Manuscritos Inicio

Facsimilar Paleografía
MANUSCRITO 300

FONDO MEXICANO DE LA

BIBLIOTECA NACIONAL DE FRANCIA

Documento No. 300

Fragmento de un catálogo comentado de manuscritos relativos a

la historia de México. Copia del padre Pichardo

 

Amelia Camacho Pascoe

Proyecto Amoxcalli

 

Presentación

Este manuscrito integra el Fondo Mexicano de documentos antiguos existente en la Biblioteca Nacional de Francia, en la ciudad de París. Consta de 21 fojas, 2 en blanco y 19 escritas, incluyendo la carátula de clasificación de la bnf, en la cual se lee: “Manuscrito. Un cuaderno en folio 18 páginas. Fragmento de un catálogo comentado de manuscritos relativos a la historia de México. Copia de Pichardo núm. 300. Volumen de 18 páginas. Agosto 6 1898.”

Presenta los sellos de la biblioteca Real Francesa y de la colección Aubin-Goupil.

Como se hace mención en la carátula, el contenido de este manuscrito es una relación de documentos varios que forman “cuadernos”, los cuales estaban copilados en legajos. Son relacionados y comentados por un autor desconocido (¿Boturini?) o tal vez por el mismo Pichardo. Al leer este documento, pareciera que el autor estuviese haciendo un inventario o catálogo de los cuadernos, describe su contenido e incluso hace comentarios de carácter crítico, sobre la mención o copia de la obra de diferentes historiadores, principalmente, a la del padre Torquemada.

Comienza con una línea que es continuación de algún cuaderno, en donde registran acontecimientos de la Nueva España (no mencionan lugar en específico) en diferentes años de los siglos xvii y xviii; a partir del párrafo 8 se puede apreciar la numeración de los cuadernos y la mención del inicio de los legajos. Los temas tratados por el autor son de carácter político, social, económico y de la naturaleza misma, tales como la sucesión de bienes, genealogías, padrones, muerte de personajes importantes, pedimentos de aguas y tierras, pagos de tributos, fenómenos metereológicos, entre muchos más, contenidos en la historia del Nuevo Mundo y de España.

Su lectura se torna interesante toda vez que el lector se imagina que ésta es una muestra del catálogo original y se da cuenta de la riqueza e importancia de los documentos recopilados por el caballero Lorenzo Boturini Benaduci.

Boban (“Documents pour Servir a l’histoire du Mexique, libro II, vol. III, p. 450’’) en su catálogo reproduce las primeras líneas del documento. No encontramos mención sobre de él, en Glass (Handbook of Middle American Indians, vols. 14-15). Tampoco lo menciona en específico Boturini en su “Museo Histórico Indiano” (Lorenzo Boturini Benaduci. Idea de una Nueva Historia de la América Septentrional, Porrúa (Sepan cuantos…, 44), México, 1974).

 

Criterios para la transcripción

Se respetó la ortografía original con algunos cambios de unificación como en el caso del punto que en algunas veces se encuentras posterior a las cantidades, el cual se omitió en todos los casos y de las mayúsculas. Asimismo se respetaron las letras dobles y las palabras juntas; la acentuación y puntuación.

La numeración o numeraciones originales del documento se registran siempre del lado derecho y la nuestra, al igual que la de los párrafos se encuentra del lado izquierdo, entre llaves { } al igual que todos los agregados propios. Los corchetes [ ] indican que se trata de una abreviatura desligada como en el caso de “q”, se transcribe q[ue]. No se mordenizó la ortografía al desligar estas abreviaturas.

Entre diagonales / / se encuentra lo tachado, manchado o de dudosa lectura. Cuando las diagonales se acompañan de puntos suspensivos indica que la lectura no se pudo realizar.  El adjetivo sic indica de manera textual.

Se trató de describir el documento con los añadidos propios y las notas al pie de página.

 

 

 

 


 
Facsimilar Paleografía