Manuscritos Inicio

Facsimilar Presentación
MANUSCRITO 300

 

TRANSCRIPCION

 

{f. a}

 

{en blanco}

 

{f. b}

 

Manuscrit

Un cahier in folio

18 pages

__________

 

Fragment d'un catalogue raisonné de

Manuscrits relatifs à

l[a] Histoire dú Mexique.

Copie de Pichardo

_______________

 

No. 300

 

Volume de 18 pages

6 août 1898

 

 

 

{en etiqueta: MEXICAIN 300}

 

 

 

 

{f. 1}                                                                                                       1

{en el margen superior derecho, con otra letra: 18 pag}

 

murieron muchos de ellos, y q[ue] en el mismo año vio un cometa.

{1}

A la 13 buelta estan pintadas tres figuras de yndios q[ue] fueron governadores en los años de 1647,,1649,, y 1654 sin expresar a q[ue] pueblos, y si los oficiales de republica q[ue] junto con aquellos governaron en otro t[iem]po en el q[ue] se describe q[ue] en el gobierno de primero se pagaron docientos pesos de tributos y dies mas de regazo {sic} .

{2}

Q[ue] en 8 de agosto del año de 1648 huvo truenos  en el cielo a las ocho de la noche, y no llovio en diez meses p[o]r cuya causa se perdio {hasta aquí termina un sello en el margen izquierdo, de la R.F} el maiz y en el del seg[un]do q[ue] el dia domingo 4 de abril del referido año de 1649 {sic}  se quemaron unos yndios a la oracion de la noche en el barrio de S[a]n Hipolito sin expresar el numero fixo de ellos y solo se parece q[ue] dan a entender q[ue] asistieron a autorizar la egecuc[io]n /7/4 personas.

{3}

En la 14 b[uel]ta de d[ic]ho quaderno se relaciona q[ue] el dia 23 de henero del año de 1666 siendo guardian fr[ai] Bernardino Esteban se quemo la yglesia del S[a]n[t]i[sim]o Sacram[en]to ( sin hacer mencion de q[ue] pueblo) pereciendo todos los santos q[ue] havia en ella, cayendo en tierra las campanas con la voracidad del fuego.

{4}

A 22 de mayo del año de 1705 foxas 16 se asienta huvo un eclipse de sol q[ue] comenzó desde las dos de la tarde y duro hasta las tres y media.

{5}

En 21 de febrero de 1706 foxa d[ic]ha, compraron los yndios de S[an]ta Cecilia un guion bordado a un español bordador q[ue] les tubo de costo 45 p[eso]s siendo governador de d[ic]ho pueblo d[o]n Ant[oni]o de S[a]n Juan.

{6}

A 4 de fe[bre]ro de 1712 foxas 21 se expresa huvo un temblor de tierra a las tres y media de la tarde en t[iem]po del governador d[o]n Andres de S[a]n Juan sin hacer mencion de q[ue] pueblo era el q[ue] gobernaba /…/ este.

{7}

EL dia 1° de abril de 1656 fox[a] 13 b[uel]ta refiere se bendixo la yg[le]s[i]a mayor colocandose el S[antisi]mo Sacram[en]to solemnizandose este de acto con {hasta aquí abarca el sello de la colección de Aubin, que se encuentra en el margen deracho} una gran funcion q[ue] hasta entonces no se havia visto, y q[ue] en 6 de marzo de 1657 se le compró una vestidura al s[eñ]or de la Resurec[cio]n, {en el margen izquierdo, en etiqueta: 342}

 

{f. 2}

 

q[ue] costo 46 pesos.

{8}

Quaderno 2° en papel corriente con foxas 8.

Comienza con una chistosa relac[io]n de como formó el cielo, la tierra y todo lo criado la S[antisi]ma Trinidad, y como se nos impuso la ley de Dios sin expresar con terminos claros en q[ue] forma se dispuso esto ni probar con razon[amiento]s congruentes lo acaecido de la creacion del mundo, sino q[ue] solo da unos apuntes q[ue] manifiestan haver sido su animo aclararlo; pero este quedó de pensam[ien]to y no pudo parar el autor de el, a poner en execucion su discurso.

{9}

Lo mismo le sucedió en q[uan]to al nacimiento y gobierno de Nezahualcoyotl, y /s/us sucesores, porq[ue] ni expresa en q[ue] /t/iempo nacieron estos, ni el q[ue] governador, y solo dice q[ue] ellos fueron los fundadores del real palacio de esta corte, sin individuar q[ue] año fue el de la fundac[io]n haciendo alarde de q[ue] si no huviera sido por ellos no huviera havido tal palacio, y despues hace memoria de q[ue] iban sucediendo en el gobierno los reyes q[ue] se nombraban y tenian su habitacion en dicho palacio.

{10} 

A renglon seguido espresa q[ue] en aquel año, sin decir qual, se acabo el oratorío de Nezahualcoyotl, y q[ue] en ese tiempo, a su inteligencia, no havia nacido n[uestro] señor Jesuchristo.

{11} 

Luego dice, q[ue] en ese año, sin poderse venir en conocim[ien]to de qual por estar rompidos parte de los numeros q[ue] al parecer son romanos, se comenzo el templo de Tezcuco.

{12} 

Asimismo se refiere q[ue] el propio año, sin expresar qual, se acabó la yglesia de Xaltilolco de esta corte. Luego q[ue] governó el rey Moctezuma en este real palacio, y q[ue] le succedió el rey A۸ {sobre el renglón: xa} yacatzin, y a este Nezahualpitzin q[uie]n comenzó a hacer guerra contra Tlilcuezpalli señor de Xiquipilco hasta q[ue] lo llegó á vencer.

{13} 

En igual conformidad se hace mencion de q[ue] en el año de 1624 tubieron cíerta desavemencia {sic}los señores virrey y arzobispo de esta corte, y q[ue] aquel se fue á retraher al convento de n[uestro] padre S[a]n Fran[cis]co y el dicho arzobispo se salio de esta ciudad, metiendose dentro del agua, por cuya causa se bolbio pescado llebandose en la boca el Santisimo Sacram[en]to. Que luego que lo supieron los sacerdotes, yndios y españoles se alborotaron y determinaron irlo a buscar con previo aviso q[ue] les dio un sugeto, q[ue] fue el q[ue] lo vio meter en el agua

 

{f. 3}                                                                                                    3

 

como en efecto lo egecutaron llorando y exhalando tiernos suspiros hasta q[ue] lo alcanzaron en el pueblo de S[a]n Juan Teotihuacan, regresandolo á esta capital con tanto trabajado p[o]r q[u]e su animo era embarcarse para Roma. Que el  s[eño]r virrey se fue inmediatam[en]te a la corte de Madrid, y vino en su lugar el s[eño]r d[o]n /Fran[cis]co/ {sobre el rengló: /Rodrigo/} /O/zorio.

{14}

Refiere asi mismo q[ue] en el año de 1645 fallecio la reyna de Castilla, y q[ue] vino una real orden p[ar]a q[ue] todos ayunaran y se pusieran luto apercibiendo a los q[ue] no cumplieran con ella q[ue] seria/mos/ todos  sin expresar en quanta cantidad.

{15}

Quaderno 3° forrado en pergamino foxas 30.

         Refiere q[ue] la tarde del domingo 16 de octubre del año de 1644 estando volando varias gentes en un palo de volador, este se quebró e hizo tres pedasos, por cuyo accidente murieron muchas de dichas gentes, y da a entender q[ue] fue el mismo año en q[ue] vino la noticia de haver fallecido la reyna d[oñ]a Ysabel de Borbon ynfanta de Francia.

{16}

Que el dia de S[a]n Marcos 25 de abril de 1649 se bendixo la yglesia mayor p[o]r el s[eño]r obispo d[o]n Juan de Palafox, y q[ue] entonces se quemaron en esta corte unos yndios, y entre ellos a uno vivo llamado Tremiño.

{17}

Que el año de 16/6/5 dia miercoles, en q[ue] se clebraba S[a]n Sebastian a las tres de la mañana rebento con grande estrepíto un cerro del q[ua]l comenzo a salir humo hasta llegar a cubrirlo de llamas de fuego y estando todo encendido hizo un extraño movimiento en la tierra, y parece q[ue] da a entender q[ue] terminó dicho fuego en el mes de junio llenando de miedo a todos los espectadores .

{18}

Que el dia 23 de henero de dicho año se comenzo la fabricar la yglesia de S[a]n Diego.

{19}

Que el dia 27 de /dicho/ {sobre el renglón: mismo} mes y  año se fue a traher á Cholula una campana y q[ue] luego q[ue] llegó la consagro el yl[ustrici]mo s[eñ]or obispo d[o]n Diego Osorio poniendole por nombre Jesus Nazareno: que en 1° de febrero a las sies de la mañana la subieron; y q[ue] en el mes de marzo del propio año huvo un cometa.

{20}

Que el día jueves 17 de setiembre del citado año fallecio el s[eño]r d[o]n Felipe IV a las 3 de la mañana. Y q[ue] en 4 de noviembre del mismo

 

{f. 4}

 

año ahorcaron a tres cholultecas nombrados Gabriel, Juan de Santiago, y Andres  Pochilli.

{21}

Que en 2 de junio del expresado año dia de S[an]ta Isabel se puso en la plaza un tablado y salieron al paseo varios caballeros, y entre ellos el alcade mayor d[o]n Antonio Coronel Benavides acompañando al alferez real d[o]n Fran[cis]co Fernandez de Salazar hasta llegar al citado tablado en donde  pusieron el retrato del señor d[o]n Carlos Segundo y luego q[ue] lo descrubrieron celebraron la jura y comenzaron  a tirar monedas, lo q[ua]l tambien hicieron en palacio: que en aquel tiempo era governador d[o]n Blas de Galicia alcalde de S[a]n Fran[cis]co Gaspar y regidor /de S[a]n/ Miguel de los Santos. No hace mencion en q[ue] pueblo fue donde se celebro dicha jura.

{22} 

El dia 17 de mayo de 1688 expresa q[ue] huvo una furiosa tempestad de ayre a las 5 de la tarde, q[ue] todo se obscurecio y derribo muchos xacales causando grande asombro y tristeza, p[o]r lo qual hicieron rogativa en todas partes.

{23} 

Que en 16 de octubre del precitado año a otro dia de S[an]ta Teresa vino de virrey el s[eño]r d[o]n Gaspar de Silva y Mendoza de la Cerda conde de Oropesa haviendo pasado primero a la ciudad de la Puebla.

{24}

Quaderno 4° del papel europeo e/n/ foxas 7 utiles.

         En el q[ue] por principio se expresa q[ue] en el año de 1585 vino de virrey de este reyno el ex[elentisi]mo s[eño]r Marquez de Villa-Manrique, trayendo en su compañía a la s[eñor]a su esposa, y dos niños q[ue] eran sus hijos, y q[ue] en este tiempo fue quando se acabo la yglesia mayor.

{25} 

Que en el 1586 vinieron los padres carmelitas, que traxo el s[eño]r Marquez, a su yglesia del S[a]n Sebastian, y se fue a España el s[eño]r arzobispo d[o]n Pedro de Contreras.

{26} 

Que en el de 1588 digeron los yndios q[ue] venian muchos navios de España: que en este tiempo havia enfermedad, y que tubo guerra el emperador a la q[ue] le ayudaba su Santidad.

{27} 

Se refiere q[ue] en el año de 1597 celebró la S[an]ta Ynquisicion dos autos en las yglesias de S[an]to Domingo, y S[an] Fran[cis]co de varios hereges, y los q[ue] eran españoles salieron setenciados a destierro p[ar]a el Nuevo Megico.

 

 

 

 

{f. 5}                                                                                                       5     

 

{28}

Quaderno 5º en papel europeo sin caratula foxas 120.

         Este es un padron de los yndios de varios pueblos, sin q[ue] en el se expresen los estados q[ue] tenia, a excepción de las viudas, familia con q[ue] se hallaban, ni otra noticia alguna mas de sus nombres, y apellidos asi de /m/ugeres como de hombres, p[o]r lo q[ue] por parecerme superfluo omito asentar la formula material con q[ue] se hallan puestos, y paso a tratar de los demás papeles q[ue] he inspecionado.

{29} 

Quaderno 6° en dicho papel con 12 foxas utiles.

         Que es una historia de la fundacion۸ {sobre el renglón: de la ciudad} de Tlaxcala traducida en el año de 1718 del ydioma castellano al megicano por Francisco de Loisa quien parece q[ue] la traduxo ò copió p[o]r la q[ue] hizo el p[adr]e fray Juan de Torquemada religioso franciscano de esta provincia del S[an]to Evangelio con denominacion de: los veinte /libros/ y un Rituale y Monarquia Yndiana, cogiendola desde el capitulo 6° del libro 3° q[ue] trata: ,,del orígen y aumento del señorio de los señores  de Azcapotzalco q[ue] vino cabeza del ymperio Aculhua y Tepaneco en tiempo de Huehuetezozomotli q[ue] matò a Yztlilxochitl rey y monarca de todas estas gentes y provincias de esta N[uev]a España, y se dice el asiento de su ciudad,,: pero no concluye el tratado de todo el capitulo p[o]r q[ue] lo dexa diminuto y omite otros acaecim[ien]tos q[ue] el citado padre refiere en el saltandose asi mismo los capitulos siguientes q[ue] son el 7,, 8,, 9,, 10,, y 11,

{30}

y luego coge la narracion del 12,, q[ue] trata,, de la guerra q[ue] hicieron los de los valles y comarcas de Huexotzingo a los Teochichimecas q[ue] poblaron el sitio de Tlaxcallan, cuyo principal caudillo era Cu/l/huacatecuhtliquanez, y se dice como los tlaxcaltecas vencieron esta batalla y los medios q[ue] p[ar]a vencerla tubieron ,, desde el retorno o regalia q[ue] le mandó el rey de Tezcuco al de Texcaltipac q[ue] era el de los chichimecas y fue un vaso de alabastro muy fino, q[ue] les remitia por grandeza y señorio. Siguiendo la conclusion de lo contenido en dicho capitulo hasta finalizarlo, egecutando lo mismo con los subsequentes, q[ue] a la letra de lo q[ue] es la verdadera historia traduxo hasta llegar al 19 del expresado libro 3° al q[ue] me remito.

 

 

 

 

 

{f. 6}                                                              {en el margen izquierdo: 6} 

 

{31}

Quaderno 7 con foxas 3 en el citado papel.

         Esta sin principio, ni caratula algunas, y comienza con parte de una oracion q[ue] los yndios le hicieron a la S[antisi]ma Virgen impetrando su intercesion p[ar]a con su amado y unigenito hijo n[uestro] s[eño]r Jesu Christo. Luego sigue a llamar a los paxarillos para q[ue] vinieran a ver a la misma Señora q[ue] estaba sentada en su trono de plata, y adornada de estrellas. Y despues procede a convocar a las gentes de Galilea, (suponiendo q[ue] estas estaban mirando a Jesus Christo quando entró en su corte celestial) p[ar]a q[ue] vinieran a enseñar o declaran sus mandamientos siguiendo lo restante de dicho quaderno con otros discursos frívolos y de ninguna sustancia como los q[ue] dexo asentados.

{32} 

Quaderno 8° con foxas 4 en el referido papel.

         Que trata por menor de la maravillosa aparicion de Nuestra Señora de Guadalupe.

{33} 

         Quaderno 9° con foxas 3 en d[ic]ho papel.

         El qual se reduce al pedimento verbal q[ue] hizo Xochpantzin al emperador Nezhualcoyotl a fin de q[ue] les diera agua p[ar]a beber a los chichimecas, y a su continuacion esta la merced q[ue] les concedio dicho emperador con arreglo a varias calidad[e]s y condiciones q[ue] en ella les puso haviendo previamente pasado con el citado Xochpantzin à enseñarle el venero o manantial de donde salia el agua nombrado Yeloxochitlan, en cuyo parage tambien les hizo donacion de tres montes q[ue] estaban contiguos al referido venero con calidad de q[ue] le sirvieran dichos chichimecas dandole el tributo o feudo correspondiente. A si mismo les hizo igual donacion de otros veneros de agua en distintos parages para su uso: luego asienta q[ue] el referido emperador governo quarenta y un años, y vivio setenta y uno. Que Nezahualpiltzin tubo el mando quatro años y fallecio a los quarenta y quatro de su vida. Y lo mismo dice del tiempo q[ue] en su pueblo rigio Xochpantzin, y de haverle succedido en el gobierno Yntzontezochantzin.

{34}

/Que/ el repartimiento de las tierras y montes de los pueblos sugetos a la ciudad de Tezcuco se hizo el año de 1535 quando vino de virrey de esta N[uev]a España el ex[elentisi]mo señor d[o]n Antonio de Mendoza, y se erigio nuevamente la comunidad de yndios de dicha ciudad el de 1537 siendo

 

{f. 7}                                                                                                       7

 

{Nota en francés fechada en México el 28 de febrero de 1791}

Governador d[o]n Antonio Pimentel, cuyo repartimiento comenzó por el pueblo de Tezontzinco; siguiendose a continuac[io]n del exordió {sic} referido el ynstrumento de q[ue] /…/ dicho governador como los demas principales de Tezcuco hicieron el expresado repartimiento.

{35}

Luego se asienta q[ue] los yndíos del pueblo de Nativitas de comun a {sic} acuerdo determinaron hacer la yglesia de N[uestr]a S[eño]ra de S[an]ta Maria a sus expensas sin q[ue] en ella tubieran participio los españoles; q[ue] todo la obra les tubo de costo setecientos veinte pesos, uno y medio reales, y comenzo el año de 1537 finalizando el de 1539.

{36}

Quaderno 10 con foxas 178 en el citado papel.

         El qual es un libro manuscrito forrado en pergamino de los cabildos q[ue] se celebraban por los naturales de la ciudad de Tlaxcallan relativos a su gobierno y policia, semejantes a los q[ue] ahora acostumbra hacer el ylustre Ayuntamiento de esta nobilisima ciudad, q[ue] parte de el está escríto en el ydioma castellano, y lo restante en el mexicano dando principio en el año de 1547 y concluyendo en el de 1620.

{37} 

Quaderno 11 compuesto de 4 piezas en papel índiano.

         Este se distingue con los numeros 1,, 2,, 3,, y 4 teniendo el  1°,, 97 foxas, el 2°,, 109,, el 3°,, 53 y el 4°,, 11 y suma total a dichas foxas es la de 270 los q[ue] son unos padrones de las familias de indios sin caratula,  principio ni fin, con arreglo a los quales es de creer pagarian el real tributo de los pueblos q[ue] en el se expresan, por cuyo motivo los junté y puse con la denominacion de un quaderno distinguiendolo en quatro piesas con los numeros  citados. Con advertencia de q[ue] aunq[ue] estan en el referido papel del q[ue] usaban en su gentilismo, no por eso se forman en aquella epoca; sino en estos ultimos tiempos, como se percibe de estar escritos con letra gotica, la q[ua]l no conocieron los yndios; pues solo se entendian con figuras o caracteres p[ar]a asentar lo q[ue] en todas materias practicaban.

{38}

Quaderno 12 con foxas 8 en papel europeo.

         Que trata de la maravillosa aparicion de N[uestr]a S[eño]ra de Guadalupe, y esta con el principio de la historia sin saberse el fin por hallarse diminuto

{39}

Legajo 2

Que contiene 15 quadernos. Quaderno 1 con foxas 29 en el citado papel.

 

{f. 8}                                                              {en el margen izquierdo: 8}

 

         Este comienza en el capitulo 14 del libro 1 de la referida historia del p[adr]e fr[ay] Juan de Torquemada q[ue] trata de ,, como los tultecas moraron estas tierras de la N[uev]a España despues de los gigantes, y se dice como se acabaron y destruyeron pero no lo asienta a la letra, si no q[ue] omite uno, ú otro pasage, y pone de más q[ue] se mantubieron en el paraje de Tepetla cientos y quatro años, siendo fallo según el tratado del citado capítulo.

{40}

Pasa a tratar del 15 del d[ic]ho libro, en el que se halla el rubro siguiente:,, de cómo el chichimeca Xolotl señor de las provincias y reynos de Amaqueme en el septemtrion; o partes del norte /…/  primer poder de esta N[uev]a España despues de los tultecas, viendo q[ue] las gentes q[ue] le solian hacer guerra ya no parecian, se determino de entrarles las tierras a buscarlas y embio sus exploradores p[ar]a q[ue] las reconocieren.,,, pero no lo concluye, sino q[ue] solo de paso apunta algunas cosas, sin que de ellas se puedan sacar sustancia alguna. Y sigue con el capitulo 16 en el q[ue] solo en embrion expresa de cómo el chichimeca Xolotl, y los señores q[ue] del estaban sugetos fueron en busca de la gente gigantesca, dexando la q[ue] les parecia en los lugares mas acomodados sin hacer mension q[ue] fuese de consideracion, hasta llegar al lugar q[ue] llamaban Cuextecatl, Ychocayan, en el qual camino gastaron un año, y alli pasaron adelante, alojandose en varios parages hasta llegar a Tepeapulco. Omitiendo el razonamiento q[ue] el expresado Xolotl les hizo a los citados señores, y demas acuerdo q[ue] consigo tubo p[ar]a emprender el viaje en solicitud de dicha gente p[ar]a asolarla y destruirla enteramente.

{41}

Asimismo en la /1a/  parte del capitulo 17 apuntando solo q[ue] Xolotl haviendo visto la tierra de Tepeapulco mandó a su hijo, sin expresar su nombre, q[ue] pasase adelante a explorar y descubrír tierras, como los descubrío, y se bolbio al parage de donde antes havia salido. Que dicho su hijo pasó al expresado descubrimiento hasta llegar al volcan, donde subido a un cerro, observó q[ue] en las llamadas de esta ciudad havia humo entre Coyoacán, y Chapoltepec, y sin quererse detener determinó bolberse con su gente a darle aviso a su padre Xolotl.

{42}

Yncontinenti sigue a tratar de paso del capitulo 18 en el q[ue] expresa

 

{f. 9}                                                                   {sobre un "5" el:   9}     

 

q[ue] se juntaron Nopaltzin hijo de Xolotl, y los demas señores, y le fueron a avisar de los parages q[ue] havian descubierto, y de q[ue] el q[ue] hallaron mas apropiado fue el de Tenanyocan, a fin de q[ue] largara el sitio en q[ue] estaba aloxado, y se  fuera al referido de Tenanyocan que las gentes q[ue] fueron a dar esta noticia a Xolotl iban tirando cada uno una piedrecilla en el parage de Nepoalco, quiere decír el contadero, con las quales juntas se formaron doce cerruelos. Y el motivo de haver tirado dichas piedras parece fue por haverse contado las citadas gentes, según expresa. Que luego q[ue] tomó asiento Xolotl en Tenanyocan les repartio a los seis capitanes q[ue] lo acompañaban las jurisdicciones o tierras, dandole a cada uno lo q[ue] le correspondia. Omitiendo el razonam[ien]to q[ue] le hicieron a Xolotl su hijo Nopaltzin, y los demas señores, y otras cosas q[ue] con mas claridad y arreglo trahe por menor el historíador citado en dicho capitulo.

{43} 

Luego sigue a tratar del 19 en q[ue] se dice de,, como despacho Xolotl al cazique Acatomatl con una copiosa compañía de gente a descubrir todas las riveras de la laguna, y de la razon con q[ue] bolbio.,, El q[ue] concuerda en el todo con el citado capitulo. Y a renglon seguido de unos apuntes muy superficiales y succintos del 20.

{44} 

En igual conformidad trata del capitulo 21 pues solo asienta la venida de unos seis señores a Tenanyocan, los q[ue] llegaron a presencia de Xolotl ocho años despues de estar alojado en dicho sitio. Que aunq[ue] de províncias comarcanas, no por eso hablaban el idioma de q[ue] usaba dicho Xolotl; que vinieron los expresados señores con muy poca gente . Y q[ue] anq[ue] se dice q[ue] eran decendientes de los otomites tlaxcaltecas, y popolocanmes expresa q[ue] sobre esto tiene duda. Y solo vagamente conjetura q[ue] serian de los referidos tlaxcaltecas q[ue] despues vinieron. Cuyo asento no se halla en el citado capitulo de la prenotada historia.

{45} 

Se saltó el 22 y pasó a exponer la venida de otros tres señores q[ue] llegaron a los 47 años de estar Xolotl en el citado sitio (capitulo 23) trayendo consigo gran numero de gente de guerra viniendo de su caudillo un hombre llamado Aculhua q[ue] era decen-

 

{f. 10}                                                          {en el margen izquierdo: 10}  

 

diente de Citin: que Xolotl y su hijo Nopaltzin los recibieron amigablemente, y omite el rasonam[ien]to q[ue] ellos le hicíeron à Xolotl, la respuesta q[ue] este les dío, y asi mismo esta equivoco en quanto a q[ue] p[adr]e Torquemada dice: que tenian d[ic]hos tres señores el sobre nombre o apellido de Aculhuas, y eran del linage y sangre de Citin, y el autor del citado quaderno solo expresa q[ue] el caudillo se llamaba /A/culhua, y era decendiente de Citin como déxo asentado.

{46}

Asi mismo paso en silencio tratar de los capitulos 24,, 25,, y 26,, y siguio acerlo del 27 q[ue] exprsa:,, de cómo el gran chichimeca Xolotl repartio a sus yernos, y a algunos señores mas principales, q[ue] con el as/i/{sobre el renglón:s}tian en su corte algunas provincias de las de su reyno.,, En el q[ue] solo conviene con el repartim[ien]to y de ninguna manera con las demas cosas q[ue] precedieron y suscedieron despues. Y padece igual equivocacion, en quanto a q[ue] expresa q[ue] Aculhua tenia dos hijas, y las casó con Cuetlaxochitl, siendo falso como se vé en el capitulo 25 de la Historia referida, en q[ue] se dice q[ue] las tales hijas۸ {sobre el renglón:lo eran} de Xolotl, q[ue] la una de ellas se llamaba Cuetlaxochitl, quien caso con el mayor de los señores nombrado Aculhua, pero de ninguna manera se advierte q[ue] este fuera el padre de aquellos, sino yerno de Xolotl, según se relaciona en dicho capitulo al q[ue] me remito. Siendo de advertir q[ue] el mismo yerro padece en decir q[ue] eran tres las hijas, no siendo mas de dos por q[ue] aunq[ue] eran tres los citados señores el menor de ellos caso con Coatl nieta de los señores Culhuas, y toltecas, como lo refiere el enunciado capitulo.

{47}

         De la misma manera se saltó el 28, y pusose a tratar del 29 en el q[ue] muy succintam[en]te refiere el casamiento q[ue] contraxo el principe Nopaltzin con una docenlla nombrada Acaxochitl hija de Pochotl, y de Huetzintzilli criada en el pueblo de Tlaximalloyan enlazando este capitulo en la narracion del 27.

{48}

         En igual ilacion retrocede a tratar del referido capitulo 27 en q[ue] asienta q[ue] despues q[ue] se fue engrandeciendo el ymperio con los 15 señores q[ue] vinieron con Xolotl, llegaron otros seis, a los quales repartio las tierras o parages siguientes. Al chichimeca Acatonalle nombró por señor de la provincia de Coatepec. La de Mamalhuaz-

 

{f. 11}                                                                                             11

 

co les dio a Coatlapal, y Cozcacahuahtli. La de Tepeyacac á Yztacmitl, y la de Mazahuacan con sus agregados a Tecpan; é Yztaquatli. Y se advierte q[ue] esta errado en quanto a q[ue] dice q[ue] a Yztacmitl le cupo el sitio de Tepeyacac, no haviendo sido sino el de Tepeaca (nota: los españoles lleman Tepeaca, a los q[ue] los yndios llaman Tepeyacac, y asi el ynterprete Saldivar autor de este juicio, es el q[ue] erro. Pichardo puso esta nota) según refiere el citado historiador en dicho capitulo. Y asi mismo es de notar q[ue] desde el 23 hasta concluir con el 27 hace una ilacion mezclando parte de este en la mitad de ella: luego refiriendo lo acaecido en el 29 y despues retrocediendo al 27 como llebo dicho.

{49}

Se saltó los capitulos 30,, 31,, y 32,, y paso a descubrir en parte el 33 pues solo asienta q[ue] murio Xolotl a los dociento {sic} años de su vida, haviendo mandado llamar antes a sus hijos p[ar]a q[ue] se hallaran presentes a su muerte. Y q[ue] governó ciento y doce años cuyo asento es supuesto, porq[ue] no se sabe el tiempo q[ue] estubo con el mando respecto a q[ue] no lo trahe el historiador citado en ninguno de sus capitulos como era regular.

{50}

         Yncontinenti pasa a tratar baxo una misma ilacion del capitulo 37 (omitiendo hacerlo de los tres anteriores) en el q[ue] expresa q[ue] a los 122 años de haverse destruido los tultecas, quedó el principe Nopaltzin gobernando: que a uno de sus hijos nombrado Toltzin le dio el gobierno de Tezcuco: al segundo llamado Quauhtoquihuale el de Zacatlan, y al tercero q[ue] era Popozoc el de Tenamihtic, omitiendo decir q[ue] Nopaltzin luego q[ue] dexó de succesor en el mando a Tlotzin se retiró á Tenanyocan (q[ue] era donde su padre vivia y murio) y esta equivoco en quanto a los nombres de dos de los hijos de Nopaltzin,  pues dice q[ue] el uno se llamaba Toltzin, no siendo sino Tlotzin, y el otro Quauhtequihua; y no Quauhtequihuale, como quiere. Vease el citado capitulo.

{51}

         En igual /i/lacion pasa a tratar del 41 en el q[ue] expresa q[ue] se revelaron contra Nopaltzin los tulantzincas, y otros, y q[ue] en persona fue a castigarlos, y los dexo vencidos y pacificos. Y q[ue] a los 27 años de su gobierno fallecio. Sobre cuyo particular padece equivocacion porq[ue]

 

{f 12}                                                           {en el margen izquierdo: 12}

 

como se ve al capitulo 43 quien murio a los citados 27 años del gobierno de Nopaltzin fue Aculhua rey de Azcapotzalco, y no aquel, pues no se encuentra que tiempo tubo a su cargo el mando, ni de que edad murio.

{52}

         Se pasa en silencio lo acacesido en los capítulos 42,, 43,, 44,, 45,, 46, y 47 y consecutivamente sigue con el 48 q[ue] se reduce a relacionar baxo la propia ilacion lo siguiente,, donde se trata del emperador Quinatzin por otro nombre llamado Tlaltetecatzin hijo de Tlotzinteuctli en cuyo tiempo entraron en la tierra los mexicanos,,. Cuyo capítulo concuerda en sustancia con el historiador referido.

{53}

         Luego sigue a tratar baxo la misma ilacion el capitulo 6 del libro 2 en q[ue] expresa q[ue] Tlaltetecatzin murio a los 60 años de su ymperio: que le echaron agua olorosa, y le pusieron una aguila muy hermoza, un tigre a sus pies, y a las espaldas y manos unas flechas: que el fue el primero q[ue] enterraron en sepulcro, y a su imitacion siguieron haciendo lo mismo con los demas reyes, no conviniedo con los q[ue] dice el referido historiador en quanto a haverle echado el agua olorosa, y puesto en una silla, ni en otras guerras y acaecimientos q[ue] tubo dicho  emperador durante su gobierno.

{54}

         Omite tratar del capitulo 7 de dicho libro, y pasa a traer al 8° en el q[ue] solo conviene en lo sustancial, estando equivoco en el nombre del emperador Tetzotlalatzin, pues dice se llamaba Texotlalatzin y en el numero de vecinos q[ue] secaba de las parcialidades a pueblos q[ue] a el estaban sugetos; pues asienta q[ue] si en el de Tepa/n/ecatl havia tres mil y seiscientos vecinos sacaba los dos mil, y los pasaba al chichimecatl, y de este tambien secaba otros tantos y los mudaba á aquel. Y el yerno que padece el en decir q[ue] eran los vecinos 3600, y no seis mil como expresa el cita/do/ padre Torquemada.

{55}

         Luego por parrafo separado retrocede a tratar el capitulo 1 del d[ic]ho libro q[ue] refiere /y/ de cómo partieron los megicanos de la provincia de Aztla movido e imutado de la persuacion de un paxarito q[ue] cada dia oyan, y se cuentan las jornadas q[ue] vinieron hasiendo,,. El q[ue] se halla diminuto poq[ue] solo asienta el tono, o silvido del paxaro, al q[ue] le dieron la /i/nterpretacion de q[ue] daba a entender q[ue] pasaran adelante del lugar donde se hallaban. Y concluye con la segrega

 

{f  13}                                                                                                   13

 

cion q[ue] hicieron de otras familias q[ue] los venian acompañando. Omitiendo relacionar otros pasages q[ue] en el discurso del viage les acaecieron. Siguiendo despues con expresar q[ue] salieron de su tierra los aztecas guiados por los caudillos, Teopatzin, y Huetzinson en el primer año de su primer siglo; porq[ue] desde entonces comenzaron a contarlo. Y q[ue] la division de las precitadas familias fue en el parage de Chicomoztoc.

{56} 

Por separado asienta el capitulo del libro 3 q[ue] trata,, del origen y aumento del señorio de los señores de Azcapotzalco, /q[ue] vino/ q[ue] vino a ser la cabeza del ymperio Aculhua y Tepaneco en tiempo del Huehuetezozomoctli q[ue] mato a Yztlilxochitl rey y monarca de todas estas gentes y provincias de esta Nueva España, y se dice al asiento de su ciudad,,. El qual lo relaciona en compendio, y en la sustancia no se le encuentra mayor equivoco a excepcion de numero de años q[ue] ha q[ue] se fundo el señorio de Azcapotzalco, pues dice q[ue] entonces llababa de fundacion quinientos y treinta años, y según el autor dicho parece q[ue] no fue asi, porq[ue] era mayor el numero por regular q[ue] el tiempo q[ue] tenia de fundado dicho señorio era el de mil quinientos setenta y un años. Padeciendo igual equivoco en quanto al tiempo q[ue] reino Tezozomoctli pues asegura q[ue] fueron ochenta años; no siendo sino cientos y sesenta, o ciento y ochenta, según lo refiere dicho historiador, q[uie]n tambien afirma q[ue] sobre esto hay diversidad de pareceres, y no se encuentra lo cierto. Y concluye la ilacion con q[ue] el rey de Tezcuco le mando un vaso, o lebrillo blanco mui vistoso al de Tezcaltipac, (capitulo 12 de d[ic]ho libro) y q[ue] los sugetos q[ue] llebaron el presente fueron mui bien recibidos de Culhuacan tecutliquanez, q[ue] ya era señor de Tlaxcala dandoles el lugar y asiento q[ue] merecian.

{57}

         Sigue por capitulo separado a descubrir lo siguiente: se cuenta en la historia Tlaxcalteca ( q[ue] la escribio Benito Ytztacmacuetztli, y fue el primero a quien le enseñaron los primeros rudimentos de n[ues]tra s[an]ta fee los padres franciscanos y recibio el s[an]to bautismo) q[ue] sus antecesores le havian dicho q[ue] en el paraje nombrado Aztlan estaban juntos los megicanos, tlaxcaltecas, otomítes, y totonacas, y a los veinte y quatro años comenzaron a dividirse, siendo los primeros q[ue] lo executaron los megicanos; que despues estaban los tlaxcaltecas en el paraje de Chicomoztoc: que los venia acaudillando un capítan llamado Ce Tecpatli: que quando salieron del citado paraje para esta ciudad de Megico, ya la halla

 

{f. 14}                                     {en el margen izquierdo, sobre un "8": 14}

 

ron poblada de gentes q[ue] estaban aloxadas entre los carrizales; y tulares, a las q[ue] cercaba el agua: que no hicíeron mansion en esta citada ciudad sino q[ue] siguieron su derrota hasta venir a parar en el paraje de Chalco Atenco, y terminos de Poyauhtla. Esta historia la tengo por fabulosa y falsa, porq[ue] se encuentra en ciertos terminos en la del referido padre, y lo fundo en q[ue] aun en quanto a lo que se dice de q[ue] el caudillo q[ue] los guiaba era un capitan nombrado Ce Tecpatl, esta equivoco p[o]rq[ue] no era uno el q[ue] los conducia, sino dos, llamados Tecpatzin y Huetzinzon como dexo asentado.

{58}

         A renglon seguido hace mencion del capitulo 9 del citado libro q[ue] trata de otras gentes llamadas teochichimecas q[ue] vinieron en busca de los ya poblados en estas tierras de esta Nueva España. El q[ue] en todo conviene en lo sustancial. Y baxo una misma ilacion pasa a hacerlo del 10 q[ue] trata:,, de cómo estos teochichimecas desampararon el lugar de Poyautla, y pasaron adelante por mandamiento y ordenacion de su dios Camaxtle: y se dice como se dividieron en dos partes yendo los unos por las tierra de los chalmecas hacia el medio dia, y los otros hacia la parte del norte, y como muchos de ellos quedaron poblados en algunos sitios del camino q[ue] llebaron en especial en Tollantzinco,,: el q[ue] no concluye en el todo, y solo mui suscitamente dá algunos apuntes de su contenido, pasando a describir el 11 q[ue] en igual conformidad y co/…/ses refiere.

{59}

         Baxo la misma ilacion sigue a asentar el capitulo 12 q[ue] trata:,, de la guerra q[ue] hicieron los de los valles y comarcas de Huexotzinco a los teochichimecas q[ue] formaron el sitio de Tlaxcalan, cuyo principal caudillo era Culhucatecuhtliquanez, y se dice como los tlaxcaltecas vencieron esta batalla, y los medios q[ue] p[ar]a vencerlo tubieron,,. El q[ue] conviene a la letra en el todo, pasando a executarla lo mismo con el capitulo 13 hasta finalizarlo, guardando el citado orden con los subse quentes q[ue] son el 14,, 15 y 16 q[ue] convienene en sustancia (de lo q[ue] es la verdadera historia) con ella. Y luego pasa a dar alguna relacion de la fundacion de la cabezera y señorio de Quiahuiztlan, llamada p[o]r otro nombre Tlapitzahuacan. La qual trate en los mismos terminos q[ue] el citado p[adr]e Torquemada la refiere. Concluyendo con el rubro en q[ue] se trata,, de la cabezera y señorio de Tizatlan q[ue] comunmente se llama Xicotencatl,,. El qual puso quiza con intento de asentar su fundacion, pero no lo egecuto sino q[ue] se contentó con poner solamente dicho rubro.

{Hay tres renglones con anotaciones de Aubin en francés, de difícil lectura}

 

{f. 15}

 

{60}

Y es de advertir q[ue] el autor q[ue] formo dicho quaderno saco todo lo contenido en el de la pronotada historia del r[everendo] p[adre] fr[ay] Juan de Torquemada poniedo el numero de los capitulos a su antojo, y según las divisiones de los tratados q[ue] asentó, p[o]r q[ue] sin duda su intento fue formar o querer persuadir q[ue] el era el autor primitivo de la historia. Y asi denominó sus correspondientes capitulos desde el numero 1 hasta el 12 no haviendo designado el 6°. Los expresados numeros convienen bien, p[ar]a lo q[ua]l me persuado seria su pensamiento; pero no p[ar]a q[ue] los copiara de la expresada historia; p[o]rq[ue] de ninguna manera tienen conexión con aquellos respecto a que hay gran discordancia entre unos y otros.

{61}

Quaderno 2 con foxas 9 en el referido papel sin autor .

A lo que se reduce es a poner unas notas o asientos de las entradas y fallecimientos de los ex[celentisi]mos señores virreyes q[ue] han governado en esta Nueva España: de las juras q[ue] se hicieron en esta corte de los reynos de Castilla: fiestas que para su celebracion se executaron como son corridas de toros, monteparnaso, y demas cosas q[ue] en semejantes casos se acostumbra: de la anegación o ynundacion de esta ciudad: de haverse castigado varios judios p[o]r la S[an]ta Ynquisision, unos penintenciandolos y otros quemando sus cuerpos: de los cometas q[ue] se observaron en el cielo, eclipses q[ue] se vieron, y demas acaecimientos q[ue] al tenor de los referidos pasaron: hallandose la mayor parte de dicho quaderno en el ydioma castellano, y la restante en el megicano, siendo de advertir q[ue] por los numeros en q[ue] se halla marginado se vé q[ue] comenzaron a ponerse las expresadas notas en el año de 1559 y se concluyeron en el de 1731 q[ue] todos eran posteriores a la conquista de esta nobilisima ciudad, por cuyo motivo soy de parecer q[ue] no son conducentes las noticias q[ue] en el se asientan p[ar]a su colocasion en la Historia General de Yndias, respecto a q[ue] las q[ue] serian propias para este intento son las acaesidas en los primitivos años de la gentilidad de estos naturales.

{62}

Quaderno 3° con foxas 13 en el citado papel

En este se asienta en igualdad conformidad, y con otras notas como las anteriores q[ue] en el año de 1519, entro en este reyno el s[eño]r marquez del Valle d[o]n Fernando Cortez: que en el de 1520: huvo una peste de granos, que en el de 1521 fue la conquista de esta nobilisima ciudad : /que … / que en el de 1523 llegaron los padres franciscanos; y destruyeron los templos

 

{f. 16}                                                             {en el margen izquierdo: 16}

 

de los ydolos: que en el 1526 se fueron a Quauhtemala (sin expresar q[ue] sugetos). Que en el 527 ahorcaron a quatro yndios principales de Tlaxcala y entre ellos a uno llamado Axotecatl, del q[ue] ya por separado tratare en la historia q[ue] se halla escrita por el p[adr]e fray Juan Bautista en idioma mexicano: que en el 1529 entro el primer obispo q[ue] huvo en esta corte nombrado d[on] fray Juan de Zumarraga. Y a este tenor trahe otras noticias sin individuar por menos los parages, razonamientos, y demas cosas que en aquellos tiempos acaecieron; sino q[ue] solo mui succintamente pone las citadas notas en los mismos terminos q[ue] llebo asentado. Por lo q[ue] no estimo conducente su traduccion, respecto a q[ue] por lo respectivo a la entrada del s[eño]r marquez del Valle en estas provincias, conquista de esta corte, y demas cosas q[ue] antes y despues de su llegada sucedieron, y a los q[ue]  refiere con mayor individualidad y arreglo el historiador q[ue] dexo citado arriba.

 

{63}

Quaderno 4° en dicho papel forrado en pergamino con foxas 15.

    En el qual se halla una caratula con q[ue] da principio, y expresa el modo con q[ue] estos yndios en su gentilismo contaban los años, sin explicar con claridad la denominacion de ellos; pues aunq[ue] a su pie esta una lista q[ue] comienza con asentar q[ue] cinco Acatl son 1211: a los quatro renglones siguientes dice q[ue] nueve Acatl eran 1215 sin q[ue] se pueda venir en conocimiento de si los quatro nombres propios de Acatl, Tecpatli, Calli , Tochtli eran quatro tiempos del año, o si cada diez comenzaban a contar de nuevo con qualquier nombre de los referidos y lo mas cierto es q[ue] lo unico q[ue] hacian era contar hasta 13 e inmediatamente retrocedian a empezar de nuevo la cuenta. Por cuyo motivo no se puede venir en conocimiento del numero de años q[ue] significaban los citados nombres.

{64}

         Asimismo asienta en la citada caratula q[ue] en dicho quaderno se refiere el tiempo en q[ue] entraron en esta ciudad los megicanos. Y todo lo contenido en el se reduce a unas notas, o razones puestas con la mayor con/…/ de los años en q[ue] fallecieron los emperadores que governaban en el gemtilismo; en los q[ue] comenzaba {sobre el renglón: a} hacerlo sus succesores de las entradas de los ex[elentisi]mos señores virreyes y arzobispo q[ue] vinieron a esta Nueva España. De las pestes, cometas, y otras cosas á este tenor q[ue] acaecieron despues de su conquista, concluyendo con una brebe razon en q[ue] asienta q[ue] a 5 de febrero del año de 1629 juraron por patron en esta corte a S[a]n Felipe de Jesus haviendolo colocado en la yglesia de n[ues]tro p[adr]e S[a]n Fran[cis]co. Que en dicho año fue q[uan]do fallecio el s[eño]r marquez del Valle: y q[ue en el mes de setiembre se inundo esta capital. El qual quaderno no me parece conducente traducirlo repecto á estar puestas

 

{f. 17}                                                                                                   17

 

{65}

[1]das de governadores ylustricimos señores arzobispos ex[elentisi]mos senores {sic}  virreyes:  fallesimientos de estas, y otras noticias semejantes sin poderse sacar de ellas sustancia alguna.

{66}

Quaderno 14 con el citado papel con foxas 6.

    En el q[ue] se repare una riña o contienda q[ue] con los yndios de Santiago Tlaltilolco tubo el emperador de esta ciudad nombrado Axayacatl por quererles quitar los megicanos à aquellos sus tierras. El q[ue] se halla sin autor alguno.

{67}

Quaderno 15 en el referido papel con foxas 7.

         Que trata a mi entender con figuras y caracteres de las formadas

q[ue] vinieron haciendo los megicanos desde q[ue] salieron del paraje de Aztlan pero no se puede venir en conocimiento de si fue la salida del referido paraje porq[ue] dicho quaderno se halla sin principio ni fin, y solo lo coge desde la mencion o alojamiento q[ue] tubieron en Tula, en cuyo sitio se mantubieron veinte años. Siguiendo a describir con los citados caracteres las demas formadas q[ue] vinieron hasta llegar a esta ciudad

{en el margen izquierdo una nota en francés hecha por Aubin, poco legible} de Tenochtitlan. Pasando a asentar una relacion fribola en q[ue] expresa q[ue] Maxtlaton (q[ue] debia de ser su rey) les mando formar a sus vasaslos {sic} una ysleta con otros disparates y con ocaciones q[ue] acerca de esto tubieron; de los q[ue] no se puede sacar sustancia alguna. Concluyendo con una razon q[ue] pone de que Ylamcuyol señora de Coatlinchan estaba casada con Acamapichtli; quienes tubieron un hijo nombrado Huitzilihuitzin. Que el abuelo de este tenia el mismo nombre, y que fallecío en Chapultepec, q[ue] en el año de 1376 entro en el gobierno de Megico el citado Acamapichtli, y q[ue] fallecio sin expresar en q[ue] año, por cuyo motivo, y el q[ue] dexo expuesto de estar diminuto dicho quaderno omito proceder a su traduccion.

{68}

Legajo 4° q[ue] contiene 7 quadernos.

         Quaderno 1 en papel europeo con foxas 8.

    El qual es un librito q[ue] trata de los coloquios de la paz y tranquilidad del alma, compuesto en lengua mexicana por el m[uy] r[everendo] p[padrre] fray Juan de Gaona impreso en el colegio de Santiago Tlaltilolco de esta corte en la imprenta de Diego Lopez Davalos, en el año de 1601. El q[ue] se hallo diminuto por faltarle algunas foxas deste principio e intermedio, por lo q[ue] y no parecerme conducente para lo q[ue] se pretende escuse traducirlo.

 

{f. 18}                                                          {en el margen izquierdo: 18}

 

en el referido ydioma megicano. 

         Una tira larga recortada de papel yndiano escrita en principio, cuya oracion no se puede entender por dicho motivo y corre con el numero 5°.

{69}

Quaderno 6° en dicho papel, sin autor con foxas 5.

         En qual se refiere la entrada de los españoles en este reyno.

De algunos cometas q[ue] huvo, enfermedades q[ue] padecieron los yndios:

guer/…/ra q[ue] tubieron los de Tlaltilolco sin expresar con quien: llegada de los padres franciscanos: muertes de estos: y otras cosas sin ninguna claridad; pues solo cita los años en q[ue] acaecieron por unos apuntes muy succintos; sin dar razon por menor de los parages q[ue] precedieron, y suscedieron, ni encontrarsele sustancia alguna: segundo a asentar en las demas foxas los quardianes q[ue] huvo en el colegio de Tlaltelolco, su reedificacion y materiales con q[ue] se hizo la obra. Concluyendo conponer una noticia de las noventa q[ue] en obsequio de n[ues]tra señora de los Remedios se hizo en esta ciudad el año de 1641 por la escasés de agua q[ue] huvo en aquel tiempo, como corrientemente se acostumbra hasta el dia. Por lo q[ue] atendiendo a lo conciso de dichas noticias, y a caecer de toda certidumbre omito su traduccion.

{70}

Una foxa de papel indiano añadido con un pedazo del europeo en q[ue] se asentaban los sugetos q[ue] estaban empleados en varios oficios, sin expresar quales eran estos ni en q[ue] años los envian, y esta puesta en el numero 7.

{71}

Quaderno 8° en papel europeo con foxas 2.

         Que trata de la venta de un pedazo de tierra q[ue] en el año de 1599 hizo una yndia llamada Maria vecina de Tulantzinco a Juan Tellez y su muger Maria Veronica del pueblo de Quauhtitlan. Peticion q[ue] presentaron estos p[ar]a q[ue] se les diera posesion, y diligencia en q[ue] se les dio.

{72}

Quaderno 9° en dicho papel con foxas 34.

         En el qual esta puesto un coloquio dedicado a n[ues]tra s[eño]ra de Guadalupe y concluido este sigue una relacion tambien a modo de coloquio, sin poderse venir en conocimiemto, ni saberse a que objeto se dirigio.

{73}

         Tres quadernos que son el 10 con foxas 10 el 11 con 24,, el 12 con 4, y 2½ foxas sueltas con el numero 13.

         Todos estos tratan de la llegada del señor marquez del Valle: entra[2]

{falta la(s) siguiente(s) foja(s)}

 

{f. 19}

{en blanco}

 

 

 



[1] Pare ser que esta es la continuación de la foja 18, pues el texto coincide y la numeración de los cuadernos también..

[2] Idem.


 
Facsimilar Presentación