FONDO
MEXICANO DE LA
BIBLIOTECA
NACIONAL DE FRANCIA
Documento No. 232, 295 y 233
Cantares de Nezahualcoyotl
Kathia Liliana Pérez Reyes
ENAH
Presentación
Los “Cantares de Nezahualcoyotl” se encuentran
en la Colección M. E Eugene Goupil de la Biblioteca Nacional de París, Francia,
en el catalogo de Boban. Estos son copias de los manuscritos de Alva
Ixtlixochitl, los cuales, de manera general, se certificaron como veraces ante
el ayuntamiento de Texcoco el 7 de Noviembre de 1608, notando expresamente
estar basados en las pinturas, cantos y otros papeles y recaudos de donde los
sacó a la luz don Fernando de Alva.
El siguiente documento, es una remembranza
de una parte de la vida de Nezahualcoyotl, en la que se menciona cómo dejó al
sucesor de su mandato en Texcoco y su posterior muerte, también incluye una
breve parte de los que se consideran sus romances o poemas. Hasta ahora no se
ha encontrado alguna versión publicada que haya trabajado este escrito, el cual
cuenta con varias copias que se albergan en la Biblioteca Nacional de Francia.
La primera de ellas se encuentra con el núm. 232, misma que se cree ser la más
temprana, ubicándola a principios del siglo xvii.
La otra copia de estos cantares tiene el núm. 295 y se le considera la segunda en
temporalidad por las características del documento y el tipo de letra; la
última y tercera copia está catalogada con el núm. 233, esta se cree pudiera
ser la versión terminada, pues no contiene introducción del escribano, y
contiene menos errores o tachones en el documento; además se considera que por
el tipo de letra esta pudiera haber sido realizada a principios del siglo xix o finales del xviii. En esta introducción se menciona
la existencia de los tres documentos, pues no difieren en cuanto al contenido,
sólo en algunas pequeñas características del mismo documento, como por ejemplo:
el distinto escribano y la posible temporalidad. Por ello se opto por hacer una
relación de los tres, y a continuación presentar la transcripción completa de
la copia más temprana “núm. 232”, y sólo se hace hincapié en las
características que presentó cada uno de los “núm. 295 y 233”.
Las diferencias inmediatas de los tres
manuscritos son de lenguaje, pues la discrepancia del léxico nos puede indicar
la temporalidad de cada documento, y tal vez hasta el lugar de donde provenía
el escribano que lo copió.
De acuerdo a la información que se tiene
sobre estas copias, se sabe que son mencionadas como el acervo de las obras
históricas de Fernando de Alva Ixtlixochitl que se encuentra en la Biblioteca
Nacional de Francia, estas fueron consideradas en la publicación que hace el
Instituto Mexiquense de Cultura y el Instituto de Investigaciones Históricas de
la unam, del cual es compilador
Miguel León Portilla en su ultima edición de 1997.
Criterios de transcripción
·
Se respetaron el uso de puntos,
comas, diagonales sencillas.
·
Las mayúsculas se respetaron para
topónimos y nombres propios.
·
Los corchetes se utilizaron para
el desenlace de abreviaturas, por ejemplo; dho d[ic]ho
·
Las llaves se usaron para la
numeración de las fojas o para añadir y describir si aparece alguna variación
en el texto, y se hace la observación.
·
Se incluyen notas al pie de página.
·
Se respeto el uso de las
cedillas.
Cotejo documento 295 de la primera mitad del siglo xvii
En la comparación del 295 se encontraron las
siguientes características: primero, que es la copia extraída del 232, la cual
fue copiada por Veytia; segundo, que este documento corresponde a la primera
mitad del siglo xvii ya que en
las ultimas fojas se advierte su temporalidad; y por ultimo, quizá lo más
importante, el documento en la primera {foja 01 r}, contiene una introducción y
anotaciones fuera del renglón que el 232 no incluyó. De ahí en adelante las
fojas que siguen no presentan variaciones, hasta las ultimas {fojas 08 v, 09 r}
mismas que presentan un texto (cuentas), en náhuatl, éstas fueron traducidas
por el doctor Eustaquio Celestino Solís y en cuanto al contenido de todo el documento,
el texto en náhuatl, parece no tener nada en común con el resto. A continuación
sólo se incluyen las variaciones que presentaron estas {fojas 00 a, 01 r, 08 v,
09 r.}
{f. 00a}
Manuscrit
un cahier in folio
17 pages.
“ Cantares del Emperador
Nezahualcoyotl “
Copie faite por Pichardo.
No. 295
Volume se 9 feuillets
6 aoul 1898
{01 r}
Cantares del Emperador
Nezahualcoyotl. Copia de un manuscrito que fue al caballero Bo-
turini, y del qual mencion
en el catalogo de su museo pag. 8. por estas palabras; otro [fo]lio en 12 foj-
as i es de papel europeo
contiene dos cantares del Emperador Nezahualcoyotl, traducidos de lengua
nahuatl en la castellana,
q[ue} reduxo a poesia dicho D[o]n Fernando de Alva Yxtlilxochitl, de quien creo
es
tambien un pedazo de
historia de la vida del referido Nezahualcoyotl.” En el inventario de los pape-
les del dicho Boturini,
q[ue] se hizo de orden superior se hace tambien mencion de este papel en esta
forma.” Inventario 2° no.
24. este q[ue] sigue es otro manuscrito prosa y verso cantares y lamenta-
cion[es] antiguas
describese en el el lastimozo fin q[ue] tubo el Rey Nezahualcoyotzin de
Tescuco: destruc-
cion y acabamiento de su
ymperio, purificada con la histeria del Rey D[on] Sancho, a quien dieron muerte
en el cerco de Samora su
autor D[o]n Fernando de Alva “ sacose esta copia del mismo original de q[ue]
habla
Boturini, y el ynventario
d[ic]ho. La letra ó carácter con q[ue] esta escrito aunq[ue] no es de D[o]n
Fernando, es de otro
yndio q[ue] escribia bien
se conoce ser letra de yndio por los barbarismos q[ue] escribio, eg{ejemplo}
quaujutor, por coadjutor.
Y otros q[ue] omito en
esta copia, y corregi en papel antiguo, y se advierte bien su antigüedad en la
abrebiatura de
esta palabra hermano,
q[ue] la abrebia asi her{sobre el renglon:no} como se abrebiaba en el siglo 16
y principios del 17 antepone los
pronombres a los
infinitivos: eg{ejemplo} lo ver, por verlo y como se advierte p[o]r las fechas
q[ue] asento en las foxas blancas q[ue] le
quedaron a este ellos
poniendo sus cuentas el yndio D[o]n Francisco de Oxacastro Basquez, se escribio
antes del año de 1643.{todo este parrafo fue necesario transcribirlo, pues es
una breve explicación que el 232 no tiene y que ádemas explica por que este
folio 295 es la copia del anterior.}
[ Vea Torquemada tom. 1.
lib 2 cap. 44. pag. 154 y tambien la pag. 174 al fin donde habla de este cantar
de Nezahualcoyotl ]{De igual manera en la primera foja encontramos unas notas
fuera del renglon, mismas que no presentan ninguno de los folios 232 y 233.}
{f. 08 v}
{En esta foja el documento
termina, sin embargo en este folio continua a modo de texto algunas
observaciones que hizo el escribano despues de terminar el texto, y son las
siguientes.}
En el miso quaderno
quedaron algunas ojas blancas, y en sus primeras hojas
esta escrita la relacion
anterior, en las posteriores q[ue] digo q[ue] estaban en blanco o otro
yndio asento las cuentas
siguientes porq[ue] estan de diversas letras, por las fechas de
estas cuentas se conoce la
antigüedad de dicha relacion, pues se escribio antes del
año de 1649 fue
antiguam[en]te dueño de este m[anu]s[crito] un yndio llamado D[o]n Francisco de
Oxacastro Vasquez.
Porq[ue] este lo añadio
con las sig[uien]tes cuentas en mexicano.
TEXTO EN NAHUATL
Documento No. 295
Paleografía y traducción
Dr. Eustaquio Celestino Solís
{F. 8}
{1} Ic 19 de otobre de 1643 años ocalac
nonahuac in mayordomo Diego Rodriguez ipa sabado ic omilhuitl de henero de 1644
años oquichiuh cuenta macuili peso o-
quicelili inic tequipanohua.
Nica mocentlaliz in señor Antonio Gomes
in tomi{n} nechmomaquilitaz axca ipa
xihuitli de 1644 años inic omochiuh
escritura de rentamiento. Yc 16 marzo onic-
celi 6 p[eso]s ypa jueves santo imatica
oniccelili Juan Hernandez 6 p[eso]s d[o]n Marcos de Sil-
va oquimocelili tomi imatica
oquimomaquili in señor Antonio Comes de Villegas 110 p[eso]s
Yc occepa oniccelili ipan ilhuitzin
santisima trinidad 10 p[eso]s oquimocelili Alcalde
Mayor Don Manoel de Villanoeva 150
p[eso]s oquicelili Escribano Cebastian de Arcomedo 16 p[eso]s
{2} Ypa viernes ocuito nopiltzin iquach
onichuicac don Juan de Silva oniquincema-
cato quaquahueque inahuatzinco Antonio
Comes t[esti]g[o]s ce bo{r}rego t[esti]g[o] Juan Velazquez
onechmaca nahui tomin ipa sabado, /ipa
ilhuitzin San Diego/ 4 tom[ines] Juan Velazquez
occepa onechmacac za no ipa sabado ipa
ilhuitzin San Diego 4 tom[ines].
Ynic nelli oniccelili ixquich tomi{n}
tlacpac teneuhtica ic nica nicneltilia ica notoca
nofirma {entre líneas: ic mactlactli
omome mani} /in/ metztli de otubre de 1644. Don Francisco de Oxacastro Vazquez
N /B/ este es el
{F. 9}
nombre del adicionador, o del que
escribio estas cuentas.
{3} Axca ic 16 de febrero de 1645 años
oquimotlahuili nopampa señor Antonio Comes
ica mola, ihuan ce macho bayo opohuali
imatlactli peso, oquicelili Luis Panyagua
50 p[eso]s. Nican in teilpiloyan
onechitaca Antonio Comes onechmacac nahui pesos 4 p[eso]s
oya ichan Carlos Antonio Comes oquitato
in cihuatontli Ana oquimacato nahui
pesos ic mopatiz. 4 p[eso]s = Axca sabado
ic 2 de julio de 1645 años oticchiuhque cuen-
ta nica teilpiloya tihua in señor Antonio
Comes de Villegas ihuan nohuan ne-
huatl ihuan ixpan Bernabé Maria in
onicceli caxtolpohuali pesos onicmacac
garta (lege carta) de pago oquichiuh
Sebastian de Arze Arcomedo Escribano
Publico in imixpan testigos Christoval de
Mollexo, Diego de Prado, D[o]n Marcos de
Silva Governador ic nica nicneltilia ica
notoca, nofirma.= D[o]n Francisco de O-
xacastro Vazquez.=
{4} Yc oniquiz teilpiloya oquimotemaquili
s[eño]r Ant[oni]o Gomes
matlactli carga trigo ica nanahui pesos,
ihua nanahui tomi{n} in cece garca, lege
carga, mocentlalia ompohuali ihua
macuilpesos.
Memoria in ixquich nechhuiquilia Mateo
Xuares oquinpolo quaqua-
hueque nahui ome baca, ome toro in
ipatiuh toroti matlatlactli pesos in imo-
mextin 20 p[eso]s.= ome baca in ipatiuh
chichicoome {sic} pesos, in imomextin. 14 p[eso]s.= ce yegua
onechmictili Cebrona ipatiuh intlatquihua Alonso Brabo 20 p[eso]s.=
{5} D[o]n Juan de Silva onicnomaquili
tlacalaquili ipampa Mateo Xuares itech pohui-
xihuitl de 1640 años 2 p[eso]s {entre
líneas: 5 tom[ines]} Don Juan de Silva Governador oquimocelili tlacalaquili
ipampa Mateo Xuares itech pohui xihuitli
de 1641 años 2 p[eso]s 5 tom[ines] Don Juan de Silva Gov[ernad]or mocelili
tlacalaquili ipampa Mateo Xuares itech pohui xihuitl de
1642 años 2 pesos 5 tom[ines].= Pasqual
pohui San Juan Te{qui}tlato ocatca ipa xihuitl de 1639 Tequitlato.= Ypa xihuitl
de 1637 a[ño]s oniquixtlauh tlacalaquili oquipopolo
in itlacalaquiltzin rey nuestro señor in
onic{macac} ce tomi{n} ipampa caxtoli omei pesos. 18 p[eso]s.=
{6} Oquihuiquiliyaya tomi{n} ica ce
novillo in Francisco Perez de Alvarado ca nonovillo in ocanaco
ipiltzin s[eñ]or Fran[cis]co Perez de Alvarado ic 12 de
marzo de 1638 a[ño]s matlatlactli omo-
me pesos ic oniquixti itla s[eño]r
Sebastian de Arce Arcomedo …{sic}= Ypa junio 2/…/ {entre líneas: 0} de
1638 oquintepexihui izce atlauhtli ome novilloti in iquac quimitac in
oquintepe-
xihui nobillo nima ocholo oquicauhtehuac
in quahueque icuenta. 24 p[eso]s
segundo ynventario No. 24 en 1/6/7 foxas.
{F. 8}
{1} El 19 de octubre del año 1643 en mi
presencia entró el Mayordomo Diego Rodríguez. El sábado 2 de enero de 1644 dio
cuenta de 5 pesos; se los recibió el que trabaja {el que tiene cargo}.
Aquí se reunirán los tomines, el señor
Antonio Gómes me los irá dando.
Hoy, en el año de 1644, se hizo la
escritura de rentabilidad.
El 16 de marzo recibí 6 pesos, el jueves
santo, los recibí de manos de Juan Hernández, 6 pesos.
Don Marcos de Silva recibió tomines, se
los dio directamente el señor Antonio Gómes de Villegas, 110 pesos.
Nuevamente recibí 10 pesos en la fiesta
de la santísima trinidad.
El Alcalde Mayor don Manuel de Villanueva
recibió 150 pesos.
El Escribano Sebastián de Argumedo
recibió 16 pesos.
{2} El viernes mi hijo fue por su amigo
{y} me llevé a Don Juan de Silva; les fui a entregar las reses en presencia de
Antonio Gómes, testigo; {más} un borrego, testigo Juan Veláquez, me había dado
4 tomines el sábado /en la fiesta de San Diego/. Juan Velázquez nuevamente me
dio 4 tomines; el mismo sábado, día de San Diego, 4 tomines.
Es verdad que le recibí todo esos tomines
arriba mencionados. Aquí doy fe con mi nombre {y} mi firma {entre líneas: doce
del presente} mes de octubre de 1644.
Don Francisco de Hojacastro Vázquez, N
/B/. Este es el
{F. 9}
nombre del adicionador, o del que
escribió estas cuentas.
{3} Hoy 16 de febrero del año 1645 por
mi autorización se le dio al señor Antonio Gómes una mula y un macho bayo en 50
pesos; se los recibió Luis Paniagua, 50 pesos.
Aquí en la cárcel me había visitado
Antonio Gómes, me dio cuatro pesos, 4 pesos.
Fue a la casa de Carlos Antonio Gómes,
fue a ver a la mujercilla Ana; le fue a dar 4 pesos, para que se cure, 4 pesos.
Hoy sábado 2 de julio del año 1645
hicimos la cuenta aquí en la cárcel en presencia de nosotros, del señor Antonio
Gómes de Villegas, ante mí y ante Bernabé María recibí 300 pesos, le di carta
(carta legal) de pago; la hizo Sebastián de Arce Argumedo, Escribano Público,
en presencia de los testigos Cristóval de Mollejo, Diego de Prado, Don Marcos
de Silva Gobernador.
Aquí doy fe con mi nombre, mi firma, Don
Francisco de Hojacastro Vázquez.
{4} Cuando salí de la cárcel, al señor
Antonio Gómes se le dio una carga de trigo, a 4 pesos cada una y 4 tomines cada
carga, carga legal; en total 45 pesos.
Memoria de todo lo que me debe Mateo
Xuárez, por haber perdido las 4 reses, 2 vacas {y} 2 toros; el valor del toro
es de 10 pesos, de los dos, 20 pesos. De las 2 vacas el valor es de 7 pesos
cada una, de dos son 14 pesos. Una yegua me la mató Cebrona, su valor {según}
su dueño Alonso Bravo es de 20 pesos.
A Don Juan de Silva le di el tributo de
Mateo Xuárez correspondiente al año de 1640, dos pesos {entre líneas: 5
tomines}.
{5} Don Juan de Silva Gobernador recibió
el tributo de Mateo Xuárez correspondiente al año 1641, 2 pesos, 5 tomines.
Don Juan de Silva Gobernador recibió el
tributo de Mateo Xuárez correspondiente al año de 1642, 2 pesos, 5 tomines.
Pascual pertenece a San Juan, fue
tequitlato en el año 1639, tequitlato.
En el año de 1637 pagué el tributo,
{cuando} el rey nuestro señor perdió su tributo, yo le {di} un tomín {para
completar} los 18 pesos, 18 pesos.
{6} Le debía tomines de un novillo a
Francisco Pérez de Alvarado; por un novillo que vino a traer el hijo de
Francisco Pérez de Alvarado el 12 de marzo del año 1638.
12 pesos obtuve del señor Sebastián de
Arce Argumedo … {sic} El 2 /…/ {entre líneas: 0} de junio de 1638
despeñó 2 novillos en un barranco. Cuando los vio, desbarrancó a los novillos;
luego huyó, dejó la deuda de las reses, 24 pesos.
Segundo inventario, No. 24, en 1/6/7
fojas.
Cotejo
documento 233 características
Este documento es la copia más tardía, y se cree que
por el tipo de letra pudiera haber sido realizado a finales del xviii o hasta principios del siglo xix; las variaciones que presenta es
que aparece un cambio de lexico en relación a el 232. Ejemplo: oydme por
oyeme ó mesmo por mismo y foturo por futuro.
También encontramos que el uso de las
abreviaturas cambia en algunos parrafos, debido al cambio de escribano. En
general todo el documento se lee de corrido sin otras diferencias en
comparación con el 232.
Cantares del Emperador Nezahualcoyotl._ manuscrit. _
Un cahier in-folio (20 paginas)
Copia
con cualquier variante a cerca de las notas historicas.