FONDO
MEXICANO DE LA
BIBLIOTECA
NACIONAL DE FRANCIA
Documento No. 324
Colección de notas de Gama sobre
botánica
Amelia Camacho Pascoe
Proyecto Amoxcalli
Presentación
El presente documento se encuentra en
el Fondo Mexicano de manuscritos antiguos en la Biblioteca Nacional de Francia,
en la ciudad de París. Forma parte de la colección Aubin-Goupil. Consta de 52
fojas escritas (sin contar la carátula de clasificación) por el recto y verso,
con letra pequeña, lo que hace que sea extenso en su contenido. Es un documento
cuya autoria se atribuye a León y Gama, quien hace muchas correcciones
(letras, palabras o textos tachados) y añadidos, dando como resultado un
documento de muy difícil lectura.
En su portada se lee: “Mexicano 324.
Manuscrito. Tres cuadernos en cuartos. Treinta páginas. Recopilación de notas
de Gama sobre la botánica, etcétera. No. 324. Volumen de 26 hojas, mas la foja
4 bis. Agosto 8 1898.”
Está contenido en partes o
“cuadernos” y como en la portada se indica, son observaciones del autor en
donde apoya o refutan (en algún caso) a escritos hechos por otros estudiosos de
los siglos xvi-xvii. En el
documento se encuentran diferentes temas.
Las primeras fojas son parte de un
diccionario de plantas mexicanas, en el cual mencioana el uso y propiedades de
cada una de ellas. Se dice que son parte de un diccionario pues las plantas
mencionadas empiezan todas con la letra “A” y dehecho se inicia con el
registro al centro de las letras “ACA”, que indican que las palabras inician
con estas letras. Aquí hace referencia constantemente a la obra del doctor
Hernández. Asimismo desarrolla un pequeño estudio sobre el ahuehuete.
Entre estas fojas se encuentra un
fragmento de otro documento en donde refiere un ajuste de los calendarios
mexicanos, teniendo como punto de referencia, la entrada de Cortés a la gran
Tenochtitlan.
En la última parte menciona algunos
acontecimientos en la ciudad de México, a finales del siglo xviii.
Los textos de los párrafos 151 al
154, son interesantes pues nos cuenta cómo se inicia León y Gama en los
“estudios de la historia de México, de sus antiguos habitantes y sus
descendientes”. Estos estudios los basa en la lectura de los documentos que le fueron
facilitados para ser copiados y de los que adquirió (menciona que tuvo acceso a
parte de los documentos de la colección de Boturini). Asimismo, nos indica que
la consulta de estos materiales no le fue fácil, ya que unos eran textos
escritos en náhuatl y los otros pinturas, y en aquel momento no muchos podían
traducir los primeros y leer los segundos.
Podemos observar que seguir la
lectura de los temas es difícil pues se encuentran mal encuadernados;
recordemos que cuando Aubin los saca del país, revuelve los documentos, les
quita los sellos y así llegan a París, en donde, es de suponer, la tarea para
integrar los expedientes en el orden en que estaban, no siempre tuvo éxito.
Una referencia de este documento la
encontramos en Boban (“Documents pur servir a l’histoire du Mexique”, libro II,
vol. III, p. 466), quien hace una breve mención y reproduce un fragmento del
primer párrafo. Da una brevísima referencia sobre el doctor Hernández, médico
del rey Felipe II, quien lo mandó a México para estudiar la historia natural
del país y a su regreso publicó la obra Nova plantarum animalium et
mineralium mexicarum historia, editada por primera vez en Roma en 1651.
No se encontró referencia de este
documento ni de Glass (Handbook Middle American Indians, vols. 13-14),
ni en el “Catálogo del Museo Histórico” de Lorenzo Boturini Benaduci (en “Idea
de una Nueva Historia General de la América Septentrional”, Porrúa [Sepan
cuantos…, 44], México, 1974.
Criterios para la transcripción
Para la transcripción del documento usamos
los siguientes criterios:
Se respetó la ortografía original en
su mayor parte, los cambios que se hicieron fueron para unificar el documento,
como en el caso de las mayúsculas y minúsculas que usamos para nombres propios.
Cuando algunas cantidades se
encuentran subrayadas y otras no, se unificó evitandos el subrayado. Se
conservan letras dobles, así como las palabras juntas.
Para indicar nuestros añadidos, como
en el caso de las numeraciones de las fojas y párrafos, se usaron las llaves
{}. Cabe señalar que nuestras numeraciones siempre aparecerán en el lado
izquierdo de la hoja, mientras que la del documento en el lado derecho.
Entre diagonales // se encuentra lo
que está tachado, es de dudosa lectura, cuando está manchado o mutilado el
papel. Con puntos suspensivos indica que definitivamente no se pudo leer.
Se desligaron todas las abreviaturas
indicándolo por medio de corchetes [], como por ejemplo la abreviatura q' en
q[ue]. No se actualiza la ortografía al desligar la abreviatura.
El adjetivo sic indica “de
manera textual”.
Se ha tratado de describir el
documento y su contenido, por medio de añadidos propios así como con notas al
pie de página.
Por último cabe señalar que las
palabras, oraciones o párrafos que se encontraron escritos en latín no fueron
traducidos (por la premura del tiempo), y se invita a los especialistas en esta
lengua que esten interesados, a que complementen la información en su lectura.