Transcripción
paleográfica
{F. a}
{Al margen superior izquierdo: MEXICAIN 289}
Manuscrit
Cahier in folio.
14 pages.
________________
Notes sur Tlaxcala.
Copie faite par le P[adre] Pichardo.
_____________________
No. 289.
Volume de 8 Feuillets
6 août 1898.
{F. b, en blanco}
{F. 1}
14 pages
1
{1} Ynforme
de los meritos de
la ciudad de Tlaxcala de cuyo archivo saco Boturini el original de esta copia
año de 1740.
(Nota del padre
Colector Vega. Este ynforme) se escribio a fines del siglo XVII. Vease este
mismo ynforme al folio 99 buelta.
{al margen izquierdo, un sello de la Biblioteca de
Francia}
{al margen derecho, un sello que dice: Collection E.
Eug. GOUPIL á Paris.
Ancienne Collection J. M.A. AUBIN. { y en el centro: No. 289.}}
{2} Son tantos y tan señalados los servicios q[ue] la
muy ynsigne, noble, y leal ciudad de Tlaxcala y su provincia ha hecho a la
corona real de Castilla q[ue] no le sera muy facil al mas perspicaz discurso
dicernir qual fuese el primero, y el mas digno de gratificación de los muchos
q[ue] ha hecho: y esto desde la conquista y pacificacion de esta tierra, los
quales quando no constaran por las ynformaciones juridicas q[ue] tienen hechas
con los primeros y mejores conquistadores de aquel tiempo por orden y con dos
cedulas del rey nuestro s[eño]r por las quales mandó se hiciesen para
remunerarles lo mucho q[ue] le hace an servido: la notoriedad aun permanente
despues de siglo y medio /en las noticias/ en las memorias de todas, la
verifica y las historias con universal aclaracion de su lealtad la confirma.
{3} Porq[ue] aunque al principio como valerosos
guerreros le resistieron la entrada al s[eñor] Marquez del Valle d[o]n Fernando
Cortez y sus soldados, saliendoles al paso con innumerables gentes repartidas
en diferentes batallones y escuadras con mui buen orden y concierto militar
dandoles tres diferentes batallas en los llanos de Tecoatzinco, q[ue] fueron
tan peligrosas, asi por su muchedumbre, como por su constante valor, q[ue] se
vieron los españoles en riesgo evidente de perderse todos, q[ue] a no ser el
esfuerzo de nuestros españoles tan grande, y la misericordia de D[io]s Nuestro
S[eñor] tan conocida se malogra la mayor, y la mas provechosa conquista, q[ue]
han reconocido los siglos anteriores, y celebraran los venideros, moviendo Dios
los corazones de los tlaxcaltecas á muchas instancias del ynvicto d[o]n
Fernando Cortez, a q[ue] viniesen de paz, y depuestas las armas lo recibiesen,
lo agasajasen é introduxesen en su ciudad, diesen la obediencia a n[ues]tro
ynvictisimo emperador Carlos V,
{4} y recibiesen pronta y voluntariamente la fee
catolica, q[ue] con la lealtad a sus reyes han observado inviolablemente, sin
q[ue] les desmayase las persuasiones y promesas de Moctezu
{al margen izquierdo en etiqueta: 327}
{F. 1v} ma, y los megicanos, ni tantos y tan
diferentes acaecimientos de desgracias, rotas, y perdidas /.../ acontecieron
sino q[ue] haciendoles nuevos brios de los mayores infortunios, bolbian a
empeñarse con mas eficacia a los mayores peligros, saliendo de esta ciudad para
la de Cholula, en q[ue] alevosamente tenian dispuesto el acabar y concluir con
todos, diez mil yndios de guerra q[ue] los hicieron escoltar y con su ayuda se
defendieron y pacificaron á aquella ciudad q[ue] estubo rebelde y pertinaz en
no querer sugetarse, desde allí atravesaron las sierras y el volcan donde
tenian grandes emboscadas los megicanos, cortados los pasos, e imposibilitados
los caminos, q[ue] deshicieron, facilitaron y aclararon los tlaxcaltecas;
{5} dieron vista a la yncigne y magnifica ciudad de
Mexico rodeada por todas partes de imponderables lagunas, a q[ue] p[o]r medio
de ellos se entraba solamente por quatro diferentes calzadas cortadas por
varias partes, y por ellos se comunicaba el agua de unas a otras, y solo daban
paso por unos puentes de vigas q[ue] llebaban quando les convenia, haciendo tan
inexpugnable su sitio, y mas quando para sondear y valdear las lagunas faltaban
las embarcaciones necesarias, q[ue] solamente volando se pudiera entrar en
Megico, porq[ue] quando esto se facilitara el gran poder de Moctezuma, la mucha
gente, y grandes reparos q[ue] tenian hechos lo imposibilitaban.
Entraron finalmente sin q[ue] entonces se ofreciere
guerra q[ue] lo estorbase, y con ellos sus reales amigos los yndios de
Tlaxcala, q[ue] quando no huvieran hecho mas q[ue] sufrir las injurias q[ue]
los megicanos les decian, la venganza con q[ue] las toleraban, las afrentar
q[ue] les hacian fue de las mayores hazañas q[ue] pueden considerarse.
{6} Aqui estubieron algunos dias siempre asistidos,
servidos y defendidos de los tlaxcaltecas, de donde vinieron á salir con el
marquez quando supo q[ue] venia Panfilo de Narvaez a estorbarles tan singulares
progresos acompañado de muchos indios de Tlaxcala, p[ar]a su socorro, con cuya
ayuda se libro de este embarazo, y con su ausencia se alborotaron los
megicanos, embistieron a los españoles, y bolbiendo el Marquez del Valle á
Megico continuaron su inquietud, y fue con tanto tezon q[ue] despues de mucho
trabajo, heridas, muertes de una y otra parte se resolbio a salir huyendo
seguido de infinitos enemigos, muriendo en esta ocasion innumerables yndios de
Tlaxcala. Y en las muchas q[ue] se les ofrecieron en el camino, sin q[ue]
tantas muertes, heridas, trabajos, y ver casi acabados a los españoles pudiese
hacer bolber un poco
{F. 2} atras persistiendo en su /...dirlos/ ayudarlos
y defenderlos hasta que llegaron a Huelotlipan, q[ue] en el termino p[o]r
aquella parte donde remata esta provincia.
{7} Lo qual sabido de los principales caziques de
Tlaxcala, la rota de los {tachado: enemigos}{entre líneas: españoles} la muerte
de sus mismos hijos y vasallos; no desmallaron, antes con mas fervor salieron a
recibirlo y consolarlo, regalando y curando al marquez, y a sus soldados: y
quando lo hallaron con mejor disposicion desde Tlaxcala con nuevo exercito de
yndios salieron y reduxeron y ganaron la ciudad de Tepeaca, y de alli pasaron á
ayudar a los de Quauhquechollan q[ue] por querer entregarse a la obediencia del
rey nuestro señor se lo impedian grandes ejercitos de megicanos a que se
opusieron, batallaron, y venci/er/on dejando pacificados a los de esta ciudad,
que entonces era grandisima, y de mucha gente, y todas las demas q[ue] estan
por aquella parte en la tierra caliente: y esto sin mas ayuda q[ue] los de
Tlaxcala, y con tan pocos españoles como los que havian quedado despues de la
rota y desgracia de Megico, para ir a ganar esta ciudad, bólbieron a la de
Tlaxcala donde se les dío nuevo exercito de soldados, y no en pequeña, sino en
una casi innumerable cantidad de gente, con la qual pasaron otra vez a Megico;
{8} lo cercaron, y viendo la imposibilidad de su
entrada por el embarazo de las lagunas se dio orden q[ue] se hiciesen trece
vergantines q[ue] se fabricaron en esta ciudad, se labraron y quando estubieron
perfectos los llebaron en hombros ocho mil yndios, y llebaban de escolta otros
diez mil para defender si saliesen a impedirles el paso los contrarios: y este
fue el ultimo remedio para ganar la ciudad de Megico, en cuyo cerco, en q[ue]
duró noventa y tres dias el aprieto murieron como buenos y leales vasallos
infinitos yndios, hasta que siendo n[ues]tro señor servido se ganó la gran
ciudad de Megico, en q[ue] entraron triunfantes los Tlaxcaltecas diciendo: Caxtillan,
Caxtilan, Tlaxcalan, Tlaxcalan, con tanto alboroto como sí para cada uno de
ellos se ganara.
{9} Aquí quisiera con la piedad a q[ue] le induce la
nobleza de su sangre parese un poco atento y viera, y reparara ¿Qué nacion en
el mundo aun antes de conocer el suave ymperio ha hecho a su rey tan nobles y
tan señalados servicios? No con dignas de toda gratificacion estas acciones? No
son dignas de premios muy adelantados estos servicios? Pues porq[ue] son unos
pobres yndios los que los hicieron no se les debe equivalente paga en justa
recompensa? Porq[ue] se conservan
{F.2v} hoy en la Europa en tantas casas de generosos
principes tan nobles titulos, tan calificadas noblezas, tan observadas
enxenciones y privilegios, sino porq[ue] sus gloriosos antecesores en servicio
de su rey se hallaron en esta, ó en aquella batalla; en una ú otra conquista
donde derramando su sangre, defendiendo su patria; sirviendo a sus princípes
merecieron tan justa gratificacion en remuneracion a tan gloriosas empresas?
Pues quien hizo mas?
{10} Aquellos ylustres capitanes gloriosos españoles
que a costa de sus vidas dieron a sus reyes la victoria de una ó muchas
batallas: la posesion de una o muchas ciudades, ó estos miserables yndios que
derramando su sangre y perdiendo infinitas vidas dieron a su rey, a su señor no
la victoria en una batalla, sino un triunfo en cada un dia de los tres años
q[ue] se ocuparon en servirlo; no una ciudad, no una provincia: no un reyno,
sino tantos, tan grandes, tan ricos, tan poderosos y abundantes q[ue] han
merecido el renombre de Nuevo Mundo que premios, quando debieron esperarlos tan
señalados de su grandeza ha obtenido su humildad? Que privilegios?
{11} Que exempciones, los amparan y defienden, q[ue]
los exima de la generalidad de los demas, quando en lealtad en los señorios, en
las conquistas en las victorias se adelantaron a todos y si la reyna n[ues]tra
señora en su ultima cedula del año de sesenta y ocho hablando de todos los
yndios dice que son dignos de conmiseracion, de quanta son dignos especialmente
los tlaxcaltecas q[ue] desmerecia los favores de su catolico natural rey y
señor d[o]n Carlos Segundo, q[ue] prospere Dios n[ues]tro s[eño]r con aumento
de mayores monarquias, de los agrados y beneficíos, y de los premios q[ue]
esperan de los señores presidente y oídores de esta real audiencia q[ue] como
retratos q[ue] inmediatamente representan aquel prototypo real y esperan de su
equidad y justificado gobierno, pues concurren en ellos unicamente la razon de
ser no amparados, haviendo sido en ellos singular la de tan nobles y señalados
servicios.
{12} Los que se expresan hasta aquí son los q[ue]
obraron en su conquista de este Nuevo Mundo, los q[ue] despues continuaron bien
merecen la noticia pues no se dio paso en tantas, tan dilatadas tierras reynos
y provincias q[ue] no ayudasen estos leales vasallos en su magestad en los
españoles imprimieron con su sangre las huellas de sus plantas derramandola en
la conquista de su inaccesible altura hasta poner en lo elevado de las cumbres
por patron de su lealtad las reales armas de su magestad, tremolando
{F. 3} sus invencibles estandartes en demostracion de
sus victorias, hasta Quauhtemala llegaron q[ue] esto mas dilatado de esta
tierra, y asi a fuerza de sus brazos ganaron, conquistaron, pacificaron, y
poblaron aquellas dilatadas y populosas provincias de Chiapa, Honduras,
Nicaragua, y otras q[ue] por no hacerme prolijo no refiero.
{13} Por sus manos recibieron la fee catolica, y por
su valor se sugetaron al glorioso ymperio de n[ues]tros soberanos monarcas
p[ar]a poblar y pacificar los chichimecas, haviendo tantas naciones y porvincia
en este reyno el año de 1580. Solo se echo mano de la de Tlaxcala p[ar]a q[ue]
con su experimentada lealtad enseñaran a aquellas naciones el trato politico,
economico, q[ue] debian guardar entre si, y la lealtad con q[ue] debian acudir
al servicio del rey y señor natural, q[ue] se efectuó tan puntualmente q[ue]
haviendo salido de esta ciudad los mas principales, y muchisímos mazehuales de
esta provincia, y llegando a aquellas tan barbaras é indomitas las reduxeron a
uno, y a otro tan evidente provecho del rey n[ues]tro s[eño]r como hasta ahora
se continua, conservandose hasta hoy un pueblo con el nombre de Tlaxcalilla, en
señal de q[ue] de esta ciudad salieron los q[ue] la pacificaron.
{14} Para el mismo efecto y en servicio de su rey y
s[eño]r y por orden suya fueron a las provincias de Campeche y Florida dejando
sus hijos, padres y parientes, desnaturalizandose de sus propias patrias q[ue]
armadas son de todas las naciones, olvidandose y desposeyendose de sus tierras,
de sus haciendas, y de sus propias casas por servirlo con la lealtad q[ue] han
acostumbrado en todas ocasiones, atravesando mares peligrosos, experimentando
diferentes climas de tierras destempladas y contrarias a su naturaleza y
complexion, porq[ue] no huviese tierras, mares ni climas q[ue] acobardase la
obediencía de estos nobles y benemeritos vasallos, no quiciera traher a la
memoria las promesas q[ue] en nombre de n[uestro] ynvictisimo emperador Carlos
V les hizo el Marquez del Valle de partir con ellos la mitad de lo q[ue] con su
ayuda se conquistase, q[ue] apunta el rey n[ues]tro s[eño]r D[o]n Felipe
Segundo en dos cedulas firmadas de su real mano porq[ue] ni esto fuera decente
a la soberania ni a ellos intentar q[ue] valorase tan alta su humildad;
{15} solo si se puede tocar de paso, p[ara] q[ue] si
no tanto pudieran confiar q[ue] se les concediese mucho: y no obstante todo
esto vino abediente su miseria a recibir gustosa el yugo del tributo, q[ue] en
reconocim[ien]to
{F. 3v} a la soberania de su magestad quisieron
imponerles, q[ue] haviendo sido de ocho mil fanegas de maiz, q[ue] repartio de
los muchos yndios q[ue] entonces havia apenas a cada uno les podia caber una
mazorca, q[ue] esta cantidad podria valer quatro mil pesos, se han multiplicado
a q[ue] paguen diez y seis mil en cada un año, q[ue] haviendose reducido a poco
numero de tributarios se hallan obligados a q[ue] cada uno de los q[ue] hoy
viven en los pueblos de la provincia pague a cinco pesos p[ar]a ajustarlos,
siendo doblada la cantidad de tributo q[ue] cada uno paga de el con q[ue] sirve
el tributario mas desventurado de la Nueva España: y haviendo llegado su
pobreza a la mas extrema, porq[ue] hoy se hallan sin tierras que cultivar, sin
tratos, porq[ue] todos generalmente han faltado, sin ganancias, porq[ue] no los
consiguen quando llegue al plazo en q[ue] han de pagar este tributo?
{16} Aun los marmoles invensibles se lastimaron de su
miseria, pues llega a tanta q[ue] venden sus pocas tierrezuelas q[ue] les han
quedado, sus magueyes, y sus propios hijos para gañanes de las haciendas, p[ar]a
satisfacerlo, de donde ha venido la suma ruina q[ue] se experimenta en los
pueblos, q[ue] se van despoblando a toda priesa. Porq[ue] sin cosas, sin
tierras, y sin conveniencias ningunas los pobres yndios se huyen, y se van a
las ciudades grandes, ó a otras partes donde o se ocultan, ó se mueren, o se
hallan mas bien acomodados p[o]r ser el tributo q[ue] allá pagan mas de la
mitad menos y de estos son los mas abonados testigos los beneficiados y
ministros de doctrina q[ue] los manejan y comunican mas de cerca, q[ue] á
muchos años de haverles administrado, bautizado y casado nunca hallan mas
crecidos sus beneficios; antes cada dia mas despoblados, y aunq[ue] lo ven, y
se lastiman no hallan q[ue] esto pueda tener algun remedio.
{17} En las ocasiones de donativos y emprestitos q[ue]
su magestad suele pedir, la ciudad de Tlaxcala es la q[ue] mas pronta y
largamente ha acudido, y tiene una cedula {entre líneas: V} en q[ue] su
magestad le dá gracias por un emprestito de tres mil pesos con q[ue] lo
sirvieron; y otra q[ue] asi mismo se las dá p[o]r haver socorrido la armada de
bastimentos y quanto fue necesario sin estipendio alguno: las venidas de los
señores virreyes a esta Nueva España son de muy considerable gasto p[ar]a esta
provincia, pues recibiendolos en siete lugares diferentes de ella, les cuesta
mucha hacienda en servirlos, y en hospedarlos. En las muertes de los reyes, en
sus
{F. 4} juras, nacimientos, y otras ocasiones q[ue]
piden demostraciones publicas, esta ciudad es la q[ue] se aventaja en los gastos,
p[o]rq[ue] como fue la primera en la obediencia, y lealtad, no consiente ser la
ultima en las demostraciones.
{18} En su provincia hay doce beneficios y curatos, en
q[ue] se hallan quince curas beneficiados propietarios, y mas de treinta
vicarios ayudantes suyos; y haviendo su magestad de sustentarlos de su real
hazienda dandoles salarios competentes; no lo hace, ni se saca un real de su
real caxa p[ar]a salarios de los ministros, porq[ue] de sus limosnas, y con las
ovenciones q[ue] reciben de estos miserables se sustentan, con q[ue] le ahorran
a su magestad mas de quatro mil pesos cada año, y ellos hacen sus yglesias y
acuden con lo q[ue] pueden p[ara] comprar los ornamentos y demás cosas al
ministerio necesarias y convenientes.
{19} Los muy grandes y muy leales servicios q[ue] los
yndios naturales de Tlaxcala y su provincia hicieron a la real corona de España
en ayudar a ganar y conquistar la Nueva España y a ponerla debajo del dominio
de la real corona de Castilla, y lo q[ue] por ellos se les prometio este q[ue]
sigue.
{20} Los dichos naturales tienen probado bastantemente
con catorce testigos conquistadores llamados 1 Pedro Menezes de setenta años
regidor de la Puebla; conquistador. 2 Francisco de Montaño de más de sesenta
años, conquistador tambien. 3 Juan de Náxera de sesenta años conquistador, vino
con Cortez. 4 Alonso de Ortiz y Zuñiga de mas de sesenta y ocho años, el viejo
descubridor, y conquistador. 5 Francisco de Olmos de mas de sesenta y siete
años conquistador. 6 Juan Perez de Herrera de mas de sesenta años conquistador.
7 Martin Lopez de sesenta y seis años poco mas ó menos de los primeros
conquistadores. 8 Francisco Velasquez de Lara de mas sesenta años conquistador.
9 Pedro Moreno de mas de sesenta años, de los primeros conquistadores. 10
Alvaro de Sandoval de mas de sesenta años poco mas, o menos, de los primeros
conquistadores. 11 Juan Limpias Carvajal de sesenta años de los primeros
conquistadores. 12 Alonso Soltero de mas de sesenta años, de los primeros
conquistadores. 13 Garcia de Aguilar de 68 años poco mas o menos de los
primeros conquistadores. 14 Juan Carrasco de mas de 90 años conquistador. 15
Francisco Rodriguez de 60 años. 16 Diego Valadez de 60 años. 17 Pedro de Solis
de 75 años. Fueron los primeros testigos, q[ue] por todos son 17 cons-
{F. 4v} ta de autos.
{21} Con los quales dichos testigos y conquistadores
tienen averiguado bastantemente ante los señores de la Real Audiencia q[ue] en
el año de 1519 saltaron en tierra Hernando Cortes q[ue] despues fue Marquez del
Valle con quatrocientos españoles poco mas, ó menos, y caminando la tierra
dentro tubieron muchos reencuentros con yndios vasallos de Moctezuma, y en
llegando q[ue] llegaron a la prov[inci]a de Tlaxcala, los yndios de esta los
recibieron de paz, y los aloxaron, y les dieron graciosamente todo el
bastimento necesario y estando en Tlaxcala el dicho Hernando Cortez y la gente
lo supo Moctezuma, y le embio mensageros q[ue] se saliese de entre los
tlaxcaltecas, y se fuese á Cholula q[ue] era su tierra del dicho Moctezuma y
q[ue] allí trataria a lo q[ue] venian lo qual fue debaxo de traicion p[ara]
matarlos.
{22} Y sabido p[o]r los tlaxcaltecas digeron al
marquez no se fiase de Moctezuma, ni de los suyos, y partio el marquez de
Tlaxcala p[ar]a Cholula, y fueron con el quatro reyes y señores de Tlaxcala
llamados Maxicatzin, Xicontencatl, Ehuepolotzin y Zitlalpopocatzin con mucha
gente hasta la raya a donde recibian los terminos. Y al tiempo q[ue] el dicho
marquez se despidio de ellos le rogaron llorando q[ue] no se fuese con sola su
gente; sino q[ue] llebase consigo de la gente de Tlaxcala p[ar]a q[ue] le
fuesen guardando, porq[ue] los cholultecas eran traidores, y q[ue] p[ar]a lo
q[ue] se le ofreciese se lleban gente consigo de quien fuese.
{23} Y asi a persuasion de los tlaxcaltecas llebo el
dicho marquez consigo seis mil hombres de arco y flecha, y quando entraron en
Cholula hallaron todas las calles cercadas q[ue] no havia abierta mas de la por
donde entraron, y encima de las azoteas mucha piedra, las mugeres y niños los
havian llebado al monte, y los españoles se aloxaron, y los cholultecas no les
dieron de comer ni a los caballos. Y visto p[o]r los tlaxcaltecas embiaron por
comida á Tlaxcala p[ar]a si y p[ar]a los españoles. Y los tlaxcaltecas la
llebaron p[ar]a el marquez, y p[ar]a todos los suyos a Cholula: y los
cholultecas tenian armada una traicion p[ar]a matar al marquez y a los suyos,
la qual traicion fue descubierta por los tlaxcaltecas q[ue] lo supieron q[ue]
si no la descubrieran no quedara hombre avída {sic}, según la traicion
estaba armada.
{24} Sabido p[o]r el marquez llamó a todos los
tlaxcaltecas q[ue] havia llegado {sic} consigo y les mandó poner a cada
uno un cordon de zacate en las cabezas p[ar]a q[ue] fuesen conocidos: y luego
el dicho marquez llamo a todos los principales de Cholula, y les rogo q[ue] se
juntasen todos los de Cholula q[ue] les queria hablar, y estando junta la mayor
parte del pueblo, el marquez,
{F. 5} y su gente con la ayuda de los tlaxcaltecas dio
sobre estos, y mató muchos, y ahorco, y los demas huyeron, y entonces entendio
y acabó de creer el marquez la grande lealtad de los tlaxcaltecas, y se fio de
ellos, y embio a los quatro señores de Tlaxcala q[ue] le embiasen diez mil
hombres mas, y se los embiaron y todo el bastimiento {arriba entre líneas:
q[ue] huvieron menester} y con diez y seis mil hombres tlaxcaltecas se partio
el marquez de Cholula p[ar]a Megico,
{25} y comenzó a subir el volcan, y si no llebaron
consigo a los tlaxcaltecas no quedara español vivo en la subida del monte
porq[ue] havian cortado los cholultecas p[ar]a q[ue] no pudiesen pasar: todo el
camino tapado con grandes arboles cortados y atravesados, q[ue] no podian ir
atrás ni adelante, si los tlaxcaltecas á fuerza de brazos no los apartaran. Con
esta gente llegó el marquez a Megico, y con la ayuda y favor de los
tlaxcaltecas prendio el marquez a Moctezuma, y le hizo dar la obediencia a la
corona real de España: y los tlaxcaltecas velaban en Megico a los españoles, y
como murio Moctezuma de la pedrada q[ue] le dio su sobrino, los españoles
estaban descuidados, y los yndios ordenaron de matar a los españoles, y a los
tlaxcaltecas q[ue] estaban con ellos;
{26} y fue sabido por los tlaxcaltecas la traicion:
dicen de ello noticia al marquez, el qual y los suyos acordaron de salirse
buenamente una noche, y no fue tan secreto, q[ue] los megicanos lo sintieron, y
dieron sobre los españoles y tlaxcaltecas, de suerte que mataron mas de
docientos españoles, y mas de diez mil tlaxcaltecas. Y los españoles que
escaparon mui mal heridos, despues los tlaxcaltecas q[ue] escaparon guiaron a
los españoles p[ar]a q[ue] bolbiesen a Tlaxcala, y en el camino pelearon valerozamente
defendiendo a los españoles de los contrarios, y tubieron muchas batallas antes
de llegar a Tlaxcala especialmente en Otumba, q[ue] si los tlaxcaltecas no
guiaran a los españoles, y les ayudaran no quedara español ninguno, ni era
posible q[ue] vivieran el marquez y los suyos.
{27} Y llegados a Tlaxcala los quatro señores y reyes
de Tlaxcala los salieron a recibir, y otros muchos principales con ellos, y los
abrazaron, llorando apiadandose, y condoliendose de ellos, los españoles de
verlos como venian tan mal heridos y maltratados, y algunos tlaxcaltecas los
trahian a cuesta porq[ue] no se quedasen en poder de los enemigos, y las
mugeres y muchachos lloraban de ver a los españoles asi, y los cogieron,
abrigaron, aloxaron y regalaron, los curaron, y les dieron de comer, y todo lo
q[ue] huvieron menester graciosamente y con mucho amor y voluntad.
{28} En el interin el sobrino de Moctezuma q[ue]
heredó el reyno, embio a sus embajadores a los tlaxcaltecas, diciendoles q[ue]
no acogieran a los españoles, sino q[ue] los acabasen de matar, q[ue] el como
{F. 5v} heredero del ymperio de Moctezuma les
prometia, y daba su palabra q[ue] serian amigos de alli adelante, y q[ue] no
tendrian mas guerra, y partirian todo el ymperio entre ellos; si traian aquello
q[ue] les rogaba. A la qual embajada los tlaxcaltecas respondieron, y digeron a
los embajadores, q[ue] ya ellos se havian dado por amigos de los españoles, y
los havian consenzado a favorecer, y q[ue] se fiaban de ellos, y q[ue] no
podian serles traidores, ni havian de dejar de cuidarlos porq[ue] era buena
gente, y q[ue] el reyno q[ue] el queria partir con ellos, q[ue] por fuerza de
armas se lo entendian ganar todo. Y con esso se bolbieron los embajadores.
{29} Estando ya los españoles buenos y sanos, descansados,
y bueltos en sí de las batallas y heridas pasadas, el marquez del Valle llamó a
los /españoles/ quatro señores de Tlaxcala, y a otros principales de ella, y
mediante Geronimo de Aguilar y Marina ynterpretes les dixo: que el queria
bolber sobre los megicanos destruirlos y sugetarlos; pero q[ue] no lo podia
hacer si ellos no lo ayudaban y favorecian, porq[ue] el poder de los megicanos
era grande, y el trahia poca gente, y la mitad de ella se le havia muerto,
q[ue] les rogaba q[ue] lo ayudasen, q[ue] el por si, y en nombre del rey de
España, en cuyo nombre venia les prometia, y les prometio, y dio su fee y
palabra q[ue] les daba el dominio sobre los megicanos, y q[ue] tubiesen
sugecion sobre ellos, y asi mismo les daria, y partiria con ellos la mitad de toda
aquella tierra y gente q[ue] ganasen y conquistasen del ymperio de Moctezuma; y
q[ue] los haria exentos de tributos.
{30} Entendido por los dichos señores y principales de
Tlaxcala lo q[ue] el dicho marquez les pedia y prometia les dixeron, q[ue] ellos
y sus gentes havia muchos tiempos q[ue] sufrian mucha hambre de sal, y desnudez
de ropa q[ue] no la havia en la provincia de Tlaxcala, y sustentaban, y havian
sustentado guerra contra el gran poder de Moctezuma, solo por sustentar la
libertad q[ue] tenian, y ser libres y no estar sugetos a nadie ni pagar
tributos, q[ue] ellos eran muy contentos de ayudarles y hacer lo q[ue] les
rogaba, y q[ue] no querian de todo lo q[ue] ganase mas de q[ue] en aquella
libertad q[ue] los hallaba, en aquella misma los dejase, y el marquez del Valle
les prometio y dio su palabra en nombre de la real corona de España q[ue]
perpetuamente, para siempre jamás, ellos y sus decendientes y todos los
vecinos y naturales de su provincia serian libres, y exemptos de todo tributo y
servidumbre p[ara] siempre jamas, y q[ue] el emperador su señor se lo
confirmaria, y los honraria mucho p[ar]a ello cumpliendo lo q[ue] les pedia.
{31}Y asi prometieron de ayudarle, y dieron luego al
dicho marquez gente p[ar]a traher del puerto de Zempoalan donde havian
decembarcado, q[ue] está cinquenta leguas de Tlaxcala toda la artilleria,
armas, y pertrechos de guerra
{F. 6} q[ue] alla havia dejado el marquez, y lo
traxeron los tlaxcaltecas todo a cuestas con perdida de hartas vidas de los
q[ue] cargaban la artilleria. Y asi mismo dieron luego al dicho marquez madera,
y aderezo con q[ue] hicieron trece vergantines para ganar a Megíco por la
laguna, y en el interin q[ue] se trahia la artilleria, y se hacian los
vergantines dieron mas gente al dicho marquez, y fue, y ganó la provincia de
Tepeaca,
{32} y ganada la dicha prov[inci]a y trahida la
artilleria, y la demas municion y ropa p[o]rq[ue] havian embiado, y hechos los
vergantines ataxaron y represaron el rio de Tlaxcala q[ue] pasa por la ciudad,
y echaron los vergantines en el, y los probaron, y viendo q[ue] estaban buenos
los tornaron á desbaratar por sus piezas, y luego hicieron gente p[ar]a ir
sobre Megico, y juntaron bastimento, y estando ya todo a punto con todo, se
partieron para Tezcuco p[ar]a ganar a Megico, y dicen los testigos q[ue]
llebaron los tlaxcaltecas los vergantines en piezas á cuestas, y la artilleria
y bastimentos diez y ocho leguas q[ue] hay de Tlaxcala á Tezcuco, y q[ue]
dieron los tlaxcaltecas al marquez tantas gentes q[ue] abrian los campos y
sierras por donde iban, y llegados á Tezcuco lo ganaron, y armaron en la laguna
los vergantines, y con esto, y con la ayuda de los tlaxcaltecas ganaron a
Megico á costa de la vida de muchos de ellos,
{33} y ganado Megico los tlaxcaltecas hicieron en el
un castillo, y pusíeron en el guarnicion mucho tiempo p[ar]a ayudar a los
españoles desde allí en todo lo q[ue] fuese menester. Y asi mismo ayudaron los
tlaxcaltecas al dicho marquez á ganar todas las demas provincias q[ue] hay en
estas partes de Nueva España a su misma costa sin q[ue] el rey de España, ni el
marquez del Valle les diese un solo peso, ni cumplidose con ellos lo q[ue] se
les prometio. Y asi los tlaxcaltecas fueron el principal ynstrumento y el todo
en q[ue] se esten, y como
se estan sugetos a la corona real de España tantas provincias y se halla
publicado el santo evangelio en ellas como se predica, y se hayan bautizado
tantos como se han bautizado, y se bautizaran.
En virtud de real provicion de 17 de julio de 1565
años q[ue] se presentó en la Puebla ante el alcalde mayor d[o]n Luis Zegui, á 7
de agosto de dicho año se examinaron seis testigos mas, que van señalados con
esta señal.
{34} Catalogo
de las provincias
de esta Nueva España q[ue] con ayuda de los valerosos tlaxcaltecas conquistaron
los españoles.
{F. 6v}
Primeramente
la opulentisima corte de Megico Tenochtitlan con sus adyacentes.
Tecpatepec =
Xochimilco = Tlacopan = Coyoacan = Tezcuco = Chalco = Chololan.
Antes de la
conquista de Megico se conquistaron las siguientes.
Cacatepec =
Quecholac = Acatzinco = Tepayacac = Tecamachalco = Quauhtitlan = Tepexic =
Quauhquecholan = Ytzocan = Matlatzinco = Coatlinchan = Teziuhquauhtitlan.
Despues de
conquistado Megico siguieron estas provincias.
Metztitlan =
Pan/u/{entre líneas: co} = Ayotochcuitlato = Michhuacan, y su tierra = Tototlan
= Tonalan = Ychcatlan = Tlacotla = Xochipilan = Apcolco = Xonacatla =
Tlaltenanpan = Tonaniscacan = Xalli, y Patlahuayan = Tecomatlan = Zillan =
Aztatlan = Chiyametlan = Quetzalan = Colotipan = Colotlan = Colhuacan =
Tlaxichiz = Tonatiuh, y Huetzian
= Xayacatlan = Piaztlan = Tzapotitlan = Quetzaltenanco = Tecpanatitlan =
Quauhtemalan, y su tierra = Chiapa = Honduras = Nicaragua = Panuco = Totonacapan
= Xallisco = Colima = Zacatula = Oaxaca = Tezapotitlan = Mitotlan =
Ytzcuintepec = Aticpac = Tlaxichco = Xonacapan = Nantzintlan = Paca{entre
líneas abajo: sin} = Acatepec = Cuextlan.
Fin.
_______________________________________________________
{35} Carta
del doctor Alarcon
al caballero Boturini.
Ad dominum dominum
laurentium Boturini colindissemum varonem dominum turris preclarissimum
etc[etera].
Humanitas tua
satagens jam dudum suit in perquirendis precipuis rebus americanis, quantum
ingentes nostri novi orbis thesauri vix dignam operam navabunt tue gratitudini
debitam: maxime quando officiis, elucubrationibus, suppetis, (quod mirum) sune
premio solum modo immanis laboris in commoda perse/c/utaris adeptura, ut seduló
concitat testis /fama/. Agebat Cicero (libro 1 de oratore) doctrinam
propondere: quam quisque suo studio assequutus esset quando sunt proposita
premia vel ad gratiam; vel ad oper, vel ad dignitatem.
Melius eligo de
hir silére ubi puniuntux littere.
{36} {F. 7}
Quando que disputavi
meeum de mensium peryodís indorum ad 2° dies taxatis, prescipue si absipris
ista voce metztli equívocé tam luna quam mensis nomencleture judicio
mee invalescentie missive dignaris intra mexicei kalendarii hyerogliphicos
depictam lunam, menses, et annos precludentem iconismo ut nodum dubitationis
queram: quot flaccenus mee vixes potirentur salvere avebo predicti kalendarii
laudabilis harmonia ab antiquissemis cyclometris americanis instruata felicicís
aliio nationibus adepta non solum ore meo, verum etiam doctoris domini Joannis
Francisci Gemelli proclamata advertitur. ( giero del mondo tomo 6 cap[itulo] 5)
or quanto de laude é estimati /…/ ingegno di mexicani in inventando tal
artificio, é regolarissimo circolo potran giudicare coloro i qual sanno quantoo
errore in questa materia pretero quasi tude le nationi orientali/
{37} Nedigrediar
propppositam thesim plurima que ad generale systema attiment preterite lubet.
Annum Ægiptiorum {sic} stylo solarem, lunarem arabum mort in sehomate
americanos observarepercipio.
Unicum
lunare corpus non solum apud poeta variio fabulis atque nominibus, sed apud
astronomos multiforme norunt omnes.
Por
revolutonem peryodicam, aut synodicam exuma conjunctione ad alian coetare
nationes ejus varietates coneludunt. Cum adverterent americani adversas
passiones crescentis ^ {entre líneas: et decrescentis} lune existimarunt non
distinctam, sed prorsus contrariam lunationem a plenilunio ad novilunium, et é
contra. Nam atenpore conjunctionis mutuat illa lumen a sole a paste accidentali
disci, et aplenilunío ab orientali: una ad solis ortum, altera ad occasum
lucet.
{38} Clarius
figura /u/mpidissime de pingit (esta figura es la q[ue] citamos q[ue] trahe el
s[eño]r Lorenzana) 24 icones pro
totidem /cicygis/ {entre lìneas: syzygiis} motus cynoclyci duodecim lunationes
íntra annum sequentes more europeo.
Sed continet
sectiones cuillibet trímestri 60 dierum (dum mensis quilibet constet 24
lunationes, vel syzygias distribuentes, idest bine conjunctiones, et bine
opposotiones que duabus lunis kalendariorum communium equivalent, et istorum
circiter {entre líneas… duobus} mensibus: ergo sex intercapedines.
{39} {F. 7v}
Anniqui /u/bet
trimestre amplectesntes est /c/uxta mensurem mensium et liunationum. Quoderan demostrandum .
Tetragrafica
ínscríptío lune simplici estius modi {dibujo de una luna en cuarto menguante},
vel ligatocie {dibujo de otra luna en cuarto creciente}: {dibujo de una luna en
cuarto menguante} aut conecllato et intercepto caractere {dibujo de una luna en
cuarto menguante, cruzada por una lìnea vertical} invenitur. Duo primi modi
fiunt, ut spatium accomodetru, ultime ut denotentur dies que lune supersunt
completis syzygiio, quia in syntagmatecirculum annuum. 360 dies compreehendit, et una lunaris en n/…/ esolutio
354 perficens annum lunarem. Quoderat demonstrandum.
{40} Hine patet
superesse non tantum. Sex dies in figura, sed quaniam 360 dies nom complent
annum solarem ad duntur quinque ab Ægyptiis dicti epagenemi, ab indis nonentemi,
et a latinis appendices. Cum 6 et 5 limanent 11 exprimit etiam prepatulo se
hematis mus dies intercalares et epectale lune. Ut addantur se quenti iconi
anni. Ubi mutari debet positio lune. Praxis kalendutarum utitur tempore medio
quan proxime et prozit in pluremum: potuarunt antiqui americani abjectis horis
intervalla syzygiarun computare en 14½, hic éxprimam tempus médium syno dicum
a supremu et nostri taxationibus de ductum, quod convenit situatione et
collationi debite in systhemate ad formandam tasbellam que est ultima probatio
intenti, et calculo demonstratur. Que se paratam exhibeo.
Dies. Hor[a].
Min[uto]. Sec[undo]. Tert[ia].
Una revolutio
synodica continet
29 12 44 3 10
dimidia syzigialis
14 18 22 1 35
{41} Modo offertur
explanare cur vocarent antiqui naturales oppositovocabulo lunam vigili, et
lunam somni? Hee natio ad laboren et durant exercitationem prona appetit
diluculo eam assumere. Luna decrescens cum ante solis ortum splendescat,
existi marunt americani illam illuminatricen juvari, et antelucanum lumen
prorrogantem diei vigilantem vocavere, at q[ue] tredecim mane continuam
inspiciebant a tempore plenilunii, nam reliquos dies
{F. 8}
impedit combustio. A/li/ter
fessi laboribus post solis obitum requiescentes: quando luna crescit, mane
occultatur, noctu que lucet hac occasione dormiendí lunam somni propriissimé
putabant. Quod erat demons{entre líneas: trandum}.
{42} Quo cognoscitur
distinctionem separatim annum lunarem insequi sicut arabes hodie ex colligatis
mensibu/s/ imagenem lune distribu/e/ntibus. Advertitur aprima luna¿urque o
cirque? ad ultimam anni lunarisquod alternatum lune majores et minores
representantur, et luna que mediat anní lunarem circiter maximam depingis se
intentum sit quia eadem figura anni sit etian mensis, non satis constat.
{43} Natandum venit in
systhemate reperiri 23 lunationes cum deberent esse 24 quia temporum injuria
delevit characterem prime incipientis {dibujo de una luna en cuarto menguante}
circa initium mensis micailhuiztli, ubi in suo spatio tantum due lune cum
dimidiis, et hec sectio currit sine debíto characterismo.
{44} Imaginum expressío ab
corum majoribus traddíta, (quia nondum erant invente littere. Isai[ias]
cap[ítulo] 30 scribe ei super buxum et in libro diligenter exara illud, et erit
in die novissimo testimonium /usque/ in eternum. Melius hune textum et alios in praxi reduxerunt indi
nostri, quam qui perperam abolerunt corum perpolita monumenta. Etenim
expeditius imagíne, quam líttere memorie commendantur.
{45} Taxatio mensium
ad 20 díes a duplici oritur causa 1ª /stylus/ numerandí minori circulo 5 ut
Ægyptii, qui primos numeros digitos voarunt ortos a manu usque hodie sic
utuntur. Mensis manus est pars totius corporis anni; 2ª ut bene combi/n/etur te
tragraphia principalium figurarum, qua ciclus et annus significatur. Unde
evenit initium mensium debere esse in charactere anni correspondentis ut
prompte computen tur dies, quoniam /aro/ computi manu contrahitur.
{46} Plurima que ad
artificiosum kalendarium attinent, quan /vis/ presenti asumpto concernant, ne
excrescat opus libenter pretermitto. Tamdem solum modo odto tua precepta ex
precordiis. Va-
{F. 8v}
le dies prosperé
eques nobilissime. Mexici /…/IV idib. Julii Ære christiane 1742.= Addictissimus tuus capellanus minimus.= D[octo]r d[o]n
Petrus Alarcon.
Fin
{sello de la Colección Aubin-Goupil}