas q[u]e se han /hecho en/ {sobre el renglón: construido
en el dilatado t[iem]po de } dos siglos y medio: en la noticia de estos se
ocupara el p[arrafo] VIII, y ultimo. /Todos los quales espero me sea … q[u]e
/ {sobre el renglón: en que espero de la bondad de /…/ persona instruidas},
disimularan /todos/ los defectos q[u]e encontraren, pues ٨ ۷ /mi
deseo es solo servir/ {sobre el renglón: si se midiera la execucion por /mas/
{sobre el renglón: los} deseos q[u]e ٨ {sobre el renglón: tengo de
/desatar/} en todas partes y complacerles no dudo q[u]e lograran una, obra
perfecta, pero ya q[u]e ٨ ۷ /no/ {sobre el renglón: esto no}
puede conseguir mi ignorancia, á lo menos les serviré con {sobre el
renglón:darles} las noticias ٨ ۷ {sobre el renglón: /de/} q[u]e
/ninguno/ {sobre el renglón: /…/} /de lo atrevido a/ {sobre el renglón: /…/ he}
podido {sobre el renglón: /…/} alcanzar de todas estas ٨ ۷ {sobre
el renglón: piedras} /de cuyo/ y figuras, con el consuelo de q[u]e no ha podido
impender este molesto trabajo.
{f.
21v}
{151}
Pero antes de dar razon de ellas, es necesario /adver
a mas sectores y ser la primera q[u]e/ {sobre el renglón: hacer /algunas/
{sobre el renglón: las} advertencias, siguientes} quando /empece/ {sobre el
renglón: comence}á indagar las antigüedades de los indios fue solo por
satisfacer mi curiosidad sobre su orig[e]n y progresos q[u]e hicieron hasta
fundar a Mexico: /pero como/ {sobre el renglón: /rre/ hallaba} en las historias
impresas /se / {sobre el renglón: sino}/tanta/ variedad y confusion; {sobre el
renglón: por lo q[u]e] empece a solicitar /algunas/ {sobre el renglón:
rrelaciones} /m[anuscrito]s/ de los mismos indios; y aunq[u]e con gran
dificultad consegui algunas, como estas estaban en su idioma mexicano, de que
no entendia yo ni una palabra, me fue preciso solicitar interpretes q[u]e las
tradujeran; pero viendo q[u]e estos ni podian leer aquella letra antigua q[u]e
se usaba en el siglo 16° ni (aun dandoselas copiadas por mi) correspondia su
traduccion á la historia, equivocando ٨ ۷ {sobre el renglón: el
sentido de ella por no entender} muchas voces, y frases, con que se explicaban
en aquellos t[iem]pos en q[u]e estaba su idioma en toda su natural pureza y
perfeccion; me resolvi a tomar el trabajo de aprenderlo ٨ ۷{sobre
el renglón: no obstante la / mucha/ {sobre el renglón: suma} dificultad q[u]e
le encontraba por las muchas anomalias} frases /mas/, y voces univocas de
distinta significacion, de q[u]e se compone.
{152}
Entre
tanto q[u]e consegui instruirme lo suficiente para poder penetrar el espiritu
de sus relaciones, se me facilitó sacar copias, no solo de muchas de las que
colectó el caballero Boturini, asi en n[uest]ros caracteres, como en pinturas,
q[u]e existian en la universidad; sino de otras q[u]e se hallaba en poder de
algunas personas curiosas, q[u]e me hicieron el honor de franquearmelas para el
mismo fin de copiarlas, a mas de otras originales q[u]e pude por mi p[ar]te
conseguir: en cuya coleccion gasté mucho t[iem]po y trabajo, y no pocos
reales.=
{153}
Mayores
fueron mis trabajos en el estudio de estos docum[en]tos porq[u]e comparando
unas relaciones con otras encontraba /mucha/ {sobre el renglón: gran} variedad
en ellas, faltando en unas los sucesos q[u]e se hallaban en otras; y las q[u]e
convenian sobre un mismo ٨ ۷ {sobre el renglón: asunto}
discordaban en q[uan]to á los t[iem]pos y las circunstancias. Ocurria á las
pinturas, pero como me faltaba el conocim[ien]to de lo q[u]e significaban sus
símbolos, me hallaba con nuevas confusiones; hasta q[u]e finalm[en]te /…ando/
{sobre el renglón: comparando} los sucesos de los /m[anuscrito]s/ con {sobre el
renglón: algunas de las} /las pinturas {sobre el renglón: cuyos dueños les
havian …} pudiera ir penetrandola … /s/on n[uest]ros caracteres en su proprio
idioma, lo q[u]e significaban algunos simbolos p[ar]a su mayor claridad/ /…
para mayor claridad …; y mas q[u]e algunos … con n[uestr]os caracteres por
algun indio curio {sic}/ en q[u]e /se/ havian {sobre el renglón:
añadido} /subscrito para/ los mismos indios sus dueños, /en su proprio idioma,
pero con n[uestr]os caracteres/ {sobre el renglón: en su idioma mexicano
/luego/} luego q[u]e supieron usar /de ellos para mayor claridad/ {sobre el
renglón: n[uestr]os caracteres}, lo q[u]e significaban algunos de los simbolos
de q[u]e se {sobre el renglón: /formaban/} componian pude impenetrando la
inteligencia de ellas. Y de este modo, lo q[u]e al principio havia sido una
mera curiosidad, /la havia ya visto/ {sobre el renglón: se convirtió en un}
particular estudio, en q[u]e ocupaba las pocas horas q[u]e me dejaban libres
las diarias tareas y ocupaciones de mi empleo. Asi pase 16 años; y viendome ya
con unas /suficiente/ {sobre el renglón: competentes} luces, emprendi escribir
/una completa/ {sobre el renglón: la} historia ٨ ۷ {sobre el
renglón: antigua} de la N[ueva] E[spaña] asi en t[iem]po de la gentilidad, como
en los ٨ ۷ {sobre el renglón: años} posteriores a su conquista para
desvanecer innumerables errores, /…/ equivocaciones, y malas intelig[encia]s
en q[u]e han incurrido todos los historiadores; por falta de docum[en]tos
fieles, y de una madura reflexion /para/ en la combinación de los sucesos; y
dar una clara idea de lo q[u]e fueron los /indios/ mexicanos y otras naciones
q[u]e poblaron estas /tierras de/ parte de la America septentrional, ó tierras
de Anahuac, conocidas hoy por Nueva España, no con otro fin ó particular
interes (a q[u]e aspiran algunos escritores) q[u]e el de servir á mi patria, y
serle en alguna manera util.
{154}
Tenia
ya escrita gran parte de esta historia, no con poco trabajo, por la falta de
tiempo, hurtandolo al descanso; pero considerando lo volumosa {sic}
q[u]e debia salir, la multitud de laminas, q[u]e para su mayor claridad, havian
de acompañarla, y por consigui[en]te los crecidos costos q[u]e demandaba su
impresion, que no podian sufrir mis cortas facultades; determiné, no
proseguirla, siempre con el dolor de q[u]e careciera el publico de unas
noticias ٨ ۷{sobre el renglón: fieles y} bien circunstanciadas,
/q[u]e no se han tratado para otros/ {sobre el renglón: por las proporciones
q[u]e para adquirir} tenido o/o,
/q[u]e acaso no concurriran en otro sugeto/. Ya havian pasado algunos /dias/
{sobre el renglón: meses} de esta mi determinacion quando comenzaron á
descubrirse las piedras; y con este motivo (instado de varios amig[o]s para
q[u]e publicara la explicacion de ellas) revolvi mis borradores, y sirviendome
de lo conducente ái asiento; pude dar á luz una pequeña idéa de /la/ parte mas
principal de la historia mexicana, q[u]e es su cronologia: la q[u]e tuvo tan
gran acceptacion entre las personas instruidas ٨ ۷ {sobre el
renglón: asi del reyno como de la Europa /…/ } /de …, q[u]e las {bajo el
renglón: /que/} las/ hicieron
{en
el margen izquierdo, de manera transversal:
%
como son 36 años de manejo de papeles y procesos antiguos de [i]nd[o]s y {sobre
el renglón: españoles} desde q[u]e se /fundo/ {sobre el renglón: establecio} la
prim[er]a r[ea]l aud[ienci]a donde se encuentran pintura u otros preciosos
docum[en]tos de aquellos t[iem]pos: el acopio de relaciones historicas y
mapas: la noticia de todos los nombres de los pueblos sujetos á las 174
jurisdicciones q[u]e comprende la go[vernacio]n de la N[ueva] E[spaña]; con
/otros/ unos medianos conocimientos.
{f. 22}
22
{con diferente tipo de letra}
{155}
{en el margen izquierdo: x
pag[ina] 200}
" que leurs sammets
étaient converts de neige; leurs
" flancs {sobre
el renglón : x} étaient revêtus, du sommet jusqu’en bas, de bois
" épais, d’ne
grande étendue et d’une grande hauteur (a).
" Steller
decendit á terre /ou il resta/ quelques heures.
" Il y observa
plusieurs espéces d’oiseaux qu’on ne con
" naît pas en
Sibérie, et entre autres l’ oiseau décrit par
" Catesby (b)
sous le nom de geai-bleu, et qu’on n’a enco-
" re trouvé
nulle part que dans l’ Amérique septentrio-
" nale.
Ce sol différait de celui des isles voisines et du
" Kamtchatka, et
il cueillit plusiers plantes qui, sui-
" vant les
botanistes, sont particulieres a
l’Amérique.
{155}
{traducción : que sus
cimas estaban cubiertas de nieves ; sus faldas estaban revestidas, de la
cima hasta abajo, de madera gruesa, de gran extensión y de gran altura.
Séller bajó a tierra donde
se quedó algunas horas. Observó allá varias especies de pájaros que no conocen
en Liberia, y entre otros, el pájaro descrito por Catesby bajo el nombre de
“arrendajo azul”, y que se ha encontrado hasta ahora solamente en América
Septentrional. Este suelo difería del de las islas vecinas y de Kamtchatka, y
cogió varias plantas que, según los botanistas, son particulares en América”
{156}
Lista q[u]e le dio m[onsieur] Pallas.
{en el margen izquierdo:
pag[ina] 201}
Trillium erectum |
Fumaria cucullaria
Une espéce de
dracentiy qui a des feuillers qui ressemblent á celles de la canna indica
Uvularias perfoliata |
Heuchera Americanas
" Mimulus
luteus, plante de peron
" Une espece de
rubus ; probablement une variéte du
" rubus idgus,
mais qui porte des graines plus grosses,
" et un grand
calice rouge découpé ".
{156}
{traducción : Lista…
Una especie /…/ que tiene
hojas semejantes a las de la /…/ planta de /…/
Una especie de /…/
probablemente una variedad del /…/ pero que lleva unas semillas más grandes, y
un gran caliz rojo /cortado/.}
{157}
Cuyas plantas dice m[onsieur]
Pallas, q[u]e no se hallan en Kamtchtka, ni en las islas vezinas.
{158}
(a) Esta nota dice: q[u]e las ultimas navegaciones dan una
nueva fuerza á este arg[umen]to; porq[u]e todas las islas nuevam[en]te
descubiertas carecen en general de arboles e[t]c[etera].
(b) Vease la Historia Natural de la Carolina y de la
Florida por Cates/b/y Limeo dá á este paxaro el nombre de corvus cristatus.
En la historia m[anu]s[crita] de los animales y paxaros e[t]c[etra] de la
America Septentrional de m[onsieur] Pennante se halla una exacta descripción de
él.
{f. 22v}
{159}
Añade
el autor ingles, q[u]e los natur[ale]s de las islas donde {en el margen
izquierdo: pag[ina] 202} llegaron Bering, y Tschirikoff presentaron á los
rusos el calumet, ó la pipa de paz, q[u]e es un symbolo de amistad en todas
las poblaciones de la America Septentrional, y q[u]e este uso arbitrario les es
particular. Veas[e] la Historia de America de Robertson tom[o] 1 pag[ina]
276 del original Muller S.R.G.
III pag[ina] 214.
{160}
En el cap[itulo] X se contiene
el viage de Estevan Glottoff a las islas Renards; y en la descripcion de Kadyak
dice de sus habitadores pag[ina] 104 " Les habitans comme ceux
"des Aleütiennes et des isles les plus proches, se font des
" trous á la
levre inferieure et au cartilage du nez, et
" ils placent
des os d’oise aux et de quadrupèdes travaillés
" dans la forme
d[e] une dent. J’ai dit tout-á-l’heure
" que leurs
habits sont de peaux de rennes et de man
" moses
(*) ; ils enportent {sic} aussi de peaux d’oiseaun,
" de renards et
de loutres marines. Les nerfs leur tien
" nent lieu de
fil pour les coudre. Ils son enveloppent
" quelquefois
les jambes avec la fourrure des rennes ;
{en el margen
izquierdo : X pag[ina] 105}
" mais ils ne
{sobre el renglón : +} connaissent par/s/ les culottes. Ils n’ont d’au
" tres armes que
des anes, des troits et des lances,
" dont les
pointes sont de caillouse aiguisés comme
" leurs petites
haches : quelquesn uns font des couteaux
" et des pointes
de lance avec des os de renne. Ils don
" nent a leurs
boucliers de bois le nom de Kuyaki , ce
" qui signififie
{sic} un petit canot chez les Graëlandois.Ils
" sont très
grossiers : ils n’ont point de penchant {sic} â ac-
(*) ó Manmosets ;
qui este une espece de singe
{f. 23} 23
{en en margen izquierdo: pag[ina]
105}
"cueillir les
etrangers et on n’apperçoît entr[e] eux
" aucune marque
de déférence ni de sou mission.
" Quelques-unes
de leur pirogues sont si petotes,
" qu’elles contiennent
seulement une ou deux {sic} per-
" sonnes. Mais
ils ont de grands baidars semblables aux canots des Groënlandois e[tcetera].
{160 su traduccion :
Los
habitantes, como los de las Aleütienes y de las islas más cercanas, se hacen
huecos en su labio inferior y en el cartílago de la nariz, y ponen huesos de
aves y de cuadrúpedos labrados en forma de diente. Dije hace poco que sus
vestiduras son de piel de reno y de manmoses (* manmosets, ques es una especie
de mono) también llevan pieles de aves, de zorros y de nutrias marinas. Los
nervios los utilizan como hilos para cocerles. Se envuelven a veces las piernas
con la piel de los renos pero ellos no conocen los calzones. No tienen otras
armas sino asnos, troits
y lanzas cuyas puntas son piedras afiladas como sus pequeñas hachas: algunos
hacen cuchillo y puntas de lanza con huesos de reno. Ellos dan a sus escudos de
madera el nombre de “Kuyaki”, lo que significa una pequeña canoa en el pueblo
de los Groënlandeses. Son muy groseros: tampoco tiene la tendencia de recibir a
los extranjeros y no se ce entre ellos ninguna marca de deferencia ni de
sumisión. Algunas de sus piraguas son tan pequeñas qque contienen solamente una
o dos personas. Pero ellos tienen también grandes baidars
semejantes alas canoas de los groënlandeses, etcétera.}
{f. 23v}
{en blanco}
{f. 24} 24
{161}
/…/ {sobre el renglón: En la} misma /modo/ {sobre el
renglón: forma circular en} q[u]e figuraban los mexicanos un periodo de
cinq[uan]ta y dos años representaban ٨ ۷ {sobre el renglón:
tambien} los 18 meses en que dividian cada uno, y los 20 dias q[u]e daban á
cada mes; con la diferencia, q[u]e al circulo de los años circunscribian la
culebra, y á los de los meses, y dias no; sino era quando estos se contenia
dentro del mismo periodo de los años. De este metodo nacio la variedad de los
historiadores, /en elegir cada uno/ {sobre el renglón: eligiendo} á su
arbitrio, por primer mes aquel que les parecia, ó q[u]e mas les acomodaba
segun el tiempo en que creían deber comenzar el año mexicano: pues no teniendo
particular divisa q[u]e disntinguiera el primer mes de los demas, comenzaban á
contarlo de cualquier casilla del circulo, por ser en el todas iguales. No fue
sola esta razon la causa de confundir el principio del año, sino la variedad de
nombres q[u]e deban á los meses, y el orden retrogrado de figurarlos; pues unos
historiadores, no advirtiendo este metodo inverso, los quisieron contar segun
la forma directa q[u]e observamos en n[uest]ras escrituras ٨ ۷
{sobre el renglón: y de esta manera, el mes que era segundo, por ejemplo,
siguiendo el orden} /y los que lo advirtieron ٨ ۷ {sobre el
renglón: ser mas de} los señalaron en esta forma por/ inverso; en el directo,
era el ultimo ó 18º: los q[u]e advirtieron esta forma de figurarlos, pensaron
ser mas /la mayor comodidad para entenderlos/. Unos, y otros erraron, y fueron
causa de confundir facil su intelig[enci]a y tener mas comodidad, reduciendolos
á n[uest]ro comun estilo y orden de figurarlos; pero /…/ la verdadera serie y
disposición de los calendarios; porq[u]e el mes q[u]e era segundo, por exemplo,
siguiendo el orden inverso; en el directo, era el ultimo, ó decimo octavo: todo
lo qual se vee claramente en la lamina de Gemeli, q[u]e es la V en el orden de
las nuestras, como se dirá adelante=
{162}
El
primero que confundio los meses, por la variedad de nombres q[u]e les daban,
fue /el chronista/ Gomora, quien, en el cap[itulo] 191 de su Cronica de la
Nueva España, diciendo ser 18 los meses del año mexicano, asienta 23, y pone
por primero el nombrado Tlacaxipehualiztli.
{f.
24v}
{en
blanco}
{f.
25} 25
{163}
{Figura
de un rombo} Sabemos q[u]e entre la multitud e ridiculos dioses q[u]e a/…/maban
٨ ۷ {sobre el renglón: los mexicanos} havia algunos animales, como
el tigre con el nombre de tlatoca ocelotl; la aguila /con … de la …/ {sobre el
renglón: con insignias de /pavo/ … de rica pluma} nombrada
quetzalhuaxoloquauhtli; la /muger/ culebra ó Cihuacohuatl; y otros. Esta dios
lobo, tenia particular templo ٨ ۷ {sobre el renglón: nombrado tetlaman}
dentro del recinto del mayor de Mexico: en él se la hacia fiesta con sacrificio
de cautivos quando dominaba el signo ce xochitl, /la qual tambien se … en
honor de/ {sobre el renglón: tenia por compañera á una diosa} otra diosa
llamada Cohuaxolotl ٨ {sobre el renglón: á /cuyo honor tambien de …/}
segun Torquemada (/a/) y /Qua/xolotl, seg[u]n el d[octo]r Hern[ande]z (/…/) á
cuyo honor se /destinaba/ {sobre el renglón: celebraba} tambien aquella fiesta
{164}
{figura
de un rombo} todo lo {sobre el renglón: qual} declaran los referidos autores ٨
{sobre el renglón: (a)}aunq[u]e Hernandez llama equivocam[en]te diosa á
Chantico. (b) De donde no se puede dudar q[u]e /es el q[ue]/ {sobre el renglón:
la ozam[en]ta} que se encontro fuera de este animal de quien tendría origen por
algun acontecim[ien]to particular ٨ ۷ {sobre el renglón: ignoramos}
el q[u]e le dieran adoración, y lo colocaran en el numero de sus dioses.
{espacio}
{165}
{figura
de un rombo} Habia varios sacerdotes destinados para el servicio de este
/idolo/ dios Chantico q[u]e tenian habitacion separada en forma de convento,
con el nombre de Tetlaman calmecac.
{f.
25v}
{en
blanco}
{f.
26}
26
{166}
Aguas particulares
Delante
del pueblo de Tecozautla ٨ ۷ {sobre el renglón: cerca del rio de}
está un ojo de agua, que llaman los naturales Patehe, que quiere decir:
agua caliente, en idioma othomitl, y esta hirviendo tan fuertem[en]te, que
levanta como una vara de alto los borbotones; y el humo que asciende se vee á
distancia de tres leguas: sus aguas son tan calientes, que en el instante q[u]e
se mete una gallina le deshaze h/as/ta los huesos: el baho ٨ ۷
{sobre el renglón: o vapor} que despide solam[en]te basta para desplumar la
gallina en el instante q[u]e se pone. Los pasageros /…/rima/…/n cerca de este
manatial un grueso tronco de arbol, y en el lugar donde le toca d[ic]ho /baho/
{sobre el renglón: vapor} esta carcomido /y/ buelto carbon: no hai bestia que
quiera llegar, ni a gran distancia de el. Sus /a/guas despiden un hedor de
azufre fetidisimo, y corren por un caño a diversos parages, en q[u]e hai unos
ho/…/os, q[u]e forman /unos/{sobre el renglón: varios} pozos de agua mas, ò
menos caliente (segun la distancia del manatial) donde se /b/añan los enfermos
q[u]e se pretende hacer sudar. Lo que tambien consiguen otros sin bañarse, con
/s/olo formarles una cama à deter{espacio}minada distancia del manantial donde
solo con el excesivo /c/alor q[u]e sienten de su vapor, sudan
copiosisimam[en]te. Todo aquel terreno ٨ ۷ {sobre el renglón: desde
/…/ Tequisquiapan } esta contaminado de /e/sta agua sulfurea: pues en cualquier
parte que se cabe /…/ mui cerca de la superficie se encuentra /c/on los mismos
hervores, y hedor intolerable. Parece q[u]e /estaba … estos pozos …, quando
desertico/ {sobre el renglón: corre por debajo del rio Acheronte, a desaguar
por este manantial, como,}
que fert acherontis /a/d vndas. “ Tuabidus hic coeno vastàque voragine gurges”
Æstuat, atque omnen cocyto eructat arenam /…/ el /virg[en] esp[iritua]l.
Los
indios, y demas gentes de razon llaman a este ojo petehe el grande para
distinguirlo de otro, que está en la misma jurisd[iccio]n como dos leguas y
media antes de Huichiapa, a quien dan la denominacion de Patehe el chico,
/en/ cuias aguas son de un temple tan benigno, q[u]e los q[u]e se bañan en
ellas las dexan contra su voluntad despues de haver gastado una mañana, ò tarde
en el baño. Son mui medicinales, principalm[en]te ٨ ۷{sobre el
renglón: a los pituitosos} para hazer arrojar las /…/ecmas por la orina, en
gran abundancia.
{168}
Otra
agua hai de un arroyo que pasa por terminos de Temascaltepec, que cualquiera
/…/ materia q[u]e se le interponga /…/ como madera, piedra, /ni/ {sobre el
renglón: u} otra cosa, la viste de una costra blanca, espumo/s/a, y dura mui
semejante al pedernal blanco /aunq[u]e/ ٨ ۷ {sobre el renglón: esta
agua es} mui diferente del suco lapidifico, de q[u]e hablaremos despues,
pues dexa la materia con la misma forma material q[u]e antes tenia, y
solam[en]te va aumentando /s/u peso y volumen. Segun /y/ el teimpo q[u]e se
mantiene en la agua. Yo hè tenido en mis /…/ manos una /t/abla delgada, que
los yndios llaman taxamanil, cuio grueso no llega à una linea, cubierta
por todas partes /de/ esa costra, que le haze crecer hasta una pulgada, y tan
apegada à la tabla, q[u]e me costò bastante traba/j/o /para/ arrancar un
pedazo, para descubrir la madera sin quebrarla .
{sello
de la Biblioteca R. F.}
{f.
26v}
{en
blanco}
{f.
26va}
2
{sobre
un pedazo de papel}
{169}
/Que/
huvi/…/{sobre el renglón: era} sido de dos r[eale]s ó 4 medios, q[u]e ganan
{sobre el renglón: ahora} en el dia; seria el ٨ ۷ {sobre el
renglón: supuesto num[er]o de molendaras 364, y el} salario debido a las 4
/molenderas/ en los 14 dias 224 medios r[eale]s: a las /dos/ 2 en 7 dias, 56
m[edio]s y a las otras 3 en los mismos 7 dias 8/2/ m[edio]s /…/ {sobre el
renglón: cuyas} partidas componen el salario total de 364 medios r[eale]s
porq[u]e 91 suma de los tres productos de las molenderas por sus t[iem]pos, es
á 364 ٨ ۷ {sobre el renglón: ganacia total, como} /asi/ 56 producto
primero, es á 224: /asi/ {sobre el renglón: como} 14 producto seg[un]do es á
56; y /asi/ {sobre el renglón: como} 21 producto tercero ٨ ۷
{sobre el renglón: es} á 84: /la qual demandaba …esto es seis…una suma, y tres…
aquellos …multiplican/ {sobre el renglón: pero ello sin /… n[uestr]a …:/ se
citan de la partricion en este genero de cuenta descubrian el importe /…/ y la
cantidad que /…/ correpondia con solo multiplicar} /cada … molenderas/ este
num[er]o por… su ti[em]po}, y por su salario, en esta forma 4x14x4= 224; 2x7x4=
56; 3x7x4=84 cuya suma /es/ ۷ {sobre el renglón: de operacion} /es/ 364 ٨
۷ {sobre el renglón: es lo q[u]e debieron ganar las 9 molenderas; de esta
misma manera viene a ser el cargo q[u]e hicieron al /…/ d[ic] ho alc[ald]e
m[ayo]r
{espacio}
{de
manera transversal: pag[ina] 149}
{f.
26vb}
{170}
{en
el margen derecho, de manera transversal, la siguiente resta:
1691
111
1580
Pag[ina] 64 lin[ea]
pen[ultim]a
{f. 26vc}
3
{171}
{en
el margen izquierdo: {figura de un rombo a modo de asterisco} una especie de
jaula hecha de maderos quadrilongos del grueso de 8, ó 9 lineas en quadro
atados p[o]r las cabezas contra otros del mismo grueso}
{172}
Hacian
fardos y envoltorios de terminados tamaños, y de una misma figura, en que
introducian cierta cantidad de copal, y otras resinas olorosas, q[u]e median
por xícaras: fardos de mantas, de cortes de enaguas; de hueypiles e[tce]te[ra]
y paquetes de papel: todo lo qual constaba de ciertos numero de piezas. /Para/
las cosas tiernas, y faciles de machucar, como las frutas ^v {sobre el renglón:
huevos /…/} las llevaban en {figura de un rombo a modo de asterisco} /…/
{sobre el renglón: /quauhcalli/} lo q[u]e hasta hoy acostumbran, /…/. A todo
genero de carga llamaban tlamamalli.
A
mas de esto habia cosas q[u]e vaciaban en moldes como el chitli; y la
sal, á cuyos panes nombraban iztayahualli, los quales necesariam[en]te
debian ser iguales en magnitud y peso, y si tenian diferencia era muy corta.
Para las cosas liquidas, como la agua, atolli, miel de abejas, miel de maguey,
octli, chia matl, y otros aceites, habia varias especies
de cantaros, tinajas, y ollas de barro; y diversidad de calabazos de figuras, y
tamaños diferentes, que aplicaban para distintos uso; unos destinaban para unas
medidas, y otros para otras; segun la magnitud de cada uno; siendo todos los de
una especie iguales en el tamaño, y en la figura. Al cantaro mayor le decian huey
tzotzocolli (aun hoy lo usan los aguadores) al mediano, tzotzocolli;
y al menor, apilolli. A la tinaja regulara, comitl; y á la mayor,
huey comitl: á {figura de un tache condos puntos} la olla, xoctli;
y á las mas pequeñas, xoctontli. Todas eran de un fino barro, pintadas
de diversos color[e]s {en el margen izquierdo: (*) tom[o] 2, /l/ib[ro] 13
/c/ap[itulo] 34 pag[ina] 488 {transversal:1691}} y vidriadas; /pues/ {sobre el
renglón: porque} aunq[u]e Torquemada asienta (*), que no sabian usar del
vidriado, hasta q[u]e lo aprendieron de un oficial que vino de España; esto se
debe entender /de/ ٨ {sobre el renglón: aquel} barniz q[u]e se
acostumbra dar con la greta ó litarginio; pero no del que ciertam[en]te tenian
en tiempo de su gentilidad, que aunq[u]e no era tan transparente, era no
obstante de bastante lustre, y se abentajaba al q[u]e dan hoy, en su mucha
igualdad, y unian con el mismo barro. Este consistia en cierta tierra, q[u]e
/aun estando fresca/ {sobre el renglón: antes de /…/ cocerse} a la pieza le
mezclaban, como sucede con las tinajas tan bellas q[u]e nos vienen de
Quautitlan, cuyo color y lustre es bien particular: y debemos estar mas á la
asercion del {sobre el renglón: capitan} Cortes, q[u]e las vió, é informó de
ello al rey, q[u]e al simple dicho de Torquemada. Dice, pues, en su segunda
carta, hablando del comercio q[u]e habia en el mercado: venden muchas
vasijas de tinajas grandes, y pequeñas, jarros, ollas, ladrillos, y otras
infinitas maneras de vasijas, todas de singular barro, todas, ó las mas
vidriadas y pintadas (**) {en el margen izquierdo: (**) /pag[ina] 104 de
/…/ q[u]e dio a /…/ el s[eñ]or Lorenzana} . Yo vi en una excavacion q[u]e se
hizo en el cerro de Chapultepec varias tinajitas de particular construccion,
color y lustre. Y si para las cosas vendibles se apuraban tanto el ٨ ۷
{sobre el renglón: ingenio y} primor; ¿que seria para aquellas q[u]e debian
servir de regla en el comercio? /las quales/ {sobre el renglón: ellas} tenian
cierta marca o señal puesta por uno de los juezes del mercado q[u]e era como
fiel executor, ó contraste, /que/ {sobre el renglón: y} cuidava de ٨ ۷
{sobre el renglón: todas} las medidas; y las q[u]e hallaba faltas, ó falsas,
las rompia, y multaba, ó daba otros castigos al delinqüente: en lo que
convienen Cortes, Gomora, y Torquemada.- /…/} Los cacaxtlis, y huacallis
faltan.
{173}
{en
el margen izquierdo, un tache con dos puntos: quedando entre uno y otro en
espacio igual vacio. A esta arquilla, que cubrian con tablas delgadas llamaban quauhcalli;
y en ella ponian entre heno, ú otra hierba menuda todas las cosas faciles de
maltratar, ó romperse: lo que hasta hoy /…/
{174}
Las
medidas de extension se reducian á un palo, y un cordel: al palo llamaban
tlacaxilantli; que es decir, que su longitud se regulaba por la altura que hay
desde el suelo hasta el ombligo de un hombre de cuerpo regular que corresponde
proximam[en]te á 7 sexmas de nuestra vara castellana, ó 36 pulgadas del pie
real de Paris. Esta especie de vara se dividia en partes aliquotas, y
aliquantas, esto es en dos medias, y en cinco quintas. Para las medidas de
tierras y solares q[u]e repartian no consta q[u]e huviera quebrado menor q[u]e
la mitad de este palo; y eso muy rara vez, como lo tengo observado en varias
pinturas antiguas; pero en las tilmas, y demas ropas (cuyos tamaños permanecen
hasta el dia) se vé que no se arreglan á las divisiones de nuestra vara; y lo
mismo se advierte en los quauhcalli, cuyos palos exeden de tres palmos,
y no llegan á los quatro de nuestra vara; y sí parece tener quatro quintas
partes de aquella; y los medianos, tres. Veinte palos, ó tlacaxilantli
componian un cordel, y con el median sus tierras. Los interpretes modernos
alteran el nombre de este palo, llamandole tlaquetzilantli, y se
explica, diciendo, tantos palos del pie á la mano, cuya altura seria
indeterminada, segun lo mas ó menos que se puede levantar las manos respecto
del pie. Asi lo hé vísto traducido por un interprete nombrado /Al…/ {sobre el
renglón: Carlos} Mancio, q[u]e florecio en fines del siglo pasado, y principios
del presente; en la declaracion q[u]e hizo ٨ ۷ {sobre el renglón:
en 20 de sept[iembr]e de 1701} de una pintura de las tierras q[u]e repartio el
rey Itzcohuatl á los natur]ale]s de Ixhuatepec, q[u]e tiene su explicacion en
mexicano; y /…/ fue lo q[u]e tradujo; pues de las pinturas, ni este ni sus
antecesores entendieron cosa alguna: y aun en el siglo 16° havia ya mui pocos
indios, q[u]e las entendieran perfectam[en]te por haver muerto en las epidemias
generales de los años de 1545, 63, y 64 los mas sabios de ellos: y asi dice el
s[eño]r Zurita; quando escribio su informe al rey, aun antes de esas dos
ultimas epidemias, las pinturas que de ello tenían estan ya muy estragadas y
perdidas, y son pocos, y muy pocos, religiosos, y no otros los q[u]e se han
dado a las saber, y averiguar. #
{f.
26vd}
{175}
{en
el margen izquuierdo, la figura de un rombo a manera de asterisco: Como lo
refiere Cortes al emperador en su segunda Carta, por estas palabras: Todo lo
venden por cuenta, y medida, exepto que fasta agora no se ha visto vender cosa
alguna por peso. Pag[ina] 32 de la colección del s[eño]r Barcia, y 104 de
las cartas q[u]e saco a luz el s[eño]r Lorenzaza}
1-
“pueden
sacar de ellas algunas luces, aunq[u]e escasas, en otras materias; y yo me he
servido de varías, como lo hago áhora, para demostrarle a v[os] despues, q[u]e
los mexicanos nunca tuvieron peso, ni lo huvieron menester.” Donde se cogia
oro (dice en el fol[io] 45 de mi m[anu]s[crito]) lo tributaban en polvo” poca
cantidad, y no otra cosa, y lo cogian en los rios sin trabajo: en todo esto habia
gran concierto para “ que no fuesen unos mas agraviados que otros; y era
poco lo que cada uno pagaba; y como la gente era mucha, venia a ser mucho lo
que se juntaba.” Donde es de reflexionar, q[u]e si huvieran usado de peso,
diria que lo tributaban en igual cantidad, ó en igual peso en lugar de aquel gran
conciero {sic}. Ello es cierto, q[u]e en su idioma no tenian voz
propria para significar el peso; y quando lo conocieron, y q[u]e ya ejercitados
en pesar tenian este oficio en la Casa de Moneda, se les daba el nombre tlatamachihuani,
q[u]e propiam[en]te significa medidor; pues á la medida, y al numero estaban
reducidos todos sus comercios, tratos, y contribuciones: {sobre el renglón, la
figura de un rombo a manera de asterisco y como carecian de moneda, su comercio
era una simple permutacion, sin cuidar del intrinseco valor de la cosa, sino de
la necesidad que tenian de aquella por la que la cambiaban; y para esto les
bastaba solamente el numero y la medida, en la qual procuraban la mayor
exactitud, y uniformidad, de modo q[u]e todas las de una especie fueran
iguales, para q[u]e asi la diferencia que pudiera haber en las semillas fuera
insensible, y despreciable. Para el maiz usaban de unos cajones de tablas, en
forma de prisma quadrangular, en que cabian dos fanegas; y en ellos guardaban
tambien el frixol, pepitas, y otras semillas gruesas: llamaban á este cajon quauhchiquihuitl,
que significa canasto de madera: tambien le daban el nombre de cuezcomatl,
esto es granero. Se divide la fanega en dos parte, ó medias, que nombraban quauhcalli,
tambien en madera, semejantes en la figura á las medidas q[u]e hasta el dia se
usan, como se ven representadas en varias pinturas antiguas que tengo; ٨ ۷
{sobre el renglón: (..) há de ir abajo}(entre ellas, el convenio que otorgaron
á favor de Bernardino Vazquez de Tapia, á 17 de octubre del año 1554, los
indios q[u]e estaban encomendados, sobre lo que le havian de pagar de tributo
cada año, conforme a lo que se determino por la R[ea]l Aud[ienci]a en
sentencias de vista y revista) Se subdividia esta medida en otras partes
iguales, ó quartillas, que llamaban quauhacaltontli: y todas se rasaba;
de manera q[u]e la carga, ó la fanega quedaba siempre dividida en un
determinado numero de partes iguales, como en 12, 24, etc[ete]r[a]; á la
duodecima parte de la fanega, que correspondia á un amud ó celemin, llamaban tlatamachihualoni;
y á la mas pequeña, tlatamachihualonito. Con arreglo á estas medidas de
madera tenian otras texidas de caña, ó de varitas delgadas /y otras/ materias,
segun las producciones de los lugares donde las fabricaban, q[u]e servian para
medir las cosas gruesas q[u]e se comerciaban en cortas cantidades, que no
llegaban á formar una carga, ó tercio. En ellas median el chilli, el tomatl,
el teconalli ó carbon, etc[etera]: eran de diferentes hechuras, y tamaños,
conforme era la cosa para que se destinaban, y les daban el nombre chiquihuitl,
/que v[os] conoce bien, …/ q[u]e son cestos ó canastas hechas de distintas
maneras.
{176}
El
cacahuatl, /…/ {sobre el renglón: a que comuna[en]te llaman} cacao, se
regulaba {en el margen izquierdo: tanto p[o]r} numero /…/ {sobre el renglón:
como} por medida: hacian unos sacos, zurrones, ó bolsas de cuero ^۷{sobre
el renglón: curtido}, en que cabian 8 000 cacaos; y quatro ó cinco medidas de
estas componian un tercio, que tambien era de cuero, como los que formaban para
la grana ó cochinilla; y unos y otros eran menores que los demas tercios, pero
respectivam[en]te iguales los de cada especie en el tamaño y figura.
Los
de algodon eran mayores, por ser de mayor volumen: estos se formaban de esteras
de palma, de q[u]e tambien cubrian el cacao, para resguardarlo de la humedad.
Otros tercios hacian de costales de ichtli, de igual tamaño, en q[u]e
cabia una determinada cantidad de las medidas dichas, ó de xícaras, que era
otra especie de medida, q[u]e usaban: y un cierto numero de /xicaras/ {sobre el
renglón: ellas llenas} de aquella semilla /y median con ellas/ {sobre el
renglón: para q[u]e se destinaban}, componian un tercio, y su duplo, una carga.
Daban tambien á los zurrones, y costales el nombre xíquipilli, que
derivaban del verbo xiquipiltema que significa llenar las bolsas, ó del
numero 8000, que era la cantidad de granos, conq[u]e llenaban las del cacao. El
xicalli, llamado vulgarm[en]te xícara, era de diferentes magnitudes y la
mas comun medida de q[u]e usaban, asi para las cosas solidas, como para las
liquidas: a las mas pequeñas llamaban tecomatl; y para medir semillas
menudas, se servian de segmentos de las mismas xícaras, en forma de patenas,
aunq[u]e un poco mas concavas, y hasta el dia se sirven de ellos para medir la chia,
pinolli, ahuautli, y aun los q[u]e llaman chicharos, que son
arbejones verdes. A estas porciones de xícaras, y á otras de su naturaleza
pequeñitas, daban, y dan hasta hoy, el nombre de xicaltontli.
{f. 27}
{en blanco}
{f. 27v}
{en blanco}