TRANSCRIPCION
{f. a}
{en blanco}
{f. b}
Manuscrit
Un cahier in folio
18 pages
__________
Fragment d'un catalogue raisonné de
Manuscrits relatifs à
l[a] Histoire dú Mexique.
Copie de Pichardo
_______________
No. 300
Volume de 18 pages
6 août 1898
{en etiqueta: MEXICAIN 300}
{f. 1}
1
{en el margen superior derecho, con otra letra: 18 pag}
murieron
muchos de ellos, y q[ue] en el mismo año vio un cometa.
{1}
A la 13 buelta estan pintadas tres figuras de yndios
q[ue] fueron governadores en los años de 1647,,1649,, y 1654 sin expresar a
q[ue] pueblos, y si los oficiales de republica q[ue] junto con aquellos
governaron en otro t[iem]po en el q[ue] se describe q[ue] en el gobierno de
primero se pagaron docientos pesos de tributos y dies mas de regazo {sic}
.
{2}
Q[ue] en 8 de agosto del año de 1648 huvo truenos en
el cielo a las ocho de la noche, y no llovio en diez meses p[o]r cuya causa se
perdio {hasta aquí termina un sello en el margen izquierdo, de la R.F} el maiz
y en el del seg[un]do q[ue] el dia domingo 4 de abril del referido año de 1649
{sic} se quemaron unos yndios a la oracion de la noche en el barrio de
S[a]n Hipolito sin expresar el numero fixo de ellos y solo se parece q[ue] dan
a entender q[ue] asistieron a autorizar la egecuc[io]n /7/4 personas.
{3}
En la 14 b[uel]ta de d[ic]ho quaderno se relaciona
q[ue] el dia 23 de henero del año de 1666 siendo guardian fr[ai] Bernardino
Esteban se quemo la yglesia del S[a]n[t]i[sim]o Sacram[en]to ( sin hacer
mencion de q[ue] pueblo) pereciendo todos los santos q[ue] havia en ella,
cayendo en tierra las campanas con la voracidad del fuego.
{4}
A 22 de mayo del año de 1705 foxas 16 se asienta huvo
un eclipse de sol q[ue] comenzó desde las dos de la tarde y duro hasta las tres
y media.
{5}
En 21 de febrero de 1706 foxa d[ic]ha, compraron los
yndios de S[an]ta Cecilia un guion bordado a un español bordador q[ue] les tubo
de costo 45 p[eso]s siendo governador de d[ic]ho pueblo d[o]n Ant[oni]o de
S[a]n Juan.
{6}
A 4 de fe[bre]ro de 1712 foxas 21 se expresa huvo un
temblor de tierra a las tres y media de la tarde en t[iem]po del governador
d[o]n Andres de S[a]n Juan sin hacer mencion de q[ue] pueblo era el q[ue]
gobernaba /…/ este.
{7}
EL dia 1° de abril de 1656 fox[a] 13 b[uel]ta refiere
se bendixo la yg[le]s[i]a mayor colocandose el S[antisi]mo Sacram[en]to
solemnizandose este de acto con {hasta aquí abarca el sello de la colección de
Aubin, que se encuentra en el margen deracho} una gran funcion q[ue] hasta
entonces no se havia visto, y q[ue] en 6 de marzo de 1657 se le compró una
vestidura al s[eñ]or de la Resurec[cio]n, {en el margen izquierdo, en etiqueta:
342}
{f.
2}
q[ue]
costo 46 pesos.
{8}
Quaderno 2° en papel corriente con foxas
8.
Comienza con una chistosa relac[io]n de como formó el
cielo, la tierra y todo lo criado la S[antisi]ma Trinidad, y como se nos impuso
la ley de Dios sin expresar con terminos claros en q[ue] forma se dispuso esto
ni probar con razon[amiento]s congruentes lo acaecido de la creacion del mundo,
sino q[ue] solo da unos apuntes q[ue] manifiestan haver sido su animo
aclararlo; pero este quedó de pensam[ien]to y no pudo parar el autor de el, a
poner en execucion su discurso.
{9}
Lo mismo le sucedió en q[uan]to al nacimiento y
gobierno de Nezahualcoyotl, y /s/us sucesores, porq[ue] ni expresa en q[ue]
/t/iempo nacieron estos, ni el q[ue] governador, y solo dice q[ue] ellos fueron
los fundadores del real palacio de esta corte, sin individuar q[ue] año fue el
de la fundac[io]n haciendo alarde de q[ue] si no huviera sido por ellos no
huviera havido tal palacio, y despues hace memoria de q[ue] iban sucediendo en
el gobierno los reyes q[ue] se nombraban y tenian su habitacion en dicho palacio.
{10}
A renglon seguido espresa q[ue] en aquel año, sin
decir qual, se acabo el oratorío de Nezahualcoyotl, y q[ue] en ese tiempo, a su
inteligencia, no havia nacido n[uestro] señor Jesuchristo.
{11}
Luego dice, q[ue] en ese año, sin poderse venir en
conocim[ien]to de qual por estar rompidos parte de los numeros q[ue] al parecer
son romanos, se comenzo el templo de Tezcuco.
{12}
Asimismo se refiere q[ue] el propio año, sin expresar
qual, se acabó la yglesia de Xaltilolco de esta corte. Luego q[ue] governó el
rey Moctezuma en este real palacio, y q[ue] le succedió el rey A۸ {sobre
el renglón: xa} yacatzin, y a este Nezahualpitzin q[uie]n comenzó a hacer
guerra contra Tlilcuezpalli señor de Xiquipilco hasta q[ue] lo llegó á vencer.
{13}
En igual conformidad se hace mencion de q[ue] en el
año de 1624 tubieron cíerta desavemencia {sic}los señores virrey y
arzobispo de esta corte, y q[ue] aquel se fue á retraher al convento de
n[uestro] padre S[a]n Fran[cis]co y el dicho arzobispo se salio de esta ciudad,
metiendose dentro del agua, por cuya causa se bolbio pescado llebandose
en la boca el Santisimo Sacram[en]to. Que luego que lo supieron los sacerdotes,
yndios y españoles se alborotaron y determinaron irlo a buscar con previo aviso
q[ue] les dio un sugeto, q[ue] fue el q[ue] lo vio meter en el agua
{f.
3}
3
como
en efecto lo egecutaron llorando y exhalando tiernos suspiros hasta q[ue] lo
alcanzaron en el pueblo de S[a]n Juan Teotihuacan, regresandolo á esta capital
con tanto trabajado p[o]r q[u]e su animo era embarcarse para Roma. Que el
s[eño]r virrey se fue inmediatam[en]te a la corte de Madrid, y vino en su lugar
el s[eño]r d[o]n /Fran[cis]co/ {sobre el rengló: /Rodrigo/} /O/zorio.
{14}
Refiere asi mismo q[ue] en el año de 1645 fallecio la
reyna de Castilla, y q[ue] vino una real orden p[ar]a q[ue] todos ayunaran y se
pusieran luto apercibiendo a los q[ue] no cumplieran con ella q[ue] seria/mos/
todos sin expresar en quanta cantidad.
{15}
Quaderno 3° forrado en pergamino foxas 30.
Refiere
q[ue] la tarde del domingo 16 de octubre del año de 1644 estando volando varias
gentes en un palo de volador, este se quebró e hizo tres pedasos, por cuyo
accidente murieron muchas de dichas gentes, y da a entender q[ue] fue el mismo
año en q[ue] vino la noticia de haver fallecido la reyna d[oñ]a Ysabel de
Borbon ynfanta de Francia.
{16}
Que el dia de S[a]n Marcos 25 de abril de 1649 se
bendixo la yglesia mayor p[o]r el s[eño]r obispo d[o]n Juan de Palafox, y q[ue]
entonces se quemaron en esta corte unos yndios, y entre ellos a uno vivo
llamado Tremiño.
{17}
Que el año de 16/6/5 dia miercoles, en q[ue] se
clebraba S[a]n Sebastian a las tres de la mañana rebento con grande estrepíto
un cerro del q[ua]l comenzo a salir humo hasta llegar a cubrirlo de llamas de
fuego y estando todo encendido hizo un extraño movimiento en la tierra, y
parece q[ue] da a entender q[ue] terminó dicho fuego en el mes de junio
llenando de miedo a todos los espectadores .
{18}
Que el dia 23 de henero de dicho año se comenzo la
fabricar la yglesia de S[a]n Diego.
{19}
Que el dia 27 de /dicho/ {sobre el renglón: mismo} mes
y año se fue a traher á Cholula una campana y q[ue] luego q[ue] llegó la
consagro el yl[ustrici]mo s[eñ]or obispo d[o]n Diego Osorio poniendole por
nombre Jesus Nazareno: que en 1° de febrero a las sies de la mañana la
subieron; y q[ue] en el mes de marzo del propio año huvo un cometa.
{20}
Que el día jueves 17 de setiembre del citado año
fallecio el s[eño]r d[o]n Felipe IV a las 3 de la mañana. Y q[ue] en 4 de
noviembre del mismo
{f.
4}
año
ahorcaron a tres cholultecas nombrados Gabriel, Juan de Santiago, y Andres
Pochilli.
{21}
Que en 2 de junio del expresado año dia de S[an]ta
Isabel se puso en la plaza un tablado y salieron al paseo varios caballeros, y
entre ellos el alcade mayor d[o]n Antonio Coronel Benavides acompañando al
alferez real d[o]n Fran[cis]co Fernandez de Salazar hasta llegar al citado
tablado en donde pusieron el retrato del señor d[o]n Carlos Segundo y luego
q[ue] lo descrubrieron celebraron la jura y comenzaron a tirar monedas, lo
q[ua]l tambien hicieron en palacio: que en aquel tiempo era governador d[o]n
Blas de Galicia alcalde de S[a]n Fran[cis]co Gaspar y regidor /de S[a]n/ Miguel
de los Santos. No hace mencion en q[ue] pueblo fue donde se celebro dicha jura.
{22}
El dia 17 de mayo de 1688 expresa q[ue] huvo una
furiosa tempestad de ayre a las 5 de la tarde, q[ue] todo se obscurecio y
derribo muchos xacales causando grande asombro y tristeza, p[o]r lo qual
hicieron rogativa en todas partes.
{23}
Que en 16 de octubre del precitado año a otro dia de
S[an]ta Teresa vino de virrey el s[eño]r d[o]n Gaspar de Silva y Mendoza de la
Cerda conde de Oropesa haviendo pasado primero a la ciudad de la Puebla.
{24}
Quaderno 4° del papel europeo e/n/ foxas
7 utiles.
En
el q[ue] por principio se expresa q[ue] en el año de 1585 vino de virrey de
este reyno el ex[elentisi]mo s[eño]r Marquez de Villa-Manrique, trayendo en su
compañía a la s[eñor]a su esposa, y dos niños q[ue] eran sus hijos, y q[ue] en
este tiempo fue quando se acabo la yglesia mayor.
{25}
Que en el 1586 vinieron los padres carmelitas, que
traxo el s[eño]r Marquez, a su yglesia del S[a]n Sebastian, y se fue a España
el s[eño]r arzobispo d[o]n Pedro de Contreras.
{26}
Que en el de 1588 digeron los yndios q[ue] venian
muchos navios de España: que en este tiempo havia enfermedad, y que tubo guerra
el emperador a la q[ue] le ayudaba su Santidad.
{27}
Se refiere q[ue] en el año de 1597 celebró la S[an]ta
Ynquisicion dos autos en las yglesias de S[an]to Domingo, y S[an] Fran[cis]co
de varios hereges, y los q[ue] eran españoles salieron setenciados a destierro
p[ar]a el Nuevo Megico.
{f.
5}
5
{28}
Quaderno 5º en papel europeo sin
caratula foxas 120.
Este
es un padron de los yndios de varios pueblos, sin q[ue] en el se expresen los
estados q[ue] tenia, a excepción de las viudas, familia con q[ue] se hallaban,
ni otra noticia alguna mas de sus nombres, y apellidos asi de /m/ugeres como de
hombres, p[o]r lo q[ue] por parecerme superfluo omito asentar la formula
material con q[ue] se hallan puestos, y paso a tratar de los demás papeles
q[ue] he inspecionado.
{29}
Quaderno 6° en dicho papel con 12 foxas
utiles.
Que es una historia de la fundacion۸ {sobre el renglón: de la
ciudad} de Tlaxcala traducida en el año de 1718 del ydioma castellano al
megicano por Francisco de Loisa quien parece q[ue] la traduxo ò copió p[o]r la
q[ue] hizo el p[adr]e fray Juan de Torquemada religioso franciscano de esta
provincia del S[an]to Evangelio con denominacion de: los veinte /libros/ y un
Rituale y Monarquia Yndiana, cogiendola desde el capitulo 6° del libro 3° q[ue]
trata: ,,del orígen y aumento del señorio de los señores de Azcapotzalco q[ue]
vino cabeza del ymperio Aculhua y Tepaneco en tiempo de Huehuetezozomotli q[ue]
matò a Yztlilxochitl rey y monarca de todas estas gentes y provincias de esta
N[uev]a España, y se dice el asiento de su ciudad,,: pero no concluye el tratado
de todo el capitulo p[o]r q[ue] lo dexa diminuto y omite otros acaecim[ien]tos
q[ue] el citado padre refiere en el saltandose asi mismo los capitulos
siguientes q[ue] son el 7,, 8,, 9,, 10,, y 11,
{30}
y
luego coge la narracion del 12,, q[ue] trata,, de la guerra q[ue] hicieron los
de los valles y comarcas de Huexotzingo a los Teochichimecas q[ue] poblaron el
sitio de Tlaxcallan, cuyo principal caudillo era Cu/l/huacatecuhtliquanez, y se
dice como los tlaxcaltecas vencieron esta batalla y los medios q[ue] p[ar]a
vencerla tubieron ,, desde el retorno o regalia q[ue] le mandó el rey de
Tezcuco al de Texcaltipac q[ue] era el de los chichimecas y fue un vaso de
alabastro muy fino, q[ue] les remitia por grandeza y señorio. Siguiendo la
conclusion de lo contenido en dicho capitulo hasta finalizarlo, egecutando lo
mismo con los subsequentes, q[ue] a la letra de lo q[ue] es la verdadera
historia traduxo hasta llegar al 19 del expresado libro 3° al q[ue] me remito.
{f.
6} {en el margen
izquierdo: 6}
{31}
Quaderno 7 con foxas 3 en el citado
papel.
Esta
sin principio, ni caratula algunas, y comienza con parte de una oracion q[ue]
los yndios le hicieron a la S[antisi]ma Virgen impetrando su intercesion p[ar]a
con su amado y unigenito hijo n[uestro] s[eño]r Jesu Christo. Luego sigue a
llamar a los paxarillos para q[ue] vinieran a ver a la misma Señora q[ue]
estaba sentada en su trono de plata, y adornada de estrellas. Y despues procede
a convocar a las gentes de Galilea, (suponiendo q[ue] estas estaban mirando a
Jesus Christo quando entró en su corte celestial) p[ar]a q[ue] vinieran a
enseñar o declaran sus mandamientos siguiendo lo restante de dicho quaderno con
otros discursos frívolos y de ninguna sustancia como los q[ue] dexo asentados.
{32}
Quaderno 8° con foxas 4 en el referido
papel.
Que trata por menor de la maravillosa aparicion de Nuestra Señora de
Guadalupe.
{33}
Quaderno 9° con foxas 3 en d[ic]ho papel.
El qual se reduce al pedimento verbal q[ue] hizo Xochpantzin al emperador
Nezhualcoyotl a fin de q[ue] les diera agua p[ar]a beber a los chichimecas, y a
su continuacion esta la merced q[ue] les concedio dicho emperador con arreglo a
varias calidad[e]s y condiciones q[ue] en ella les puso haviendo previamente
pasado con el citado Xochpantzin à enseñarle el venero o manantial de donde
salia el agua nombrado Yeloxochitlan, en cuyo parage tambien les hizo donacion
de tres montes q[ue] estaban contiguos al referido venero con calidad de q[ue]
le sirvieran dichos chichimecas dandole el tributo o feudo correspondiente. A
si mismo les hizo igual donacion de otros veneros de agua en distintos parages
para su uso: luego asienta q[ue] el referido emperador governo quarenta y un
años, y vivio setenta y uno. Que Nezahualpiltzin tubo el mando quatro años y
fallecio a los quarenta y quatro de su vida. Y lo mismo dice del tiempo q[ue]
en su pueblo rigio Xochpantzin, y de haverle succedido en el gobierno
Yntzontezochantzin.
{34}
/Que/ el repartimiento de las tierras y montes de los
pueblos sugetos a la ciudad de Tezcuco se hizo el año de 1535 quando vino de
virrey de esta N[uev]a España el ex[elentisi]mo señor d[o]n Antonio de Mendoza,
y se erigio nuevamente la comunidad de yndios de dicha ciudad el de 1537 siendo
{f.
7}
7
{Nota
en francés fechada en México el 28 de febrero de 1791}
Governador
d[o]n Antonio Pimentel, cuyo repartimiento comenzó por el pueblo de
Tezontzinco; siguiendose a continuac[io]n del exordió {sic} referido el
ynstrumento de q[ue] /…/ dicho governador como los demas principales de Tezcuco
hicieron el expresado repartimiento.
{35}
Luego se asienta q[ue] los yndíos del pueblo de
Nativitas de comun a {sic} acuerdo determinaron hacer la yglesia de N[uestr]a
S[eño]ra de S[an]ta Maria a sus expensas sin q[ue] en ella tubieran participio
los españoles; q[ue] todo la obra les tubo de costo setecientos veinte pesos,
uno y medio reales, y comenzo el año de 1537 finalizando el de 1539.
{36}
Quaderno 10 con foxas 178 en el citado
papel.
El qual es un libro manuscrito forrado en pergamino de los cabildos q[ue]
se celebraban por los naturales de la ciudad de Tlaxcallan relativos a su
gobierno y policia, semejantes a los q[ue] ahora acostumbra hacer el ylustre
Ayuntamiento de esta nobilisima ciudad, q[ue] parte de el está escríto en el
ydioma castellano, y lo restante en el mexicano dando principio en el año de
1547 y concluyendo en el de 1620.
{37}
Quaderno 11 compuesto de 4 piezas en
papel índiano.
Este
se distingue con los numeros 1,, 2,, 3,, y 4 teniendo el 1°,, 97 foxas, el
2°,, 109,, el 3°,, 53 y el 4°,, 11 y suma total a dichas foxas es la de 270 los
q[ue] son unos padrones de las familias de indios sin caratula, principio ni
fin, con arreglo a los quales es de creer pagarian el real tributo de los
pueblos q[ue] en el se expresan, por cuyo motivo los junté y puse con la
denominacion de un quaderno distinguiendolo en quatro piesas con los numeros
citados. Con advertencia de q[ue] aunq[ue] estan en el referido papel del q[ue]
usaban en su gentilismo, no por eso se forman en aquella epoca; sino en estos
ultimos tiempos, como se percibe de estar escritos con letra gotica, la q[ua]l
no conocieron los yndios; pues solo se entendian con figuras o caracteres
p[ar]a asentar lo q[ue] en todas materias practicaban.
{38}
Quaderno 12 con foxas 8 en papel
europeo.
Que trata de la maravillosa aparicion de N[uestr]a S[eño]ra de Guadalupe,
y esta con el principio de la historia sin saberse el fin por hallarse diminuto
{39}
Legajo 2
Que
contiene 15 quadernos. Quaderno 1 con foxas 29 en el citado papel.
{f.
8} {en el margen
izquierdo: 8}
Este
comienza en el capitulo 14 del libro 1 de la referida historia del p[adr]e
fr[ay] Juan de Torquemada q[ue] trata de ,, como los tultecas moraron estas
tierras de la N[uev]a España despues de los gigantes, y se dice como se
acabaron y destruyeron pero no lo asienta a la letra, si no q[ue] omite uno, ú
otro pasage, y pone de más q[ue] se mantubieron en el paraje de Tepetla cientos
y quatro años, siendo fallo según el tratado del citado capítulo.
{40}
Pasa a tratar del 15 del d[ic]ho libro, en el que se halla
el rubro siguiente:,, de cómo el chichimeca Xolotl señor de las provincias y
reynos de Amaqueme en el septemtrion; o partes del norte /…/ primer poder de
esta N[uev]a España despues de los tultecas, viendo q[ue] las gentes q[ue] le
solian hacer guerra ya no parecian, se determino de entrarles las tierras a
buscarlas y embio sus exploradores p[ar]a q[ue] las reconocieren.,,, pero no lo
concluye, sino q[ue] solo de paso apunta algunas cosas, sin que de ellas se
puedan sacar sustancia alguna. Y sigue con el capitulo 16 en el q[ue] solo en
embrion expresa de cómo el chichimeca Xolotl, y los señores q[ue] del estaban
sugetos fueron en busca de la gente gigantesca, dexando la q[ue] les parecia en
los lugares mas acomodados sin hacer mension q[ue] fuese de consideracion,
hasta llegar al lugar q[ue] llamaban Cuextecatl, Ychocayan, en el qual camino
gastaron un año, y alli pasaron adelante, alojandose en varios parages hasta
llegar a Tepeapulco. Omitiendo el razonamiento q[ue] el expresado Xolotl les
hizo a los citados señores, y demas acuerdo q[ue] consigo tubo p[ar]a emprender
el viaje en solicitud de dicha gente p[ar]a asolarla y destruirla enteramente.
{41}
Asimismo en la /1a/ parte del capitulo 17 apuntando
solo q[ue] Xolotl haviendo visto la tierra de Tepeapulco mandó a su hijo, sin
expresar su nombre, q[ue] pasase adelante a explorar y descubrír tierras, como
los descubrío, y se bolbio al parage de donde antes havia salido. Que dicho su
hijo pasó al expresado descubrimiento hasta llegar al volcan, donde subido a un
cerro, observó q[ue] en las llamadas de esta ciudad havia humo entre Coyoacán,
y Chapoltepec, y sin quererse detener determinó bolberse con su gente a darle
aviso a su padre Xolotl.
{42}
Yncontinenti sigue a tratar de paso del capitulo 18 en
el q[ue] expresa
{f.
9} {sobre un
"5" el: 9}
q[ue]
se juntaron Nopaltzin hijo de Xolotl, y los demas señores, y le fueron a avisar
de los parages q[ue] havian descubierto, y de q[ue] el q[ue] hallaron mas
apropiado fue el de Tenanyocan, a fin de q[ue] largara el sitio en q[ue] estaba
aloxado, y se fuera al referido de Tenanyocan que las gentes q[ue] fueron a
dar esta noticia a Xolotl iban tirando cada uno una piedrecilla en el parage de
Nepoalco, quiere decír el contadero, con las quales juntas se formaron doce
cerruelos. Y el motivo de haver tirado dichas piedras parece fue por haverse
contado las citadas gentes, según expresa. Que luego q[ue] tomó asiento Xolotl
en Tenanyocan les repartio a los seis capitanes q[ue] lo acompañaban las
jurisdicciones o tierras, dandole a cada uno lo q[ue] le correspondia.
Omitiendo el razonam[ien]to q[ue] le hicieron a Xolotl su hijo Nopaltzin, y los
demas señores, y otras cosas q[ue] con mas claridad y arreglo trahe por menor
el historíador citado en dicho capitulo.
{43}
Luego sigue a tratar del 19 en q[ue] se dice de,, como
despacho Xolotl al cazique Acatomatl con una copiosa compañía de gente a
descubrir todas las riveras de la laguna, y de la razon con q[ue] bolbio.,, El
q[ue] concuerda en el todo con el citado capitulo. Y a renglon seguido de unos
apuntes muy superficiales y succintos del 20.
{44}
En igual conformidad trata del capitulo 21 pues solo
asienta la venida de unos seis señores a Tenanyocan, los q[ue] llegaron a
presencia de Xolotl ocho años despues de estar alojado en dicho sitio. Que
aunq[ue] de províncias comarcanas, no por eso hablaban el idioma de q[ue] usaba
dicho Xolotl; que vinieron los expresados señores con muy poca gente . Y q[ue]
anq[ue] se dice q[ue] eran decendientes de los otomites tlaxcaltecas, y
popolocanmes expresa q[ue] sobre esto tiene duda. Y solo vagamente conjetura
q[ue] serian de los referidos tlaxcaltecas q[ue] despues vinieron. Cuyo asento
no se halla en el citado capitulo de la prenotada historia.
{45}
Se saltó el 22 y pasó a exponer la venida de otros
tres señores q[ue] llegaron a los 47 años de estar Xolotl en el citado sitio
(capitulo 23) trayendo consigo gran numero de gente de guerra viniendo de su
caudillo un hombre llamado Aculhua q[ue] era decen-
{f.
10} {en el margen
izquierdo: 10}
diente
de Citin: que Xolotl y su hijo Nopaltzin los recibieron amigablemente, y omite
el rasonam[ien]to q[ue] ellos le hicíeron à Xolotl, la respuesta q[ue] este les
dío, y asi mismo esta equivoco en quanto a q[ue] p[adr]e Torquemada dice: que
tenian d[ic]hos tres señores el sobre nombre o apellido de Aculhuas, y eran del
linage y sangre de Citin, y el autor del citado quaderno solo expresa q[ue] el
caudillo se llamaba /A/culhua, y era decendiente de Citin como déxo asentado.
{46}
Asi mismo paso en silencio tratar de los capitulos
24,, 25,, y 26,, y siguio acerlo del 27 q[ue] exprsa:,, de cómo el gran
chichimeca Xolotl repartio a sus yernos, y a algunos señores mas principales,
q[ue] con el as/i/{sobre el renglón:s}tian en su corte algunas provincias de
las de su reyno.,, En el q[ue] solo conviene con el repartim[ien]to y de
ninguna manera con las demas cosas q[ue] precedieron y suscedieron despues. Y
padece igual equivocacion, en quanto a q[ue] expresa q[ue] Aculhua tenia dos
hijas, y las casó con Cuetlaxochitl, siendo falso como se vé en el capitulo 25
de la Historia referida, en q[ue] se dice q[ue] las tales hijas۸ {sobre
el renglón:lo eran} de Xolotl, q[ue] la una de ellas se llamaba Cuetlaxochitl,
quien caso con el mayor de los señores nombrado Aculhua, pero de ninguna manera
se advierte q[ue] este fuera el padre de aquellos, sino yerno de Xolotl, según
se relaciona en dicho capitulo al q[ue] me remito. Siendo de advertir q[ue] el
mismo yerro padece en decir q[ue] eran tres las hijas, no siendo mas de dos por
q[ue] aunq[ue] eran tres los citados señores el menor de ellos caso con Coatl
nieta de los señores Culhuas, y toltecas, como lo refiere el enunciado
capitulo.
{47}
De
la misma manera se saltó el 28, y pusose a tratar del 29 en el q[ue] muy
succintam[en]te refiere el casamiento q[ue] contraxo el principe Nopaltzin con
una docenlla nombrada Acaxochitl hija de Pochotl, y de Huetzintzilli criada en
el pueblo de Tlaximalloyan enlazando este capitulo en la narracion del 27.
{48}
En
igual ilacion retrocede a tratar del referido capitulo 27 en q[ue] asienta
q[ue] despues q[ue] se fue engrandeciendo el ymperio con los 15 señores q[ue]
vinieron con Xolotl, llegaron otros seis, a los quales repartio las tierras o
parages siguientes. Al chichimeca Acatonalle nombró por señor de la provincia
de Coatepec. La de Mamalhuaz-
{f.
11} 11
co
les dio a Coatlapal, y Cozcacahuahtli. La de Tepeyacac á Yztacmitl, y la de
Mazahuacan con sus agregados a Tecpan; é Yztaquatli. Y se advierte q[ue] esta
errado en quanto a q[ue] dice q[ue] a Yztacmitl le cupo el sitio de Tepeyacac,
no haviendo sido sino el de Tepeaca (nota: los españoles lleman Tepeaca, a los
q[ue] los yndios llaman Tepeyacac, y asi el ynterprete Saldivar autor de este
juicio, es el q[ue] erro. Pichardo puso esta nota) según refiere el citado
historiador en dicho capitulo. Y asi mismo es de notar q[ue] desde el 23 hasta
concluir con el 27 hace una ilacion mezclando parte de este en la mitad de
ella: luego refiriendo lo acaecido en el 29 y despues retrocediendo al 27 como
llebo dicho.
{49}
Se
saltó los capitulos 30,, 31,, y 32,, y paso a descubrir en parte el 33 pues
solo asienta q[ue] murio Xolotl a los dociento {sic} años de su vida,
haviendo mandado llamar antes a sus hijos p[ar]a q[ue] se hallaran presentes a
su muerte. Y q[ue] governó ciento y doce años cuyo asento es supuesto, porq[ue]
no se sabe el tiempo q[ue] estubo con el mando respecto a q[ue] no lo trahe el
historiador citado en ninguno de sus capitulos como era regular.
{50}
Yncontinenti
pasa a tratar baxo una misma ilacion del capitulo 37 (omitiendo hacerlo de los
tres anteriores) en el q[ue] expresa q[ue] a los 122 años de haverse destruido
los tultecas, quedó el principe Nopaltzin gobernando: que a uno de sus hijos
nombrado Toltzin le dio el gobierno de Tezcuco: al segundo llamado
Quauhtoquihuale el de Zacatlan, y al tercero q[ue] era Popozoc el de
Tenamihtic, omitiendo decir q[ue] Nopaltzin luego q[ue] dexó de succesor en el
mando a Tlotzin se retiró á Tenanyocan (q[ue] era donde su padre vivia y murio)
y esta equivoco en quanto a los nombres de dos de los hijos de Nopaltzin, pues
dice q[ue] el uno se llamaba Toltzin, no siendo sino Tlotzin, y el otro
Quauhtequihua; y no Quauhtequihuale, como quiere. Vease el citado capitulo.
{51}
En
igual /i/lacion pasa a tratar del 41 en el q[ue] expresa q[ue] se revelaron
contra Nopaltzin los tulantzincas, y otros, y q[ue] en persona fue a
castigarlos, y los dexo vencidos y pacificos. Y q[ue] a los 27 años de su
gobierno fallecio. Sobre cuyo particular padece equivocacion porq[ue]
{f
12} {en el margen
izquierdo: 12}
como
se ve al capitulo 43 quien murio a los citados 27 años del gobierno de
Nopaltzin fue Aculhua rey de Azcapotzalco, y no aquel, pues no se encuentra que
tiempo tubo a su cargo el mando, ni de que edad murio.
{52}
Se
pasa en silencio lo acacesido en los capítulos 42,, 43,, 44,, 45,, 46, y 47 y
consecutivamente sigue con el 48 q[ue] se reduce a relacionar baxo la propia
ilacion lo siguiente,, donde se trata del emperador Quinatzin por otro nombre
llamado Tlaltetecatzin hijo de Tlotzinteuctli en cuyo tiempo entraron en la
tierra los mexicanos,,. Cuyo capítulo concuerda en sustancia con el historiador
referido.
{53}
Luego
sigue a tratar baxo la misma ilacion el capitulo 6 del libro 2 en q[ue] expresa
q[ue] Tlaltetecatzin murio a los 60 años de su ymperio: que le echaron agua olorosa,
y le pusieron una aguila muy hermoza, un tigre a sus pies, y a las espaldas y
manos unas flechas: que el fue el primero q[ue] enterraron en sepulcro, y a su
imitacion siguieron haciendo lo mismo con los demas reyes, no conviniedo con
los q[ue] dice el referido historiador en quanto a haverle echado el agua
olorosa, y puesto en una silla, ni en otras guerras y acaecimientos q[ue] tubo
dicho emperador durante su gobierno.
{54}
Omite
tratar del capitulo 7 de dicho libro, y pasa a traer al 8° en el q[ue] solo
conviene en lo sustancial, estando equivoco en el nombre del emperador
Tetzotlalatzin, pues dice se llamaba Texotlalatzin y en el numero de vecinos
q[ue] secaba de las parcialidades a pueblos q[ue] a el estaban sugetos; pues
asienta q[ue] si en el de Tepa/n/ecatl havia tres mil y seiscientos vecinos
sacaba los dos mil, y los pasaba al chichimecatl, y de este tambien secaba
otros tantos y los mudaba á aquel. Y el yerno que padece el en decir q[ue] eran
los vecinos 3600, y no seis mil como expresa el cita/do/ padre Torquemada.
{55}
Luego
por parrafo separado retrocede a tratar el capitulo 1 del d[ic]ho libro q[ue]
refiere /y/ de cómo partieron los megicanos de la provincia de Aztla movido e
imutado de la persuacion de un paxarito q[ue] cada dia oyan, y se cuentan las
jornadas q[ue] vinieron hasiendo,,. El q[ue] se halla diminuto poq[ue] solo
asienta el tono, o silvido del paxaro, al q[ue] le dieron la /i/nterpretacion
de q[ue] daba a entender q[ue] pasaran adelante del lugar donde se hallaban. Y
concluye con la segrega
{f
13}
13
cion
q[ue] hicieron de otras familias q[ue] los venian acompañando. Omitiendo
relacionar otros pasages q[ue] en el discurso del viage les acaecieron.
Siguiendo despues con expresar q[ue] salieron de su tierra los aztecas guiados
por los caudillos, Teopatzin, y Huetzinson en el primer año de su primer siglo;
porq[ue] desde entonces comenzaron a contarlo. Y q[ue] la division de las
precitadas familias fue en el parage de Chicomoztoc.
{56}
Por separado asienta el capitulo del libro 3 q[ue]
trata,, del origen y aumento del señorio de los señores de Azcapotzalco, /q[ue]
vino/ q[ue] vino a ser la cabeza del ymperio Aculhua y Tepaneco en tiempo del
Huehuetezozomoctli q[ue] mato a Yztlilxochitl rey y monarca de todas estas
gentes y provincias de esta Nueva España, y se dice al asiento de su ciudad,,.
El qual lo relaciona en compendio, y en la sustancia no se le encuentra mayor
equivoco a excepcion de numero de años q[ue] ha q[ue] se fundo el señorio de
Azcapotzalco, pues dice q[ue] entonces llababa de fundacion quinientos y
treinta años, y según el autor dicho parece q[ue] no fue asi, porq[ue] era
mayor el numero por regular q[ue] el tiempo q[ue] tenia de fundado dicho
señorio era el de mil quinientos setenta y un años. Padeciendo igual equivoco
en quanto al tiempo q[ue] reino Tezozomoctli pues asegura q[ue] fueron ochenta
años; no siendo sino cientos y sesenta, o ciento y ochenta, según lo refiere
dicho historiador, q[uie]n tambien afirma q[ue] sobre esto hay diversidad de
pareceres, y no se encuentra lo cierto. Y concluye la ilacion con q[ue] el rey
de Tezcuco le mando un vaso, o lebrillo blanco mui vistoso al de Tezcaltipac,
(capitulo 12 de d[ic]ho libro) y q[ue] los sugetos q[ue] llebaron el presente
fueron mui bien recibidos de Culhuacan tecutliquanez, q[ue] ya era señor de
Tlaxcala dandoles el lugar y asiento q[ue] merecian.
{57}
Sigue
por capitulo separado a descubrir lo siguiente: se cuenta en la historia
Tlaxcalteca ( q[ue] la escribio Benito Ytztacmacuetztli, y fue el primero a
quien le enseñaron los primeros rudimentos de n[ues]tra s[an]ta fee los padres
franciscanos y recibio el s[an]to bautismo) q[ue] sus antecesores le havian
dicho q[ue] en el paraje nombrado Aztlan estaban juntos los megicanos,
tlaxcaltecas, otomítes, y totonacas, y a los veinte y quatro años comenzaron a
dividirse, siendo los primeros q[ue] lo executaron los megicanos; que despues
estaban los tlaxcaltecas en el paraje de Chicomoztoc: que los venia
acaudillando un capítan llamado Ce Tecpatli: que quando salieron del citado
paraje para esta ciudad de Megico, ya la halla
{f.
14} {en el margen izquierdo, sobre un
"8": 14}
ron
poblada de gentes q[ue] estaban aloxadas entre los carrizales; y tulares, a las
q[ue] cercaba el agua: que no hicíeron mansion en esta citada ciudad sino q[ue]
siguieron su derrota hasta venir a parar en el paraje de Chalco Atenco, y
terminos de Poyauhtla. Esta historia la tengo por fabulosa y falsa, porq[ue] se
encuentra en ciertos terminos en la del referido padre, y lo fundo en q[ue] aun
en quanto a lo que se dice de q[ue] el caudillo q[ue] los guiaba era un capitan
nombrado Ce Tecpatl, esta equivoco p[o]rq[ue] no era uno el q[ue] los conducia,
sino dos, llamados Tecpatzin y Huetzinzon como dexo asentado.
{58}
A
renglon seguido hace mencion del capitulo 9 del citado libro q[ue] trata de
otras gentes llamadas teochichimecas q[ue] vinieron en busca de los ya poblados
en estas tierras de esta Nueva España. El q[ue] en todo conviene en lo
sustancial. Y baxo una misma ilacion pasa a hacerlo del 10 q[ue] trata:,, de
cómo estos teochichimecas desampararon el lugar de Poyautla, y pasaron adelante
por mandamiento y ordenacion de su dios Camaxtle: y se dice como se dividieron
en dos partes yendo los unos por las tierra de los chalmecas hacia el medio
dia, y los otros hacia la parte del norte, y como muchos de ellos quedaron
poblados en algunos sitios del camino q[ue] llebaron en especial en
Tollantzinco,,: el q[ue] no concluye en el todo, y solo mui suscitamente dá
algunos apuntes de su contenido, pasando a describir el 11 q[ue] en igual
conformidad y co/…/ses refiere.
{59}
Baxo
la misma ilacion sigue a asentar el capitulo 12 q[ue] trata:,, de la guerra
q[ue] hicieron los de los valles y comarcas de Huexotzinco a los teochichimecas
q[ue] formaron el sitio de Tlaxcalan, cuyo principal caudillo era
Culhucatecuhtliquanez, y se dice como los tlaxcaltecas vencieron esta batalla,
y los medios q[ue] p[ar]a vencerlo tubieron,,. El q[ue] conviene a la letra en
el todo, pasando a executarla lo mismo con el capitulo 13 hasta finalizarlo,
guardando el citado orden con los subse quentes q[ue] son el 14,, 15 y 16 q[ue]
convienene en sustancia (de lo q[ue] es la verdadera historia) con ella. Y
luego pasa a dar alguna relacion de la fundacion de la cabezera y señorio de
Quiahuiztlan, llamada p[o]r otro nombre Tlapitzahuacan. La qual trate en los
mismos terminos q[ue] el citado p[adr]e Torquemada la refiere. Concluyendo con
el rubro en q[ue] se trata,, de la cabezera y señorio de Tizatlan q[ue]
comunmente se llama Xicotencatl,,. El qual puso quiza con intento de asentar su
fundacion, pero no lo egecuto sino q[ue] se contentó con poner solamente dicho
rubro.
{Hay
tres renglones con anotaciones de Aubin en francés, de difícil lectura}
{f.
15}
{60}
Y
es de advertir q[ue] el autor q[ue] formo dicho quaderno saco todo lo contenido
en el de la pronotada historia del r[everendo] p[adre] fr[ay] Juan de
Torquemada poniedo el numero de los capitulos a su antojo, y según las
divisiones de los tratados q[ue] asentó, p[o]r q[ue] sin duda su intento fue
formar o querer persuadir q[ue] el era el autor primitivo de la historia. Y asi
denominó sus correspondientes capitulos desde el numero 1 hasta el 12 no
haviendo designado el 6°. Los expresados numeros convienen bien, p[ar]a lo
q[ua]l me persuado seria su pensamiento; pero no p[ar]a q[ue] los copiara de la
expresada historia; p[o]rq[ue] de ninguna manera tienen conexión con aquellos
respecto a que hay gran discordancia entre unos y otros.
{61}
Quaderno 2 con foxas 9 en el referido
papel sin autor .
A lo que se reduce es a poner unas notas o asientos de
las entradas y fallecimientos de los ex[celentisi]mos señores virreyes q[ue]
han governado en esta Nueva España: de las juras q[ue] se hicieron en esta
corte de los reynos de Castilla: fiestas que para su celebracion se executaron
como son corridas de toros, monteparnaso, y demas cosas q[ue] en semejantes
casos se acostumbra: de la anegación o ynundacion de esta ciudad: de haverse
castigado varios judios p[o]r la S[an]ta Ynquisision, unos penintenciandolos y
otros quemando sus cuerpos: de los cometas q[ue] se observaron en el cielo,
eclipses q[ue] se vieron, y demas acaecimientos q[ue] al tenor de los referidos
pasaron: hallandose la mayor parte de dicho quaderno en el ydioma castellano, y
la restante en el megicano, siendo de advertir q[ue] por los numeros en q[ue]
se halla marginado se vé q[ue] comenzaron a ponerse las expresadas notas en el
año de 1559 y se concluyeron en el de 1731 q[ue] todos eran posteriores a la
conquista de esta nobilisima ciudad, por cuyo motivo soy de parecer q[ue] no
son conducentes las noticias q[ue] en el se asientan p[ar]a su colocasion en la
Historia General de Yndias, respecto a q[ue] las q[ue] serian propias para este
intento son las acaesidas en los primitivos años de la gentilidad de estos
naturales.
{62}
Quaderno 3° con foxas 13 en el citado
papel
En este se asienta en igualdad conformidad, y con
otras notas como las anteriores q[ue] en el año de 1519, entro en este reyno el
s[eño]r marquez del Valle d[o]n Fernando Cortez: que en el de 1520: huvo una
peste de granos, que en el de 1521 fue la conquista de esta nobilisima ciudad :
/que … / que en el de 1523 llegaron los padres franciscanos; y destruyeron los
templos
{f.
16} {en el margen
izquierdo: 16}
de
los ydolos: que en el 1526 se fueron a Quauhtemala (sin expresar q[ue]
sugetos). Que en el 527 ahorcaron a quatro yndios principales de Tlaxcala y
entre ellos a uno llamado Axotecatl, del q[ue] ya por separado tratare en la
historia q[ue] se halla escrita por el p[adr]e fray Juan Bautista en idioma
mexicano: que en el 1529 entro el primer obispo q[ue] huvo en esta corte
nombrado d[on] fray Juan de Zumarraga. Y a este tenor trahe otras noticias sin
individuar por menos los parages, razonamientos, y demas cosas que en aquellos
tiempos acaecieron; sino q[ue] solo mui succintamente pone las citadas notas en
los mismos terminos q[ue] llebo asentado. Por lo q[ue] no estimo conducente su
traduccion, respecto a q[ue] por lo respectivo a la entrada del s[eño]r marquez
del Valle en estas provincias, conquista de esta corte, y demas cosas q[ue]
antes y despues de su llegada sucedieron, y a los q[ue] refiere con mayor
individualidad y arreglo el historiador q[ue] dexo citado arriba.
{63}
Quaderno 4° en dicho papel forrado en pergamino con
foxas 15.
En el qual se halla una caratula con q[ue] da principio, y expresa el modo con
q[ue] estos yndios en su gentilismo contaban los años, sin explicar con
claridad la denominacion de ellos; pues aunq[ue] a su pie esta una lista q[ue]
comienza con asentar q[ue] cinco Acatl son 1211: a los quatro renglones
siguientes dice q[ue] nueve Acatl eran 1215 sin q[ue] se pueda venir en
conocimiento de si los quatro nombres propios de Acatl, Tecpatli, Calli ,
Tochtli eran quatro tiempos del año, o si cada diez comenzaban a contar de
nuevo con qualquier nombre de los referidos y lo mas cierto es q[ue] lo unico
q[ue] hacian era contar hasta 13 e inmediatamente retrocedian a empezar de
nuevo la cuenta. Por cuyo motivo no se puede venir en conocimiento del numero
de años q[ue] significaban los citados nombres.
{64}
Asimismo
asienta en la citada caratula q[ue] en dicho quaderno se refiere el tiempo en
q[ue] entraron en esta ciudad los megicanos. Y todo lo contenido en el se reduce
a unas notas, o razones puestas con la mayor con/…/ de los años en q[ue]
fallecieron los emperadores que governaban en el gemtilismo; en los q[ue]
comenzaba {sobre el renglón: a} hacerlo sus succesores de las entradas de los
ex[elentisi]mos señores virreyes y arzobispo q[ue] vinieron a esta Nueva
España. De las pestes, cometas, y otras cosas á este tenor q[ue] acaecieron
despues de su conquista, concluyendo con una brebe razon en q[ue] asienta q[ue]
a 5 de febrero del año de 1629 juraron por patron en esta corte a S[a]n Felipe
de Jesus haviendolo colocado en la yglesia de n[ues]tro p[adr]e S[a]n
Fran[cis]co. Que en dicho año fue q[uan]do fallecio el s[eño]r marquez del
Valle: y q[ue en el mes de setiembre se inundo esta capital. El qual quaderno
no me parece conducente traducirlo repecto á estar puestas
{f.
17}
17
{65}
das de governadores ylustricimos señores arzobispos
ex[elentisi]mos senores {sic} virreyes: fallesimientos de estas, y
otras noticias semejantes sin poderse sacar de ellas sustancia alguna.
{66}
Quaderno 14 con el citado papel con
foxas 6.
En el q[ue] se repare una riña o contienda q[ue] con los yndios de Santiago
Tlaltilolco tubo el emperador de esta ciudad nombrado Axayacatl por quererles
quitar los megicanos à aquellos sus tierras. El q[ue] se halla sin autor
alguno.
{67}
Quaderno 15 en el referido papel con
foxas 7.
Que
trata a mi entender con figuras y caracteres de las formadas
q[ue]
vinieron haciendo los megicanos desde q[ue] salieron del paraje de Aztlan pero
no se puede venir en conocimiento de si fue la salida del referido paraje
porq[ue] dicho quaderno se halla sin principio ni fin, y solo lo coge desde la
mencion o alojamiento q[ue] tubieron en Tula, en cuyo sitio se mantubieron
veinte años. Siguiendo a describir con los citados caracteres las demas
formadas q[ue] vinieron hasta llegar a esta ciudad
{en
el margen izquierdo una nota en francés hecha por Aubin, poco legible} de
Tenochtitlan. Pasando a asentar una relacion fribola en q[ue] expresa q[ue]
Maxtlaton (q[ue] debia de ser su rey) les mando formar a sus vasaslos {sic}
una ysleta con otros disparates y con ocaciones q[ue] acerca de esto tubieron;
de los q[ue] no se puede sacar sustancia alguna. Concluyendo con una razon
q[ue] pone de que Ylamcuyol señora de Coatlinchan estaba casada con
Acamapichtli; quienes tubieron un hijo nombrado Huitzilihuitzin. Que el abuelo
de este tenia el mismo nombre, y que fallecío en Chapultepec, q[ue] en el año
de 1376 entro en el gobierno de Megico el citado Acamapichtli, y q[ue] fallecio
sin expresar en q[ue] año, por cuyo motivo, y el q[ue] dexo expuesto de estar
diminuto dicho quaderno omito proceder a su traduccion.
{68}
Legajo 4° q[ue] contiene 7 quadernos.
Quaderno
1 en papel europeo con foxas 8.
El qual es un librito q[ue] trata de los coloquios de la paz y tranquilidad del
alma, compuesto en lengua mexicana por el m[uy] r[everendo] p[padrre] fray Juan
de Gaona impreso en el colegio de Santiago Tlaltilolco de esta corte en la
imprenta de Diego Lopez Davalos, en el año de 1601. El q[ue] se hallo diminuto
por faltarle algunas foxas deste principio e intermedio, por lo q[ue] y no parecerme
conducente para lo q[ue] se pretende escuse traducirlo.
{f.
18} {en el margen
izquierdo: 18}
en
el referido ydioma megicano.
Una
tira larga recortada de papel yndiano escrita en principio, cuya oracion no se
puede entender por dicho motivo y corre con el numero 5°.
{69}
Quaderno 6° en dicho papel, sin autor
con foxas 5.
En
qual se refiere la entrada de los españoles en este reyno.
De
algunos cometas q[ue] huvo, enfermedades q[ue] padecieron los yndios:
guer/…/ra
q[ue] tubieron los de Tlaltilolco sin expresar con quien: llegada de los padres
franciscanos: muertes de estos: y otras cosas sin ninguna claridad; pues solo
cita los años en q[ue] acaecieron por unos apuntes muy succintos; sin dar razon
por menor de los parages q[ue] precedieron, y suscedieron, ni encontrarsele
sustancia alguna: segundo a asentar en las demas foxas los quardianes q[ue]
huvo en el colegio de Tlaltelolco, su reedificacion y materiales con q[ue] se
hizo la obra. Concluyendo conponer una noticia de las noventa q[ue] en obsequio
de n[ues]tra señora de los Remedios se hizo en esta ciudad el año de 1641 por
la escasés de agua q[ue] huvo en aquel tiempo, como corrientemente se
acostumbra hasta el dia. Por lo q[ue] atendiendo a lo conciso de dichas
noticias, y a caecer de toda certidumbre omito su traduccion.
{70}
Una foxa de papel indiano añadido con un pedazo del
europeo en q[ue] se asentaban los sugetos q[ue] estaban empleados en varios
oficios, sin expresar quales eran estos ni en q[ue] años los envian, y esta
puesta en el numero 7.
{71}
Quaderno 8° en papel europeo con foxas
2.
Que
trata de la venta de un pedazo de tierra q[ue] en el año de 1599 hizo una yndia
llamada Maria vecina de Tulantzinco a Juan Tellez y su muger Maria Veronica del
pueblo de Quauhtitlan. Peticion q[ue] presentaron estos p[ar]a q[ue] se les
diera posesion, y diligencia en q[ue] se les dio.
{72}
Quaderno 9° en dicho papel con foxas 34.
En
el qual esta puesto un coloquio dedicado a n[ues]tra s[eño]ra de Guadalupe y concluido
este sigue una relacion tambien a modo de coloquio, sin poderse venir en
conocimiemto, ni saberse a que objeto se dirigio.
{73}
Tres
quadernos que son el 10 con foxas 10 el 11 con 24,, el 12 con 4, y 2½ foxas
sueltas con el numero 13.
Todos
estos tratan de la llegada del señor marquez del Valle: entra
{falta
la(s) siguiente(s) foja(s)}
{f.
19}
{en
blanco}