Transcripción
{F. 00a}
{Al margen
Superior Izquierdo: MEXICAIN 251}
Manuscrit
Un cahier in 41
35 pages.
__________________
Notas extraites par Veytia de la
Chronique du P.F. Balthazar de Medina.
(1682)
_____________________________
N°. 251
Volume de 21 Feuillets
5 août 1898.
{F. 01r.}
35
pag. 1
{crismón}
Apuntes sacados de la chronica de San Diego de
descalzos de Mex[ico] escrita por el p[adr]e f[ary] Balthazar de Medina del
mismo orden, y hixo de la misma prov[inci]a impreso en Méx[i]co en un tomo de á
folio por Juan de Rivera año de 1682= Me la prestaron de la librería del d[ich]o
conv[en]to de S[a]n Diego d[e] México año d[e] 1755.
_______________________________________________________________
{Al margen izquierdo, un sello de la Biblioteca de
Francia}
{Al margen izquierdo: fol[io] 253 = n[úmer]o 878. Algodon.}
En Zoltepec se cultiva mucho algodon planta de que
usaron los tultecas antiguos, y los mexicanos, labrando de ellas ropa blanca
desde el tiempo de Huitzilihuitl rey de México por los años d[e] 1403. Aviendo
usado antes los yndios por falta de algodon ropas de ayatl, y nequen {sic},
gozando desde el descubrimiento y beneficio de esta planta, decencia, ornato, y
gala en su trage y en sus templos.
Nota
= La experiencia ha enseñado que al algodon no le entra jamas la polilla á
palomilla y assi para resguardar las ropas de lana, vestidos, sombreros y otras
semejantes, no ay mas eficaz remedio, que cubrirlas con lienzos de algodon.
{Al margen izquierdo, un sello que dice: Collection E.
Eug. GOUPIL a Paris.
Ancienne Collection J.M.A. A U B I N. N°. 251.}
{Al margen izquierdo, en etiqueta: 267}
En la Puebla de
los Angeles se fabrica el dia de oy este lienzo mui fino y de varios anchos y
lo tiñen de varios colores
{F.01v.}
mientras esta sin teñir le llaman manta en tiñendolo
(que por lo regular es d[e] azul) le llaman chapaneco.
{Al margen izquierdo: Fol[io] 225- n[úmer]o 787- Patriarchado
del conv[en]to de S[a]n Fran[cis]co de la ysla Española cita á Juan Díaz de
la Calle Noticias sacras y reales de yndios. Fol[io] 2-}
Dize que vino con Colon el año 1493 á la ysla Española
un religioso franciscano llamado f[ray] Juan Pérez, que fue el primero que
celebro misa y coloco al divinissimo y fundó allí un conv[en]to de su orden que
es el primitivo d[e] la prov[inci]a d[e] S[an]ta Cruz y que por sus informes le
favorecieron mucho los reies y se conserva con pura observancia en un
patriarchato, dignidad concedida por la santidad de Pio V por los años de 1572
ad honorem y no mas de que escrivio un libro Antonio Leon Pinelo con título
Patriarchado d[e] las Yndias.
{Al margen izquierdo: Ibidem.}____ Numera las sillas
arzobispales que ay en las Yndias y dice que son seis metropolitanas México.
Lima Santo Dom[ing]o /la Plata Charcas./ Nuevo Reino d[e] Granada. La Plata,
Charcas. Manila. Al presente ay uno mas que es el de Goatemala, que se
separó de México con las tres yglesias sufraganeas Chiapa, Nicaragua y
Comaiagua.
{Al margen izquierdo: Fol[io] 236- N[úmer]o 824 -
Erección de la yg[lesi]a d[e] M[éxi]co, no fue sino á fin[e]s del año de 1534 y
esta impresa con el
La Erección de esta S[an]ta yg[lesi]a (de Mé[xi]co) en obisp[a]do fue
á 13 de octubre de 1525, y después en arzobispado á 31 de hen[er]o de 1545- Su
primer ob[is]po y arzo[bis]po fue d[o]n f[ray] de Zumarraga natural de Durango
religioso de n[uestro] p[adre] S[a]n Fran[cis]co
{F. 02r.} 2
{Al margen izquierdo: (concilio mexicano 3°. )} de la
prov[inci]a d[e] Cantabria que governo hasta los años de 1548 en que murió á
los ochenta d[e] su edad = Vale la gruesa de sus diezmos noventa mil pesos =
cita al margen al contador Gonzalo de Paz en el mapa impreso de [e]sta yglesia
{Al margen izquierdo: f[olio] 235 n[umer]o 820. Arquería.}___
Habla de la Arquería de la Tlaxpana por donde se conduce el agua desde Santa
Fee y dize que cada arco tiene ocho varas de ancho, seis de alto, una y tres
quartas de grueso, de hueco de targea tres quartas de pretil media vara
cada lado. Cita al margen a Arias de Villal/pando/ en el Mercurio Mexicano
folio 49__
Nota = Yo he contado los arcos que comienzan un
quarto de legua mas arriva de Chapultepeque y son 999: hasta allí viene desde
el pueblo de Santa Fee por conducto subterraneo: dista este pueblo d[e]
Mé[xi]co tres leguas cortas y está al pon[ien]te de la Ciudad.
{Al margen izquierdo: f[olio] 234 n[umer]o 818 __
Abasto de Me[xi]co. Este año de 1755 ha subido casi la mitad mas.}
Habla del abasto y provisión que anualm[en]te se
consume en Mé[xi]co y dize lo sig[uien]te.
Lo que puntualm[en]te se ha podido ajustar que gastan
sus vesinos y moradores cada año = son 170 mil carneros = 12 mil cabezas de
ganado maior = y de cerda mas d[e] 30 mil, que es alimento de pobres y d[e]
yndios = En la alhondiga y posito común d[e] la ciudad se gastan cada día mas
d[e] 600 fanegas de maíz que hazen al año mas
{F. 02 v.}
de 219 mil fanegas. De harina se gastan al año en la
misma alhondiga mas de 180 mil fanegas, sin las que pasan sin registro, ó no
entran en el almazen y provisión comun de la ciudad. Este año d[e] 1681 se
gastaron 196 mil.
{Al margen izquierdo: Ibi: n[úmer]o 819. Numero d[e]
casas de Méx[i]co. Cita á Villalobos = f[olio] 48.}
No deben parecer excesivos estos numeros pues el año
de 1621, tenia México 7700 casas, y aunque el año de 1629 con la innundacion
que padecio y dexamos referida, quedo como un cadaver. El memorial de las
noticias sacras y reales de este ymperio numera el año d[e] 1646 30 mil casas
en esta corte.| Augmento digno de ponderación y advertencia que debe apagar las
vozes mas seguidas del uso que de la razón, en que hablando la constumbre y no
la verdad lamenta destruido á México, quando nunca ha estado mas rico en
edificios sumptuosos. El año d[e] 1607 con ocasión d[e] averse innundado esta
corte, se trató de mudar su fabrica á Tacubaia, y se apreciaron sus muebles,
mercaderías y posesiones en cerca de 20 millones y medio.
{Al margen izquierdo: Memor[ia]l de calle fol[io] 43.}
El año de 1637 se bolvio á tratar d[e] esta mudanza
como apunté en otra parte (sup:
n[úmer]o 435) por la innundacion que padeció el año d[e] veinte y nueve y
entonces con tasaciones moderadas se avalúo en 50 millones.
{F. 03 r.}
3
Apuntes sacados de las memorias históricas de la congregación
del oratorio d[e] Mé[xi]co escritas por el p[adr]e d[o]n Julian Gutiérrez
Davila presbitero del mismo oratorio impresas en Méx[i]co en un tomo en folio
en la imprenta d[e] d[oña] M[ari]a de Rivera año de 1736.
{Al margen izquierdo: Arcos de Zempoala. }
En la parte 3ª lib[ro] 2 cap[itulo] 1 f[olio] 93
[númer]o 236. Habla de los Arcos de Cempoala, por donde se conduce el agua desde
este pueblo al de Otumba por un aqueducto ó targea fabricada toda de cal y
canto, que rodea diez y seis leguas y mas, pasando {al margen izquierdo: Veras
á Torquemada 3ª p[ar]te lib[ro] 20: c[apitulo] 63} por tres barrancas, á
esmeros y primores del artificio, que fabricó un admirable puente en cada una:
el primero con quarenta y seis arcos, el segundo con treze y {al margen
izquierdo: Nota = Zempoala dista de Méx[i]co doze leg[ua]s al norte: tiene un
conv[en]to de Franciscanos que era parroquia, y la y[glesi]a es magnifica, el
temperamento es de los mejores del reino y el agua mui buena, de donde nacio el
dicho vulgar: templo, temple y agua los de Zempoala.} sesenta y siete el
tercero, sin el de en medio en que apuró el artifice los primores todos de su
arte: este tercero puente pudo contarse (si se huviera fabricado en aquel
tiempo) entre las maravillas del mundo. Solo el arco de en medio ocupó cinco
años en su estructura de tanta elevación, que sube a quarenta y dos varas y dos
tercias, teniendo de latitud veinte y tres y una tercia siguiendo en diminución
los colaterales, segun lo pide el terreno, hasta igualar con el plan de la
targea: admira a qualquiera la solidez y firmeza de estos arcos que sin nota de
la menor tosquedad en
{F.03 v.}
sus pilastras, que son mas delgadas, que gruesas,
después de mas de ciento y ochenta años, se han mantenido sin la menor
hendidura, ni averles nacido la yervecilla mas pequeña; obra verdaderam[en]te
toda ella en que á los preceptos del arte, aiudo con especial providencia la
divina mano, que parece tuvo de la suia el v[enerabl]e p[adr]e f[ray] Francisco
Tembleque religioso de S[a]n Fran[cis]co que fiado en Dios emprehendio, y
consiguió finalm[en]te en el espacio de mas de diez y seis años, que se
expendieron en la obra toda, que todos fueron precisos para tan magnifica
fabrica y para quien trabajaba, como alla el otro pintor para la eternidad.
Nota = Otumba, que en el ydioma mexicano se
llamó en su antigüedad Otompan, fue una de las maiores y mas populosas
ciudades del ymperio mexicano, cabeza del señorío de los otompanecas tantas
vezes nombrados y famosos en sus relaciones históricas antiguas, que tengo en
mi poder: conservabase con notable opulencia quando vinieron los españoles y
para proveherse de agua tenían en sus contornos unos grandissimos estanques, ó
algibes /quello/ descubiertos que
{F. 04 r.}
4
en este país llaman jagueies. Después de la conquista
se mantenía esta ciudad con notable opulencia, y multitud de habitadores para
cuia commodidad dispuso el p[adr]e Tembleque la fabrica de este aqueducto por
donde traher el agua de Zempoala, porque a los habitadores especialm[en]te
españoles les era intolerable la sucia y hedionda de los jagueies.
El día de oy esta casi destruida la ciudad sin quedar
otro edificio que el conv[en]to de S[a]n Fran[cis]co y unas pocas casillas
ruines y todo lo demás ruinas, con lo que se ha descuidado el aqueducto, que
esta por muchas partes maltratado, y arruinado.
En la 2ª p[ar]te li[bro] 2 c[apitulo] 15. Hablando de
un caso succedido al v[enerable] d[octo]r Pedrosa dize = He aquí que toda {al
margen izquierdo: Polvo como ceniza de que se lleno el aire en Méx[i]co que
hazia estornudar.} la región del ayre se fue ocupando de un genero de polvo a
manera de salitre (que llaman tequezquite) ó bien ceniza, por toda la ciudad,
que ocasionó tan estraña confusión, acompañada de tantos estornudos, que se
huvo de hazer una plegaría universal con las campanas, siendo hasta oy
memorable a que [e]ste día, que fue lunes quatro de diziembre del año de mil
seiscientos y ochenta y quatro y permaneció desde antes que se tañese á las Ave
Marías de por la tarde, hasta las ocho de la noche, sobre que entonces se
discurrió variam[en]te.
En la 1ª p[ar]te lib[ro] 3 c[apitulo] 14 n[úmer]o
356. Hablando del s[eño]r do[cto]r d[o]n Ysidro de Sariñana obispo de Oaxaca
{F. 04 v.}
{Al margen izquierdo: Ilustrísimo Sariñana tuvo un
seso mas.}
Y su muerte dice: Lleno el cuerpo de aromas, y
fragancias según dispone el ceremonial, mantuvose insepulto quatro días: sin
ser de pasar en silencio lo que embalsamandolo se advirtió conviene a saber,
una casilla mas en la cabeza y un seso mas en ella, conociéndose entonces la
ocasión de un tumor que conservó en aquel lugar mientras vivio, atribuiendose
aquella particularidad á la singularissima capacidad de su ill[ustrisi]ma en
quien tan prodiga quiso manifestarse la misma naturaleza.
En la 1ª p[ar]te, lib[ro] 1° comienza assi el capitulo
segundo. Dexa
de ser hospicio, para enfermos el lugar en el qual se prueba aber nacido el
b[eato] Phelipe de Jesús: y fixase en el la venerable union.
Gozosos se hallaban con su nuevo hospicio de
enfermos los fervorosos obreros, dadas al viento las velas de su confiansa para
la perfeccion de su tan piadoso destino sin omitir por eso los ya emprendidos
empleos en la capilla de la Soledad; pero como Dios pone en execucion muchas
veces los altos fines de su providencia por medios al humano parezer mui
distantes, declaró brebe el efecto, que aquel practicado impulso de
misericordia fue soberano destino, para que fixando el pie los zelozos
presviteros en aquel lugar comenzase a mejor bosquejarse en el la congregacion
de Phelipe empleada en la curación,
{F. 05r.}
{en blanco}
{F. 05v}
{en blanco}
{F. 06r.}
{en blanco}
{F. 06v.}
{en blanco}
{F. 07r.}
de
Rieder marquesa de Guadalcazar murió de parto en México = Arias de Villalobos
en la jura de Philipo Quarto en México año de 1621.
{Al margen izquierdo: Fol[io] 255, n[úmer]o 888 -
S[a]n Martín.}
Habla del pueblo de S[a]n Martín que dize dista de
México azia el oriente diez y seis leguas, = que se fundo con título de San
Martín obispo por los años de 1596 por orden del virrey conde de Monterrey en
virtud de las cedulas del rey y bulas del papa S[a]n Pio Quinto para la
reducción de los yndios á poblados y lugares. Cita á Solorzano en su
política lib[ro] 2 c[apitulo] 24 fol[io] sibi {sic} 202 = A d[on] Alonso
Fernández dominico en la Historia Eclesiástica c[apítulo] 52 fol[io] sibi 183,
ya Torquemada 1ª p[ar]te lib[ro] 5 c[apítulo] 43 fol[io] 735.
{Al margen izquierdo: Fol[lio] 256 n[úmer]o 891. Quauhtlan.}
Habla de Quauhtlan y dize dista de México diez y
seis leguas al sursueste, que el nombre significa bosque ó lugar de arboledas.
{Al margen izquierdo: Fol[io] 257 n[úmer]o 894. Aguascal[ien]tes.}
Habla de Aguascalientes y dise llamarse assi por un
ojo de agua que tiene á distancia de una milla = Que es del reino de
la Nueva Galicia obispado de Guadalaxara y dista de Me[xi]co ochenta leguas al
norueste.
{Al margen izquierdo: Fol[io] 253 n[umer]o 880.
Queretaro.}
Cita al margen á Torquem[a]: 3ª p[ar]te lib[ro] 19
c[apitulo] 12. Choronica de Michoacan de fray Alonso d[e] Larrea lib[ro] 2
c[apitulo] 23. Siguenza glorias de Querétaro. Fol[io] 2. Calle en las noticias
fol[io] 59.
Trata d[e] Queretaro y dice ser antigua población
d[e] otomies distante d[e] Méx[i]co treinta leguas al oesnorueste; que los
primeros pobladores españoles sustentaron continúas guerras con los chichimecas
hasta reducirlos á la fee de donde se originó la república política y
christiana de este parage en que se formó presidio y fortaleza intitulado
Frontera d[e] los chichimecas y en ella fue general el ex[celentisi]mo s[eño]r
d[o]n Luis de Velasco el primero antes de ser virrey de N[uev]a Esp[añ]a á cuio
gobierno entro en 25 de nov[iembr]e 1550, succediole en el cargo militar de
aquella comp[añi]a d[o]n Pedro de Quesada.
{F. 07 v}
{Al margen izquierdo: Fol[io] 236 n[umer]o 823.
Ymagenes de plata, y oro de la cathedral.}
La ymmagen de n[uestr]a s[eñor]a de la Concepción de
plata, que tiene la cathedral (y esta collocada en la capilla de los plateros,
que es la quinta de la nave de pon[ien]te comenzando á contar por el ángulo del
sur) tiene mas de vara de alto, y pesa 138 marcos.
La de oro de n[uestr]a s[eñor]a de la Assumpcion pesa
seis mil novecientos y ochenta y quatro castellanos.
{Al margen izquierdo: Fol[io] 233 n[umer]o 815. Primer
ympresor de Méx[i]co.}
El primer impresor que huvo en México se llamó Juan
Pablos, vino con el virrey d[o]n Antonio d[e] Mendoza que entro en México a 15
d[e] ag[os]to d[e] 1535, y el primer libro que se imprimió fue el que escrivio
S[a]n Juan Chimaco con el título de Escala espiritual pa[r]a subir al cielo
traducido en castellano por f[ray] Juan de la Magdalena religioso dominico =
cita á Gil González en su Theatro tom[o]: 1 fol[io] 23.
{Al margen izquierdo: fol[io] 5- n[úmer]o 12- yndio,
en hebreo, laudatio cinis.}
Yndio en hebreo es lo mismo que alabanza ó hermosura y
de la raíz ophir, ceniza ....... yndia laudatio, cinis. Lauret: en index bibl:
{Al margen izquierdo: fol[io] 228 n[úmer]o 797- S[a]n
J[uan] de Ulua.}
S[a]n Juan de Ulua nombre que le dio Juan de Grijalva
en memoria del precursor S[a]n Juan Baptista, en cuio día descubrio aquel
puerto, que era de los señores de Culhua y corrompido el termino llamaron Ulua
los españoles.
{Al margen izquierdo: fol[io] 233, n[úmer]o 816.-
D[o]n Luis de Velasco. El Segundo.}
Dize que d[o]n Luis de Velasco marques de Salinas, fue
criollo de México.
{Al margen izquierdo: fol[io] 147, n[úmer]o 539 - Marquesa
de Guadalcazar.}
Habla del marques de Guadalcazar y su muger, que eran
virreies, y pone al margen de letra bastardilla esta nota = D[oñ]a Mariana
{F. 08 r.}
8
{Al margen izquierdo: Sacado de la chronica de S[a]n
Diego descalzos de Mex[i]co remite p[adre] f[ray] Balthazar de Medina despojo
en México a solo señor Rivera. 1682.}
Nota = Con la peste padecida el año de 1737 se
destruio mucho numero de casas en tod[o]s los barrios de la ciudad,
especialm[en]te en S[a]ntiago que casi quedo despoblado, y assi en mi dictamen
ha disminuido considerablem[en]te el numero de casas, pero se ha adelantado sin
comparación la grandeza, sumptuosidad y hermosura de sus edificios, que se han
hecho muchos assi publicos como particulares en estos ultimos años, y en el
pres[en]te mas que en otro alguno no se ve otra cosa que fabricar casi en todas
las calles de suerte que se renueva enteram[en]te el lugar con notable mejora y
en qu[an]to a la cantidad de bastimentos de su consumo es oy mucho maior y se
acerca anualm[en]te á 300 mil carneros y á este tenor lo demás.
{Al margen izquierdo: f[olio] 237 n[úmer]o 826.-
Primer auto de fee en Méx[i]co.}
Dice que el primer auto de fee que celebro la
ynquisicion de Mex[i]co fue el año de 1574 aviendo acabado de decir que se
fundo este s[an]to tribunal allí el de 1581 error manifiesto, que debe creerse
de pluma ó imprenta: Dice que en el salieron sesenta y tres penitenciados
los veinte y uno por sequazes de la secta del perfido Luthero cita á
Gil González Theat[ro]: tom[o] 1 f[olio] 34 y á Enrrico Mart[ínez]: f[olio]
265.
{F. 08 v.}
{Al margen izquierdo:F[olio] 246 n[úmero] 848.
Huaxaca su ethymologia.}
Ethymologia de Huaxaca del árbol de mal olor
llamado en mexicano guaje dice que se le pusieron los primeros pobladores
españoles, por averse retirado á su sumbra abrigo y defensa el ynvencible d[o]n
Fernando Cortes en los aprietos q[ue] le obligaron á retirarse fuera de los
muros de Mex[i]co y de ay los pobladores en memoria de este amparo dieron
nombre de Huaxaca á este sitio donde oy tien{e} parte de su estado el mar[que]s
del Valle = cita á f[ray] Fran[cis]co de Burgos 2ª p[ar]te t[omo]: 1 c[apitulo]
1 fol[io] 5 /…/et f[olio] 189 = Cita al p[adr]e Torquemada 1ª p[arte] lib[ro] 2
c[apitulo] 75 fol[io] sibi = 225 que dize se llamaba en lo antiguo
Huaxyacac, y era presidio de los mexicanos y esto es lo cierto.
{Al margen izquierdo: f[olio] 257 n[úmer]o 896 -
Huanaxuato.}
Huanaxuato = Dize que su propio nombre es Quanashuato
del ydioma tarasco, que en el significa cerro de ranas porque en el
hallaron los antiguos una piedra labrada en figura de rana = oy se llama Santa
Fee de Huanajuato - cita á calle en su memor[ia]l f[olio] 78.
{Al margen izquierdo: f[olio] 247 - n[úmer]o 855 -
Churubusco.}
Churubusco se llamo Huitzilopochco en honor del Dios
de la guerra Huitzilopoch/…/ /que/ á quien era dedicado un gran templo que allí
avia y los Españoles corrompieron la voz por no poder pronunciarla y le llaman
Churubusco - cita á Torquem: 2 p[arte] lib[ro] 6 c[apitulo] 21 f[olio] sibi 43.
{F. 09 r.}
{Al margen izquierdo: f[olio] 230 n[úmer]o 803 }
Haze la descripción de México en estos términos.
Esta
mui noble y leal ciudad (que segun la antigua y nueva geographia; esta casi al
fin del segundo clima septentrional) tiene de altura de polo diez y nueve
grados y veinte minutos gozo por signo predominante (como casi toda la nueva
España) á capricornio, casa de Saturno, signo en que segun los authores que
tratan de la posicion de los cielos al tiempo de la creación estuvo. México
entonzes, como el Campo Damaceno, donde formo Dios al hombre primero en el
signo de canzer
{Al margen izquierdo: /.../untinuo, et cardinal:
Petrus de Aliaco apud Heurcicum Martín: Licet eos impugnet d[o]n Cisneros.
Sitio y naturaleza de Mex[i]co c[apitulo] 16} es
opinión de doctos astrologos, que el signo dominante sobre la region, ciudad, ó
provincia al principio del mundo, domina siempre sobre sus meridianos o lugares
y segun sus cuentas y tablas deduzen que el signo de capricornio, tiene el
dominio e ymperio sobre el suelo mexicano.
804. Apoyan este señorío los varios efectos y
experiencias de extraños sucesos acaecidos en esta corte al tiempo y horas de
las conjunciones de este signo.
El año de mill y quinientos y diez y nueve sucedio la
conjuncion de Saturno y marte y entonzes lle-
{F. 09 v.}
garon á esta Nueva España sus conquistadores
catholicos, que aunque mejoraron en politica, culto y religion a los yndios la
mudanza de su ymperio tubieron ellos por infortunio.{Al margen izquierdo:
Henrr[ico] Mart[ín] sup.}
El siguiente de mill y quinientos y veinte en la misma conjuncion dio una
epidemia y contagio de viruelas, de que murieron innumerables yndios, sin
padezer daño alguno en tal peste los españoles.
{Al margen izquierdo: Sup: n[úmer]o 104.}
Las enfermedades que referimos en la primera entrada
de N[uestra] S[eñora] de los Remedios a México, en esta conjuncion acaecieron.
Y ultimam[en]te a la hora que rindieron los españoles a los pies de la yglesia;
y catholico monarca la caveza de esta corte enarbolando la cruz en los omenages
ydolatras a trese de agosto de mill quinientos veinte y un años a las tres de
la tarde, subian por el orizonte mexicano, quinze grados, y treinta minutos de
este mismo signo su dominante.
805. Otras constelaciones pasan todos los
dias por el vertice mexicano, que refieren Henrrico Martín y el doctor Diego de
Cisneros, tratando también del temperamento, ayres y aguas de que dexamos algo
apuntado escriviendo del temple
{F. 10 r.} 10
en comun de toda la America, cuias excelencias se
terminan como en cetro de perfeccion en esta ilustrissima y populosissima
república, rodeada sin ahogo de un hermoso cerco de sierras y montes, que segun
dize el padre Torquemada le sirven de corona, como a emperatriz de este reyno,
y señora de toda la monarquia Yndiana de ambas Americas. El temple y
constelacion de su cielo (dize el m[aest]ro Gil González Davila) haze a sus
naturales, religiosos modestos, amigos de hazer bien caritativos inclinados a
los estudios y letras y obedientes a los mandatos y leyes de sus principes,
veneradores del culto divino, liverales y magnificos en el adorno de sus
templos y oratorios, y para con los pobres limosneros y compasivos.
806. Fundose esta corte por los gentiles
mexicanos por los años de mill trescientos y veinte y siete; a los cinquenta y
seis despues de aver llegado los yndios á esta tierra y rivera de la Laguna
Mexicana, aviendo pasado antes á este Nuevo Mundo, por el estrecho de Anian sus
originarios y primogenitores como queda ya referido. Sus fundadores fueron
{F. 10 v.}
de las siete familias; y naciones que vinieron del
norte guiados de su principal caudillo, y cav/…/ Huitzilihuitl, que vageando
con sus tropas de un/…/ y otra parte en suma pobreza, y formidables trava/.../
fue preso y cautivo por los Acolhuas; hallandose ot[or]gado, por la violencia y
pujanza enemiga á entrar en la laguna, hasta que descubrio las señal de un
tunal y aguila con una culebra en el pico ( /.../oy de la ciudad) que les
predixo Huitzilopuchtli, d/…/ que avia traido consigo los mexicanos esforzando
como capitan y guia hasta el lugar y sitio en q/…/ edificaron esta republica,
que fue la parte en que oy esta fundada la santa yglesia metropolitan/…/{al
margen izquierdo: doctor d[o]n Ysidro de Sariñaña.} plaza y real palacio
catholico (cuia sumptuosidad y fabrica descrive la erudita pluma y author de
/…/ llanto del occidente en las exsequias de Phelipo IV, año de mill
seiscientos, sesenta y seis) sobre abundando la gracia y poder fiel de nuestro
monarca donde abundo la ydolatria y politica gentil.
807. El Gobierno que en sus principios tuvieron
los mexicanos, estubo a cargo de los sacerdotes y personas demas authoridad en
su repúblic/…/
{F. 11 r.} 11
hasta que perseguidos de las naciones vezinas (que recelosas
del valor mexicano conspiraban a destruir su familia) eligieron rey, que
governase sus armas y amparase su nuevo ymperio y ciudad. Fue el primero
aclamado por governador de esta corte Acamapich por los años de mill
trescientos y sesenta. Sucedieron despues reyes y emperadores, hasta onze,
cuias vidas compendiosam[en]te refiere Henrico Martín. {Al margen: Henric[o]
Mart[ín]: fol[io] 107. Vide Torquem[ada]: Arias de Villalobos fol[io] 35 de su
Mercurio.} El ultimo monarca eligido por muerte de Moteczuma el segundo (que
segun algunos historiadores recivio el agua del baptismo y tubo por sepultura
el cerro de Chapultepec sirviendole como apalante de sepulchro mausoleo el
mismo monte, que fue una de sus recreaciones y palacios) fue Cuitlhuatzin su
hermano, que vivio poco; y el ultimo al tiempo de la conquista Quauhtimoc, el
qual padecio intolerables travajos en el cerco de México, y finalm[en]te murio
ahorcado, por sentencia de Cortes en las Hibueras, que es aquella parte que oy
se llama Honduras a donde avia ydo don Fernando Cortes contra [Cris]ptoval de
Olid, a reducirle a su obediencia y sejeccion de que estava sublevado y con
esta
{F. 11v.}
{Al margen izquierdo: Torquem[ada]: 1 p[ar]te lib[ro]
4 c[apitulo] 104.}
ocasion llevo consigo a Quauhtemoc rezeloso que se lo
dejava en México, apellidaria livertad del yugo catholico en que avia ya puesto
esta ciudad y monarquia Cortes.
808. El nombre Mexico dizen el padre
Joseph de Acosta y Henrrico Martín, se puso a esta ciudad por un capitan y caudillo,
a quien seguian las tropas y esquadrones de la septima familia y linage de los
siete que venieron del septentrion a estas partes este conductor y caveza se
llamava Mexi y de ay se derivo la voz Mexico, nombrandose los de su nacion y se
quito mexicanos.
{Al margen izquierdo: Torquem[ada]: 1ª p[ar]te lib[ro]
3 c[apitulo] 23. Villalob[os]: fol[io] 26.}
El padre Torquemada refiere la ethimologia de algunos,
que llaman a México fuente o manantial; porque en su redondez ay muchos ojos de
agua que apoyan la interpretacion de este nombre n/…/ olvidado de Gerardo
Mercator en la terzera parte del nue[vo] Atlante y descripción de Nueva España,
donde dize que los primeros pobladores llamaron a México asi por los
manantiales, fuentes y veneros de agua, que la rodean vozes que el Mercurio
mexicano ciño cantando.
Mexico y Tenoxttlan se dijo a una.
Por el manantial y árbol de tuna.
{F. 12r.} 12
809. Al padre Torquemada le agrada mas el
discurso de los que piesan que este nombre Mexico, tomaron sus naturales del
Dios principal que tenían binomio, ó de dos nombres Huitzilopuchtli, y Mexitly.
Esta segunda voz quiere decir ombligo de maguey y de aqui los primeros
mexicanos, se honrraron con el titulo de su Dios llamandose mexiti, despues
mexica, y asi primera ciudad y corte Mexico. Aviendose llamado antes
Tenuxtitlan, por razon del nopal que hallaron sobre la piedra en la laguna,
quando edificaron en ella, como hemos dicho.
810. El muy reverendo padre fray Martín del
Castillo, como apuntamos en otra parte, defiende que Mexico en ydioma hebreo,
caldeo y siro, es lo mismo que de mi mesias y que el mismo mesias le dio el
nombre á esta ciudad. Este es su mas honrroso titulo, como fiel sobre escirpto
y venturoso pronostico, que ya en la voz hacia eco a la verdadera religion de Christo,
prometido mesias a uno y otro mundo y naciones de todo el orbe: y a Mexico, aun
con el apellido de su real persona y mesiasgo, con tal gloria puede Mexico,
como Daniel sobre Jerusalen invocar tamaño nombre
{F. 12v.}
en su amparo y a vista de esta felicidad vivir
medrosa; no le haga Dios cargo de averle dado como a Ciro su nombre, si en la
residencia ultima no halla ajustadas a tanto titulo las costumbres.
811. Esta como profecia en las silabas,
clausula o periodo ilustre de este nombre Mexico, (feliz anuncio, que por la
buena nueva del evangelio avia de ser esta ciudad monarchia del cetro y corona,
del verdadero mesias) parese se cumplio martes treze de agosto de mill
quinientos veinte y un años dia consagrado al inclito martir San Ypolito, cuia
ethymologia mira tambien de buen aspecto á esta corte, como a Mexico el nombre
del mesias. {Al margen izquierdo:
Hypolitus ab hyppor quodest supra, et litos, quadest Lapidem
idest Christum fundatus vel ab in, et polis quodest civitas.}
Porque Hipolito quiere dezir
piedra y ciudad, como que en los primeros cimientos fieles de la fábrica
catholica de este ymperio, avia de ser Hipolito la piedra sobre que cargase la
tutela y patronato, que oy goza de esta republica, en compañia de San Casiano
obispo de Brissen, en Alemania invicto martir del señor, en el mismo dia, que
Hipolito por la enseñanza, y fee apostolica que dio en las escuelas a los
niños, alcanzando por paga y gajes de su doctrina la muerte, que
{F. 13r.} 13
que le dieron con pueriles estilos (no pequeño
martirio el de un estilo no grande) los muchachos. En su nombre tambien muestra
este santo el patrocinio á esta ciudad: pues entre las vestiduras militares
antiguas era una la Casiana; como que juntos Hipolito y Casiano fuesen los
soldados de guarda, que davan ya el nombre de vencimiento y triumpho á esta
corte con sus apellidos y eficaz intercesion.
812. Con este amparo vive Mexico no ceñida
de muros materiales segura porque siempre como dize Ysaias sus espirituales
muros a los ojos de Dios la guarnecen y socorren abundantissimam[en]te sin
aparatos de guerra ni militares presidios; que parecerian ociosos como vanas
sus centinelas y argos, si Dios con su poder, el mesias con su nombre y estos
santos sus patronos con su tutela no guardasen esta ciudad y corte. Que acaso
también aca/.../ de murallas por lo que juzgaban los lacedemonios que los mas
seguros fosos, baluartes y artilleria eran los animos leales de sus ciudadanos.
Por donde los tartaros en S/e/ytia, los etiopes y arabes en Africa, se llevan
la gloria de belicosos sin tener mas muros que sus pavello-
{F. 13v.}
nes y tiendas, armados de su constancia y denuedo,
libres de la censura, de los que llamaron a las fortalezas nidos de tiranos, o
hermosas retiradas, de mugeres, que oy los reyes, y señores catholicos nombran
castiga villanos, y freno de los paises. Pero teniendo a los authores,
politicos y escriptores de materias de estado la question, y poblema: si es
necesario que tengan las ciudades cercas, baluartes, castillos, fosos, cubos,
traveses, etc[étera]. Mexico con solo el brio y guarda maior de San Casiano y
San Hipoli[to] capitanes de la triumphante Jerusalen, como dize el Mercurio
Mexicano.
{Al margen izquierdo: Villalob[os] Mercur[io] cancion
de San Hypoli[to] fol[io], 7.}
No ha menester mas muros ni mas torres.
Que la muralla y torre de su amparo.
813. La ciudad obligada, como noble y
agradecida, como leal repite con asistencias de ambos cavildos, en /anva/
solemnidad las glorias de este dia en la yglesia y hospital titulo de San
Ypolito. Donde desde las primeras visperas empiezan las memorias; dignas de
gratos recuerdos a Dios de aquella hora en que ultimam[en]te se alcanzo el
triumpho y pacificacion deseada de Mexico. De que haze seña el estandarte real
y pendon catholico acompaña
{F. 14r.} 14
de virrey, audiencia y cavalleria, en perpectuo y
regocijado aniversario del dia solemnissimo, en que el famozo é incomparable
capitan d[o]n Fernando Cortes natural de Medellin en la estremadura, aviendo
dado fondo en el Puerto de la Veracruz, un vienes Santo (en cuia memoria llamo
asi aquel surgidero) con onze navios, y en todos vanderas con sus armas, que
eran unos fuegos blancos y azules y en medio una cruz colorada (señal tambien
de que entrava la vida de la gracia en el corazon de esta tierra), con unas
letras latinas, que como en el labaro de Constantino la seña, enigma y cifra de
nuestra salud Christo, desian: {Al margen izquierdo: D[o]n f[ray] Prudencio de
Sandoval obispo de Pamplona, Historia de Carlos V lib[ro] 4 p[árrafo] 2.}
amigos sigamos la cruz porque si tubieremos fe, con esta señal venceremos) y
llegado a Mexico, donde despues de tres meses de cerco en que tubo mas de
sesentta batallas peligrossissimas amparado su esquadron catholico de
doscientos mill yndios de las ciudades vezinas y confederadas contra Moctezuma
su capital enemigo, con novecientos ynfantes castellanos, ochenta cavallos,
diez y siete piezas de artilleria de poco peso, treze vergantines y seis mill
canoas gano (con el patrocinio de María Santissima nuestra señora, que echava
tierra en los ojos a los enemigos
{F. 14v.}
cegandolos quando acometian a los nuestros, con la
defensa del patron de las Españas Santiago que fue visto pelear en defensa de
sus soldados españoles, y en memoria de este favor ay una calle en México con
la estampa de este apostol; con el amparo de su singularissimo devoto San
Pedro, y de sus capitanes, San Hipolito y San Casiano) esta populosissima
republica en cuios encuentros, batallones y refriegas, murieron m/e/nos de cien
españoles, no muchos yndios amigos, y pocos cavallos, perecieron de los
contrarios, y reveldes mas de cien mill, de doscientos mill combatientes que
tenia Moctezuma, para guarnicion, y presidio de su corte.
{Al margen izquierdo: Torquem[ada] lib[ro] 3 fol[io]
324 lib[ro] 4 fol[io] 500 Calle: fol[io] 42 de las noticias.}
814. Era opulentissimo este monarca en todo
el ymperio yndiano, y solo en Mexico sobre pujava su grandeza a muchos reyes,
porque tenia la ciudad ciento y veinte mill casas, no como las que ahora usan
los yndios paxisas, porque muchas eran de piedra avia sumptuosos palacios y
templos, requerimos y porque con el cerco y prolixa guerra, quedo mui arruinada
esta corte, d[o]n Fernando Cortes la mando reedificar, y la llego a ver en su
tiempo con cien mill casas. Aqui dixo la primera misa, y celebro el sacrificio
de alabanza
{F. 15r.} 15
el venerable padre fr[ay] Bartholome de Olmedo,
religioso de nuestra señora de la Merced, natural de la Villa de Olmedo en el
obispado de Avila confesor y consejero de d[o]n Fernando Cortes; {Al margen
izquierdo: Villalob[os] fol[io] 42 Solarz[ano] Polit[ica] lib[ro] 6 c[apitulo]
1° fol[io] 929 p[árrafo] {sin número} Pero {sic} e[tcétera]. } sin
segundo en valor y christiandad, como el mismo decia, embiandole al emperador
Carlos V un tiro de platta, que segun refiere Solorzano pesava quarentta y
nueve mill p[eso]s con la figura de un phenix y esta letra:
Voz sois phenix en el mundo;
Yo en serviros sin segundo.
815. Este invencible capitan, despues
marques del Valle, fue el primero que governo la ciudad de Mexico y aviendo
puesto a los pies de la caveza romana, y a las plantas de la corona catholica
este ymperio y corte pago el tributo a la muerte en Castilleja de la cuesta
dos leguas de la ciudad de Sevilla en dos de diziembre de mill quinientos
quarenta y siete a los sesenta y tres años de su edad, aviendose ocupado en
poner en or[de]n christiano y politico gobierno estas partes desde el de mill
quinientos, diez y ocho hasta el referido de mill quinientos quarenta y siete,
veinte y nueve años. Sus huesos se mandaron trasladar al convento grande de
n[uestr]o seraphico padre San Francisco
{F. 15v.}
de Mexico. La primera aud[ienci]a real de esta corte y
su presidente Nuño de Guzman, entro a treinta de henero de mill quinientos
veinte y nueve. El primero que tubo titulo de virrey, fue d[o]n Antonio de
Mendoza. Hijo del conde de Tendilla. Su entrada en Mexico a quinze de agosto de
mill quinientos y treinta y cinco, en entre los heroicos hechos de este gran principe
(a cuio gobierno debe su perfeccion politica esta corte) no fue el menor el
aver traido la primera ymprentta a este nuevo mundo, y por impresor á Juan
Pablos. El primer libro que dio a la luz de los moldes en Mexico fue el que
escrivio S[a]n Juan Climaco, con titulo de escala espiritual para subir al
cielo, traducido de latin en castellano, por fray Juan Magdalena, religioso de
n[uestro] p[adre] S[anto] Domingo dandose la mano en la fee este Nuevo Mundo
con el antiguo, pues como en Roma, caveza de la yglesia, y del orbe fue el
primer libro, que se estampo la ciudad de Dios de n[uestro] p[adre] S[an]
Augustin; en Mexico caveza de la America, y mundo nuevo, sugeto a los pies de
la silla apostolico, gozo la primera luz publica de las prensas, la escala para
subir á esta celestial ciudad oy tiene Mexico quatro ymprentas.
{F.16r.} 16
{Al margen
izquierdo: F[olio] 222 n[úmer]o 777.}
La America (nombre que usaremos, siguiendo el
ymperio de la voz, a que no es facil resistir, aunque mas se lastime fr[ay]
Antonio Calancha, deseando se borre de las memorias y teste de los escriptos,
pues ni Americo Vespusio vido las Yslas de Barlovento, ni las conocio por arte,
sino que con engaño, y maña se alzo con este titulo /intrifo/) colonia ó
columbina, como defiende, severo, y docto Solorzano, se devide en dos grandes
partes ó peninsulas, las quales cerca de Panama se estrechan en un ysthmo o lengua
de tierra, que devide ambos mares. De estas dos partes la que abraza las
dilatadas provincias de Nueva España se llama America Septentrional ó
Aquilonar.
La otra que comenzando desde Panama, continue todo el
Peru, Brasil y reyno de Chile hasta el estrecho de Magallanes se nombra
comunm[en]te America Austral ó Meridional; porque la maior parte de sus
regiones cae y mira al medio=dia.
778. Este Nuevo Mundo como dize Henrrico
Martín, llega por la parte del sur al estrecho de Magallanes, que esta en
altura de cinquenta y dos grados,
{F. 16v.}
y medio. Por la parte del norte no se save fixam[ente]
su termino. Algunos ponen por alli el estrecho de Anian, que es un brazo de mar
en altura de setenta y dos grados. Tiene este Nuevo Mundo de norte á sur dos
mill ciento, y setenta y ocho leguas. Del este á oeste mill doscientas y
setenta y siete, por la maior atravesia, que es desde Terra Nova al cabo
Mendocino; y por donde menos tiene diez y ocho leguas, {Al margen izquierdo:
Torquem[ada] 1ª p[ar]te lib[ro] 1° c[apitulo] 6 et. Solorz[ano]: f[olio] 9
p[árrafo] otros.} desde Panama al nombre de Dios si se atiende a lo que corren,
y baxan estas tierras por las costas del Mar del Norte son seis mill y quarenta
leguas; y por las del sur tres mill y treinta y seis de que hase demostracion
fr[ay] Juan de Torquema y lo refiere en su Poltica Yndiana d[o]n Juan de
Solorzano.
779. Del temple, suavidad, de ayres, frescura y verdor
continuo de la maior parte de este Nuevo Mundo, hablan todos los historiadores,
que tratan del clima y regiones de las yndianas: {Al margen izquierdo:
Solorz[ano] Politi[ca] fol[io] 11. F[ray] Buenaventura de Salinas en el
Memorial al Rey fol[io] 18 Calancha lib[ro] 1° c[apitulo] 46.} entre los
quales, d[o]n Juan de Solorzano Pereyra natural de Madrid; los pondera
ventajosam[en]te con estas palabras, dignas de su politica y desapasionado
talento considerada
{F. 17r.} 17
dize, la templanza y casi perpetua primavera, de las
mas de estas provincias, merezen sino el nombre de parayso, el de huerto de
deleite o las alabanzas del tempe, Campos Elisios, yslas Atlantidas,
ofortunadas que con menos causa fueron tan estimadas y celebradas de los
antiguos. Porque ni en ellas ofrende con su frio el hibierno ni abraza con su
calor el verano. De suerte, que si los que han llegado a habitarlas echaran de
si los grillos de la codicia y de otros desordenados deseos, con que suelen
embarazarse y gozando de livertad ingenua, quisieran mas ser señores que
señoreados de las riquezas, pasaran en ellas, alegre y dichosam[en]te la vida.
780. Esta grandeza y amenidad gozaron barbaram[en]te
los yndios muchos siglos antes de la entrada de los españoles sin poderse
averiguar, con certeza su origen y primero paso a la America. Materia en q[ue]
es mas facil, dizen los padres Acosta y Pineda, reprobar opiniones, que asentar
alguna que satisfaga o convenza. Aviendome de resolver a elegir en asumpto tan
dudoso senda. Sigo la que tiene algun apoyo
{F. 17v.}
{Al margen izquierdo: Genes[is] 10 v[ersículo] 21. De sem quoque e[tcé]t[e]ra.}
en la escriptura sagrada, que debe ser el mas vivo
exercicio del estudio religioso, remitiendo a los lectores a las citas del
margen, para que en la letra y expositores discurran los fundamentos {al margen
izquierdo: Genes[is] 49 v[ersículo] 14 Isachar asinus fortis e[tcé]t[e]ra.}
de esta sentencia, que en conclusion dize assi: {al margen izquierdo: Num[eros]
26 v[ersículo] 25 Hesunt generationes e[tcé]t[e]ra.} Desem hijo de Noe y
su descendencia tubieron principio los yndios,
{al margen izquierdo: Deuteron[omio] 33 Letare
zabulon inexitutuo et Isachar e[tcé]t[e]ra. Ubi Sanctes- Pagninus: alloquitur Jacob filium suum
Isachar, cuuis sanguinem, et proprietates e bibere indi e[tcé]t[e]ra. Agud f[ray] Mart[ín] del Castillo ubi
supra.}
reconociendo por sus padres a los hebreos del linage
de Phaleg y a los gentiles por Yectan y su undecimo hijo Ophir, por quien la
America Septentrional goza el nombre de Ophir ó menor Peru y una de sus
provincias Johatan tiene el nombre de Yohatan su padre.
{Al margen izquierdo: Esdr[a]z 4 c[apitulo] 13
v[ersículo] 4°. Ile sunt de cemtribus e[tcé]t[e]ra ubi P. Castillo in Pet/a/lo
ad comitia Generalia Toleti guid 1657 ubi predictum assertum doctissime
defensavit.}
781. Los mexicanos son originarios de las
diez tribus captivas por Salmanazar rey de los assirios en tiempo de Oseas, rey
de Ysrael, por los años de tres mill y trescientos y diez y seis, de la
creacion, seiscientos, y ochenta, y quatro, antes de la venida de nuestro
salvador al mundo, sesenta y tres de la fundacion de Roma, terzero año de la
olimpiada, veinte y dos. {Al margen izquierdo: En este punto veras a Calancha
c[apitulos] 6, y 7. } Del numero de las 64 mil 300. Personas de la generacion y
familia de Ysachar (a quien atienden
{F. 18r.} 18
y reconozen por su especial padre los yndios) pasaron
despues de la muerte de Senacherib, a este nuevo orbe sus naciones por prolixas
soledades, y dilatados caminos; apadrinando con el traxe, condicion costumbres,
algunas ceremonias de su culto y vocablos de su ydioma el discurso de que sus
progenitores fueron los hebreos referidos.
782. Porque aunque algunos de los
fundamentos de esta opinion estriben en el capi[tulo] 13 del 4 libro de Esdras,
que como ni el terzero, no es canonico, no precisam[en]te por esse lado,
flaquea de su aprecio, no cae de su estimacion este juicio. Pues aunque estos
dos libros, no estan en la lista y catalogo (como ni la oracion de Manades rey
de Juda) de los que decreto el Santo Concilio Tridentino por canonicos; tiene
no pequeña authoridad aprovada del uso y alegaciones, que de sus textos hazen
algunos santos y doctores de la yglesia, conservandose en biblias antiguas y
modernas; /impre/sas, y M.S.
su memoria, no digna de todo olvido; porque aunque sus sentencias y clausulas
{F. 18v.}
no son de fee en grado de probabilidad y humano
credicto, no see yo que la authoridad de otros escritores exeda a la religion
historial de sus libros con el comento y exposicion de sagrados interpretes,
que descubren en las palabras y vozes de esta escriptura el origen y
propriedades de los yndios.
783. La figura, forma y disposición de
estas dilatadas regiones (no facil de comprender, por no estar descubiertos, ni
fixamente conocidos sus extremos) reduzen el padre Joseph de Acosta y el doctor
d[o]n Juan de Solorzano, á echura de un corazon: lo mas ancho de este como
corazon (dizen) es del Brasil al Peru. La punta, el estrecho de Magallanes el
alto donde remata es tierra firme y de alli buelve á ensanchar poco á poco
hasta llegar a la grandeza de la Florida y tierras superiores, que aun no se
saben bien. {Al margen izquierdo: Acosta lib[ro] 3 c[apitulo] 29 Solorz[ano]
Polit[ica] lib[ro] 3 p[árrafo] cuio /sup[erior]/} Es digno de alguna ponderacion
el concepto y juicio que hicieron estos doctos de la discripcion y forma de las
tierras de este nuevo orbe, en figura de corazon, de la suerte que las escribe
y dibuja en mapa Gerardo Mercator en la terzera parte de su nuevo Atlante que-
{F. 19r.} 19
dara a los ojos la informacion del corazon de esta
tierra en semejanza de pintura, como dize el eclesiastico.
{Al margen
izquierdo: f[olio] 252 n[umer]o 873
____ }
Habla de Pachuca y dize assi = Este pueblo y real de
minas dista de Mexico catorze leguas de camino llano a la vanda del norte, y su
elevacion de polo es de mas de veinte grados. El nombre Pachuca parese, que es
del nombre Pachoa mexicano, que significa apretura ó estrechez; porque a la
entrada del pueblo yendo de Mexico, ay dos cerros, que forman como una cañada
angosta, que llaman vulgarmente el Portezuelo. Otros dizen, que Pachuca es del
nombre Pachocan que significa lugar de gobierno, ó regimiento, aunque con algun
barbarismo en el ydioma mexicano; porque propriamente avia de dezir Tepachocan
de suerte, que sin el Te, significa Pachocan, como hemos dicho, lugar de
aprensar ó apretura. Desde su antigüedad, llamaron los yndios a Pachuca,
Tlahuelilpan, que significa lugar de riego, porque segun tradiccion, el rio,
que viene de la Motolinica, por el medio del real, era en todos tiempos
caudaloso, y al salir del lugar regaba los llanos, que llaman de Coscontitlan,
hasta cerca del
{F. 19v.}
cerro, que llaman de cadena; porque estos campos se
sembraban de trigo, maiz, legumbres, arboles frutales, flores y ortalizas.
Despues por las acendradas de los mineros, lavatorios y beneficios de metales
se sangra el rio por tan diversas partes, que queda su cause casi sin gota de
agua hasta el tiempo de lluvias: por cuia causa faltando los riegos se dejaron
las labranzas.
874. El origen y poblacion de este parage
segun tradicion, fue por aver descubierto un pastor una mina, cuia riqueza tiro
los animos de muchos, que arrastrados de la codicia del oro, poblaron aquel
sitio, formando casas pagizas, chozas y viviendas con or[de]n y disposicion de
pueblo. Hallandose crecido y con vastante numero de gente, pidieron al virrey
de Nueva España ministro, que les diese el pasto de los sacramentos y alcalde
maior que los governase en lo politico de la suerte, que oy persevera, con una
parrochia, titulo de la Asumpcion de Nuestra Señora, con dos curas beneficiados
clerigos y un alcalde maior, que nombra el virrey de Nueva España, alguacil
mayor, y escrivano publico. Pocos años ha se puso tesorero, contador, y caxa
real, donde acuden los reales de minas de la comarca, el Real
{F. 20r.} 20
del Monte, Atotonilco y Capula, por lo que saca a los
reales quintos de su magestad.
{Al margen izquierdo: fol[io] 250 n[umer]o 866}
Habla del real y minas de Tlachco, vulgarm[en]te
llamado Tasco y dize assi= Dista de la ymperial corte mexicana el pueblo, y
minas de este real veinte y tres leguas al sursudeste en altura de polo de diez
y ocho grados, y seis minutos, mas occidental que Mexico treinta minutos de
equinoccial. {Al margen izquierdo: Calle Noticias Sacras e[tcéter]a fol[io] 78}
El nombre Tlachco, que es su propria voz, quiere dezir; jugadero de pelota,
entretenimiento, que usaron con varias ceremonias los yndios; llamando al lugar
donde jugaban Tlachco, como refiere Torquemada. {Al margen izquierdo:
Torquem[ada] 2ª p[ar]te lib[ro] 14 c[apitulo] 12 fol[io] Sibi - 594. Plin[io]
lib[ro] 13 c[apitulo] 4} no ha faltado quien juzgue, que esta voz Tasco, que
prevalece oy, es imposicion de los españoles con memoria de la que refiere
Plinio, descriviendo una tierra blanca, semejante a la arzilla, á proposito
para formar de ella crisoles y ornazas: calidades de aquel suelo en algunas
partes. Cuio cielo sereno y apacible y buenas aguas, templan, el ceño de la
fragozidad de sus montañas y pedernales.
867. Descubriose este real de minas, en tiempo de
d[o]n Antonio de Mendoza, hijo del conde de Tendilla, el primero, que tubo
titulo de virrey, en Nueva España, á cuio govierno entro á quinze de agosto de
mill, y quinientos y treinta y cinco.
{F. 20v. }
{A manera de nota: f[olio] 134 n[umer]o 481.- Hablando
de las maldades que cometio el corsario Fran[cis]co Drack quando llego al
puerto de Guatulco el año de 157/.../ trata de la S[an]ta Cruz en estos
terminos.}
La maior fue que una cruz, que por tradicion de
los naturales, avia muchos centenares de años, que antes de la venida de los
españoles a yndias, avia puesto alli un hombre blanco venerable, mando el
pirata quemar, poniendole alquitran y brea y cubriendola de chamissa, durando
tres dias el incendio, pero en todos tubo respecto a aquel leño sagrado,
dejand[o]le con nuevo lustre y resplandor venerado de los cat[o]licos hasta su
mayor culto que le dio, el yl[ustrisi]mo señor d[o]n Juan de Cervantes natural
de Mexico y obispo de la santa yglesia de Huaxaca, trasladandola a una capilla,
que labro en d[ich]a yglesia, donde ha obrado Dios por ella muchos milagros, de
cuio numero es el de este incendio, que apago un pedazo de aquel admirable leño
de que estaba formada la pequeña cruz, que trahia el devoto fr[ay] Manuel
quando entro en las llamas, seg[u]ro y confiado tendria respecto y veneracion
aquel fuego a la cruz, que el ardor enemigo, y violento no avia p[o]dido
ofender.
{F. 21r.}
21
{A manera de nota:
f[olio] 253 n[umer]o 877.- Habla del real y minas de Zoltepec. Y dize=} Este
sitio y pueblo dista de Mexico, veinte y quatro leguas al sudueste, quarta al
sur, en elevacion de polo diez y ocho grados y diez y ocho minutos, mas
occidental que esta corte un grado de equinoccial. El nombre Zoltepec, quiere
dezir, cerro de cordornizes de que abunda aquel paraje. Descubrieronse aquellas
minas de este real, en tiempo de d[o]n Antonio de Mendoza hijo del conde de
Tendilla, que fue el primer governador de Nueva España, con titulo de virrey, a
cuio exercicio entro a quinze de agosto del año de mill, quinientos, y treinta,
y cinco. El p[adre] f[ray] Juan de Torquemada menciona estas minas diziendo,
fueron de las mas poderosas de este reyno.
{F. 21v.}
{en blanco}
{F. 21 va.}
{en blanco}
{F. 21 vb}
{en el centro un sello de la Biblioteca
Francesa}