Manuscritos Inicio

Facsimilar Presentación
PALEOGRAFÍA

 

PALEOGRAFÍA

DOCUMENTO 232

DE KATHIA  LILIANA  PEREZ  REYES

 

Este manuscrito es la copia de la versión parafrasistica hecha por Alva Ixtlixochitl de los cantares o de atributos a Nezahualcoyotl; del romance del Rey Don Sancho, poema de Alva Ixtlixochitl, y del documento la guerra de Chalco y sucesos posteriores. Según Boban esta copia catálogo No. 232 parece ser de mano de Veytia.[1]

 

{ f. 00 a }

 

 

{Referencia  del documento  tal y como se encuentra en la Biblioteca  Nacional de Francia}

 

Manuscrit

 

45 pages

 

cantares del Emperador Nezahualcoyotl

 

No. 232

 

Volume de 24 feuillets

 

5 ---  1898

 

 

 { f. 01 r }

1

Este se copio de otro  antiquísimo

manuscrito de los que recogio D[o]n

Lorenzo Boturini.

 

Contiene algunas de las canciones que

compuso el Emperador Nezahualcoyotl

de Tezcuco, y la relacion de una victoria

que consiguió el mismo, del Cacique

de Chalco, por favor del Dios Todo

Poderozo a[nte] q[uie]n  se encomendo, y en cuio

honor hizo labrar en Tezcuco un

sumptuoso Templo.[2]

 

 

 

 { f.  01 v }

 

{en  esta  foja no se encuentra texto ni imagen}

 

 

{ f. 02 r }

2

{1}Oydme  con  atención las lamentaciones que yo el

Rey Nezahualcoyotl hago sobre el imperio, hablan=

do con migo mesmo, y trayendo a otros exemplo.

 

{2}O rey bullicioso, y poco estable quando llegue a-

quel tiempo después de tu muerte seran destrui-

dos, y deshechos tus vasallos ver se an en un

tenebroso, y oscura confusión entonzes ya no

ossara en tu mano el mando y govierno del

imperio si no en el de Dios Criador, y Todo Pode-

roso.

 

{3}Quien vido la casa, y  corttes del  viejo Rey Te[z]o[z]o=

moc y quan poderoso, y florecido estava su tiranico

imperio y a hora le ve  marchito, y seco, sin duda

pareceria que s[iem]pre avia de estar en su ser siendo

burla, y engaño todo lo que el mundo ofrece, pues

todo se ha de consumar, y  acavar.

 

{4}Lastimoso, y admirable caso es ver y considerar

la prosperidad que tubo el tiempo del tiranico im=

 

 

 { f. 02 v }

 

perio de aquel  caduco, y viejo Rey Te[z]o[z]omoc que

como sauz{no se entiende el significado} con la humidad de su ambicion, y co=

dicia se levanto, y señoreándose sobre todos los humil=

des prados, y floridos campos que le ofrecio la

primavera, por mucho tiempo que gozo de ella

al fin carcomido, y seco vino el hurantan de la

muerte, y  arrancandole de sus raíces hecho peda=

zos lo rindio por el suelo que no fue menos lo que

le sucedió a aquel antiguo Rey Cotzatztli pues no

quedo memoria de su casa y linaje.

 

{5}Y con estas mis lamentaciones, y triste canto os

traigo a la  memoria, y doy vivo ejemplo lo que

en la florida primavera pas, y el fin que tubo

el Rey Tezozomoc, por mas que de ella gozo para

que viendo este, quien abra que tan duro sea que

no se derrita en lagrimas, y llanto, pues esta

abundancia de sus diversas flores, y ricas recrea=

ciones, son  ramilletes que pasan de en mano en

mano y al fin todas se marchitan, y acavando

 

 

 { f. 03 r }

3

en esta presente  vida.

 

{6}O hijos de los reyes, los poderosos, y grandes

señores  advertid, y considerar con atención lo

que en a queste mi lamento y triste canto os ma =

nifiesto lo que en la florida primavera pasa, y

el fin que tubo el Rey Tezozomoc, para que vien =

do esto quien habra que tan duro sea que no

se derrita en lagrimas, y llanto, pues es la abun =

dancia de sus diversas flores, y ricas recreas.

Son ramilletes que pasan de en mano en mano

y al fin todas se marchitan, y ácaban en esta

presente vida.

 

{7}Gozen por áhora la abundancia de la casa del

florido verano con la melodía de sus vozes, las

parleras áves, y las mariposas el netar de sus

flores.

 

 

{ f. 03 v }

 

{8}Un rrato canttar quiero

pues la ocasión, y el tiempo se me ófrese,

ser admitido espero.

Que mi intentto yo viejo lo mereci

comienzo pues mi canto,

aunque fuera mejor llamarle llanto.

{9}Y tu  querido amigo

goza la amenidad de aquestas flores

alegratte conmigo.

Desechemos de pena los temores

quel gusto trahe medida

por ser al fin con fin la humana vida.

{10}Yo tocare cantando

el musico instrumento sonoroso

tu de flores gozando.

Danza, y festeja a dios que es poderoso.

Gozemos de esta gloria

porque la humana vida es transitoria.

{11}De ocolchuacan pusiste

en esta noble corte asiento tuvo

tus sillas, y quisiste

vestir las de oro, y por las, donde arguio

 

 

  { f. 04  r }

4

que con grandeza tanta

el  ymperio augmenta y se levantta.

{12}Oyoyotzin prudente

famoso rey, y singular monarcha,

goza del bien presentte

que lo presente lo florido avarca

por que venda algun dia

que busques este gusto y alegria.

Enttonzes tu fortuna

te ha de quitar el cerro de la mano

ha de menguar tu luna

no te veras tan fuerte, y tan ufano

entonzes tus criados

de todo bien seran desamparados.

{13}Y en tan triste suceso

los nobles descendientes de tu nido

de principes el peso

los que de nobles padres han nacido

faltando tu caveza

gustaran la amargura de pobreza.

{14}Y traheran a la memoria

quien fuiste en pompa de todos embidiada

tus triunfos, y victoria

 

 

 {f. 04  v }

 

 

 

y con la gloria, y  magestad pasada

cote[j]ando pesares,

de lagrimas haran crecidas madres.

{15}Y estos tus descendientes,

que te sirven de plumas, y corona,

de ti viendose ausentes

de Culhuacan estrañaran la zona

y  ten dos portales, c{sic}

con sus desdichas creceran sus males.

{16}Y de esta grandeza hara,

digna de mill coronas, y la sones,

sera la fama avara,

solo se acordaran en las naciones,

lo bien que governaron

las tres cavezas que el ymperio honrraron.

{17}En Mexico famosa

Moteczuma valor de pecho yndiano,

a Culhuacan dichoza

de Nezahualcoyotl regio la mano,

a Tlacopan la fuerte,

totoquilhuastle le salio por suerte,

y ningun olvido temo

de lo bien que tu reyno dispusiste,

 

 

{f. 05 r}

5

estando en el supremo,

lugar que de la mano reciviste,

de aquel señor del mundo,

factor de aquestas cosas sin segundo.

{18}Y goza pues mui gustoso,

ó Nezahualcoyotl, lo que áhora tienes,

con flores de este hermoso,

Jardín, corona tus ilustres sienes,

oye mi canto, y lira

que a darte gustos, y plaseres tira { no se entiende significado}

{19}y los gustos de esta vida,

sus riquezas, y mandos son prestados,

son substancia fingida,

con apariencia solo marcados,

y es tan gran verdad esta

que a una pregunta mas de dar respuesta.

{20}Y que es de Cihuapain,

y Quautzintecomatzin el valiente,

á Coznahuacatzin,

que es de toda esta gente,

los ves áhora acaso?

ya estan en la otra vida en el ócaso?

 

 

{ f. 05 v }

 

{21}Oxala /…/ los que áhora,

juntos los tiene del amor el hijo,

que amistad atesora,

vieramos de la muerte el duro filo,

por que no ay bien seguro,

que siempre trahe mudanza a lo foturo,

fin

 

{22}{rubrica} Fernando de Alva Governador de la

provincia de Tlalmanalco que es descendiente de

los Reyes de Tezcuco viniendo á esta ciudad, encon=

tro a D[o]n Juan de Aguilar Governador del pueblo de

Zultepec de la provincia y jurisdis[io]n de Tezcuco cerca

de Santa Clara Quatlitlan dos leguas de esta

ciudad que venia á ella a negocios de su republica que

el d[ic]ho. D[o]n Juan venia a pie con catorze o quinze

yndios cargados con su comida que venian a la=

Cuba al repartimiento á repartirse el qual venia

cantando, y llorando con ellos los cantos, y la menta=

ciones del Rey Nezahualcoyotl de Tezcuco, y le

traín el cavallo sus criadoz, y como el Governador

D[o]n Fernando se parase a mirarle admirado de lo q[ue]

veía, el D[o]n Juan le dijo, nieto de que te espanta

 

 

{ f. 06 r }

6

 

 

 

que me veais yr llorando saveis que estos que

áqui tan cargados de comida como tapiaxquex

son herederos, hijos, y descendientes del Rey Ne=

zahualcoyotl, que la desdicha ha llegado a tantto

que como fueran mazehuales, y villanos los llevan

a repartir á Tacuba, y ioles voy consolando, y tra=

yendoles a la memoria lo que dijo en sus cantos,

y lamentaciones profetizado el d[ic]ho rey y les

dio los cantos, y lamentaciones de átras en la len=

gua que en romanze nuestro lo tradujo el {rubrica}.

Fernando, y sobre ello se le impuso la lira de atrás,

y romanze siguiente.

 

Romanze.

 

{23}Tiene el florido verano,

su casa corte, y Alcazar,

ádornado de riquezas,

comvienes en abundancia,

con dispozición discreta,

 

 

{f.  06 v }

 

estan pueztas, y gravadas,

ricas plumas, piedras varias

que al mismo sol se aventajan,

alli el preciozo carbunco,

de sus hermozas entrañas,

sin dar lugar una á otra,

luzes de ciencia derrama,

alli el diamante estimado,

de fortaleza le estampa,

con aquesta, y con sus visoz,

vivas centellas levanta,

aquí se ven ofreziendo,

las lucidas esmeraldas,

del  galardon de sus óbras

mill floridas esperanzas,

luego topacio se siguen,

que a la esmeralda se igualan

pues el galardon promete,

de la celestial morada.

 

 

{ f.  07 r }

7

 {24}A questo es lo que de reyes,

de principes y monarchas,

en pulsoz, y corazones,

se imprime en pluma, y esmaltta,

las amatistas con el ayre

significando las ansias,

del rey para sus vasallos

de los gustos la templanza.

Todas estas piedras ricas,

con sus virtudes tan varias

ó padre ó dios infinito,

adornan tu cortte, y casco,

estas piedras qual presente

con mil enamorozas trazas,

yo el Rey Nezahualcoyotl, /zin/{sic}

he juntado aunque prestadas,

son los principes famosos,

a uno Axayacatzin llaman,

a otro Chimalpopoca,

y Xicomatzin remata,

y gozo regozijado,

de sus fiestas, y palabras,

y de los demas señores,

 

 

{ f. 07 v }

que aquí con ellos se állan

solo siento que por breve

goza de este bien el alma

pero siempre lo que es gusto,

con facilidad se pasa,

la presencia me recrea,

de estas aguilas lozanas,

de estoz tigres, y leones,

que a mil mundos espantaran

estos que por su valor

eterna memoria alcanzan,

cuio nombre, y cuioz hechos

eternizara la fama,

solo áhora gozo, y veo

piedras ricas como varias

que me sirvieron de lustre

en mis sangrientas batallas

y a principes tan nobles,

honrra de la yndiana patria,

 

 

{ f. 08 r }

8

mi voluntad os festeja

como puede les alava

pareze que respondeis

de el alma con muestras claras

como va por que de piedras

preciozissimas exsalta,

o Rey Nezahualcoyotl,

ó Moteczuma Monarca

con vuestros blandos rosioz

v[uest]ros. vasallos se amparan

pero al fin vendra algun dia

que ámaine á questa pujanza,

y todos a questos que den

en órfanidad ámarga

gozan poderosos reyes

esta magestad tan alta

que os ha dado el rey del cielo

con gusto, y plaser gozavala

que en esta presente vida

de esta maquina mundana

no áveis de emperar dos vezes

gozar por que el bien se ácava

 

 

{ f. 08 v }

 

mirar que el futuro tiempo

siempre promete mudanza

tristes de  v[uest]ros vasallos.

por que tienen de gustarla,

veis aquí los instrumentos,

cercados con las girnaldas,

de mill olorozas flores,

gozan pues de su fragancia,

y pues ay paz, y concordia

de amistades ó se enlazan

unos con otros asidoz,

y regozijan con danzas

para que en un breze rato

de piedras tan estimadas,

gozen principes, y reyes,

gozen la nobleza yndiana,

que para tanta nobleza

la voluntad oz consagra

el Rey Nezahualcoyotl

juntandoos oy en su casa.

fin

 

 

{ f. 09 r }

9

Romanze.

 

{25}A los muroz de zamora

herido esta el Rey D[o]n Sancho,

que del castigo de Dios

no ay seguro rey húmano

el gallardo cuerpo tiene

con un uenablo pasado

que el morir pasado muestra

sus hermanos persiguiendo

Dios venganza a sus hermanoz

que haze Dios los hombres reyes

mas no para hazer agracios

el cuerpo le hirio un traidor

que Dios que save los casoz

consiente que aya traidores

para castigar agravios

vioze sin centro, y corona

que en su palido regazo

y conocio que los reyeis,

eran estatuas de varro

por las espaldas la muerte,

 

 

{ f. 09 v }

 

paso al pecho procurando

que se lo pagase el rey

como si fuera villano

no creio que se moria

mas la muerte le hablo claro

por que como no pretende

no quiso lisonjearlo

dio vozes muera el traidor

pero no le aprovecharon

que puso viento a sus pies

quien dio valor a sus manos

á las vozes que dio el rey

acudio el confuso campo,

y los primeros que llegan

les dize aso agonizando

oy soldados mios muero

a manos del cielo santo

y aunque es el venablo mio

el cielo puso las manos

no pregunteis quien me ha muerto

que yo me he muerto vasallos

 

 

{ f. 10 r }

10

y pues el venablo es mio

no ay para que preguntarlo

un rayo caío del cielo

que como siempre los rayos,

dan en lo mas alto diome

a mí que soy lo mas alto,

que alzeis de Zamora el cerco

como rey oz ruego, y mando

que es mi hermano urraca,y son

los de Zamora christianos,

y a mi hermano D[o]n Alonso

que me perdone, y soltarlo

que los reynos que oy me quita,

dios se los tubo guardados,

y dezirle que no sea

con sus hermanos ingrato

por que sobre ingratos reyes

llueven del cielo venablos.

fin.

 

{ f. 10 v }

 

{26}El Rey Nezahualcoyotl de Tezcuco ávien=

dole traido nuevas de que Joateuhtli, Cacique, y señor

de la provincia de Chalco se le avia revelado, y nega=

dole la im bediencia{sic} hizo juntta de sus grandes caziques

y principales de su corte, y reyno, y teniendolos jun=

tos les hablo de esta manera: la os es notorio

deudos, y vasallos mios las vezes que al Cazique

Joateauhtli de la provincia de Chalco, y a los suioz les

he perdonado su im bediencia {sic}, y alzamientos, y robos

que han hecho, y muertes que los suios han come=

tido usando de mi mucha clemencia, y por atraherlos

a mi servicio con buenos modos, lo qual ha sido cau=

sa de darles animo a que me ayán embiado a dezir

que no quieren reconozerme por su rey, y señor

natural ni estarme sujetos ni obedientes a mis or=

denes ni  e ácudir con el reconocimiento que me

estan óbligados á hazerme cada un año, y otras mu=

chas libertades que no os refiero por no encolori-

zarme demasiado, que estas cosas se han de

mirar sin pasion para azertar en su remedio,

y pues a todos los presentes como a mis deudos

 

 

{ f. 11 r }

11

 

y vasallos tan leales, os toca tanto el procurar

castigar tan grande atrevimiento, como el de

este viejo cazique, y los suios, os pido por el amor

que os tengo, y por la obligacion que me teneis, mi=

rese, y considerese este caso, y me deis v[uest]ro, pa=

rezer en caso que tanto importa, que si mi edad

mi achaque de salido no lo impidieran, yo por

mi persona tomara la venganza, o por mejor

dezir les castigara, que venganza no es justo

la procuren los reyes si no castigar al que lo

mereciere. Los principes caziquees, y señores, que{sobre el renglón: o}

estavan en la sala aviendo oydo lo por el rey

propuesto estuvieron dando, y tomando lo que se

avia de hazer en tan {sobre el renglón:gran} negocio, y estando en esto

se levanto el ynfante Ychantiatoatzin hijo /…/

del rey, y hincado de rodillas delante del

padre le dijo, a mi como a tu hijo mi padre, y señor

es justo que me encomiendes este castigo, y ven=

ganza de esta casta que {sobre el renglón: se te ha} atrevido, y los suios, que

yo te doy mi palabra delante de estos grandes

de no volver a tu presencia ni a la de los presentes

 

 

{ f. 11 v }

 

hasta que te traiga a tu presencia muerto ó preso al

cazique que ha tenido atrevimiento á disgustarte, y

dejar la provincia a ti sujeta de una vez, y a la gen=

te de ella, tan escarmentada que no se atrevan

a pasarles por el pensamiento la locura /locura/ {sic}

que ahora an ácometido, el rey se lo agradecio, y esti=

mo su ofrecimiento, y de su ácuerdo, y parezer de todos

los grandes del reyno, le  encomendo el d[ic]ho negocio dan=

dole gentte, y todo lo nezesario para su servicio como

á hijo de tan gran rey.

 

{27}El ynfantte, /y/ {sic} Ychantla{sobre el renglon: oa}tzin Capitan G[ene]ral

de aquel ejercito con sus dos hermanos Xochiquetzatzin

y  Acapipiotzi salieron con su ejercito en buena orde=

nanza de la d[ic]ha, ciudad de Tezcuco, por delante de las

causas reales de donde el rey, y los grandes le estavan

mirando que fue una cosa de ver por que todo lo mejor

del reyno fueron en la d[ic]ha jornada, por ver que los hijos

del rey su señor y tan á ella, y no se tenia por

honrrado el que no yba pudiendo ó embiaba á sus hi=

jos los mas bien aderezados, que pudieron, y galanes

de que el rey, y los que con el estavan quedaron mui

 

 

{ f. 12 r }

12

2º.[3]

contentos, y el rey mucho mas de ver el aliento

y animo de sus vasallos que era muestra de lo q[ue]

lo querian. Llegados a la d[ic]ha frontera de la prov[inci]a

de Chalco el ynfantte capitan g[ene]ral del ejercito

le ásento a vista de sus enemigos que estavan

en una serrania, y puesto mui fuerte bien apercevi-

dos para se defender, el ynfante antes de ácome=

ter ni hazer daño en los contrarios embio a dezir con

un capitan de su ejercito valiente, y animoso á el

Cazique Joateuhtli señor de aquella provincia que

aun que es venia por mandado del rey su padre

a le prender, y llevar preso a su presencia por el

enojo que le avia dado de revelarse, y negarle la

ob[edienci]a como a su rey, y señor natural, y el recono=

cimiento que le estava obligado á hazer, el como

hijo de tan gran principe que se precia de mise=

ricordioso, y no justiciero compadeciendoze de zu

vejes quieria usar con el de misericordia, y le

daba palabra como quien era de no hazerle daño

en su tierra, y alzar el real con que se /venga/ {sic} viniese

 

 

 

{ f. 12 v }

 

 

para yrse con el ante el rey su padre con

quien seria terzero {sobre el renglon:para} que le perdone, y vuelva {sobre el renglon: volviere} en su

govierno, y de no aceptar el partido pondria en

ejecucion su, venida y entraria en su tienda

y prenderle {sobre el renglon: avia} por su persona, y llevarle a su padre

que le castigaze por justicia conforme a su delito

sin tocarle las manoz en su persona, que lo tendría

por afrentta, por ser tan viejo, y ciego que es po=

nerlas en una muger dando cruel, y atroz muerte

a todos los suios que le quisieran defender, lle=

gado el capitan ante el cazique con la d[ic]ha em=

bajada, y dicho a lo que el grande {sobre el renglón:general} avia dicho, le

dijese con mucha paciencia, y sin enojarse le dijo

cavallero mui gran castigo merecia v[uest]ro atrevimi[en]to

en aver venido ante mi con embajada de un

muchacho como es el ynfante que os embia ha=

ciendome tantos fieros, y amenazas que entiende

lo /a/ há con los del reyno de su padre que les debe de

dar la vida de merced que sin considerar que

yo viejo, y ciego sentado en mi casa, y en mi tien=

 

 

{ f. 13 r }

13

 

da le dare tantto en que entender á el, y a su ejer=

cito que en el no este seguro de venir a mis ma=

nos que ruegue a los dioses les escapen de ellas

que si a mi me son favorables oy ó le puedo aver

en mi poder como muchacho le hare ázotar, y casti=

gar su locura con un castigo nunca visto que

sí hasta aquí no he procurado de enojar al rey

su padre en cosa que le lastime el corazon de

oy mas por aver embiado contra mi a un rapaz

como el por capitan general para prenderme

le {sobre el reglon:aseguro} le he dé hazer todo el daño, y eno=

jo que pudiere con castigoz nunca vistos no

oydos en los que mas luciesen ante sus ojos y

a voz no lo doy conforme a v[uest]ro atrevimiento por

que oz disculpa el ser mensajero, y con esto

y do s {sic} en paz sin aguardar otra respuesta.

 

{28}El ynfantte capitan g[ene]ral. aviendo dadole

{sobre el reglon:el capitan} ta {sic} respuesta el capitan del Cazique {sic} de chalco cor=

rido y afrentado con mui grande enojo, y

pasion blasfemando de sus dioses que tal

atrevimiento permitían aun viejo, ciego, y sin

 

 

{ f. 13 v }

 

manos, mando a percevir la gente para otro

día á cometer en la gente de sus contrarios.

 

{29}El cazique despues de aver despedido

el mensajero del ynfante llamo a los suios

y les dijo, corrido esto y de lo que este rapaz me

ha embiado á dezir, si vosotros me quereis bien

y deseais mi venganza os ruego que corrais la

tierra, y me prendais a los hijos del rey que

dizen se salen á  holgar al campo que quiero

empezar a darle disgustos por que goze como yo

del que su hijo me ha dado, y previniendo como

hombre zagaz, y astuto mando que en los altos

de la sierra, y partes mas peligrosas se pusieren

en puestos mucha gente de guerra para que a los

que quisieren subir los matasen sin riesgo

suio pues estando con este apercevimiento otro

dia siguiente demadrugada el capitan general

entendiendo coger descuidados a los  contrarios hizo

á cometer la sierra, y aviendo llegado sin impe=

dimento al medio de ella en lo estrecho de improvi-

so salio gran numero de soldados con tan

gran pujanza que los del ynfante sobre-

 

 

{ f. 14 r }

14

 

saltados por escapar las vidas, y vino que

no podian subir ni hazer daño volvieron las

espaldas huíendo sin los poder detener el yn=

fante, y capitanes, y los contrarios hicieron

mui gran matanza en los del ynfante de cuia

parte murieron mas de diez mill hombres sin

los que se cautivaron, y el ynfante, y los suios

se retiraron a un real con gran pesar, y enojo, y el

cacique mando recoger su gente que avía vajado

al llano en seguimiento de los contrarios.

 

{30}Al Rey Nezahualcoyotl, le dieron nuevas

de lo sucedido a sus hijos, y perdida de su gente

considerando que su poder hera tan poco que no

pudiere preceder, ni sujetar aun cazique viejo, y

ciego, y con tan poca gente estando tan cercano

a su tierra, y aviendo el sujetado tanttas nacio=

nes como ay en el distrito de la mar del sur

alla del norte, y se puso mui triste, y melanco=

lico, y este cuidado, y verse viejo, y sin hijo le=

jitimo que le sucediere en el reyno ácordo de

tratarlo, y pedir su parezer a los sacerdotes de

 

 

{ f. 14 v}

 

sus templos, los quales venídos, y dadole

el rey razon de su tristeza, y cuidado pidio

consejo de lo que devia hazer en tan {sobre el renglon:gran} cosa, los

sacerdotes le respondieron que hera castigo de

sus dioses por serles indevoto, y no hazerles

sacrificios de gente humana, visto por el

rey tomo su consejo, y mando se hiciere

sacrificio de muchos hombres cautivos en las

guerras.

 

{31}El Cazique Joateuhtli con el cuidado

que vivia de vengarse del rey y darle enojo tu=

bo tan buena suerte que aviendo venido de la

ciudad de México a la de Tezcuco dos ynfantes her=

manos hijos del Rey Axayaca a ver al Rey Ne=

zahualcoyotl su tio los d[ic]hos dos infanttes con

otros dos hijos del rey sus primos se salieron

a holgar por las campiñas de la d[ic]ha ciudad

andando á casa como mancevos los criados, capi=

tanes, y soldados del d[ic]ho cazique por darle gus=

to aviendo salido a correr la tierra dieron con los

dichos quatro infanttes, y sin resistencia por

 

 

{ f. 15 r }

15

 

ser muchachos, y estar sin armas los prendieron

y llevaron antte el cacique su señor el qual

se holgo mucho de tan buena suerte, y agradeciedo

a sus dioses esta merced los mando luego sacrificar

y les saco los corazones, y los hizo engastar en

oro, y se los puso como gargantillas a la garganta

y los cuerpos mando embalsamar y los mando

poner en las quatro esquinas de una sala gran=

de que tenia en su casa donde se juntava con los

suios a sus gustos, y plazeres, danzas, y vailes los

quales dichos quatro infanttes tenian unas cucha=

ras de hierro en las manos, y encima de ellas

pusieron dia altea{no se sabe significado} que ardía, y alumbrava la sala,

y como una yndia cautiva que alli servía

natural de la ciudad de Tezcuco viese tan gran cruel=

dad, y a estos quatro ynfanttes muertos, y con este

espectaculo siendo sus señores naturales, moria

de piedad posponiendo todo temor, y miedo, y el daño,

y peligro de muerte a que se ponía si fuere sentida

ó cojida en el camino se cargo una noche de los

quatro ynfantes {sobre el renglon: y fue} con ellos a la ciudad de Tezcuco, y

 

 

{ f. 15 v }

 

entrando en el palacio del rey su padre, y con gran=

des lagrimas le dijo Rey Nezahualcoyotl donde

estan tus principes, y grandes de tu cortte tus

valentias, y hazañas, tu eres el que tienes sujetas

todas las naciones que de la una mar a la otra

asusten? es posible que seas tu?, pues a tus ojos, los

de la provincia de Calcho, y un viejo, y ciego Jepique

que tienen por señor fue poderoso aprender a tus

hijos infanttes que aquí te traigo muertos con los

primos suios hijos del Rey de México, contan=

doles de la de la manera que los avia hallado, y visto

por el rey y los grandes que con el estavan tan

grande atrevimiento, y crueldad, y vido lo que la

yndia avia dicho, haciendo grandes llantos, aviso

al Rey de México padre de los dos infantes del

suceso el Rey Nezahualcoyotl considerando lo poco

que podian sus fuerzas, y el daño que los d[ic]hos

yndios de Chalco le avían hecho a sus ojos, y lo

poco que le avia aprovechado el sacrificio he=

cho a sus dioses de gentte humana, ponien=

do los ojos en el cielo dijo verdaderamente los

 

 

{ f. 16 r }

16

 

dioses que yo adoro que son ydolos de piedra

que no hablan ni sienten no pudieron hazer ni

formar la hermosura del cielo, el sol, luna, y estre=

llas, que lo hermozean, y dan luz a la tierra, la

tierra, rios, aguas, y fuentes, arboles, y plantas

que la hermosean, las gentes que la poseen, y todo

lo criado, algun dios mui poderozo oculto, y no cono=

cido es el criador de todo el universo, el solo es el

que puede consolarme en mi afliccion, y so=

correrme en tan grande angustia como mi coraz {sobre el renglon: on}

sientte á el quiero por mi ay dador, y amparo,

y para mejor alcanzar, y conseguir lo que preten=

día ácordo de retirarse como se retiro a su bosque

de Tezcutzingo, y alli recojido, y apartado de los nego=

cios, y cosas que le podieran perturbar, ayuno

quarentta dias al dios todo poderozo criador de

todas las cosas, oculto, y no conocido, y ofrecien=

dole en lugar de sacrificio incienso, y copal al

salir del sol, y al medio dia, y apuesta del sol,

y a la media noche, y alcavo de los quarentta dias

le avino a la media noche á uno de los pajes de su

 

 

{ f. 16 v }

 

recamara llamado Yztapatcotzin { sobre el renglon: que} oyo una voz

que de la parte de áfuera le llamava por su nombre

y saliendo a ver quien era hallo que el que le

llamava era un manzevo hermozo, y mui res=

plandecientes con ricas vestiduras, y como se espan=

tase de aquella visión nunca por el vista el

mansevo le llamo por su nombre, y hablo=

diziendole no temas entra, y dile al rey tus {sobre el renglón: on}

que no tenga pena, y se consuele que el dios

todo poderoso, y no conocido á quien el á ayunado

y hecho ofrenda estos quarentta dias le ha oydo

y le vengara por mano de su hijo el ynfan=

te Ajoquentzin venciendo a los Chalcas, y cauti=

vara, y prendera al cazique señor de ellos, y le

quedaran sujetos, y la reyna su muger parira

un hijo mui savio, y prudente que le sucedera

en el reyno, y diziendo esto se le desaparecio, y el

entro a donde el rey estava al qual hallo hacien=

do el hordinario sacrificio de yncienso, y copal, y le

dio quentta de lo que avía visto, y dichole el d[ic]ho

manzevo que le dijese, tubo el rey por disparate

 

 

 

{ f. 17 r}

17

 

y enbuste lo que le decia porque el ynfante

Ajoquentzin no se avia visto en batallas era

mozo de diez, y siete años, y la reyna muger

maior, y que avia muchos años que no paria

aunque por otra parte el dezirle que el dios

no conocido a quien el {sobre el renglón: se} avia encomendado/…/{sic}, y

hecho ofrenda le prometia hazerla tan gran

merzed se animó, y con soló, y por saber si avia

sido composición del paje ó nueva cierta le man=

do poner en una jaula.

 

{32}Aquella misma madrugada el d[ic]ho

ynfantte con otros manzevos de la ciudad se fueron

a los campos, y fronteras de chalco por ver a sus her=

manos que estavan en el ejercito de su padre y lle=

go a ocasión que sus hermanos que eran los

caudillos principales del ejercito querian á asen=

tarse almorzar sobre una rodela grande como

lo tenian de costumbre antes de dar la batalla que

pensavan dar segunda vez uno de los hermanos

que fue Acapipiotzi como le conocio se holgo in=

finito de verle, y le pregunto como avia venido

por tierra de guerra sin recibir daño, y el le

 

 

{ f. 17 v }

 

respondio que el deseo que tenia de verlos le

avia dado tan grande animo que sin temor

alguno avia venido, y el hermano le mando q[ue]

se sentase con ellos á almorzar, y el otro herma=

no Ychantlatoatzin que era el maior de ellos, y

el general del ejercito hombre aspero, y sover=

vio de condición le dijo que no se asentase, que

aquel asiento no era sino para capitanes, y

hombres valerosos como ellos, y porfiandole los

otros hermanos que le dejase sentar, pues hera

su hermano, y avia tenido animo para con tan

gran peligro de su vida venir a verlos indicio de

que avia de ser grande hombre, y merecedor de

qualquier honrra el d[ic]ho, Yhantlatoatzin asi o

del trazo al ynfantte, y le hecho de alli

con menoz precio diziendole se fuese á comer

a las faldas de las mugeres, y no en mesa de

capitanes, corrido, y afrentado el muchacho

de oyr estas razones se entro en la tienda

de las armas de sus hermanos se ármo

y tomo una rodela, y una macana, y con

determinación de matar ó prender al cazique

 

 

{ f. 18 r }

18

 

que a sus hermanos, y primos avia muerto, y afren=

tado las canas de su padre o moriri en la demanda

solo, y dar parte de su determinacion a sus

hermanos ni consentir que los manzebos que con

el avían ydo le ácompañasen se entro por el

real de los enemigos sin pavor ninguno con tan

gran presteza que no pudieron detenerle los ca=

pitanes, y soldados de sus hermanos que

iban en su alcanze porque no se perdiese, y reci=

viere daño como, hijo de su rey, y entro en la

tienda del cazique llamando en su corazon al

dios no conocido a quien su padre se avia enco=

mendado, y hacía ofrenda que fuese en su ayuda

y favor en aquella empresa, y fue coza milagrosa

que el d[ic]ho ynfante como viere al cazique en su

silla governado desde alli su ejercito por ser

viejo, y ciego, y cercado de hombres que le ácom=

pañavan sin que nínguno de ellos se lo impidiere

le asio de los cavellos, y le saco arrastrando de la

tienda afuera por el campo, y diziendole el

cazique que no le llavase de aquella suerte que

era viejo, y hombre principal, y que le hon=

rrase como á cautivo, el ynfante le levanto

 

 

{ f. 18 v }

 

por la mano diziendole aunque tu mucha cruel-

dad Joateuhtli, y por la alevozia que cometiste

en sacrificar a mis hermanos, y primos hijos

de tan poderosos reyes, y el menos precio que de

ellos hicistte merecias te llevare arrastrando has=

ta los ojos, y presencia de mi padre ofendido por

ti, uso contigo de gentile[z]a por quien yo soy

y por que no es de nobles tomar venganza cru=

el del enemigo rendido, y de esta manera le

llevo a la ciudad de Tezcuco sin poderselo resistir

la mucha gentte que del ejercito del cazique

avia venido por librarle con cuio aprieto de

vido el, y el ynfantte en riesgo de perder la vida

mas su buena suerte quiso que avisado de la

detreminacion del ynfantte su hermano Acapipio=

tzi vino con mucha gentte en su socorro a ti=

empo que como dicho es lo tenian apretado

los del cazique, y rompio contan gran impetu,

y alarido que los Chalcas temeroso, y desmaiados

de ver a su señor preso por  solo un muchacho

volvieron las espaldas huiendo, y los del Rey

de Tezcuco fueron en su alcanze matando, y cau=

tivando los que quedaron de manera que la

 

 

{ f. 19 v }

19

 

d[ic]ha prov[inci]a quedo en perpetua sujeccion á el Rey

de Tezcuco, el qual áviendo savido la buena

nueva de la victoria que el dios no conocido

avia dado a su hijo como el manzevo hermozo,

y resplandeciente le dijo a su paje, mando soltarle

de la prision, y le hizo muchas mercedes, y en=

trandoze en un jardín de su casa solo, y sin

ácompañamiento se hinco de rodilla, y inclinada

la caveza sin alzar los ojos al cielo para muestra

de maior humildad dijo, muchas gracias te

doy Dios Todo Poderoso hazedor de todas las co=

sas como causa que eres de todas las causas

que bien, y verdadera creo que estas en los cielos.

claros y hermosos que  alumbran la tierra desde

alla goviernas solo, eres, y hazes mercedes a los

que te llaman, y piden tu favor como conmigo

lo has hecho, y te prometo de reconocerte por

mi señor, y criador, y de en agradecimiento del

bien recivido hazerte un templo donde seas re=

verenciado, y se te haga ofrenda toda la vida

hasta que tu señor te dignes de mostrarte á este

tu esclavo, y a los demas de mi reyno, y de oy

 

 

{ f. 19 v }

 

en adelante hordenare que no se sacrifique

en todo el gente humana por que tengo para

mi te ofendes de ello, y acavado de  dezir esto

se levanto del suelo, y el mas alegre que jamas

avía estado salio a la sala donde los grandes

estavan esperandole, los quales le dieron el

para bien de la victoria del ynfante, y el rey

les dijo ese para bien le recibo como de vasallos

que tantto me quieren pero yo mas gustare

que deis gracias de tan gran victoria al Dios

Todo Poderoso hazedor de todas las cosas que

dio animo, y esfuerzo a mi hijo niño, y sin

fuerzas como todos saveis, porque solo a este

dios estimo, y quiero por mi amparador, y de oy

mas no ha de aver sacrificios de gentte hu=

mana que este señor se ofrende de ello esto haced,

y castigad a los que los hicieren y por que a todo

el mundo sea notoria la victoria de mi hijo=

salio a recivirle todos con musicas, y bailes

hasta que lo trahigais a mi presencia, y al ca=

cique le poned en prisión hasta su tiempo.

 

{33}Los quales hicieron lo que el rey les mando

 

 

{ f.  20 r }

20

 

y aviendo llegado á el palacio el di[ch]o ynfantte

con tan gran victoria, el rey su padre le recivio

en su casa, y le abrazo, y beso en el rostro levantan=

dole del suelo donde estava hincado de rodillas

besandole las manos, y le llevo aun canto de la

sala, y le hizo santted junto asi, y le dijo qu {sobre el renglon: al o}

yo no estuviera cierto eras mi hijo como lo eres

bastava el aver visto que sintiendo el dolor que

mi alma, y corazon recivio con la vista lastimosa

de tus hermanos, y primos muertos, y afrentados

por tan cruel hombre en tan tierna edad, y por=

puesto todo temor, y riesgo de tu vida la aventu=

rases por vengar su muerte, y mi deshonrra

cuía determinación atribuio fue por or[de]n del d[ich]o

no conocido que como tan poderoso fue en tu ayu=

da, y socorro, y con otras palabras amorosas

le dijo le contase como avia tenido animo de

ácometer tan grande hecho el ynfante le respondio

sabras mi padre y señor que una noche de estas

pasadas estando durmiendo en mi aposentto entro

en el mucha luz que parecia hera de dias, y dis=

pertando vi junto a mi cama un manzevo blan-

co, y mui lindo con vestiduras mui resplandecientes

 

{ f. 20 v }

 

y temeroso de tal vision nunca vista me cubre

la cara, y el mozo me llamo, y dijo ynfante

no temas que yo he venido de parte del Dios

Todo Poderoso que crio ciellos y tierra y todo

este mundo que ves {sobre el renglon: a} aquí en tu padre ha llamado

y hecho ofrenda /a/ dezirte que madrugues, y

sin dezir nada a tu padre ni á otra persona

te vaias a las fronteras de chalco donde estan

tus hermanos que a ti esta guardada la ven=

ganza de los muertos que el cazique de aquella

provincia sacrifico, y si lo save tu padre no te

ha de dejar, y esta cierto de esto que te digo que

quando me ayas menester sere contigo, y con

esto desaparecio quedando el aposento como an=

tes, yo con el cuidado de madrugar me desvele, y

en amaneciendo me levante, y saliendo de este

palacio halle a tres mozos de mi edad hijos de

caziques que mejor guntaron donde yba, y les

dije que tenia deseo de ver a mis hermanos, é

yba donde estavan, los mozos dijeron que que=

rían yr conmigo, y de un ácuerdo todos fuimos

a la d[ic]cha provincia, y llegamos a la tienda de

 mis hermanos que querían almorzar, y le

 

 

{ f. 21 r }

21

 

conto lo que con ellos le avia pasado, y todo

lo que esta dicho, y mas que  quando llegue á

la tienda del cazique, y le vi, y la gentte que

consigo tenia me afliji, y temi, y estando in=

determinable llego el manzevo lindo, y hermozo

y me hasio del brazo d[e]r[ech]o diziendome no temas

ni desmaies que aquí estoy, y cobrando nuevo

animo llegue, y le saque preso sin que nadie me

ofendiere, y me ácompaño hasta que, me dejo

en salvo entre los mios. el rey en reconocimiento

de tan gran mercede y honrra como le avia hecho

le edifico un templo mui sumptuozo de cal, y

canto de nueve sobrados en alto, y en lo ultimo

en la parte interior de el guarnecida de oro, y piedras

preciozas, y por lo esterior con un veitin negro

y algunas estrellas por ser cosa óculta, y no conó-

cida el dios que le avia oydo, y hecho merced,

y a esta causa no le hizo estatua ni figura qued{sobre el renglón: do}

 en vacio hasta su tiempo mandando en todo

su reyno de allí adelantte todos hicieren ofrenda

al dios no conocido causa de las causas, y todo

 

 

{ f. 21 v }

 

poderoso, de incienso, y copal todos los dias

a las horas que el lo avia hecho, y hacia

y que no se sacrificasen hombres humanos

con graves penas que puso, y en el otavo sobra=

do del d[ic]ho templo estavan instrumentos que

se tocavan a las horas refe/…/{sic} ridas de la ofren=

da y el principal del instrumento se llamava

Chialitli que era el nombre del templo el qual

acavado la reyna pario un hijo que le llamo

su padre Nezahualpilli que quiere dezir principe

ayunado por los quarentta dias que su padre

ayuno.

 

{34}Sintiendose el rey mui apunto de muerte

siete años pasado lo que esta dicho mando jun=

tar todos los caziques, y señores de su reino

y a sus hijos, y como conociere la sovervia, y al=

tiven de Ychantlatoatzin su hijo maior teni=

endo no quisiese alzarse con el reyno teniendo

su hijo Nezahualpilli junto asi que era niño

de siete años, les hizo a todos este parlamento.

 

{35}Vien saveis, y os es notorio hijos, y deudos,

 

 

{ f.  22 r }

22

 

y basallos mios los muchos agravia, y afrentas

que de aquel cazique de la prov[inci]a de Chalco, y los

suios hemos recivido en el discurso del tiempo que

os he governado que no hemos sido poderozos a sa=

tisfazernos, y sujetarlos aviendo sujetado tantas

genttes como se incluien en el suio, y tierra que

ay de una mar a otra, y aunque corrido, y afren=

tado por consejo, y parezer de los sacerdotes de

nuestro templo /y/{sic} hizo muchos sacrificios de gente

humana no solo no tubo remedio antes como

aveis visto prendieron a mis dos hijos, y sus dos

primos hijos del Rey de México sacrificandolos,

y menos preciando sus personas, y a la de sus

padres que considerado todo por mi con gran

dolor de mi corazon puse los ojos en el cielo.

{29}Considere su hermosura su sol, luna

y estrellas, y todo lo criado, y entre mi dije

no ser posible que todo este fuese hecho

por n[uest]ros dioses, y que aquel que lo hizo, y

crio avia sido algun dios mui poderozo que

a nosotros hera oculto, y no conocido con esta con-

sideracion senti un nuevo aliento, y alegria

 

 

{ f. 22 v }

 

en mi corazon, y determine recojerme al bosque

de Tezcutzinco donde ayune quarenta dias a=

este dios no conocido ofreciendole incienso, y copal

a diferentes horas, y con la maior humildad que

pude le pedi favor, y socorro para mi aflicción

y desconsuelo el efecto y beneficio que se me sigio

oz es notorio que por no cansaros no lo refiero

y ultimam[en]te me dio este principe que yo tanto

deseava teniendo como tenia la reyna su m[ag]e[stad]

tantta edad, y alcavo de tanto espacio de tiempo

como avia pasado sin parir, ahora me siento

mortal, y el consuelo que llevo de esta vida

es dejaros un rey como oz dejo dado por el Dios

Todo Poderoso en el qual confio que os ha de

governar en paz y quietud premiendo a los

que lo merecieren, y castigando a los malos, y

sovervios. Por tantto hijos deudos, y vasallos

mios óbedezedle, y respetadle como a vuestro rey

y señor natural, que de ellos se sirve el dios

que milagrosam[en]te me le dio que es todo poderoso

para que no cumpliendo como teneis obligacion

a sus mandatos, y hordenes os castigara exem=

 

 

{ f. 23 r }

23

plarm[en]te como lo hizo a los Chalcas y a su ca=

zique por mano de mi hijo el ynfantte niño

y sin esperiencia de la guerra, y a voz el prin=

cipe mi hijo mirad que oz encargo, y ruego

que honrreis a v[uest]ros hermanos, y a todos v[uest]ros

deudos, y vasallos haciendoles mercedes que

de esta forma se /…/ grangean las

las {sic} voluntades, y son queridos, y respetados

los reyes de los suios y temidos de los enemigos

mirad que fuiste nacido de milagro que os

medio el dios no conocido, repetad[4] su templo

y hazedle ofrenda como yo he hecho, y vos aveis

visto, no consintiendo que aya sacrificios de

gente humana, que se enoja de ello, castigando

con[5] rigor a los que lo hicieren que el dolor que llevo

es no tenerlas ni conocimiento ni ser merecedor

de conozer tan gran dios el qual tengo por cierto

que ya que los presentes no lo conozcan vendra

tiempo en que sea conocido, y adorado en esta

tierra, y porque vos mi hijo Acapipitzi me ave=

is sido s[iem]pre obediente, y he conocido v[uest]ra leal-

tad, y amor que me aveis tenido oz nombro

 

 

{ f. 23 v }

 

y dejo por coadjutor del principe mi hijo para

que junto con el governeis el reyno como de

vos confio, y con esto abrazo al principe, y veso

en el carrillo, y a los demas hijos y deudos fue

abrazando.

 

{36}Luego otro dia muerto el Rey el

ynfante Acapipiotzi entro en la sala donde el

rey tenia su trono y magestad, y hizo que el

principe se sentase en su silla, y juntos todos

los hermanos, y caziques, y principales del reino

le besaran las manos como a su rey y señor

natural /…/  {sobre el renglon: el} su coadjutor, y los

demas hermanos hasta el ultimo de los presen=

tes, y juraran de obedezerle, y respectarle, y ser-

les leales. Estando en esto el hermano me/…/

nor que era el ynfantte Xoquentzin en tu {sic}

y hincado de rodillas delante de su hermano

el rey le pidio mercedes de los servicios que

avia hecho, y queriendo hablar el d[ic]ho. ynfan=

te coadjutor el rey le mando callar que

el queria proveer en razon de los que su herma=

no pedia, y mando a uno de los cavalleros

 

 

{ f. 24 r }

24

que alli estavan, que con un pintor, y un

carpintero fuese a la prov[inci]a de Chalco, y viese

los palacios que alli tenia el cazique, y

señor de aquella prov[inci]a y se los trajese pin=

tados sin faltar cosa los quales aviendo bu=

elto, y dadole quentta de lo que avian ydo á

hazer mando que en lo mejor de la ciudad

se le hiciese al d[ic]ho ynfante su hermano otros

tales, y tan buenos palacios en que viviese

y le dio rentta en la d[ic]ha prov[inci]a de Chalco, y

otros lugares con que como gran señor vi-

vio, y tubo descanso.

 

{37}Al cazique viejo que estava preso

no le quisieron sacrificar por la proybicion

hecha aunque hera el castigo que se dava, y

por su culpa, y delito le hecharon vivo a los

leones que el rey tenia donde fue muerto, y

depedazado.

fin[6]

 

 

{f. 24 v ,  f. 25 r }[7]

 

 

 

 

 



[1] Miguel León Portilla (prólogo), obras historicas de Fernando de Alva Ixtlilxóchitl,  tomo I, II,Instituto Mexiquense de cultura, Instituto de Investigaciones Históricas UNAM, Toluca  Edo. de Mexico,1997.

[2] En esta pequeña introducción del documento, se observa letra diferente, por lo que se indica el cambio de escribano, y al mismo tiempo aparece el sello de la Biblioteca Nacional de Paris.

[3] Este número aparece de el lado izquierdo, al parecer con tinta y tipo de letra distinta. Lo qual puede indicar que fue puesto posteriormente.

[4] A partir de esta palabra cambia el tipo de letra lo cual indica cambio de escribano.

 

[5] Con esta palabra se vuelve a observar el cambio de escribano.

 

[6] Aparece la rubrica de fin y el sello de la Biblioteca Nacional de Francia.

 

[7] En estas fojas no aparece texto.

 


 
Facsimilar Presentación