Manuscritos Inicio

Facsimilar Paleografía
BIBLIOTECA NACIONAL DE FRANCIA

FONDO MEXICANO DE LA

BIBLIOTECA NACIONAL DE FRANCIA

Documento No. 324

Colección de notas de Gama sobre botánica

 

Amelia Camacho Pascoe

Proyecto Amoxcalli

 

Presentación

El presente documento se encuentra en el Fondo Mexicano de manuscritos antiguos en la Biblioteca Nacional de Francia, en la ciudad de París. Forma parte de la colección Aubin-Goupil. Consta de 52 fojas escritas (sin contar la carátula de clasificación) por el recto y verso, con letra pequeña, lo que hace que sea extenso en su contenido. Es un documento cuya autoria se atribuye a León y Gama, quien hace muchas correcciones  (letras, palabras o textos tachados) y añadidos, dando como resultado un documento de muy difícil lectura. 

En su portada se lee: “Mexicano 324. Manuscrito. Tres cuadernos en cuartos. Treinta páginas. Recopilación de notas de Gama sobre la botánica, etcétera. No. 324. Volumen de 26 hojas, mas la foja 4 bis. Agosto 8 1898.”

Está contenido en partes o “cuadernos” y como en la portada se indica, son observaciones del autor en donde apoya o refutan (en algún caso) a escritos hechos por otros estudiosos de los siglos xvi-xvii. En el documento se encuentran diferentes temas.

Las primeras fojas son parte de un diccionario de plantas mexicanas, en el cual mencioana el uso y propiedades de cada una de ellas. Se dice que son parte de un diccionario pues las plantas mencionadas empiezan todas con la letra “A” y  dehecho se inicia con  el registro al centro de las letras “ACA”, que indican que las palabras inician con estas letras. Aquí hace referencia constantemente a la obra del doctor Hernández. Asimismo desarrolla un pequeño estudio sobre el ahuehuete.

Entre estas fojas se encuentra un fragmento de otro documento en donde refiere un ajuste de los calendarios mexicanos, teniendo como punto de referencia, la entrada de Cortés a la gran Tenochtitlan.

En la última parte menciona algunos acontecimientos en la ciudad de México, a finales del siglo xviii.

Los textos de los párrafos 151 al 154, son interesantes pues nos cuenta cómo se inicia León y Gama en los “estudios de la historia de México, de sus antiguos habitantes y sus descendientes”. Estos estudios los basa en la lectura de los documentos que le fueron facilitados para ser copiados y de los que adquirió (menciona que tuvo acceso a parte de los documentos de la colección de Boturini). Asimismo, nos indica que la consulta de estos materiales no le fue fácil, ya que unos eran textos escritos en náhuatl y los otros pinturas, y en aquel momento no muchos podían traducir los primeros y leer los segundos.

Podemos observar que seguir la lectura de los temas es difícil pues se encuentran mal encuadernados; recordemos que cuando Aubin los saca del país, revuelve los documentos, les quita los sellos y así llegan a París, en donde, es de suponer, la tarea para integrar los expedientes en el orden en que estaban, no siempre tuvo éxito.

Una referencia de este documento la encontramos en Boban (“Documents pur servir a l’histoire du Mexique”, libro II, vol. III, p. 466), quien hace una  breve mención y reproduce un fragmento del primer párrafo. Da una brevísima referencia sobre el  doctor Hernández, médico del rey Felipe II, quien lo mandó a México para estudiar la historia natural del país y a su regreso publicó la obra Nova plantarum animalium et mineralium mexicarum historia, editada por primera vez en Roma en 1651.

No se encontró referencia de este documento ni de Glass (Handbook Middle American Indians, vols. 13-14), ni en el “Catálogo del Museo Histórico” de Lorenzo Boturini Benaduci (en “Idea de una Nueva Historia General de la América Septentrional”, Porrúa [Sepan cuantos…, 44], México, 1974.

 

Criterios para la transcripción

Para la transcripción del documento usamos los siguientes criterios:

Se respetó la ortografía original en su mayor parte, los cambios que se hicieron fueron para unificar el documento, como en el caso de las mayúsculas y minúsculas que usamos para nombres propios.

Cuando algunas cantidades se encuentran subrayadas y otras no, se unificó evitandos el subrayado. Se conservan letras dobles, así como las palabras juntas.

 Para indicar nuestros añadidos, como en el caso de las numeraciones de las fojas y  párrafos, se usaron las llaves {}. Cabe señalar que nuestras numeraciones siempre aparecerán en el lado izquierdo de la hoja, mientras que la del documento en el lado derecho.

Entre diagonales // se encuentra lo que está tachado, es de dudosa lectura, cuando está manchado o mutilado el papel. Con puntos suspensivos indica que definitivamente no se pudo leer.

Se desligaron todas las abreviaturas indicándolo por medio de corchetes [], como por ejemplo la abreviatura q' en q[ue]. No se actualiza la ortografía al desligar la abreviatura.

El adjetivo sic indica “de manera textual”.

Se ha tratado de describir el documento y su contenido, por medio de añadidos propios así como con notas al pie de página.

Por último cabe señalar que las palabras, oraciones o párrafos que se encontraron escritos en latín no fueron traducidos (por la premura del tiempo), y se invita a los especialistas en esta lengua que esten interesados, a que complementen la información en su lectura.

 

 

 


 
Facsimilar Paleografía