FONDO
MEXICANO DE LA
BIBLIOTECA
NACIONAL DE FRANCIA
Documento No. 300
Fragmento de un catálogo comentado de
manuscritos relativos a
la historia de México. Copia del
padre Pichardo
Amelia Camacho Pascoe
Proyecto Amoxcalli
Presentación
Este manuscrito integra el Fondo
Mexicano de documentos antiguos existente en la Biblioteca Nacional de Francia,
en la ciudad de París. Consta de 21 fojas, 2 en blanco y 19 escritas,
incluyendo la carátula de clasificación de la bnf,
en la cual se lee: “Manuscrito. Un cuaderno en folio 18 páginas. Fragmento de
un catálogo comentado de manuscritos relativos a la historia de México. Copia
de Pichardo núm. 300. Volumen de 18 páginas. Agosto 6 1898.”
Presenta los sellos de la biblioteca
Real Francesa y de la colección Aubin-Goupil.
Como se hace mención en la carátula,
el contenido de este manuscrito es una relación de documentos varios que forman
“cuadernos”, los cuales estaban copilados en legajos. Son relacionados y
comentados por un autor desconocido (¿Boturini?) o tal vez por el mismo
Pichardo. Al leer este documento, pareciera que el autor estuviese haciendo un
inventario o catálogo de los cuadernos, describe su contenido e incluso hace
comentarios de carácter crítico, sobre la mención o copia de la obra de
diferentes historiadores, principalmente, a la del padre Torquemada.
Comienza con una línea que es
continuación de algún cuaderno, en donde registran acontecimientos de la Nueva
España (no mencionan lugar en específico) en diferentes años de los siglos xvii y xviii; a partir del párrafo 8 se puede apreciar la numeración
de los cuadernos y la mención del inicio de los legajos. Los temas tratados por
el autor son de carácter político, social, económico y de la naturaleza misma,
tales como la sucesión de bienes, genealogías, padrones, muerte de personajes
importantes, pedimentos de aguas y tierras, pagos de tributos, fenómenos
metereológicos, entre muchos más, contenidos en la historia del Nuevo Mundo y
de España.
Su lectura se torna interesante toda
vez que el lector se imagina que ésta es una muestra del catálogo original y se
da cuenta de la riqueza e importancia de los documentos recopilados por el
caballero Lorenzo Boturini Benaduci.
Boban (“Documents pour Servir a l’histoire
du Mexique, libro II, vol. III, p. 450’’) en su catálogo reproduce las primeras líneas
del documento. No encontramos mención sobre de él, en Glass (Handbook of
Middle American Indians, vols. 14-15). Tampoco lo menciona en específico
Boturini en su “Museo Histórico Indiano” (Lorenzo Boturini Benaduci. Idea de
una Nueva Historia de la América Septentrional, Porrúa (Sepan cuantos…,
44), México, 1974).
Criterios para la transcripción
Se respetó la ortografía original con
algunos cambios de unificación como en el caso del punto que en algunas veces
se encuentras posterior a las cantidades, el cual se omitió en todos los casos
y de las mayúsculas. Asimismo se respetaron las letras dobles y las palabras
juntas; la acentuación y puntuación.
La numeración o numeraciones
originales del documento se registran siempre del lado derecho y la nuestra, al
igual que la de los párrafos se encuentra del lado izquierdo, entre llaves { }
al igual que todos los agregados propios. Los corchetes [ ] indican que se
trata de una abreviatura desligada como en el caso de “q”, se transcribe q[ue].
No se mordenizó la ortografía al desligar estas abreviaturas.
Entre diagonales / / se encuentra lo
tachado, manchado o de dudosa lectura. Cuando las diagonales se acompañan de
puntos suspensivos indica que la lectura no se pudo realizar. El adjetivo sic indica de manera textual.
Se trató de describir el
documento con los añadidos propios y las notas al pie de página.