Transcripción
paleográfica
{f.
00a}
{en
un recuadro, en el extremo superior izquierdo de la hoja: Mexicain 230}
Manuscrit
Un
cahier un folio
143
pages
Document
relatif á la venue de Saint Thomas dans le Nouveau Monde.
No.
230.
Volume
de 73 Feuillets
5
Aout 1898.
{f.
00b}
{en
blanco}
{f.
01r} 1
St.
H. S.
Rastros
y señales de la Primera Predicación en el Nuevo Mundo
1.
Thula {en el lado superior derecho}
1.
Tras luengos años verna
un
siglo nuevo y dichoso
q[u]e
a el océano anchuroso
sus
límites pasará,
descubrirán
grandes tierras,
verán
otro Nuevo Mundo
navegando
el gran profundo
q[u]e
a[h]ora el paso nos sierra,
la
tule tan afamada,
como
del mundo postrero
quedará
en esta carrera.
{texto
en horizontal, que parece ser continuación del poema}:
Que
nada sea nuevo, fundó,
en
decirlo Salomón
mas
sin embargo Colón
dio
al viejo otro Nuevo Mundo =Solórzano lib[ro] 1.cap[ítulo] 6. § {parágrafo} 22
col[umna] 2 Política.
2.
Para apois de lo q[u]e yntento de escrivir, acerca de los rastros, {glosa al
margen:} (Batuecas) q[u]e en la America, se allaron de la prim[er]a predicación
de la Ley de Gracia , antes q[u]e a ella, llegasen los castellanos, nos será
fuera de camino lo q[u]e susedió en el Viejo Mundo, a unos Chrisrianos, q[u]e
al cavo de ochocientos años cuya istoria la fray Solórzano, tambien a mi
yntento; Politica Indiana; lib[ro] 1, cap[ítulo]. 5, vol. 18, colu[m]na 2.
desta manera = y en menos distancia de tienpo, lo esperimentamos, en los que
procedieron de aquellos antiguos españoles, q[u]e procedieron de aquellos
antiguos españoles q[u]e hullendo de la ynbacion de los moros, se escondieron
en el valle q[u]e llaman de las Batuecas y q[u]e esta cercado de altas sierras,
y montes de la Peña de Francia, donde estuvieron escondidos cerca de 800 años
en continuas generaciones sin saver los últimos como vinieron alli los primeros
ni q[u]e ubiese mas mundo, ni tener sino unas pequeñas vislumbres de
Cristian[da]d hasta que acaso fueron /…/ {ilegible} tres siglos traídos a
mejor[e]s vidas por el duque de Alva andando /de q[u]e hiba andando/ {tachado} por
aquellos montes a cazar como lo refiere el ynsigne
{f.
01v}
y
nunca dignam[en]te laureado. Y premiado poeta Lupe de la Vega Carpio, único
fénix de España y admiración y portento del orve por las muchas comedias; y otras
obras q[u]e conpuso en una q[u]e yso deste descubrimiento y aplicandolo al
yntento de q[u]e tratamos, el no menos digno de alabanza docto p[adr]e
m[aest]ro fray Bacilio Ponce de Leon parte var. disp. quest, 6ª, y frai
Greg[ori]o García Ponce, lib[ro] 1 cap[ítulo] 4 § 20 en el tratado de la
predicación del Nuevo Mundo {glosa al margen: “Noticias y señales q[u]e se
hicieron del Nuevo M[un]do en el viejo antes de su descubrimiento p[o]r
Colón.”}, Herrera en la Hystoria Gen[era]l de las Yndias Occidentales decadas 1
libro 1º § 4 col[umna] 1, cap[ítulo] 2 dice por muchas maneras dava dos causas
a D[o]n Chri[s]toval Colón para emprender tan grande azana y demas de la
razones q[u]e se an referido q[u]e le movieron tuvo experiencias miu provables
p[o]r q[u]e hablando con honbre{s}que navegavan los mares de occidente
especialm[en]te de las Yslas de los Azores, le afirmo Martín Vicente q[u]e
hallándose una ves cuatro cientas y cincuenta leguas al poniente del Cavo de
San Bicente tomo un pedazo de madero labrado por artificio a lo q[u]e se
juzgava; no con hierro, de lo qual y por aver ventado muchos días ponientes
imaginaban q[u]e aquel palo venía de alguna villa.
Pedro
Correa casado con una herm[an]a de la mujer de Colón, le certificó que en la
Ysla del Puerto S[an]to avia visto otro madero venido con los mismos vientos y
labrado de la misma
* forma y q[u]e también vio cañas mui gruesas + q[u]e en cada canuto podían
caver tres azumbres y D[o]n Cristóbal Colón dijo haver afirmar eso mismo al rey
de Portugal hablando con estas materias y q[u]e tenia estas cañas y se las mandó
mostrar las quales jusgo aver sido traydas con el ynpetu del viento de la
{f. 02r}
2
mar
pues en toda Europa no se sabía q[u]e las ubiese semejantes y hay audacia q[u]e
a estos q[u]e Tolomeo en el libro prim[er]o de su Cosmografía dice q[u]e se
hallaban en la Yndia aquellas cañas, así mismo le certificaron vezinos de las
Yslas de los Azores
q[u]e venteando ponientes rezios y nordestes tría la mar algunos pinos y los echaba
en la costa de la Graciosa, y del Fagal no los sabiendo /en/ {tachado} q[u]e en
ninguna parte de aquellas yslas. En la ysla de Flores hecho la mar dos cuerpos
de honbres muertos q[u]e mostraban tener las caras mui anejas y de otro gesto
q[u]e tienen el de los apianos. Otra ves se bieron dos canoas o almadías con
casa de monedita q[u]e pasando de una ysla a otra los devio de arrebatar la
fiereza
del viento. Antonio Leme casado en la ysla de la Madera q[u]e certificó q[u]e
aviendo corrido con su carabela buen trecho al poniente le avia parecido; de
ver tres yslas cerca de donde andava y en las de la Gomera del Yerro y de los
Azores, muchos afirmaron q[u]e veían cada año algunas yslas hacia del poniente.
“le abia” {tachado} un vezino de la Ysla
de la Madera el año de 1484 pidió al rey de Portugal licencia para yr a
descubrir sierta tierra q[u]e veía cada año y siempre de una manera concordando
con los de las Yslas de los Azores, y de aquí sucedió q[u]e en las cartas de
marear antiguas se pintaban algunas yslas por aquellos mares especialm[en]te
la q[u]e decían Antilla y la ponían poco más de 200 leguas al poniente de
Canarias y de las Azores la qual les estimavan los portugueses q[u]e era la
ysla de las Ciete Ciudades. Fue poblada de ellos quando
{f.
02v}
se
perdió España reynando D[o]n R[odrig]o, porq[u]e siendo de aquella presecución, se enbarcaron 7
obispos y mucha gente y aportaron en aquella ysla adonde cada uno fundó su
pueblo y por q[u]e la gente no se octuviese quemaron los navíos q[u]e en tiempo
del ynfante D[o]n Enrique de Portugal con torm[ent]a
corrió un navío q[u]e avía salido de Portugal. Y no para q[u]e basta dar en
ella y los de la Ysla vus[car]on la gente de{l}] navío a la iglecia q[u]e ver sieran christi[an]os
q[u]e asian las seremonias romanas; y visto q[u]e lo eran les rogaron q[u]e
estuviesen ayi hasta q[u]e viniese su s[eñ]or
pero q[u]e los marineros temiendo no les quemas[e]n el
navío y los detuviesen, se bolvieron a Portugal mui alegres confiando recivir
mercedes del Ynfante, el qual los maltrató por aberse benido sin razón y los
mandó volver pero q[u]e el maestre y los marineros no lo osaron hazer y salir
dos del reyno nunca más volieron. Don en mas q[u]e lo grumites del navío
portugués. Cogieron cierta tierra o arena para su fogón y q[u]e hayaron q[u]e
muchas partes de ella era oro y algunos salieron de Portugal a buscar esta prov[inci]a
entre las quales fue uno Diego Tilne, cuyo piloto d[ic]ho
Diego Velázquez, vez[in]o de Palos afirmó a Colón en el Mon[asteri]o
de S[an]ta M[arí]a de la Rábida q[u]e se perdieron 150
leguas por el sudueste, y q[u]e a la vuelta descubrieron la ysla de Flores,
guiándose por muchas aves q[u]e veían volar hazia allá las quales conocieron
q[u]e no eran marianas; después dixo q[u]e fueron por el norueste tanto camino
que se les quedava el cavo de Volara q[u]e es en Yrlanda hazia el este adonde
ayaron q[u]e ventavan mui recios los ponientes y la mar era mui llana, lo qual
creían q[u]e procedía de tierras q[u]e devía de aber
{f. 03r}
3
por
alli q[u]e los avrigava de las partes de oc[c]idente
y q[u]e no prociguieron en descubrirlos porq[u]e siendo lla por agosto temieron
el ynbierno esto fue sesenta años antes q[u]e Colón descubriese las Yndias en
el puerto de S[an]ta María dixo otro marinero
q[u]e navegando a Yrlanda vio aquella tierra q[u]e los otros ymaginaban q[u]e
era Tartaria que dava buelta por occidente la q[u]e después ha parecido ser los
bacallaos y q[u]e no pudieron llegar a ella por los terribles bientos P[edr]o de
Velasco Gallego dixo q[u]e navegando a Yrlanda se metió tanto al norte q[u]e
vio tierras hacia el poniente de aquella ysla.
Vicente Díaz piloto portugués vez[in]o de
Tavira viniendo de Guinea en el paraje de la Ysla de la Madera dixo q[u]e le
pareció ver una vista que mostrava ser verd[ader]a
tierra y q[u]e descubrió el secreto a un mercader ginovés su amigo a q[uie]n
persuadió q[u]e armase p[ar]a
el descubrimiento y q[u]e havida licencia del rey de Portugal se enbió recaudo
a Francisco de Casana herm[an]o del mercader para q[u]e armase un anas en Sevilla y la
entregase a Vicente Díaz pero vurlándose del negocio no quizo y bolbiendo el
piloto a la tercera armó un navío con Lucas de Casana y salió más de dos o tres
veses más de ciento y tantas leguas
y jamás hayó nada a esto se añadía la dilig[enci]a de
Gaspar Miguel de corte real hijos del capitán q[u]e descubrió la tercera q[u]e
se perdieron en demanda de esta tierra. Hasta aquí n[uest]ro
autor.
Herr[er]a
Dec[ada] 1ª, lib[ro] 1 Cap[ítulo] 5 col[umna] 2ª § 33, dice así hablando de Colón quando el año de 1492
andava descubriendo en la costa de S[an]to
Domingo. Vio una fusta de 12 bancos en tierra debaxo de una {f. 03v}
de
una enramada y en unas casas serca hayaron un pan de sera y una caveza de
hombre colgada en una cestilla en un poste.
Esto dice nuestro autor y tambien q[u]e antes havia hallado un codaste de un
navio q[u]e seria de aquellos q[u]e salieron a descubrir y no perecieron.
También escrive q[u]e hallo Colón en poder de los yndios alla azagayas arma de
fuego usada en Ginea y q[u]e preguntando a los yndios quien las avia llevado
alli dixeron q[u]e gente negra y señalaban al quste {sic} q[u]e es asia Ginea
donde tanbien usan aque{l} genero de fusta y la sera no podia ser sino donde
era la embarcación por q[u]e aunq[u]e ay mucha en Yucatán, pero los yndios no
usaban de ella y parece q[u]e los yndios le avia muerto poco abia pues durava
la cera y la fusta y aunq[u]e no sea de acaso para q[u]e se vea como por varios
acontecimientos
y acasos las gentes de unas partes han pasado a otras pero no savemos quien a
traydo unos negros cofres atesados mui parecidos a los xalofos los quales
abitan a ysla de negros. Por ellos asi llamadas q[u]e esta en medio de Philipin[a]s.
Solórzano
Politica Yndiana lib[ro] 1 Cap[ítulo] 5 § 19 col[umna] 1 dice entre los quales no quiero pasar en silencio el
q[u]e traen Gómara 1ª Parte historia Yndice cap[ítulo] 53
y otros aunq[u]e no se quanta certeza de los españoles q[u]e hullendo de la
guerra y servidumbre de los moros en tiempo del rey don Rodrigo se enbarcaron
en el océano y aportaron a Cozumel y Yucatán y viviendo y muriendo en aquellas
prov[inci]as pusieron sobre sus sepulturas y otras partes muchas
cruzes y se las enseñaron a reverenciar a los yndios; las quales se hallaron
allí por los castellanos
{f. 04r}
4
quando
descubrieron estas prov[incia]s año de 1517 con Diego Hern[ánde]z de
Córdoba. Herr[er]a
Dec[ada] lib[ro] 9º cap[ítulo] 76 § 310 col[umna] 2ª,
dice este Gonzalo Fern[ánde]z de Oviedo escrivio este año de 1536 al rey q[u]e tenia
aprobado con cinco autores q[u]e la ysla española y las demás de Barlovento
1568 a[ño]s antes de la benida de Christo fueron poseyda del rey
Hespero doze no se España contando desde tubal. Esto dice este autor y otros
escriven q[u]e tanbien señores a las yslas de Cabo Verde
q[u]e están en la costa de Africa y q[u]e se llaman también Espérides por este
rey.
En
las ystorias mexicanas se escrive q[u]e los prim[er]os
q[u]e la avitaron eran gigantes de q[u]e ay bastantes testimonos como tambien
de q[u]e los ubo en Yucatán como escrive Herr[er]a
decada 4ª, lib[ro] 10 cap[ítulo] 4 § 268 col[umna] 1.
Por estas palabras en Yucatán en Mani, en una sepultura de piedra se hallaron
guesos de honbre tan grandes q[u]e de la cabeza sacaron una muela q[u]e pesaba
poco menos de libra y media, y [h]ay alli opinión de q[u]e antiguam[en]te
huvo alli hombres de grandicima estatura.
Herr[er]a Dec[ada] 3 lib[ro] 2º cap[ítulo] 7 § 44 col[umna] 2ª dize a esta punta
de S[an]ta Elena es en la mar del Sur en
la Costa del Perú cuentan los naturales q[u]e llegaron en los tienpos antiguos
en balsas honb[re]s tan grandes q[u]e los
ordinarios no les llegavan a la estatura digo rodilla y q[u]e no llevavan
mugeres ni yban bestidos sino algunos con pieles de animales y porq[u]e no allaron
agua yzieron pozos que oy dicen se ben con mui buena agua y fresca cavados en
peña vista obra misteriosa y q[u]e comia cada uno mas q[u]e cincuenta honbres y
porq[u]e la vianda no les bastaba paseaban en el mar con redes las mug[er]es de la tierra. No le podían sufrir y los nat[urale]s hazian sus juntas para echarlos porq[u]e eran
aborrecibles y usaban
{f. 04v}
y usaban mucho el
pecado nefando sin vergüenza de la gentes ni temor de dios y asi dicen q[u]e
los castigo con fuego del cielo estando todos juntos usando su pecado sin q[u]e
quedasen sino algunos guesos q[u]e oy dia se ben de increible grandeza y un
castellano afirmo aver allado una muela q[u]e pesaba m[edi]a libra y otras
señales afirman seres [h]aver visto con sus propios ojos de donde se ynfiere
q[u]e esta ystoria no es vana y q[u]e esto hombres fueron alli de la parte del
Estrecho de Magall[ane]s como oy dia los yndios lo afirman y refieren.
Herr[er]a dec[ada] 4ª lib[ro] 10 cap[ítulo] 2, § 268 col[umna] 2ª
hablando de Yucatan, dicen muchos yndios de discreción decian aber oido a sus antepasados,
que aquella tierra havian poblado ciertas gentes venidas por la parte de
oriente, a las quales havia dios librado de otros abriendoles camino por la
mar.
Herr[er]a
dec[ada] 4, lib[ro] 9 cap[ítulo]2 § 235, col[umna] 2 havlando de la Provincia de
Conzuaqualco e ylara dice. Tienen muchos vizos de judios, usan circunsidarse, y
tamvien en la provincia de Cuascazla, y decian, q[u]e asi lo tenian por
costumbre: hasta aquí este autor. Tiene bien esto con lo que alli se escribe
q[u]e en Yucatan que es serca de aquí, apostaron los hijos de Ysrael quando
pasaron alla de Lacandon en espacio de 40 años y tambien escribe el M R P[adre]
F[ray] Juan de Torrequemada en la Monrquia Yndiana en la segunda parte que es
el calendario, que en la provincia de Mechoacan q[u]e es en la Nu[eva] España
huzavan los yndios de circuncici[ó]n.
Herr[era] dec[ada] 3 lib[ro] 2 cap[ítulo] 11 r{desconozco qué quiera
decir aquí el escribano} l 9, columna 1. Dize despues de la fundacion de Mexico
y de todas las tierras fueron nuevas gentes de hazia el norte i aportaron de
Panuco (Nota Panuco no esta de hacia el norte
{f. 05r}
5
cino
al nordeste en la enceda de la Veracruz es puerto de mar) llevavan ropas largas
abiertas por delante, sin capillas con los cuellos esto todo corta las mangas
que hasta estos tiempos las ussan por gracejo bailes remedando aquella nación
que sin contradi[c]cion paso hasta Tula y por estar mui pobladas pasaron a Cholula, adonde se
artigaron desde alli poblaron Oaxaca y a la Misteca alta y baja y Zapotecas
enseña[n]do muncha politica en todas las tierras, y por esto en siendo algun hombre de prudencia e
industria de llama tulteca y a f[oja] 210 libreo 7, col[umna] 2 dec[ada] 2
escrive hera que el caudillo de estas gentes vestia de negro hasta los pies por
honestidad con una manta blanca encima sembrada de cruzes coloradas i añade que
fue virg[e]n que tuvo el ayuno y penitencia hasta aquí este autor. Y Torquemada
Monarqua Yndiana f[oja] 278 lib[ro] 3 cap[ítulo] 7 añade q[u]e era estas gentes
altas de cuerpo, y q[u]e ya estan estava poblada la prov[inci]a de Tula y que
no esa {no entendible} podido venir quieren dezir algunos q[u]e fueron romanos
o cartagineses que contemporales vinieron a dar a alg[un]a costa de /…/ caen
debajo de norte l, y que como no tubieron en que volverse se aventuraron a entrar la tierra adentro otros quieren dezir que /develeron
desex/ {las dos palabras anteriores no se alcanzan a entender del todo} algunos
y reanudases i en quanto a esto por no
{f. 05v}
desbariar
solo se puede dexar a dios la razon quedan por donde se coligieses, y /…/ {ilegible}deses
es por que se varavan las caidas … {sic} como estos y que comian carne humana,
y por estar tan serca de los bocallecos … {sic}, y un estrecho que ai por donde
por donde {sic} tanbien pudieron venir y pasar, y se quenta en este paso un
quento, y es que [h]aviendo llegado a Tula, estas gentes traian consigo una
pers[on]a mui primcipal por caudillo que los governava al qual llamavan
Xelzaliconuatl, (que despues los cholt casadoraron por dios) este se tiene
fabiriguado que era de buena disposicion blanco, rubisbarbeido, y bien
acondicionado de Tula se veno a Cholula donde havito muchos años con sus gentes
de los que les enbio a poblar a la provincia de Oaxaca misteca, y zapotecas, y
estas gentes dician que hirieron aquellas grandes, y suntosos edificios de romanos de Mictlan que quiere decir infierno en lengua
mexicana que siertamente es edificio mui dever porque se apuque de
los que les braron, y edificaron ser hombres de mui grande entendimiento, y
para mucho e de mui grandes fuerzas, y asi estas gentes dieron industria de
muchas cosas para la vida humana de Cholula se
{f. 06r}
6
salio
Xetzalcohuatl con p[ar]te de sus gentes siguiendo a los que avian enviado a
poblar las tierras de onohuales que hora llaman Yucatan Tavasco, y Campeche.
Esta {hasta} aquí
n[uest]ro autor el qual a f[oja] 277 col[umna] 2 dize que ola segundo a los
100 años de la encarnacion del hijo de Dios, y a f[oja] 40 lib[ro] 1 col[umna]
1 cap[ítulo] 14 dize los tultecas fueron fundadores de la tierra despues de los
gigantes estos tultecas acuparon
estas pr[e]g[unta]s como señores por propietarios de ellas tubieron noticia de
la creacion de{l}
mundo
que hubo diluvio, y otras muchas cosas que tenian en pint[ur]a christ[ian]a que
otra vez se avia de acabar el mundo p[o]r fuego Tulteca dize hombre artifice
por que las de la nacion fueron grandes artifices como como se ve en toda la
Nueba España, y en las ruinas del Pueblo San Ju[a]n Testihuacan en el de Tula,
y Cholula que truxeron mugeres maiz, y algodón, y q[u]e vinieron desterra[do]s
de su patria Huehuetlapan o Tulatlapan quiere dezir tula la vieja tardaron
desde que salieron de su tierra asta Tula ciento y quatro años y que vinieron
de la parte del poniente
{f.
06v}
pasaron
poblando a las partes de G[u]atemala hasta aquí este autor de los mexicanos
haze larga mencion de Xetzalcohoatl hasta aquí este autor del que escribe que
quando se fue a las partes de Campeche dejo a sus disepulos que al enbiaran sus
gentes despues a Cholula, y que por esto los mexicanos quando año de 1518
quando tubieron noticia que andavan castellanos en las costas creyeron que eran
de Ketzalcohoatl no pareze que sera fuera del viento por que ti[e]ne mucha
convinacion
con lo que se ha escrito y lo trae Torquemada cap[ítulo] 47 lib[ro] 4 f[oja]
496 que dixo Montesuma rey de Mexico a Cortes quando le visito la primera vez
en Mexico, y es asi: por que mi padre dijo que oyo al de sullo q[u]e nuestros
pasados y reyes de quien yo deciendo desi{e}ndo no fueron naturales de esta
tierra sino advenedizos los quales vinieron con un gran señor que desde a poco
se vo{l}bio a su naturaleza como mas poderoso señor hora esta tierra que erra
del otomite y chichimecas, y al cavo de muchos años este s[eño]r torno por
ellos pero no quisieron volver por haverse casado aquí y tener hijos y mando
aquel señor mui deconsolado y descontento de ellos, y le dixo a la par
{f.
07r} 7
tida
que embiaria sis hijas para que las generase en par, y en las leyes y religiónn
de sus padres, y que si esto no aseptase de su voluntad por fuera serian a
ellos compelidos por esto hemos siempre creído que algún día vendrían los de
aquellas partes a nos sujetar, y mandar, y asi creo yo que sois vos otros según
de donde venis, y la noticia que ese gran /…/ {tachado} Rey que os embía tiene
de vosotros: Por tanto señor capitán sse cierto que os obedeseremos si anotas
algún engaño, y partiremo{s} con vos lo que tuvíeremos asta {a}quí n[uest]ro
autor
{en
el margen izquierdo: 13 vírge[ne]s mui /…/i {cortado} antiguas y peregrinos. }
quiero
escribir aquí dos viajes antiguos, y mui dignos lib[ro] 1 cap[ítulo] 3
col[umna] 1 diciendo que ha non carta gires estubo en la India Oriental y
estando Cartago dentro delas columnas de Hércules esto es dentro del estrecho
de Guibraltar {sic} nesesariamente havia de navegar por el oceano, y pudo
acaso tomar tierra en la América como tambien a cazo el año de 1500 nnavegando
a la Yndia el en madades {sic} Pedro Alveres Cabral apartándose demaciado del
casco de /…/{tachado} Buena Peranza dieron viso a{,} a la tierra del
{f.
07v}
Brazil
que por ser de la santa Cruz de
{en
el margen izquierdo: 14 Eudardo descubridor de la India Oriental, y bino de
Cadiz.}
Mayo
llamaron asi primero Diego de Castro en la década setima de la Historia dela
Yndia Oriental a foxas 79 dize asi= escribe Pasidonio que en tiempo del Rey
Euergente de Egipto partió /eudoxo/ por mar a descubrir la Yndia, y bolviendo
de ella cargado de ricas mercaddurias fue derrotado a tomar la costa de Etispia,
{sic} que seria por Melindeo porque eso susede de ordinario a los que salen de
Calceut {sic} para el estrecho del Mar Roxo que era el viaje que este handa, y
que en el tiempo que allí se detuieron trabó amista{d} con los naturales, y
aprendió algo de su lengua, y despues haviendo llegado a Egipto sobre quentas
que tuvo con aquel rey en que
alcancanzava
{sic} el suhio a Africa desde donde se pasó a Cadiz alli armó dos embarcaciones
para ir rodiando la costa de {entre renglones: Africa y buscar aquellas gentes
de la costa} de Etiopía de quien havía quedado aficionado, y con esperanzas de
grande interés en el comercio adonde llegó pasando el Cavo de Boa Esperanza, y
que bolviendo de {e}lla se haya una famosa ysla en el camino
{cortado}
{f. 08r}
8
despoblada
q[u]e le parecio /…/ {tres letras tachadas} mui fertil de buenas aguas, y tierras, y
que por haverle parecido buena, y fresca despues de haver buelto a España
bolvio alla con una gran nace cargada de arados semillas, y algunos compañeros
para poblarla, y cultibarla, y que se perdio en la costa Etiopia junto al Cabo
de Bos Esperanza, y que los pedazos de la nao armo una embarcacion en que se
salvó, y considerando este viaje por cierto tenemos ser aquella isla que
hallaron
tan grande, y fertil la Ysla de San Lorenzo por que desde Melinde al cavo de
Boa Esperanza no hallo otra tan grande ni tan fertil: hasta [a]qui /Carinto/
{lectura dudosa}.
Año de 3.823 de la creacion del mundo en la sesta hedad del mundo Protolome
Evergentes q[u]e reyno Egipto 29 años esto fue 144 años antes de Christo porque
su santo nacimiento fue año de 3967 y añoo de 3721 (en tiempo de Felipo Macedono
de la creacion de[l] mundo hubo otro rey llamado Ptolomeo Evergentes en Egipto
que reyno 26 años. Tambien
es notable el biaje de Anas Vitoria de
{f.
08v}
Larramadas
de Magallanes que salieron año de 1519 del puerto de San Lucar volvio a el Cabo
de Tres/.../s haviendo dado vuelta al mundo. Asi mismo tratemos de estos viages,
y del que trujeron las gentes que de mar en fuera enbiaron en este nueno mundo
pareze mui propio de este lugar como los yndios passaron de unas partes a otras
en este nuevo mundo assi por mar como por tierra, y assi mismo que entendieron
el arte de cosmografia para caminar. Herr[era]
dec[áda] 1 lib[ro] 9 cap[ítulo] 4 f[oja] 296 col[umna] 2 hablando de las cosas
de la Ysla de Cuba dice assi acerca de las leyes, y costumbre pues se hallaron
poblados, y con señores se devia de regir al alvedrio del señor, y vivian en
justicia afirmado como afirman muchos que la gente de la Española Cuba San Juan
se poblaron y Jamaica de gente que passo de la Florida hasta aquí n[uest]ro
autor el qual escribe que cuando Colón
llego a Jamaica allo alli gente de Yucatan q[u]e, con tormenta havian parado
alli y el n[uest]ro autor escribe tambien que andando Colón por la costa de
Honduras topo con una canoa que venia del poniente
{f. 09r} 9
que
es de hazia Nueva España vestidos mas de 30 personas que alli iban a lo
mexicano
y llevavan entre las demas mercaderias aquellas espadas de pedernal que
trocaban por cacao, oro y plumas, y escribe Torquemada que año de 1517 llego
Diego Fernandez de Cordova a descubrir por la parte de Yucatan y llegando a la
ysla de Cozumel dia de la S[an]ta Cruz de mayo le mando por memorial la la {sic}
señal de la Santa Cruz de Madera, y llamo al lugar Santa Cruz,
y mando dicir misa quando de las yndias se huyo vino a los castellanos una india
de Jamaica que tenian para sacreficar como havian [h]echolo sus compañeros, los
quales con tormenta que sin duda por virtud de la Santa cobrarian la vida de la
alma como cobraron la del cuerpo. Los dos autores escriben que llegando don
Fernando Cortez
quando año de 1519 venian a la conquista de Nueva España peleando en la costa
de la mar con os yndios de Tavasco despues de haverlas vencido ellos en señal
de paz, y amistad ellos le presentaron
{f. 09v}
veinte
yndias entre las quales vino una q[u]e era natural de Xalisco en Nueva España
delante de G[u]adalaxara que habran 300 leguas de distancia la una a otra parte
que prueba lo mucho que los yndios traginavan por tierra esta se llama Marina
en el Bap[tis]mo y los yndios Malinche, y fue interprete de Cortes en la
conquista no porque ella savia española sino por que sabia la campechana que
hablava Geronimo de Aguilar a quien Cortes hallo, y saco de Campeche de modo
que lo que ella oya de la lengua mexicana lo decia en la campechana a Aguilar,
y este en castellano a Cortes, y assi se entendian. Herr[era]
dec[ada] 3 lib[ro] 5 cap[ítulo] 11 f[oja] 215 col[umna] {no tiene número}
hablando de la provincia de Piru en la mar del Sur serca de Panama escribe lo
siguiente, y de mercaderes por los interpretes se tubo noticia de toda la
costa, y de todo lo que despues se descubrio hasta en Cuzco que) era la
cavesera o ciudad a donre avitaban los yndios) que esta una larguissima
distancia, y de aquí dixen tanbien que tomo el nombre de Peru como se dijo que
tambien se entendio assi quando llego
{f.
10r}
10
a
esta tierra el año de 1515 el capitan Gaspar de Morales, y con el Francisco
Pizarro y primero que a los dos a Basco Nuñes de Balboa. Antonio de Herr[era]
dec[ada] 3 lib[ro] 6 cap[ítulo] 12 col[umna] 2 escrive lo siguiente. Hernando
Cortez quando fue desde Mexico año de 1524 por tierra a Honduras contra
Christoval de Olid que se le havia revelado, havia enviado a dezir a los
señores de Tavares, y escrivieron que pasa la jornada el embiasen algunos
hombres platicas de la costa y de la tierra dieronle mercaderes que entendiendo
el intento de Cortez le mostrarn un li[e]nzo texido de algodón pintado el
camino hasta Naco, y Nito en Honduras, y hasta Nicaragua poniendo la guarnicion
de Panama con todos los rios, y poblaciones que se havian de pasar, y las
ventas adonde ellas hastan sus jornadas quando iban a sus ferias agradecioselo
Cortez quedando maravillado de la noticia que tenian de la tierra tan apartada. Herr[era] dec[ada] 3
lib[ro] 3 cap[ítulo] 11, f[oja] 163 col[umna] 1 hablando de los yndios de
Cumana dize adoravan muchos idolos, y entre ellos
{f.
10v}
tenian
una aspa como la de San Andres en uno cuadro como signo de escrivano cuadrado,
y atravezado en cruz de esquina a esquina, y muchos religiosos dixeron que era
cruz, y que se defendian de noche, y en ella de las fantasmas, y la ponian a
los niños en acabando de nacer.
El maestro r[ea]l Gonzalez de Avila en el teatro de las yglecias de las yndias
en el de la yglecia a Yucatan en en {sic} Campeche a f[oja] 203 escribe assi:
pocos años antes
que llegasen a la provincia los castellanos un yndio principal sacerdote de sus
idolos llamado Chilan Cambal venerado de los suyos por verdadero profeta les
dijo que estubiesen mui ciertos que dentro de pocos años vendrian de la parte
de donde nace el sol gente barbara, y blanca, y que entrarian en la rovincia
con las unsignias de la cruz enarbolada en alto, y les mostro su forma culla
presencia dixo n[uest]ros idolos no podran nada conociendo que su virtud es
mayor que su potenca, y que esta gente havia de ser señora de la tierra, y que
no harian mal a los que crellesen en la señal de la cruz que gosarian de paz y
dejaria
{f.
11r}
11
a
adoracion de sus ydolos, y adorarian a un solo dios verdadero a quien estas
nuevas gentes adoravan. Mando texer manta de algodón, y les dijo que se havian
de pagar, y con autorida[d] de profeto mando al señor de la tierra que
ofreciese aquella am/…/da, a los dioses para que estubiese guardada, y formo de piedra la
señal de la Cruz, y la coloco en los patios de los templos y oratorios de sus
ydolos diciendo que aquel era el verdadero arbol de la salu{d} del
mundo, y por cosa marabillosa la iban haver muchos yndios, y sucedió como
el profeta lo propuso al pueblo, y dieron crredito a ello, y biendo a don
Francisco Montexa, y a los suyos que fueron los primeros conquistadores {en}
hazer con tanta humildad revere[n]cia, y adoracion a la cruz entendieron que
havia llegado la hora.
La hora que el profeta les dijo hallaron alli los nuestros una manera de
bap[tis]mo, y no en otra parte de las yndias a este le davan nombre de
seg[un]do nacimiento, y tenian a esta
{f.
11v}
manera
de bap[tis]mo tanta reverencia que todos le recivian, y afirmavan que recivian
en el una pura disposicion para ser buenos, y conseguuir la gloria que
esperavan y quien no le recivia no se casaba,
y quando le recivian ayunaban los padres tres dias se abstinian del uzo de sus
mugeres tambien
vieron que usavan de confecion, y q[u]e sus sacerdotes les davan sus
penitencias conocian que los trabajos que les benian eran originados de las
culpas como tambien en sus enfermedades, y en la hora de la muerte creian la
inmortalidad de el alma, y que despues de esta vida havia otra mas ex[c]elente,
alegre que la gosaban el alma en saliendo de esta vida decian mas que la vida
futura se devidia en buena, y mala esta para los malos, y la buena para los
buenos donde se vivia sin pena, y en la alma con grandes necesidades: qual de
los Apostoles llegase a estas religiones, o di[s]cipulo sino no es facil de
aberiguar, Santo Tomas llego asta la Yndia Oriental, San Bar
{f.
12r} 12
tolome San Simon San Judas a
otras distantes, de aquestos climas lo cierto es que la promulgacion del Santo
cuang/…/o duro 30 años este secreto se sabra en el ultimo dia del mundo o
cuando dios manifestare a algun siervo suyo: hasta {a}qui este autor el qual es
de parece que algun apostol o di[s]cipulo suyo predico a estas yndias. Ya gracias a dios
save que fue quien predico en la America el apostol Santo Tomas, si tu
le[c]tor lo quieres ver lee a f[oja] 111 numero 18 libro 2 de las cosas
curiosas del Brazil que escrivio el padre Vaxconcelos en la Coronica de la
Provincia del Brazil de la Compañía de T.S.H. y en la conquista espiritual del
Paraguay q[u]e escrivio el padre Antonio Ruiz de Montoya desde folio 29 a folio
35, y en la historia latina novissima de la N[ue]va Prov[inci]a del Padre Teco,
y en la historia de San Agustin del Peru de fray Antonio de la Calancha alli
leeras como andubo predicando en la America el Santo Apostol. Pero p[ar]a que
veas como estubo en Nueva España lee la Aparicion de la Virgen de Guadalupe
impresa en Mexico año 1675 a foxas 26
{f.
12v}
vervo
divino, y veras como estubo en Tula como bien lo escrive alli el B[achille]r
Vezerra cathedratico de lengua mexicana que en la historia de los yndios
lellendo las obras maravillosas, y dotrina que enseño aquel Xetzalcohuatl el
que tebia la capa sembrada de cruzes coloradas advierto que era divino, esto es
Coate gemelo, y por si no bastare, lee la Monarquia Yndiana lla citada verbo
Ketzalcoatl
que es lo que en Nueva España coate aunque los yndios escriven coatl que es
culebra aludiendo a que las culebras paren los hijos de dos en dos que en
España se llaman mellizo o gemelo por el guevo que tiene dos llema{s.} Cambal
llama en Filipinas a dos criaturas que nacen juntas. Lib[ro] 3 col[umna] 2
cap[ítulo] 7 f[oja] 277 libro 14 parte i.
Libro 2 cap[ítulo] 90 f[oja] 255 parte 1. Parte 2 f[oja] 40 col[umna] 2. El año
de 1518 salio con armada de la ysla de Cuba el capitan Juan de Grixalva a
descubrir Nueva España el qual passo adelante de la Veracruz, y como toca
{f.
13r} 13
se
de camino en Yucatan viendo los compañeros tantas casas de calicanto torres y
cruzes, almirados dijeron que esto que hallamos, y Grixalva les respondio una
Nueva España, y asi le llamaron de alli adelante, y despues lo confirmo el rey
y assi lo dize Herr[era] dec[ada] 2 libro 3 cap[ítulo] 1 f[oja] 75 colu[m]na 1.
La primera misa
que se dijo en las Yndias occidentales año de 1492 las dixo fray Juan Perez de
Marchena que fue con Colon dicelo Juan Diaz de Lacalle oficial mayor del
comercio de Yndias en el Memorial imprezo que le dio de las noticias valeras y
rales de las Yndias accidentales a f[oja] 2, y en la historia general de la Merced
de Francisco Alonzo Ramon tomo 2 cap[ítulo] 6 lib[ro] 12 f[oja] 89, col[umna] 2
escribe que era portugues de nacion guardian del conv[en]to de la Ravida Orden
de San Francisco que sabia algo de cosmografia en la armada de Pedralvarez
Cabral que tocamos arriva que año de 1500 paso a la Yndia de Portugal, y acaso
topó en el Bracil iban 13 religiosos de San Francisco de los quales era
comisario frai Enrique todos saltaron en tierra, y en la plalla dia de la Santa
Cruz
{f.
13v}
se
dixeron misas y una mui solem[n]e con sermon por que estuvieron alli un mes de
manera que estas fueron las primeras, y antes nadie las havia dicho. Herr[era] escrive que la primera
misa la canto en la ysla de Santo Domingo el licencado Bartolome de las Casas
sevillano que despues fue obispo de Chiapa, y padecio mucho por los yndios, y a
el le deven la verdad que tinenes de modo que este santoo varon canto la misa
primera que alli se dijo. Herr[era]
dec[ada] 3 lib[ro] 2 cap[ítulo] 15 f[oja] 85 col[umna] 2 dize lo siguiente, y
con todo esso confesavan los mexicanos a un supremo dios señor, y hazedor de
todo y era el principal que adoravan, y veneravan mando al cielo. Llamandolo
criador del cielo, y tierra, admirable, y otros renombres de gran
excelencia hasta [a]qui el autor teotl, llamavan a dios en lengua mexicana, y
teopancalli a la yglecia esto es cosa de dios, y aquel edificio que diximos que
asi en San Juan: Teotihuacan quiere decir casa de todos los dioses de este
lugar, y de este nombre teos que es como llamavan a dios los
{f.
14 r}
14
griegos,
y el deus de las labras se saca que los yndios tubieron verdadero conocimiento
de dios sino de aquella fee aquella doctrina del cielo que les fue enseñada con
el tiempo como les faltaron los verdaderos maestros que se la predicaron, y no
vieron los primeros los di[s]cipulos de aquellos la fueron mudando, y
corr[o]npiendo con el tiempo, y quedo en tales sombras, y figuras que quando
llegaron los castellanos no alcanzaron ni entendieron tales principios no se
trataba mas que de buscar plata, y despues de muchos años quando algun curioso
preguntaba algo de religion como ya eran muertos los sacerdotes no havia quien
diese clara noticia, y si algo decian como muchas cosas eran metaforicas,
alegorias ni se explicavan ni eran entendidas.
Herr[era] Decada 5 lib[ro] 4 cap[ítulo] 4 f[oja] 114 col[umna] 1 dize (hablando
del Perú comunmente confesavan a un supremo señor, y hazedor de todo que era el
Viracocha, y le llamavan creador del cielo, y de la tierra admirable,
otros semejantes nombres, y le veneraban mirando al cielo: dize luego este
autor: aquí estava el idolo del sol finisimo,
{f.
14v}
y
grandes hoyas en el qual heria el sol en saliendo, y hiria ido en el revolbian
los rayos como si fuera otro sol: a este aloraban en segundo lugar, y alli
tenian la{s} hermosicima{s} planchas de oro del sol que en los despojos cayo en
suerte a un soldado castellano y en una noche la perdio al fuego, y despues del
sol veneraban al trueno fingiendo q[u]e eran som/…/e que estava en el cielo. Añade luego a estos
tres Viracocha, y trueno adoravan es diversas formas de todos los demas hasta
{a}qui el autor. Nota emos visto como adoravan en Peru a Tanga Tanga aquí en
llama Serr/…/a Ydolo que significava uno en tres i tres en uno que es el
misterio de la santissima trinidad; tambien hesmos visto como le adoravan en
las tres estatuas del Sol padre hijo, y hermano {a}hora acavamos de ver como
explicaban a la Santissima Trinidad en diversas significaciones, y vemos como
aquí le llaman Viracocha al padre sol al hijo trueno al Espiritu Santo que es
la forma en q[u]e vino sobre los discípulos: alli el autor
{f.
15r} 15
en
la col[umna] 2 escribe que el ynga Viracocha que fue el que pusso primer lugar
al ficce Viracueche a quien atribuian el poder y mando de todo en un concilio
de sus orejon
dixo que el sol no podra ser d[io]s que obrava con señorio, y quietud, y que
cosa tan inquieta como el sol no podia ser dios hasta {a}qui el autor, y a este
lugar se procura que que no adoran al sol, y aunque le tenian en los templos ia
se ha visto por este decreto que no era para adorarle como a sol material sino
como a sol de justicia no como a cosa criada como lo es el cielo sino
metaforicamente como sol divino uz inmenza.
Herr[era] Dec[ada] 3 lib[ro] 3 f[oja] 119 col[umna] 1 hablando de los yndios de
la Nueva España dize lo siguiente. En quanto a la religion eran mui conformes
con los mexicanos, y crueles en derramar sangre umana en sus sacrificios, y el
mismo demonio tenia el demonio sobre ellos. Su principal diios era Tucapacha.
Teniendole por acedor de todas las cosas que dava la vida y la muerte llamabale
en sus tribulaciones mirando a el cielo
entendiendo que alli estava. En suma confesavan un dios, y el juicio final
cielo, y infierno, y el fin del mundo que hizo un hombre, y una muger de varro
{f.
15v}
que
yendose a bañar se descicieron en el agua, y los bolvio a formar de zeniza y de
ciertos metales i que volviend a bañarse, se descendio el mundo de ellos, y q[u]e
huvo diluvio, y un indio llamado Tespi que era sacerdote se metio con su muger
e hijos en un madero como arca, y que todos escaparon, y que en menguando el
agua enbio el ave que llaman aura, y se quedo comiendo de los cuerpos muertos,
y embio otros pajaros, y que el pajaro pequeño de ellos mui estimado por la
pluma de diversos colores
volbio con un ramo, tenian sacerdotes que predicavan en los templos con
terrible espanto, y que movian a los oientes a gran temor con esso les inducian
a hazer lo q[u]e les predicavan aunque contra su voluntad los sacerdotes
traian los cuellos largos y coronas abiertas en la cabeza como los de la
iglesia i g[u]irnaldas de ellos emanadas pues hemos visto como sin
sombras ni rodeos adoraban a dios verdadero veamos hora el rastro que a quedado
de las vestiduras sagradas. Herr[era] dec[ada] 3
lib[ro] 3 cap[ítulo] 13
f[oja] 125 hablando de la misteca mentian dize: los muchachos de
7 años en religion y alli los enseñavan buenas costumbres subian de grado en
grado en las dignidades, eran los oficia o por quatro años, y el rey hasta los
nombramientos, y probeia los
{f.
16r} 16
cargos:
el vestido monacal
era una manta blanca basta, y los pañietes de papel de la tierra.
El vestido pontifical para selebrar las fiestas eran mantas de diversos colores
pintadas de historias de los dioses ponianse unas como camizetas sin mangas que
llegavan a la rodilla en las piernas unas como antiparras en el brazo isquierdo
un pedazo de manta con orla como manipulo,
y encima capa como las muestras con borla colgada a las espaldas una grande
mitra en la caveza de plumas verdes de lindo artificio pintados los principales
dioses en ella. Quando bailaban los sacerdotes en los patios de los monasterios
bestian ropa blanca pintada, y ropetas como camisetas de galeotes, no comian
sino llervas legumbres sino quando havia alguna ofrenda, ciertas mugeres
continentes les guisaban, la comida, y se mudavan de quatro en quatro años
ayunaban las vigilias
de las fiestas comiendo solo pan agua y miel de maguey eran mui pobres
no tenian casa propia. Su oracion era pedir salud para los reyes, para la
republica. Herr[era]
Dec[ada] 4 lib[ro] 8 cap[ítulo] 10 f[oja] 209 col[umna] 1 hablando de los chontales
en Guatemala dize tres leguas de esta laguna esta el lugar de Mimila q[u]e era
de grande devocion para los yndios
{f.
16v}
prinsipales
que alli iban a sus ofrendas, y sacrificios, tenian ademas de esto un gran
sacerdote que bestia una ropa larga azul con una diadema en la caveza
y a vezes mitra labrada de colores y en las cavas de la tierra un manojo de
plumas de colores llevavan un baculo como obispo: todas le beneravan en lo
espiritual. Tenia el segundo lugar otro que era gran doctor en sus libros, y
hechicerias declarava sus agueros tenian otros quatro sacerdotes bestian de
diversos colores estos eran del cons[ej]o en las cosas de sus ritos havia un
sacristan
que guardaba las cosas de la yglecia, y el que sacaba los corazones a los
hombre sacrificados, y hazia las seremonias, y havia otros que tenian
tronpetas, y los instrumentos para llamar la gente tenian dos ydolos
uno en figura de hombre, y el otro de muger, y estos eran todos sus sacrificios
tenian calendario, y predicaban al pueblo confesavanse las mugeres quando
estavan de parto poniendoles sacerdotes nombres a los niños no casavan dentro
del quarto grado. Vibian esto syndios en buenas costumbres. Herr[era] Dec[ada] 3, lib[ro] 2
cap[ítulo] 18 f[oja] 96 col[umna] 1
dize: en Yucatan, y en Honduras hazian unos libros de hojas encuadernadas en
que tenian los indios las dis
{f.
17r} 17
tribucion
de sus tiempos, y conocimiento de las plantas animales, y otras cosas
naturales.
El padre Vasconselos en la historia citada prueba haver estado el Apostol Santo
Tomas con la tradicion que se conserva entre indios por tanto tiempo, y por
haver dexado el Santo estampadas las plantas de sus pies en las piedras en
varias partes de aquella region en la Nueva España de hallan semejantes
testimonios como lo refiere Torquemada en la segunda parte que es el
calendario; y fiestas que tenian los mexicanos en la vida de Ketzalcohoatl
aquel hombre virginal que traia la capa sembrada de cruzes coloradas de este
pues que caminando de Tula para Cholula
llamo Huehuetoca a un pueblo que oi conserba este nombre junto al desague, y
que adelante viniendo hazia Mexico aunque entonces aun no estaba fundado en
otro pueblo mui grande tiro unas piedras mui grandes a unos arboles
las quales quedaron alli clabadas y al lugar llamaron Cuautitlan que dura hasta
oy, y caminando serca del pueblo de Tlalnepantla, antes como un quarto de legua
en un portesuelo desviado del camino estampo
una mano en una piedra q[u]e todos la veneravan de este caso se fundo
{f.
17v}
alli
un pueblecillo que se llama Tlemaco que en mexicano quuiere dezir la piedra de
la mano no dize Torquemada que hizo aquello Ketzalcohoatl yo dire lo que se me
ofrece se escribe que en Campeche a donde estubo uzaban los hombres espejos
yo dogo esto enseñaria el santo a los sacerdotes como lo uzamos oy en las
sacristias en la Nueva España los usavan de piedra bruñida a que llaman
Oetzcatl supongo como se dice que el ir los sullos eran ingeniosos que el santo
haviendo acabar alguna en aquel lugar lo diria a alguno para que lo provase, y
se mirase en el, y hacuendolo lo diria el santo por q[u]e quiuzas era viexo
huehuetoca que dice en mexicano viejo estas ollamentes viexo, y como aquellas
gentes celebravan las maravillas que obrava {d}ivina su do[c]trina en memoria del
beneficio del espejo darian
este nombre a aquel lugar lo cierto es que el sabto venia huido de la
persecucion q[u]e contra el levantaron los de Tula por contrarios a los que el
predicava que por la cuenta serian o gentiles o judios, y estas maracillas del
espexo piedras, y señal de la piedra sin duda las pondria
{f.
18r}
18
para
prueva, y testimonio de su dotrina se escrive
en la aperecion de la virgen de G[u]adalupe en Mexico que en aquel mismo lugar
en que año de 1531 se aparecio la santa imagen havia antiguamente un templo a
una diaria llamada en lengua mexicana madre de dios el qual parese mui
vericimil que levanteria este santo varon quando de Tlemaco proseguia su camino
a Cholula a donde escribe que estubo mui despacio y que alli lo tuvieron por
santo, y levantaron despues un templo mui diferente en en {sic} hechura que los
de los dioses por que era redondo el qual estaba en un alto monte fabricado a
mano de adoves que aun oy se ven las ruinas mui levantadas: fray Joaquin de
Brulio,
en la historia del Peru de su religion de San Agustin lib[ro] 1 cap[ítulo] 5
refiere que en la mar del sur en un pueblo llamado Guatulco tenian los yndios
sus nat[urale]s no soo por tradicion antiquisima de sus antepasados sino aun
por escrito en ciertas pinturas de que usaban e lugar de letras, que una cruz
que alli adoravan con suma veneracion les havis sido dada por Santo Tomas cuia
ymagen y propio nombre tenian esculpido en peña unia en una roca para memoria
de cosa tan santa
{f.
18v}
lo
mismo refiere el padre fray Gregorio Garcia lib[ro] 1 cap[ítulo] 5 en donde
añade que esta cruz es la mesma que pretendio quemar aquel insigne herege
Francisco Darque quando passo el estrecho de Magallanes pero sin efecto, y con
exemplo de un protentoso, y maravillos{o} milagro por que la cruz hechada en las llamas
no se quemo antes por tres vezes frustrola la perfidia intencion del herege que
otras tantas intento consumirla con fuego cubriendola con pez, y alquitran y
finalmente esta milagrosa cruz traslado passados años a la ciu[da]d de Oaxaca
un prelado zeloso llamado don Juan de Cerbantes ya ve es venerado con gran
multitud de milagros.
Fray Bartolome de las Casas varon fidedigno obispo de Chiapa despues de hecha
grave informacion del caso afirma en una apología suia que esta por antiquicima
tradicion de los indios de aquellas parte que en tiempos antiguos fueron
anu[n]ciados a sus abuelos los misterios de las S[antí]s[i]ma Trinidad parto de
la virgen, y de la Pacion de Ch[r]isto por unos hombres blancos barbados
vestidos hasta los artejos, esto lo
{f.
19r} 19
lo
refiere en padere Vasconselos
en la coronica citada, y añade que tenian las reyes fugas en el Cuzco en uno de
sus palacios reales en cierto aposento llamado Guaca lugar sagrado para ellos,
y venerado con muchos testimonios,
y lugares se ha procurado como a los yndios les fue predicada y anunciada la
ley de gracia hora veremos como antes que los castellanos la anunciaran en
estos ultimos siglos quando entraron en la America, la predico un yndio, y en a
ysla de Cuba a siete de juli de 1494 a Colon, y su compañeros dicilo Herr[era] Dec[ada]
1 lib[ro] 2 f[oja] 72 col[umna] 1 por estas palabras despues de haver asistido
a la misa que Colon mando dezir en tierra. Tu as venido (dize) a estas tierras
que nunca antes vistes con gran poder, y has puesto gran temor. Sabe que según
lo que aca sentimos ay dos lugares en la otra vida a donde van las animas: uno
malo, y lleno de tinieblas guardalo para los que hasen mal otra es alegria i
buena adonde se han de aposentar los que aman la paz de las gentes, y por tanto
si tu sientes que has de morir, y que a cada uno segun lo que aca hiziere ala
le ha de rresponder el premio no haras mal aunque
{f.
19v}
no
te lo hiziere. Lo que aquí veis echo es bueno porque me pareze que es manera de
dar gracias a dio que havia estado en La Española en Gamayca ysla debajo de
Cuba, y que el señor de aquella parte andada vestido como sacerdote: alli dijo
a Colon marinero que la tierra adentro entre muchos yndios vio uno vestido de
blanco hasta los artejos Herr[era]
Dec[ada] 1 lib[ro] 9 cap[ítulo] 4 f[oja] 297 col[umna] 1 dize: tenian estos
yndios de Cuba conocimiento que avia sido el cielo, y las otras cosa{s}
criadas, y dezian que por tres que la una vino por tal parte, y las otras de
otras tubieron gran noticia del dilubio, y que se avia perdido el mundo por
mucho agua dezian los viejos de mas de 70 años que un viejo sabiendo que havia
de venir el diluvio hizo una gran arca, y se metio en ella con su casa muchos
animales, y que e[m]bio un cuerbo y no bolbio por comer de los cuerpos muertos,
y despues embio una paloma la qual trajo una rama como hubo pero no era hubo el
qual salio del navio, y hizo vino de paraas monteses, y se embriago, y tenien
dos hijos en uno se rio, y dixo al otro echemonos con el pero que el otro le
riño, y cubrio el padre el qual despues de dor
{f.
20r} 20
mido
el vino, y saviendo la desverguensa del hijo le maldijo, y que al otro dio
bendicion, y que de aquel avian procedido los yndios de estas tierras, y que
por esto no tenian sayas ni capas pero que los castellanos procedian del otro
por lo qual endan vestidos. Herr[era] Dec[ada] 3 lib[ro] 2 cap[ítulo] 16 f[oja]
89 col[umna] 1 hablando de Mexico dize:
el monasterio de los hombres que estava frontero del de las donsellas en el
mansebos de hasta 18 años a veinte a las quales llamavan religiosos traian en
las cavezas coronas como frailes
poco cabello aunque crecido hasta la oreja y mas largo por el celebro hasta las
espaldas a manera de trensa donde le atavan. Vivian
en probeza castidad, y obediencia. Servian a los sacerdotes en las cosas del
culto barrian los lugares sagrados traian leña para el brazero que como lampara
de continuo ardia delante del altar junto al ydolo havai muchos que servian
como monazillos:
todos tenian superior vivian con tanta honestidad que quando salian a donde
avia mugeres llevaban los ojos en el suelo; pedian limosna de quatro en quatro
años vivian en proveza sin tener mas que la limosna hacian penitencia
sacandose sangre de los molledos a f[oja] 166 col[umna] 1 dec[ada] 2
{f.
20v}
lib[ro]
7º escribe
que en Cempoala avia religiones que vestian a manera de frailes dominicos.
Herr[era] Dec[ada] 3 lib[ro] 2 cap[ítulo] 10 f[oja] 90 col[umna] 2 escribe
assi el nombre de su dignidad (habla del supremo sacerdote) era papa o topilzin
su ropa era una cortina colorada como dalmat[i]ca con flocaduras por orla una
corona de plumas verdes, y amarillas, y sarcillos de oro en las orejas con
piedras verdes, y debajo del labio junto al medio de la barba una piedra azul
verase lo mismo dec[ada] 2 lib[ro] 1 f[oja]166 col[umna] 1 como en Cempoala,
tenian tambien este nombre papa en su legua. Escrive Torquemada y yo lo saque a
la letra en aquel manuescrito que dese a el B[achille]r Ziguanza) en as 2ª
parte de la Monarquia Indiana que dos modos tenian de sacrificar hombres los
mexicanos los mas eran hombre cautibos de estos sacrificavan muchos en sus
festividades o en otras necesidades otros eran mui pocos a estos en especial
los sacrificavan a los dioses del cielo, y que estos que se havian de
sacrificar vestian los atavios de aquel a quien le sacrificavan, y decian que
este assi tenia la figura, y significaba al que estaba en el cielo ivan mui
alegres, y costentos por las calles, y plazas hasta el lugar
{f.
21r}
21
bailando
del sacrificio: esto asentado dize que selebravan en Mexico una fiesta que se
llamaba del gran dios en la qual sacrificavan a un hombre subido en una gran
cruz de palo al qual mataban flechando, y la segundo dia en otra cruz mas baja
matavan al otro no flechando sino quebradas las piernas con un palo; aquí
claramente se como representa este paso el misterio del Calbario en la muerte
de Christo, y del buen ladron que estan en el cielo porque si dize que el
sacrificado pues muriendo estos como Christo, y el mal ladron derechamente se
vee como celebravan los misterios de la Passion, y aquí no parece el mal ladron
por que este no esta en el cielo no hazia {a}qui papel pues ellos no celebravan
a los condenados como no tenian caballos no morian hirido con la lanza el que
significaba a Jesuchristo. Herr[era] dec[ada] 3 lib[ro] 2 f[oja] 92 col[umna] 1
dice que en Mexico formaban un ydolo de figura de hombre formado de maza de
bledos, y otras semillas al qual sacan en procecion hasta Chapultepeque
Tacuballa, y Coyuacan hasta volver a Mexico salian (dize) todas las dignidades
de templo por su antiguidad con mucho concierto vestidos
{f.
21 v}
según
el oficio de cada uno con guirnaldas, y sartales de flores, y tras ellos, ban
los dioses y diosas que aboraban con varias figuras bestidos de la misma librea
ponian alrededor los trocos de maca, y hacian sobre ellos ciertas ceremonias de
canto, y baile con lo qual quedavan benditos
a manera de comunion lo repartian y davan al pueblo chicos, y grandes, hombres,
y mugeres que lo recivian con gran revere[n]cia temor, y lagrimas diziendo que
comian la carne de dios, y llebavan de ello a los enfermos, y tenian por gran
pecado comer o bever agua ni otra cosa hasta pasada medio dia, y escondian el
agua a los niños, y assi dician a que se guard[a]sen de la ira de dios: acabado
esto un viejo de mucha autoridad se subia en alto i predicaba su ley,
y sermonias a esta fiesta llamaban Ypaina Vitzilipuztli. Herr[era]
Dec[ada] 3 lib[ro] 4 cap[ítulo] 15 f[oja] 170 col[umna] 1 dize quando sucedió
el rey en el reyno llebabanle al templo, y ba acompañandole mucha gente con
gran cilencio, y lo subian de los brazos por las gradas dos principales, y el
ministro mayor le dava, y ponia la[s] insignias ryales, y le saludaba con
palabras breves, le cubria con dos mantas de algodón una negra y otra azul
pintadas en ellas muchas cabezas, y huessos de muertos para que
{f.
22r} 22
se
acordase que havia de morir como los demas, y luego volbia ministro a hazerle
una larga platica acordandole el servicio de los dioses la justicia la
clemencia el cuidado el reyno, y defensa de sus vasallos. Re[s]pondia
otorgandole todo; dandole las gracias por tales consejos baxandose al patio a
donde recibia obediencia de toda la nobleza, y en señal le presentavan hollas,
y mantas ricas, y le acompañaban a un aposento que estaba en el mismo patio de
alli no salia en quatro dias ayudando estava alli, y dando gracias a los dioses,
yendo al templo a horar señaladas pasado esto le llebavan a su palacioi con
gran regocijo a donde era obedecido, y temiendo que apenas havia quien le
miraze a la cara sino quando salia con algunos privados en secreto. Herr[era]
Dec[ada] 4 lib[ro] 1 cap[ítulo] 11 f[oja] 24 col[umna] 1 escri e do[nde] las
cosas de la provincia del oro dize la noticia que tenian de dios era que quando
sucedió el dilubio se escapo un hombre en una canoa con su muger e hijos, y que
de ellos se havian multilicado el mundo y que en el cielo havia un santo que
hazia llover, y era causa de los demas movimientos que avia en el cielo tanbien
una imagen mui linda con un niño Jesus ni del origen de ellos mismos tenemos
noticia.
{f.
22v}
Herr[era]
Dec[ada] 3 lib[ro] 4 f[oja] 154 col[umna] 1 dize (hablando de Nicaragua en la
mar del sur no se cansan los sacerdotes sino los que oyen pecados agenos, y dan
penitencia según la culpa, y no rebelavan la culpa so pena del castigo, y a
f[oja] 216 col[umna] 2 cap[ítulo] 12 hablando de la mesma g[en]te dize:
Confesavan del papa las cosas que tenian por pecado con que les parecian que
quedaban libres y en la dec[ada] 3 cap[ítulo] 12 f[oja] 122 dize las mugeres
vestian al uso (misteco es en Nueva Espania) todos traian zarzillos,
y anillos de oro en los dedos en las orejas, vezotes de oro, y cristal en el
labio bajo: hasta aquí el autor. Notese que tambien los sacerdotes mexicanos, y
campechanos usavan sa[r]cillos, en la dec[ada] 5 lib[ro] 7 cap[ítulo] 9 f[oja]
213 col[umna] 1 hablando de las liveralidades de don Diego de Almagron dize un
Juan de Lepe pidio a don Diego un anillo de una carga de ellos por que alli
estavan, y prontamente le respondio que tomase quantos cupiessen en sus dos
manos este dize este autor, y sacamos de esto que denota tener comunicación los
peruanos con los de Nueva España assi por esto, u otros usos, y elmaiz, y
molerlo de la misma manera en Quito alviertase que anillos eran depojo de la
guerra al modo de la batalla de cana que tubieron los roma
{f.
23r}
23
donde
entre los despojps de los vencidos se hallaron muchos anillos que los median
con medidas.
Herr[era] dec[ada] 5 lib[ro] 4 cap[ítulo] 5 f[oja] 115 dize tenian en el Peru
que todas las cosas a d[i]versas venian por pecados, y el remedios era usar de
sacrificios usaban confesar el vocalmente, y havia confesores,
y davan su{s} penitencias, y pecados reservadas al mayor, y tambien confesaban
mugeres y en algunas provincias tenian opinion que hera gran pecado callar
algun pecado en la confecion, y en este conbenian con los de Nueva España de
Yucatan, y Honduras.
Herr[era]
Dec[ada] 4 lib[ro] 9 cap[ítulo] 7 f[oja]234 col[umna] 1 ablando de los mixes
junto a la ciudad de Oaxaca en una Nueva España dize: assi es la gente de buena
estatura con barbas largas
cosa rara en las yndias,
y su lengua es hablando mui grueso a manera de alemanes cada año hazian aquella
memoria a los difuntos poniendoles comida por ofrenda sobre las sepulturas por
el mez de noviembre dos dias antes o despues que nosotros celebramos la memoria
de los difuntos hasta {a}qui el autor.
Nota
a que este rito esta con menor acion es mui parecia al que usamos los catolicos
como tambien el del Bautismo confecion, y lo demas que hacian en Campeche que
es
{f.
23v}
por
esta cordillera que denota el que llego a estas partes quien les predico la ley
de gracia totalmente olvidada de ellos al cavo de tantos años quando llegaron
los castellanos.
Herr[era]
Dec[ada] 4 lib[ro] 1º cap[ítulo] 1 dice: Chicheniza es Yucatan es un asiento de
dieze leguas Yzanial adonde los antiguos dizen que hubo tres señores
hombres los quales llegaron alli de la parte del poniente edificaron grandes
templos, y mui galanes, y rigieron algunos años en paz, y justicia afirman que
vivian sin mugeres honestamente, y con el tiempo falto el uno, y que con su
aucencia hizo tanta falta que los di[s]cipulos comenzaron a ser deshonestos, y
parciales, y de tal manera los aborrecieron
que los mataron, y despoblaron, y dexaron los edificios especialmente el mas
honrroso dieze leguas del mar los que poblaron a Chicheniza se llamaron los
Yzaes
con estos ay opinion que reyno un gran señor dicho cuculcan, y todos conforman
en que entro por la parte del poniente y la diferencia es si entro antes o
despues de los yzaes o con ellos finalmente el nombre del edificio de
Chichiniza, y el suseso en las Casas de la tierra despues de la muerte de los
dos que diximos muestra haver Cuculcan
{f.
24r} 24
regiendo
estas tierras
juntamente con ellos, fue hombre de buena disposición no le conocieron muger ni
hijos fue gran republicano, y por esto tenido por dios eligieron a ciento ocho
leguas adentro donde hora esta la ciudad de Merida,
y quinze de la mar alli hicieron un cerco de medio quarto de legua de una parte
de piedra seca con dos puertas hicieron sus templos, y al mayor llamaron
Cuculcan, y edificaron alli cerca las casas de los señores entre las quales
reparte Cuculcan las tierras a la ciudad llamada Mayapan
que suena la vandera de la mapa por que maya dize lengua con esto se sosego la
tierra, y vinieron en mucha paz algunos años hasta que disponiendo Cuculcan
su partida encomendandoles el buene govierno en que los dexava se volvio a
Mexico por el camino por donde havia, y de alli algun teimpo se estubo en
Champ[o]tan adonde por memoria fundo un templo dentro de la mar que oi se vee.
Considerando los señores
de Yucatan despues de ido su maestro que no se pondria governar si no governaba
uno dieron el gobierno a uno del linaje de los Coconzes que tenia
veinte, y dos pueblos y por que no cabian en aquel sercado poblaron afuera
recivian los tributos, y los
{f.
24v}
davan
a los señores{,} que era maiz{,} sal{,} miel{,} pescado, } con lo qual sustentaban a los ciegos{,}
mancos, y cojos que para eso juntaban{;} tenian para el culto sacerdotes, y un era el superior a
quien sucedian los hijos{,} estavan en el las llaves {de} su religion{,} aconsejavan a los señores{,}
respondian a sus preguntas probeian de sacerdotes a todos los pueblos
que se ocupaban en enseñar sus esencias, y escribir libros de ellas. Viendo los
cocomes en este concierto de la parte de medio dia de las faldas de la{s}
sierras de Lacandon entraron grandes compañias de gente
que tenian por cierto eran de Chiapa, y andubieron cuarenta años por los
depoblados de Yucatán, y al cavo aportaron a la{s} sierras q[u]e
caen algo enfrente de la ciudad de Mayapan diez leguas de alli poblaron, y
edificaron buenos edificios al cavo de algunos años los de Meyacapan los
combidaron para que viesen en morado a los señores en el asiento de la ciudad
de los totoxius
que hasi se llamavan los estrangeros por esto se pasaron a la ciudad, y edificaron,
y multiplicaron, vivieron sujetos a las leyes, y costumbres de Mayacapan.
Viendo (dize alli) en paz entre la codicia en
govierno
de la pacifica ciudad del linaje de los cocomes y comunica{n}
{f.
25r}
25
dose
con el govierno que los reyes de Mexico
tenian en Tabasco Xicalano metio en Mayapan gente de guerra, y tiraniso la
tierra, y dio en hazer esclabos pero el el {sic} señor de los totixius no lo consintio
entre los reyes con que se gano el amor de la tierra, y con la comunicación de
los mexicanos entro mas gente en Mayapan y lo consintio se juntase con el señor
Cocom le mataron, y despedazaron la ciudad
deciando cada señor vivir en libertad al cavo de quinientos años que se fundo,
y assi que se despoblo segun la quenta de los yndios [h]asta
que llegaron los catellanos a Yucatán setenta años, cada señor procura llevar
los mas libros de sus ciencias adonde hizieron templos,
y esta es la principal causa de los que ai en Yucatan. Prosigue diciendo de
aqui siguiendo a Ahxui señor de los totoxius poblaron en Mani q[u]e
quiere dizir ya paso hagamos libros nuevos y oy se llama a esta tierra Tutuxiu:
el Cocom (alli mismo que se hallava en la tierra de blua Mexico) savida la
muerte del padre fue alla y juntando los parientes fundo un buen pueblo con
templos a sus dioses, y le llamo Tibu
{f.
25v}
lon
que quiere dezir jugados hemos sido tiempos quedan para desquitarnos cundieron
mucho, y procrearon muchas familias que se llamaron cocomes.
Prosigue otro yerno de un sabio, y estimado sacerdote poblo en Therroho,
pobladas estas gentes comenzaron a tener diversas operaciones en mat[eri]a de
religion. Y don Juan C[o]com christiano ya i descendiente de lo{s} cocomes
mostro un libro que le dexo su abuelo adonde estaba pintado un venado
refiriendo que dexo dicho que quando en aquella tierra entrasen de aquellos
venados grandes que eran las vacas se mudaria el culto de sus dioses lo qual
havia visto cumplido en la entrada de los castellanos.
Herr[er]a Dec[ada] 4{,} lib[ro] 10 f[oja] 267{,} escribe las mugeres honradavan las ternillas de las
narizes, y alli por gala se ponian una piedra de ambar{,} ponias sarcillos en las orejas{,}
labravase el cuerpo de la cintura arriva; tambien uzaban el calendariio para la
cuenta de los años hasta {a}qui este autor.
A que en Vozayas en Philip[ina]s se labravan tambien los yndios el cuerpo con
abufas, y alli ponian tinta, y por eso se llamo pontados, y el ponerse aquella
piedra en a nariz es lo mismo que en Vengala y otras
{f.
26r}
26
partes
de la Yndia usan las mugeres
pero la piedra esta en anillo, y en Cavite lo uzan las moras mugeres de los
Lazcares que tambien son moras que traen anillos en las narises: me he alargado
mucho en las cosas de Yucatan por ser a donde mas reastros se han hallado que
no se pueden ni fuera justo dexarlas.
Por que algunos han escrito que en la America no se halla hi[e]rro, y todos lo
niegan a boca llena con que sin duda que aquellas grandes piedras{,}
templos{,}
etcétera lo devieron de labrar los antiguos con las uñas pues sepasse que Herr[er]a
Dec[ada] 4{,} lib[ro] 9{,} cap[ítulo] 5 f[oja] 230 escribe que en las minas de Tlaxco havia venas
de hierro, y en la Ximaroa; en el Mechoacan, y en Metztistlan, y estas se
benefician en el Peru digo Brazil escribe el padre Vazconzelos que ay tambien
se hallaron serca de Quito: Herr[era]:
General de las Yndias{,} Dec[ada] 4{,} lib[ro] 8{,} f[oja] 197{,} col[umna] 1 hablando de las cosas de Honduras a donde esá la ciudad
de Gracias a Dios escribe assi: no se a podido hallar mayor antigüidad en estas
provincias de Zerquin sino que decian los viejos q[u]e havia 200 años que avia
llegado a ella una señora que llaman Comizahual que suena orique que buela por
era mui sabia, y estos indios tenian en grande estima al
{f.
26v}
tigre,
y assi la aplicaron este nombre dcian que era blanca como castellana, y sabia
el arte magico, y que hizo su asiento en Xaxia, la tiera mas fertil de la
provincia a donde estavan las piedras, y caras de leones adonde ydolatravan, y
la piedra grande de tras puntas que en cada una ay tres rastros disformes, y
decian algunos q[u]e aquella señora las lleva alli por el aire
y que en virtud de la piedra vencia las batallas, y estendio su inperio,
y que huvo tres hijos son ser casada
aunque otros dicen que eran sus hermanos, y que no conocio varon, y que
biendose viejo les repartio las tierras, y dio buenos consejos para el buen
tratamiento de vasallos, y que mando sacar su cama de casa, y vino un gran
relampago con truenos, y vieron un lusidicimo paxaro bolando que por que nunca
mas parecio la señora creyendo que era el paxaro, y se iba al cielo,
y desde entonces hasta que llegaron los españoles sole[m]nizavan aquel dia con
gran fiesta:
luego repartieron estos tres hombres la tierra de Cerquin, y governaron la provincia
en polic[í]a, y buenas costumbres, y fue la gente valiente, y guerrera, y como
comizahual era magica hacia muchos encantos {f. 27r} 27
y
assi dio a entender a la gente lo que queria de religion, y supresticiones
entre los demas ydolos que adoraban havia uno que llamaban el gran padre,
y otro aunque dician la grande madr, y a estos pedian salud: otros dioses havia
a unos pedian hazienda remedios en sus pobrezas, y que los sacase de necesidad
diesen de comer, y creian en sus grangerios, y muchos años en los viejos
duraron estas superticiones –hasta {a}qui este autor– Nota: Paranita inteligencia es de saber
que esta provincia no dista mucho de Yucatan por la parte que confina con
Hoduras en la parte que mira a la mar del norte salen a la mar dos rios Ulua, y
Lampa, y Tualuo tambien se supone como se a dicho en las casas de Yucatan que
quando de la parte de Mexico fueron alla ant[i]guamente aquellos tres maestros
que enseñaron las cosas de la religion, y levantaron templo, y cruzes que se
escribe falto uno de ellos (y se escribe anual 45) el qual sin duda passo a
esta provincia predico la lei de gracia pues aquí, y en Honduras, y Nicaraga, y
Guatemala, y Oaxaca ai reastros, y señales de ellos mui ciertas, y noticias que la una
es la Santa Cruz de
{f.
27v}
Guatulco,
y assi para mayor inteligencia y comprobacion de lo que luego diere es ver lo
que dize este autor en la: Dec[ada] 5 lib[ro] 4 cap[ítulo] 5 f[oja] 116 hablando de la religion de los yndios del Peru. Dize assi: y es de
notar q[u]e las tres estavan del sol se llamavan Apon Ti Chucijn Ti Yntiquas Ti
que quiere decir dicir, padre sol, y señor el sol el hijo sol, y el hermano, y
en Chiquisca usaban adorar a Tango Tango un ydolo que decian que uno eran tres,
y tres era uno:
no es para omitir y dejar en cilencio lo que de los peruanos quenta Herr[era]
Dec[ada] 5{,} lib[ro] 3{,} cap[ítulo]}6 f[oja] 77{,} col[umna] 1, quentan
(dize) tambien los yndios según lo tienen por tradicion de sus antepasados y
parese por sus cantares que en su antigüidad estubieron mucho tiempo sin ver el
sol, y que por los grandes votos, y plegarias que hazian a sus dioses salio el
sol de la laguna Titicaca, y de la ysla que esta en ella que es en el Collas, y
que aparecio luego por la parte de oriente digo medio dia un hombre blanco de
gran cuerpo, y de venerada presencia que era tan poderozo que bajava las
sierras crecia los valles, y sacava fuentes de la piedra, al qual por su gran
poder llamaban pincipio de todas las cosas criadas, y padre del sol por que dio
{f.
28r} 28
ser
a los hombres, y animales, y que por su mano les vino notable veneficio, y que
y que obrando de estas maravillas fue de largo hazia el norte, y de camino iba
dando horden de vivir a la{s} gentes hablando an {sic} con mucho amor
amonestando que fuess{en} buenos, y se amasen unos a otros al qual hasta los
ultimos tiempos
de los yngas llamaron Tice Viracocha, y en el collas Tuapaca, y en otras partes
Arnava, y que le hizieron muchos templos, y bueltos en ellos a su{s} semejantes a los quales
sacrificaban dizen mas que pasados algunos tiempos según dixi[e]ron sus mayores
que aparecio otro hombre semejante al referido que sanaba a los enfermos dava
vista a ciegos,
y que en la provincia de los canas queriendo locam[en]te apedrearle le vieron
hincado de rodillas alzadas las manos al cielo inbocando el divino favor, y que
aparecio un fuego del cielo que les espanto tanto que con grandes gritos, y
clamores
le pedian que les librase de aquel peligro pues les venia aquel castigo que
[h]abian cometido, y que luego cesso el fuego quedando abrasadas las piedras y
oy dia se ben quemadas, y tan livianas que aunque grandes se lebantan como
corcho, y dicen que desde alli se fue a la
{f.
28v}
mar,
y entrando en ella sobre su manto tendido nunca mas parecio por lo qual le
llamaron Viracocha
que quiuere dezir espuma de la mar nombre que despues mudo significiacion, y
que luego le hicieron un templo en el pueblo de Cacha, y algunos castellanos
por solo su discurso an no que este devia de ser algun apostol pero los mas
cuerdos lo tienen por vanidad porque en todos estos tiempos se sacrificaba al
demonio, y hasta que los castellanos entraron en el Peru no fue, y donde
predicado el Santo Evangelio ni vista las señal de la Santissima Cruz, hasta {a}qui
nuestro autor al qual quiero hazer eesta pregunta señor coronista Antonio de
Herrera coronista insigne, y en todo grande y con gran credito, y fama, digame /V[uestra]
m[ajestad]/ si este no fue apostol o di[s]cipulo suyo quien seria y digame mas /V[uestra]
m[ajestad]/
quien seria aquel que en la les enseño la creencia de aquel dios venerado
etcetera (vesa año 28), y el misterio de la Santicima Trinidad que nos cuenta
claro esta que no dira que el demonio que esse fuera mayor disparate que el que
escribe /V[uestra] m[ajestad]/ quando dize q[u]e los mexicanos hacian dioses de
hombres (vesase la nota de numero 39 del margen) claro esta que algun hombre
seria, y no el demonio por que
{f.
29r} 29
esste
no enseña el conocimiento creencia de Dios ni a darle reverencia ante lo
contrario luego lo mas cierto e sque fue apostol, y el dezir que en aquellos
tiempos se sacrificaba no prueva contra esto por que escribe /V[uestra] m[ajestad]/
que al demonio llaman en el Peru sapo, y no nos escribe que aya templos de esta
advocacion, y bien se compadece con que el se dedico templo del dios verdadero
lo fuese de baaldes pues que por haver ellos faltado de aquella primera
enseñanza no es argumento para negar la totalmente, y con todos quantos
sacrificios no cuentan /V[uestra] m[ajestad]/ no nos dice uno que hiziessen
derechamente a Sapo. Qiuero escribir aquí una historia pintada por figuras
al modo de los nidos la qual tube en Mexico mas de 14 años sin entenderla de
todo hasta que llegue a leer lo aquí copiado de Her[rer]a dize al conquin la
qual año 1680 quando me volbi a Filipinas dexe al b[achille]r don Carlos de
Ziguenza, y Gongora cathedratico de mat[e]matica juntamente con un cuaderno
maniescrito de mas de 52 foxas de noticia de haver predicado en Nueva España
Santo Tomas apostol, estava la historia en manta de algodón doble en quatro
baras de largo y tres de ancho de mui buena pintura al temple con mui perfetas
{f.
29v}
pinturas
y discri[p]ciones en la letra castellana pero el lenguaje nadie lo entendio en
Mexico pondre numeros para mayor inteligenca
uno tenia a la parte oriental uno sol, y tambien al poniente, y letreros estava
a tierra vi arrimada con montes cerros{,} rios{,} casa{,} yglecias, y caminaron
arboles de peras{,} durasnos{,} rosales para desmostrar que es tierra templada,
y una semejansa de paraizo terrenal.
2 en un monte alto mui levantado que sube, y descuella sobre otros estaba
sentado sobre un feros tigre un hombre vien agestado blanco barbudo (notesse
que todos los que havia en la pintura lo son) bestido con una ropa colorada las
mangas hasta medio brazo cn flecos, y borlas que cuelgan por debajo de los
brazos, y un maztil que le tapaba las parte algo largo, y tendido en la caveza
tenia una como corona con lirios{,} de ella pendian sobre las orejas unas
borlas con gracia{,} tenia vezote de oro en el labio de abajo a la manera que
se escribe{,} le traian entre mexicanos, el papa, y los reyes en la mano
derecha tenia ceptro real{,} en la isquierda una rodela del lado, y costado
derecho mui arrimada a el{,} sentada tambien
{f.
30r}
30
sobre
el tigre una mancha que no permite ver lo que, inicialmente, en esta línea se
escribió] mui blanca, y ermosa cogiendole el cabellos ceñida la caveza con un
trenzado redondo de cintas de colores al modo de las gitanas{,} tenia faldellin
azul y corpiño{,} las mangas hasta medio brazo conla mano derecha señalaba con
el dedo al cielo{.}
3.
Abajo en lo llano havia una yglecia grande cn campanas, y cruz ensima, y rotulo
que decia Tuati ciudad, y algo lexos otra iglecia que dezian Santa Maria
Madalena Tepecimatlan, y en otra parte con rotulo Santa Maria Tualio otra
iglecia mas que se descubria Santiago, y al pie de aquel monte levantado
[h]abia otra yglecia con cruz encima como las demas pero sin letrero. 5. A pie de aquel
alto zerro venian a parar como que bajaban huellas o plantas que en las
historias mexicanas que }e tenido, y entendido algunas significa /…/staniro que
remataban serca de la ciudad.
6 Al principio de las huellas estava un hombre desnudo de piece sobre tronco de
arbol el qual tronco estaba parado, y arrimado al marco de la pntura de manera
que otras no havia otra cosa tenia maztli o bajaque blando en la cabeza bonete
redondo no mui alto caido atrás de color rozado apagado
{f.
30v}
7.
Delante de este hombre que acavamos de descrivir caminava un hombre
de gran estatura con sandalias maxole algo largo{,} desnudo{,}capa de asperges{,}
baculo en la mano como obispo{,} mitra con cruz sobre la frente, blanco{,}
barba larga{,} y de agradable presencia{,} ojos grandes. 8. Donde en la ciudad
rematavan aquellos pasos que dixe volvian a comenzar hasta la cima de un
mediano serro en el qual estaba una piedra azul quadrada sobre la qual estava
sentado un anciano dela[n]te del comaxando sentados en cuclillas estavan otros
cinco.
9. Luego despues de los cinco sobre piedra quadrada, y colorada estava otro
anciano en la cruz grande, y sentado delante de este se siguia otro, y una
muger luego delante de la qual estava en pie un mansebo de garllardo aspecto
largo el cabello, y mui caido por espardas en lugar de maztil toalla larga mui
blanca desnudo en cuerpo como Ecce Homo llagado, y lleno de sangre{,} en la
mano arco, y flecha, y al hombro un carcax lleno de ellas por encima y aquí se
ve claro
como se engaño quien dixo que comizahual era muger en ganado quisas por que
tenia los cavellos largos a lo Nazareno de la cabeza estava pintado un tigre
{f.
31r}
31
como
quando quiere saltar en el aire.
10.
De este manzevo salian huellas como que venian bajando hasta el pie de un
serrillo, y alli volbia a aparecer como estava alla este mancebo apuntando con
el arco, y flecha a un hombre mui viejo, y cano que estaba en pie con ropilla
levantada en la mano derecha una arma como punta de lanza pero tan larga como
una espada, y en la isquierda una rodela[,] el assi estaba luego caydo en el
suelo una flecha demostrando ser vencido de aquel mancevo: dizia una rotulo
huani opehua. 11.
Alla en aquella procession de hombre ssentados en cuclillas q[u]e dice
generacion o desendencia se seguia luego inmediatamente uno que se parecia a
aquel que estava en el serrillo numero ocho del qual procedian dos hombres los
quales era principio por que estaba sentado, yguales de otros muchos apartaron
dos q[u]e cada uno por su parte fueron principio, y origen de dos naciones
aunque diferentes en el trage como veremos.
12. El uno de aquellos dos tenia delante dise 22 personas y los tres ultimos
estaban vestidos a la espñola con sombrero{,} ropilla{,}calcas a lo antiguo{,}
medias,
y zapatos, y letrero que dicia Tia don Diego de Velasco gobernador {f. 31v}
aquel
que caminaba por la parte opuesta tenia delante de si mas personas los unos, y
los otros en cuclillas los cinco ultimos a la espalda con los sombreros algo y
todos barabados, y blancos.
13
Havia una alaguna pequeña de que salia un rio en ella de entre dos piedras
azules que la una se levantava de la otra como si fuera su tapadera salia una
muger mosa mui ermosa con faldillin, y manot azul q[u]e cubria la caveza.
14.
Alla aun lejos
sobre piedra colorada estava{n}dos figuras sentadas conlas manos lebantadas
algo, y abiertas el uno era baron tenia tiara en la cabeza{,} estava bestido{,}
el otro bulto era aquella muger que salia de la peña, sobre la cabeza a un lado
estava pintada una culebra de dos cavezas.
15. Delante de estas
figuras estava el arbol volador con quatro indios bolando colgados de las
cuerdas, y en la cumbre el volador otro bailando con tambor y flauta{,} como lo
uzaban los mexicanos{,} y este prevenia la comuniciacion que tenian los unos, y
los otros.
16. Havia una casita baja
almenada
{f.
32r}
32
de
ella se lebantaba un pajaro avia letras q[u]e explicando lo que era.
17
Havia piedra grande de tres lados o esquinas, yotras dos redondas, y algo
lexias otra con un animal encima como perro y otra que dicia bichechaha.
18.
A la parte
del poniente havia un rio que coria al norte, y letras que dicia Lempa salia de
la ciudad unos pasos que remataban en /…/ en que havia iglesia con campana, y
cruz de la qual se apartaba las huellas por dos sendas hasta la mar que estava
alli en cuia orilla estaban ancianos en cuclillas desnudos con maztlis, y cacle
y bordones como peregrinos.
20.
Alla a un lado en una horca estava ahorcado un hombre a quien despedazavan dos
liebres a un lado un español con gorra y vara levantada alli tambien un yndio
con letrero, y alrededor en la boca, y encima de la horca rotulo que dicia 1566
justicia castilla y proseguian las letras.
16.
Por la orillas o circu[n]ferencia de la pintura havia pintadas en diviciones no
mui juntas cabezas unas de hombre otra de muger cada par con letreros que cada
una comenzaba cociococana. Tenemos lla escrito un esta pintura siguese hora una
breve explicacion según mi corta capacidad emtiligencia de fondo al curiosos
que discurra con mayor acierto.
17.
Se ha de suponer que lo mas
{f.
32v}
de
esta pintura tiene su sentido como el de casas espirituales, y d religion en
metaforas, y algunas como quando se dice sol de justicia leon de Judea{,} varon
fuerte. 1. El tener al oriente y poniente el sol diria que aquella tierra esta
situada de oriente a poniente, y que corrian por ella en paralelo o tierra
alumbrada con la luz del sol divino. 2. Parece, y demuestra la creacion de
Adan, y va el estar en monte alto dira lo mejor de la tierra[,] tierra que se
abentaja a las otras del paraizo terrenal el estar sobre tigre el dominio de
todos los animales: el ceptro, y rodela significa el mando y señorio que le dio
dios del universo a{n}ciano diria el primero el mas antiguo de los hombres el
vesote en los lavios, la gracia en que Dios le crio insignia de que tambien
uzaban el mayor sacerdote a quien llamavan papa que estos denotava aquel que
tena especial gracia para enseñar los ritos aquella muger es la que salio del
costado de Adan al estar señalado al cielo diria que alli les vino en ser: los
arboles frutales aludian al arbol vedado, y prese[p]to que dios les puso. 3.
Parece que son los templos o yglecias las quales siendo lla cristianos fundaron
alli los ministros evangelicos con la advocacion de aquellos santos tutelares
5.
Aqui el hombre sobre
{f.
33r}
33
aquel
tronco puede ser que signifique a Christo y el estar delante aquel hombre de
buena estatura querria dicir hablando del que era su dicipulo, y que vino en
señal doctrina del cielo, y que predico a Christo la encarnacion Pascion
resurecion la creacion del hombre, y misterio de la Santicima Trinidad que todo esto
demuestra las figuras que aquí se representan, y que /…/uesta a ser sacerdote,
y obispo como lo fueron los apostoles, y que tiene mucha semejanza por que de
grande estatura con lo que acabamos de escribir de aquel hombre que se aparecio
en el Peru,
y assi mismo con aquel Xetzalcohoatl que dize Torquemada que vino a Tula, y
traya la capa llena de Cruz{es} coloradas, y tambien se parese a aquel de Nueba
España fue a Campeche, y de alli dejando fundada la religion i dicipulos se fue
a otra parte q[u]e sin duda es este nuestro de esta pintura, y el padre
Vasconselos dice la traducion del Bracil es que era de grande estatura, y que
era el apostol Santo Tomas y es el mismo nombre con que le llamavan los
mexicanos que es coatl o coate, que en castellano dice gemelo, y en latin
didimo
que assi se llamo el santo como llego a entender de las pinturas el b[achille]r
Veserra
cathedratico de lengua mexicana, y lo notó a f[oja] 26 del libro intitulado
Felicida{d} de Méx[i]co
{f.
33v}
y
dice les enseño el calendario con la cuenta de año, y mese según lo uza la
santa yglecia y es mui digno de reparo lo que trae el padre Luzena en la vida
de San Francisco Xavier en la estampa en que esta la cruz de piedra que se
hallo en Meliapor en el sepulcro de Santo Tomas apostol en que juntamente con
las letras de la circunferencia esta sobre la cruz pavon real que es la misma
ave xetzal
de plumas ricas que es el unos de los nombres con que le llamavan los mexicanos
con que se prueva ser el mismo, y en lengua de los yndios de Filipinas llaman
cambal se llamava en Campeche en d la Profecia pues asentando como le parece
que este fuese el apostol u otro embiado de dios a predicar a estas gentes del
Nuevo Mundo como bien lo prueva el padre Vasconselos quando dixo Christo a sus
dicipulos i por el mundo predicando a toda criatura, y siendo la America la
mayor porcion del es sierto que se pridico en ella el Santo Ebangelio pues dice
San Mateo que escribii su Ebangelio a los 30 años de la muerte de Christo que
el Ebangelio estaba predicando en todo el mundo pues siendo como digo este el
apostol u otro el
{f.
34r}
34
que
sacase que lo que ay en esta pintura son cosas que declararon los ministros de
la feé , y que al cavo de tantos años pasado tiempo en tiempo, y de mano en
mano solo se han hallado estos rastros pues faltando quien llebase adela[n]te
aquella predicacion como en las demas partes del mundo por los dicipulos, y
sucesores de los apostoles, y recurso del santo Papa, y la rreformacion de
ritos por los consilios en que habia de parar pues se halla que en un consilio
toledano se rreformo un abuzo introducido en Galicia, y era que los clerigos
consagravan lece en lugar de agua lo que fue odio a los yndios de la America
con la predicadion es lo mismo q[u]e a los españoles de las Batuecas que apenas
conservaron unas bislumbres al cavo de 800 años aca al cavo de 150 algo se
hallo. 8.
Aquel anciano del serro sobre piedra azul denota Adan caido por el pecado, y
fuera de paraiso la piedra azul la gracia con que dios le reparo y a todos
mediante la encarnacion de su hijo en las entrañas de la Virgen que esta
cubierta con manto azul cubierta de cielo llena de gracia que según las
historias mexicanas a la gracia
explicavan con simbolo de piedras presiosas verdes, y azules. Aquellas cinco
que se siguen luego sentados en cuclillas que denota proseder unos de otros
seran algunos patriarcas o
{f.
34v}
profetas
que predicaron a la venida del Mesias o los asendientes de Christo según la
carne. 9.
Aquella muger parece a la virgen Maria pues esta como ella alla en la alaguna
naciendo entre las piedras que significa a do ellas la gracia dira que Maria
nacio y fue concebida en gracia: el anciano de la cabeza grande sera Davis
ascendie[n]te de la Virgen o San Joaquin el mansebo blanco llagado con sangre,
con arco y flecha es Christo:
el tigre sobre la caveza es señal de fortalesa, y virtud de los leones aunque
los [h]ai en la America no son valientes como los tigres, y assi con el tigre
sinbolizan lo dicho, y quadra con lo que la escritura dize de Christo quando le
llaman Leon de Judea con que se ha de entender que lo que Herr[er]a entendio
por muger tigre que buela es y se ha de entender de Christo, y su virtud divina
que estando con esta delante de la Virgen denota que es su hijo según la carne
havia se me olvido de dezir como aquella piedra colorada significara sangre, y
pacion de Christo se rredimio, y el de la cabeza grande seria a quien dios hizo
la promeza de ello. 10.
El mansebo gallardo es Christo que con su sangre{,} con su pacion redimio al
hombre, y vencio al
{f.
35r}
35
demonio
ser puente antigua como quien estava apoderado, y encastillado en este templo
significado en aquel serro, y le vencio, y quito las armas. 11. Aquellos dos hombres
principio de las proseciones traen como todos los demas su principio de Adan, y
en esto no se apartaron como otros yndios de la verdad aquellas dos proseciones
o parsialidades es gente que parese que asento, y avita aquella tierra, y
parece q[u]e ya estaba alli quando llego aquel predicador y el ser blancos, y
barbudos comolos mexicanos da a entender que no son yndios.
12.
Aquellos tres
vestidos a la española denota que en tiempo del primero de ellos que los
bautizara, y que su era Christiana el llamarle Velasco por sobre nombre es en
memoria de don Luiz de Velasco virrei de Nueva España el qual daria a estos el
cazicasdo tambien se ha de entender que los que estan al lado contrario
recivieron la fee catolica:
pero que teniendo el mismo origen se apartaron los unos de los otros, y esta
sera la de ellos mixes pues se escribe de ellos que son blancos, y barbudos, y
como quiera que ser pareze que son advenedisos europeos. 13. Aquella muger vella,
y ermoza es Maria la mar significa su nombre la piedra azul{,} la gracia en que
fue concebida el rio que sale de aquella mar el bien que por Maria como
{f.
35v}
vio
llena toda la tierra o a la fuente de la gracia Jesus que truxo en sus entrañas,
y como fuente de aguas vivas riega a toda la yglecia Santa por medio de los
sacramentos el faldillin, y manto azul es como de hordinario la pintan cubierta
la cabeza significa ser madre en Guadalupe se aparecio con manto azul aunque
tambien con corona. 14.
Las dos figuras sentadas en pieda colorada es dios, y Nuestra Señora tener
abiertas las manos significa que a solo dios se ha de pedir, y a su madre
sanrisima por que siempre estan con las manos abiertas para derramar
misericordias sobre los vient[r]es la piedra colorada es atributo, y distintivo
p[ar]a conoser la ymagen de Christo, y su pacion, y q[u]e es piedra firme, el
tener la señora sobre la caveza, a un lado la culebra esto escribe Torquemada
Monarq[uí]a Yndia[na] part[e] 2 f[oja] 160 a Eva llamavan los yndios
Cihuacohoatla que dice muger culebra o la muger a quien engaño la culebra pues
aora esta es la segunda Eva por quien fuimos ganados, y rrestaurados. El
volador significa aquella fiesta que escribe Herr[er]a que le hacian cada año
al gran padre, y la gran madre, y con mucha piedad le aplicaban estos nombres
pues a nadie como a Dios, y a
{f.
36r} 36
la
virgen se deben atribuir estos nombres, y acudir como lo hacian estos yndios en
sus nesecidades que fue lo que aquel predicador les enseño con las demas cosas
del cielo. 15.
Prueba lo q[u]e lla se ha tocado que su predicador o ellas tibieron mucha
comunicación con los mexicanos assi por el volador como por los sacrificios, y
aun la legua pues aquel nombre Tepecimatlan es mexicano, aun se puede dezir que
de ellos rezivieron los abusos, y corruptela de la primera doctrina la qual en
Tula{,} Cholula, y otras partes fue perseguido por mas de 500 años como lo
apunta Torquemada se hizo adorar por dios. 16. Aquella casita
pequeña de piedra almenada y el pajaro que se le quenta bolando, y aquel
relanpago, y trueno son en confuso unos pedazos del misterio de la Resurecion{,}
Asuncion{,} Venida del Espiritu Santo, y tinieblas a el monte Calbario: mal
explicado por quien los dezia, y pior entendidas de quien hizo la relacion que
vido Herr[er]a.
17. La piedra grande de
tres puntas con los tres rostros disformes significa la Santisima Trinidad
explicando el misterio por su predicador i fixada o esculpida en la piedra
esquinada para memoria eterna de lo que representaba el decir que los rostros
eran disformes se ha de entender por lo grande de misterio que representaba el
dezir que la trujo alli por el
{f.
36v}
dire,
i oi se ve que no /…/ de piedras naturales sino que en sentido espiritual dize
que la do[c]trina de Christo, y misterio de la Santicima Trinidad de la induvitable
quedaron alli esculpidas –quando dize que no conocio varon habla de la
Santicima Virgen
por el misterio de la encarnacion quando dice que hubo tres hijos sin ser
casada etc[éter]a, y que otras dicen que eran sus hermanos se debe notar que
los hermanos, y aquel de quien se dice que lo heran son tres en que buelbe a
rrepetir el mismo misterio, y en suma dice en que grado esta la persona del
Hijo con el Padre, y el Espiritu Santo en decir que era magica quien era dice
la sabiduria celestial,
y maravillosa con que obraba Christo quando dize que estendio su inperio de ir
a la predicacion ivan predicando por todo el mundo. En decir que como era
magica dio a entender de la religion quiere dezir que las verdades, y milagros
con que predico Christo, y su dotrina conbencia a los infieles con tal fuerza,
y eficacia que los obligava a rrenunciar. Las dos piedras q[u]e havia mas, y
con letra /…/ {ilegible por un chorro de tinta} no alcanzo su significado sino
es que esta esculpidas las caras de los leones. 18. Aquel rio Lempa
{f.
37r} 37
que
sale a la mar del norte ser vista al curioso que quiere saber la situacion de
esta tierra de la qual no dista mucho de rio Ulua. 19. Aquellos pasos que caminaban a
tierra negre quieren decir que alli pasaron a Etiopia aquellos, y que alli
fundaron yglecia, y que de alli pasaron por mar a otra parte esto tien{e} su
apollo en lo que escribe Torquemada quando escribe que Ketzalcohatl que
entendamos por Santo Tomas paso de Cholula a Tlilapan que es tierra negra lo
qual tambien concuerda con lo que la vida de San Xavier se dize que quando el
Santo llego a Zacotora hallo cruzes y christianos desde el tiempo en que
predico Santo Tomas Apostol aunque mesclados ya con moros.
20. La horca, y el
ahorcado es un castigo cruel que icieron los castellanos, y alude a lo que
escribe Herr[er]a que en los mixes el capitan Pacheco echo a los perros a un
indio que no quizo descubrir a su señor que hacia daño a los castellanos. 21. Aquellas cabezas de
hombres, y mugeres en la orila de la pintura son los casamientos de las dos
familias referidas a numero onze que cada uno de aquellos hombres tiene su
letrero con letra que dize cocio cocana pero comienso de cada letrero que diria
caso fulano con sutana por que alli donde estava no havia lugar para
escrivirlo. Herr[era]
Dec[ada] 3 lib[ro] 2 cap[ítulo] 15 f[oja] 10 hablando de la religion de los
mexicanos
{f.
37v}
havia (dize) otro ydolo en
Mexico mui principal que era el dios {de} la penitencia, y de los jubileos, y
perdon de pecados que se llamava Tetzcatlipuca culla figura era de piedra negra
relumb{r}ante como azabache vestido con atavios galanes tenia sarzillos de oro,
plata: en el labio bajo con un canutillo cristalino de un geme de largo y en el
una pluma verde a coleta de los cabellos la ceñia una sinta de oro brunido, y
en ella por remate una oreja de oro con unos humos pintados en ella qe significan
los ruegos de los afligidos, y pecadores que oria quando se encomendavan a el
dentro esta oreja, y la otra salian unas garcetas, y al cuello tenia un joyel
de oro que le cubria todo el pecho y brazaletes de oro en los brazos en el
ombligo una rica piedra verde en la mano izquierda un mosquiador de plimas
verdes, y amarillas, y azules preciads que salian de una chapa de oro
reluciente, y mui bruñida que parecia espejo /…/ {ilegible, por chorros de
tinta} /…/mbre) que en aquel espejo venia todo lo que se hacia en el mundo, y el espejo llamavan
su mirador en la mano derecha tenia quatro saetas significando el /…/ {ilegible,
lleno de tinta} quedava por los pecados daba a las mans assi le pintavan
sentado con mucha autoridad en un
{f.
38r} 38
escaño rodeado con una
cortina colorada labrada de calaveras, y huesos de muertos en la mano izquierda
una rodela con cinco piñas de algodón en la derecha una bara arrolladiza
amenazando con ella de la rodilla salian quatro saetas el sembla[n]te airado la
caveza llena de plumas de colores. Nota:
los espejos que uzavan los mexicanos (como se a tocado) son de piedra mui bruñida
llamanle Tetzcatl que quiere dezir piedra reluciente o rresplandeciente hora
pues, de un verbo que significa Dios, y de otro que significa reluciente o
rresplandeciente se compone Tetzcatlipuca quitando de cada verbo silaba
como lo usa mucho aquella nacion, y lo declara el siguiente exemplo Xaltocan que en mexicano xal
es arena teo es dios, y calli que es casa, y todo junto Xaltocan casa de dios
en el arenal, y assi se llama un pueblo que esta delante de Mexico pues hora
según lo que escribe este autor Dec[ada] 3 lib[ro] 4 cap[ítulo] 15 f[oja] 88
col[umna] 1 que confesava a un dios que perdona pecados, y nefable y admirable
que todo veo que en el se ven todas las cosas como en espejo claro es dios
onmipotente, y no el Demonio q[u]e a este le llamavan Mitlan verbo que significa
inferus, y de Teuhtli verbo que significa {f. 38v} principe o señor, y a
n[uest]ro modo el principe de de las tinieblas al qual entendian anparo lo que
es, y si alguno replicare que al demonio llaman, y lo repite a cada
paso Tlacatecolo desengañese que no dice diablo sino hombre buho de este verbo
tlaca q[u]e es hombre, y del verbo tecoltl ques el buho como chuelo debaxo de
cuya figura vehia bi al demonio assi como por diablo dezimos de año diantre
demonio berzebu patillas esta {un esquema difícil de reconstruir, por el
desorden de varios grupos de palabras: }
Nacio
|
Netzahual
|
Coyotl
|
audas
|
Dias
|
Del mes llamado venado
|
Caza
|
Venado del año
|
una caveza de
|
perro con manípulo
|
Venado
|
Metl:
maguey; Xiote: avispa; comi: olla.
Chimalpopoca:
piedra. Tulan. Lugar como de carpintero, carpinteria.
Calle
en castellano dice nacio Netzahualcoyotl a dos dias del mes puse aquí este
punto o clausula de historia mexicana para vercomo escurecian o pintavan sus
historias para pintar o escribir este nombre Mexico pintan una penca de
maguei que es el mul {mitl} una abispa que es xiote, y una olla que es comi, y
quitandole algo a cada uno de estos nombres sale Mexico, y assi uando se vieren
estas tres cosas en pintura no dice otra cosa que Mexico, y para pintar
{f.
39r} 39
una
piedra que es tetl y sobre ella un tulan con tunas que en su lengua es nochtli,
y todo junto Tenochtitlan quitandole algo de cada verbo.
Al
primer rey de Mexico llamaron Acamapistli
que suena caña mano pizietle que son ciertas cañuelas con que tomavan el tabaco
en sus conbites assi la vera, y con media mitra en la caveza el curioso en la
estampa que trae Antonio de Herrera en la primera foxa de la de cada primera de
su historia general de la Yndia, y con esta medida mitra en la caveza estan
pintados todos los reyes en sus historias,
y se vera en una mui curiosa que esta en el colegio de San Pedro y San Pablo de
Mexico en la librería asentando como es verdad que los reyes traian en la
caveza media mita dezimos que la traian por que como luego veremos no eran
reyes soberanos sino tenientes de Ketzalcohoatl que por usarlas el
entera{,} usaban ellos la mitad en señal de que le temian, y esperaban que de
volver a reynar, y esta medida mitra es aquella que se ponen en la caveza con
hoyos en la Nueva España quando bailan el tocotin aludiendo en esto de la mitra
como en el baculo a que en su gentilidad salian solamente los reyes a bailar un
poco como sucedió en la fiesta del fuego nuebo que era de 52 a 53
años como largamente escribe Torquemada, y en
{f.
39v}
tonses
jugavan el palo volador con la rueda que significava un siglo, y los quatro
indios que colgados de ella davan trece bueltas cada uno significan las quatro
casas o señales con que señalavan los años de modo que 4 de a 13 hacen los
cincuenta y dos años a q[u]e llamaban Xiumolpia esto es atadura de los años por
que tenian que al cavo de 52 se havia de avabar el mundo, y se disponia p[ar]a
ello con allunas, y sacrificios, y en todo el reyno se apagaba el fuego, y la
noche de 21 de diziembre
quando el sol acava su m[ayo]r declinacion a la parte del sur salian en una
gran procecion de Mexico mui despacio de modo que a media noche llegavan a un
serro que esta serca de Mexicalcingo, y en la cima sobre una piedra el
sacerdote acria por los pechos en cruz a un cautivo, y alli con dos palillos
sacava fuego, y si se encendia era señal que dios les alargaba otro siglo de
vida, y comenzavan a dar voces de jubilo, y alegria, y al punto cogian el fuego
nuevo, y corriendo lo llevaban aquel dia a partes mui distantes bueltos a
Mexicon en la plaza que por eso era mui grande bailaban veinte mil indios todos
señores, y entonces el rey no se escusaba
{f.
40r}
40
de
salir a bailar{,} al
7º año de reynado de Motezuma sucedió esta fiesta, y asi quando oi bailar esta
grandicima danza sale el que hace el rey, y da sendas buentas, y luego se se {sic}
sienta en una silla, y los demas prosiguen bailando el nombre o la señal con
que los indios en sus historias pintadas nombran o señalan (como a los demas
reyes cada uno por su figura) a Motezuma
es la media mitra que trya todos en la caveza, y assi se halla pintado.
Torquemada
Monar[quía] Inidi[ana] lib[ro] 4 cap[ítulo] 13 f[oja] 417 col[umna] 1 parte 2 hablando de quando el año de 1518 llego Juan de
Grijalva llego a la costa de Veracruz de que fue avisado Motezuma: dize assi
Señor nuestro dignos somos de muerte por haver venido sin v[uest]ra
lisencia a vuestra real presencia pero el negocio esta arduo, y grave que lo
sufre es el cado de todos juntos los que aquí venimos hemos visto dioses que an
llegado aquella costa en grandes casas de agua (que assi llaman a los Navios) y
les hemos hablado, y conversado, y hemos comido con ellos, y les dimos mantas
ricas, y ellos nos dieron en retorno estas piedras presiossas que aqui traemos
luego le presentaron las quentas, y abalorios que traian, y dixeron: estas
piedras nos dieron, y dixeron: y a la corte, y dalas a
{[f. 40v}
vuestro
señor Motezuma, y decirle de que nos bolbemos a n[uest]ra
tierra, y que otra vez volveremos, y le veremos no respondio el enperador a
esto nada (que solo lo estava sintiendo su pecho) pero dixo a los mensajeros
cansados vendreis de tan largo, y de el irado camino, y a descanzar, y no digas
a naidi esta embajada que quero secreto en ella por que el pueblo facil, y
bullicioso no se altere y asuste por os llamare. Salieronse de los mensajeros,
y dieronles salas adonde estubieran Monteszuma
quedose solo, y pensativo, y aun bien sospechoso de mucha novedad en sus reynos
porque era mui buen entendimiento y consideraba lo que su adivino le havia
dicho (por lo qual le hecho la casa ensima), y lo mato), y acordavase de lo q[u]e su
hermana Nezahualpilli tambien le havia dicho, y pensava que no era acaso sino
que venia amenasando algun gran mal o trueque de gobierno, y como los negocios
graves quieren comunicación, y consejo hizo luego llamar a los que eran del
suyo que fueron el rey Cacama de Tetzcuco su sobrino al qual enbio a llamar por
la Posta, y a Cuitla
{f.
41r}
41
huazin
su hermano señor del pueblo de Itztapalapan, y a Icihuacoatl Tlilpotonqui
Tlacohcalcat Quapiatzin Ticoe, y Axacatl quetzalazszin Huistri
Nahuacatltlailaslar, y Ecatenpatiltzin que llegados manifiesto lo q[u]e
pasava, y haziendo a ado {sic}, y tomando en pareseres, y adinancas de los que podria ser
concluieron su consejo con persuadirse, y creer que seria Quetzalcohoatl a
quuien en un tiempo adoraron por dios de quien tanbien pensaban que havia de
venir a reynar otra ves es en estas tierras por haverlo el mucho antes dicho
quanto paso de aquí a las provincias de Capala,
y se les havia desaparecido en la costa de la mar, y ido hazia {a}quellas
partes orientales, y como por esta cauza le esperavan entendieron ser el que
havia llegado.
Con
esta persuacion
que tubieron determinaron que se nombrase personas que fuesen a recivile, y en
el interin que y una, se los mando a los governadores de la costa que pusiesen
gran cuidado, y vigilancia en atalayar, y descubrir lo que por el mar viniese
en especial en Nautla Tosztla Micilan, y Catela para que de aquellas partes por
ser mas comodas se viese mejor, y traxesse en
{f.
41v}
razon
mas prestro de lo que pasaba con aquestos recaudado{res} fueron nombrados cinco señores para que llevasen en un
presente que el emperador embiava a Ketzalcohotl los quales fueron Yohuali y
Chon, y este fue por superior Tepuztecatl Ticahua, y Huehueteotl, y el ultimo,
y quinto se llamava Hueicameca Heca i mandoseles que con la mayorbrevedad
pocible fuesen a la mar, y ablazen de presente de su señor Motesuma, y su
senado a Ketzalahoat su señor, y le ofreciesen el reyno, y un gran presente que
les fue dado para que le llevasen. Este es el que decia Gomira, y Herrera
Dec[ada] 2 lib[ro] 5 cap[ítulo] confusamente que trajeron Her[nan]do Cortes
quando salto en tierra por parte de los governadores de Motecuma, y lo dicen
por estas palabras el qual presente se dijo que havia enviado a Ju[a]n de
Grixalva quando llego en aquellas partes sino que era ido, y fue assi pero no
se como los que pusieron en estilo aquella relacion de que se aprobecha Herrera
se dexaron estos como en este capitulo lo dejo referido, y otras muchas cosas
que en lo que se sigue se dira p[o]r
{f.
42r}
42
que
aquella i esta son corresponsinas, y quien dio razon de lo uno pudo darla de lo
otro aunque pienso que estubo el llerro en no hzer estas inquisiciones e
informaciones no mas que con los españoles
que entonses vinieron, y no las aberiguaron con los yndios que tambien les toca
mucha parte de ellas, y aun el todo pues fueron el blanco adonde todas las
cosas de la conquista se asentaron, y son los que mui bien las pusieron en
historia a los principios p[o]r sus figuras, y caracteres, y despues que
supieron escribir algunos curiosos de ellos las escrivieron las quales tengo en
mi poder, y tengo tanta embidia al lenguaje,
y estilo con que estan escritas que me holgara saber las traducir en castellano
con la elegancia, y gracia que en su lengua castellana digo mexicana se dize, y
por ser historia pura, y verdadera la sigo en todo, y si a los que las leyeren
parecieren novedades digo que no lo son sino la pura verdad sucedida: pero que
no se [h]an escrito hasta [a]hora por que los pocos que han escrito los susesos
de las indias no las supieron ni hubo quien se las dixese ni tampoco yo las
escribiera si no la hallara averiguado por el padre frau Ber[nardi]no de
Sahagua religiosos santo, y grave que
{f.
42v}
fue
de los segundos que entraron en la convercion de esta Nueva España, y de los
primeros o el primer investigadr de las cosas mas secretas de la tierra, y
supuesto dos de los secretos de ella, y se ocupo mas de 60 años en escribir
lengua mexicana, y todo lo que pudo alcanzar en ella.
Torquemada
Monar[quía] Ind[iana] lib[ro] 4 cap[ítulo] 14 f[oja] 419 col[umna] 1 ablando de
Kazalcohoatl dize: fuese hullendo a la ciudad de Cholula, y alli le siguio y
corrio, y dejando el reyno se fue hazia la mar fingiendo que el dios sol le
llamava
a la otra parte del mar por la banda de oriente: pero prometio de volver
despues con mucha pujansa a vengar sus injurias, y a rredemir su pueblo de
agrabios, y tiranias por que dezian de el que era mui humano y misericordioso
esta mentira se conservo en aquellos tiempos, y se fue reformando con mucha
mayor opinion en todos los que despues les sucedieron, y fue tan creyda su
buelta de los mexicanos
que los que entravan reynando resivian el reyno con esta condicion de que eran
tenientes de su señor Ketzalcohoatl, y que en viniendo se lo dexarian, y le
oedeserian como vasallos sabida pues esta historia dezimos que
{f.
43r}
43
como
estas gentes aguardava{n} a este Ketzalcohoatl,
y tenian por mui cierto que havia de volver areynar a estos reynos de Nueba
España que quieren demos tradicion, y amago que havia de alteracion, y rumor de
alguno parecia, luego pensavan ser como el, y como trujeron las nuevas de que
dexamos dicho, y mas por la parte por donde vieron que se havia desaparecido, y
en naves tan grandes por mar ancho, y peligoso persuadieronse a que era el, y
no otro, y por esto pusieron mayor cuidado en la vigilancia de su voelta
atralasando el mar no tres dias en todos los meses del año (como los gentiles
de oriente) sino de dia, y de noche todo el año al fin del qual como Ju[a]n de
Grijalba fue a Cuva, y de su ida resulto la venoda de Fernando Cortes por la
misma derrota que el primero fue fuerza que los yndios viesen en los navios, y
con el mandato espreso que tenian de su rey fueron por la posta a dar el aviso
de ello llevando pintado el numero de los navios, y la manera de gente que
vieron andar en ellos lo qual todo mostraron a Motesuma,
y con el avisos que tubo de esta segunda armada que fue por fin de febrero de
1519 hizo junta de los de su consejo, y de otras personas
{f.
43v}
de
prenda, y autoridad, y dioles parte de las nuebas que havian traido las
atalayas de la costa del oriente de lo que de nuevo havia aparecido en la mar
que confirmavan las pasadas del año antes, y confiriendo el caso trataron de lo
que conbenia hazer, y como quando entraron los Magos en Jerusalen preguntando
por el rey nuevamente nacido que se turbo Herodes, y los de su consejo assi
estos indios del consejo del rey turbados con el, y confusos dixeron que pues
era verdad que su dios, y rey Ketzalcohoatl havia ido a los reynos de Tlapala a
verse con el dios sol al qual todos sus antepasados havian esperado que tambien
lo seria que era en los navios havia aparecido pues no parecia cosa humana que
hombres mortales anduviesen por la mar metidos tan dentro de sus aguas sin que
huviesen perecido en ellas, y assi creyan ser el, y que pues benia era razon
que fuesen personas embajadores,
y personas prinsipales a darle la obedienz[i]a de presente de aquel senado, y a
resivirlo de aque pudieramos inferir que estos mexicanos tomaron la costumbre
de elegir reyes, y no acostumbra en su republica que lo que fuesen por herencia
{f.
44r}
44
loqual
pudi{e}ramos
provar con decir que si creian que tenian rey vivo en algun tiempo]avia de
volver a la posecion de su reyno que no havian de consentir que otro entrase en
su posecion perpetua sino como los governadores q[u]e en ausencia de los reyes
sirven el oficio como la persona real con la limitacion que dice solo el tiempo
de la auz[enci]a estando prestos , y aparejados a hazer dejaciion del cada, y
quando q[u]e convenga su natural, y egitimo eredero volviendo al proposito digo
que determinado Motesuma
de lo que havia de hazer ordenaron un gran presente o {a}hora sea el que antes havia llevado a
Ju[a]n de Grijalva, y que lo huviesen buelto [a]hora otro tal o mayor que havia
sido el primero. Pero lo que hubo mas fue embiarlo con el todas las vestiduras
sacedotales que dezian usaba Ketzalcohoatl quando estava en la tierra que según
esto era sacerdote,
y rey como Numia Pompilio en Roma, y aquí se berifica como el sacerdocio y el
reyno [h]a andado junto en algun tiempo en el mundo todo esto que Montesuma
diose sus tesoros que llevasen a los que havian aparecido en la mar lo
embolvieron en mantas ricas, y las pusieron en petazas, y hecho todo esto hablo
Motecuma a los señores q[u]e ivan por mensageros de esta manera
{f.
44v}
y
com/…/niero a cumplir esta embaxada a q[u]e os enbiamos este gravisimo senado
e yo mira que no os detengais en /n/inguna parte si no que con toda brevedad
possible llegueis a la presencia de nuestro señor, y rey Ketzalcohoatl, y desil
de vuetros vasallos Motesuma que ahora tiene la tenencia de vuestro reybi nos
embia a saludar a vuestra magestad, y nos dio este presente que aqui traimos scon
la{s}
insignias sacerdotales que siempre an tenido en grande estimacion, y honrra con
este despacho se partieron los embaxadores de la presencia de rey, y siguieron
su camino, y conla mayor prieza que pudieron fueron a la cosya donde ya avian
llegado Fernando Cortes con toda su compañía.
Quando
llegaron estos mesajeros
a la orilla de la mar entraronse en canoas, y metieron todas sus cargas en
ellas, y fueronse a los navios de Hernando Cortes, y viendo el estandarte de la
compañía fueronse a ella por pareserles que alli estaba el señor, y rey que
buscaban los de los otros navios todos estaban a la mira de los que pasaba, y
como las canoas llegaron a la compañía hizieron señas los indios de
{f.
45r} 45
querer
entrar, y los de dentro les preguntaron que de donde venian, y quienes eran, y
que querian respondieron que eran mexicanos
que benian de Mexico a buscar a su señor, y rey Ketzalcohoatl que sabian que
estava alli aunque los españoles no entendian las palabras conosieron el
intento por las señas y maravillados de su demanda tratwaban entre si el caso,
y dezian que quiere decir esto es dicen estos que aquí esta su rey y su dios, y
que le quieren ver esto oyo Ferna[n]do Cortes, y el como todos pensaron bien el
caso y despues de haverlo platicado consetaron que don Fernando Cortes se
ataviasse
con los mejores atavios que tenian y le aderesasen un trono en el alcanzar de
popa donde se sentase representando persona de rey, y que estando de esta
manera entrasen los yndios que fuesen mui bienvenidos que alli estava el que
buscaban, y que le vieran, y ablarían haviendo oydo esto los yndios juntaron
sus canoas a bordo de la cap[ita]na, y los de arriba los ayudaron a subir y
metieron dentro las cargas que llevaban luego que entraron asentandose sobre la
cubierta, y ataviaronse, y vistieronse los mas
{f.
45v}
galantemente
que pudieron, y desatando sus cargas pusieron en mui buena orden su presente
hecho esto pidieron licencia para ver al que buscaban fueron llevados al
Alcazar donde ya Cortes aguardando con la representación de magestad que
diximos: ellos entraron dentro con su presente en las manos, y como le vieron
en aquel trono, y magestad creyendo que era su dios, y señor Ketzalcohoatl
luego se prostraron [por postraron] en tierra y la besaron que era la adoración
la tria con que reverenciavan a sus dioses: y levantandose el que iva por superior
de todos dios nuestro, y señor nuestro seas mui bien llegado que grandes
tiempos ha os esperamos nosotros vuestros siervos, y vasallos Motecuma vuestro
vasallo, y teniente de vuestros reynos envían a vuestra , y os presencia para
que en su nombre os saludemos, y dize que seais mui bienvenido y os suplica que
resibais este pequeño don y estos ornamentos presiosos que usabas entre
nosotros en quando nuestro rey y d[io]s y dicho esto comensaron a bestirle con
aquellos ornamentos que le llevaban pusieronle la caveza una piedra hecha a
manera de almete en que havia mucho oro, y pie
{f.
46r} 46
dras
de mucho valor, y un plumero ricamente aderesado pusieronle una vestidura que
se llamaba xiculli que cubre desde la garganta hasta la cintura, y los medios
brasos de tela preciosa luego le echaron al cuello un collar de piedras
presiosas de mucho valor, y hermosura, y de esta manera lo fueron vistiendo de
la caveza a los pies con ornamentos, y vestiduras sacerdotales de gran precio,
y estima añadiendo a los ordinarios de dios Ketzalcohoatl las que eran tambien
el dios Tezcatlipuca y el dios Tlaloca tecutli los quales le pucieron a sus
pies como diciendo en eso que a el reconocian por el mayor de sus dioses como
hazen quando dan algun presente a alguna persona co[n]stituida en dignidad en
nombre de don Fernando Cortez pues no trays mas de esto para recivirme a que
respondio el principal de ellos y dixo señor, y rey nuestro esto nos dieron que
trujesemos a vuestra majestad, y no mas luego Fernando Cortes mando a los suyos
que los llevasen al castillo de proa, y los tratasen humanamente, y dejasen
repasar, y que luego les diezen de comer de las cosas de Castilla con toda
beneracion, y cortecia.
Trataron
de espantar
a estos mensageros con aherrojarlos con grillos, y cadenas y con
{f.
46v}
y
con disparar el artilleria desafiandolos para que luchasen todos esto a fin de
que fuesen diciendo cossas espantosas para que los que las oyesen se
atemorisasen, y les cobrasen medio [por miedo] que era el que les havia de
hacer señores de la tierra{,} durmieron alla aquella noche, y otro dia de
mañana pucieron por obra a los yndios, y metieronlos en colleras, y echaronles
grillos a los pies, y comersaron a disparar es astilleria los yndios que se
vieron presos y aherroxados, y cpombatidos de tanto ruido y truenos de la
astilleria, y ola de la polbora cayeron sin sentido en tierra, y estubieron por
mui gran rato como muertos, y como los vieron assi los soldados cogieronlos
entre los brazos, y sentandolos les echaron en los rostros agua, y dieronsela a
bever con que volvieron del pasmo, y asombro que havian tenido quitaronles las
prisiones, y dixoles el capitan sabido he q[u]e los mexicanos son mui
valientes, y de muchas fuersas, y mui diestros en el luchar y que uno solo
basta a venzer, y rendir dieze,, y veinte de sus enemigos por lo qual para
satisfacerme de esta verdad y salir de esta duda quieron que luches
{f.
47r} 47
con
mi gente para ver si sois mas valientes que ellos dales rodela, y espada, y
lansas para que acometiesen lo{s} yndios pobres, y desbenturados que quando
supieron usar de aquellas armas que le havian dado estavan con las prisiones, y
ruido de la artilleria mas muertos que vivoa no solo no asetaron el desafio
pero escusaronse del diciendo señor no es eso a lo que venimos ni Motecuma nos
mando que viniesemos a reñir ni a provar fuersas con vuestras gentes sino que
solo os visitasemos de su parte, y os beasaremos las manos como lo hemos hecho,
y si isiesemos lo que nos mandas y nos atreviesemos a tan grande desacato no
solo nos riñera por ello sino que nos titara {quitará} las vidas a esto replico
el capitan no teneys que escuzamos son razon ninguna por que avies de hazer
esto que os mando por que tenemos noticia de vosotros los mexicanos de que sois
valientes, y aveis de hazer todo vuestros poderios para ofender, y defenderos
de los mios no pudieron acabarlo con ellos, y viendo que no querian uno a uno ruidos
a dos ni de ninguna manera para experimentar sus fuersas, y destreza n el
pelear (para si biniesen con ellos algunas veses a las manos) injuriaronlos de
palabra, y los despidieron diciendo que eran cobardes, y afeminados, y que se
{f.
47v}
fuesen
como tales a Mexico que ellos venian ya a conquistar a los mexicanos, y que a sus manos
morian todos, y que dixi[e]sen a Motecuma como su presente no les avia
agradado, y que llendo ellos a Mexico les robarian quanto tenian y lo tomarian
para si, si estos supieron lo que se dixeron o no bien se hecha de ver pues
hablaron a tiento no sabiendo lo por venir ni aviendo hecho cata de las cosas
de la tierra con estos temores se entraron los yndios en sus canoas, y tan
apriesa que qualquuiera momento de dilacion le parecian anuncios, y nuevas
tristes de su muerte, y con ella comensaron a rrema{r} no solo los remeros que
para esto llevaban sino todos sin diferencia incitandose los unos a los otros
tanto por apartarse, y alejarse de los naviios donde tan mal les avia ido
quanto por venir aca a dar quenta a su rey de los que con Ketzalcooatl les avia
pasado son esta priesa llegaron a una yslita
llamada Xicalanco donde comieron, y reposaron un poco, y de alli se pasaron i
llegaron a un pueblo que se llama Tecpantlayacac que estaba en la rivera de
alli fueron a Cuetlaxtla que esta la tierra adentro aquí durmieron rogaronles
los principales que descansasen respon
{f.
48r}
48
dieron
la priesa es tal porque la embajada que llevamos a nuestoe señor Motecuma es
tal que jamas se ha visto semejante en estos reynos, y no es bien que otro lo
sepa primero y por eso importa no descanzar luego partieron e iban tan
turbados, y apresurados q[u]e en ninguna cosa llebavan con suelo ni en el comer
ni en el dormir ni les dava contento cosa alguna iban suspirando afligida, y
afetuosamente atentos, y aunque a dos callaron se ablava a solas los unos a los
otros dezian avemos visto cosas tan espantosas, y raras que son idicios de que
an de benir sobre nosotros grandes males. Pero señor Dios quienes seran o de
donde vendran aquellos que nos an de conquistar a nosotros los mexicanos que
somos los mas poderosos antiguos temidos tan agitados, y atribulados que
nuestro corazon con golpes que no{s} da en el pecho nos dize la pena que
llevamos indicio es este de algun gran mal que se nos acerca, en breve llegaron
a esta ciudad de Mexico luego de noche fueron derechos a palacio, y dijeron a
los de la camara que diezen aviso a Motecuma, y que si dormia lo despertasen
por q[u]e el caso no sufria tardanza entraron
{f.
48v}
los
guardas a deci[r]lo, y quando lo oyo Motesuma dixo deciles que no esntren aca
sino que se vallan a la sala de la judicatura, y que alli me aguarden, y mando
aprestar si lovos para un sacrificio, y llendo a la sala congrego los del
conejo, y ministros que hicieron el sacrificio con cuya sangre rociaron a los
embajadores esta ceremonia usaban quando venia alguna embajada de mucha
importancia en casos graves, y nuevamente acecidos.
Despues que fue hecha aquella
idolatri[c]a ceremonia de rociar a los enbaxadores con la sangre de los que
havian muerto sentase Motecuma en su trono, y silla para oir con magestad la
embajada por que según creia tenia aberiguada que era Ketzalcohoatl el que havia
venido, y aguardaba la razon sierta de lo que determinava en orden a su venida.
Luego los mensajeros postrados en tierra la vezaron que en su lengua llaman
Tlalcualiztli que es ser{e}monia idolatria de adoración) y assi prostrados
hablo el suprior de esta manera señor poderoso, y rey nuestro luego que
llegamos a la orilla del mar estos criados tuyos, y yo vimos dentro de agua
unas casas grandicimas todas de madera congrandes artificios dentro, y fuera
las quales andan por el agua
{f.
49r} 49
honda
de la mar como la{s} canoas que aca nosotros usamos para nuestra laguna, y
acequias dijeronnos que estas casas se llaman navios, y ninguno de nosotros
sabemos dizir los otros oficios, y cosas que en si contienen entramos la
cap[ita]na eran los navios m[u]chos y en cada uno mucha gente, y todas nos
estubieron mirando hasta que subimos luego procuramos ver al señor
Ketzalcohoatl para darle el presente, y mostraronnos en una pieza apartada un
señor sentado en trono mui ricamente vestidom y señalandolo con la mano dixeron
este es el que buscas postrémonos a sus pies besando la tierra, y adorandolo
como a dios luego le diximos lo que nos mandaites, y le conpusimos con los
vestidos, y joyas que nos distes, y presentamosle lo demas que llevabamos para
darle, y puesto toso a sus pies nos dieron a entender que era poco, aquel dia
nos trataron bien, y nos dieron de comerm y de bever de un licor bueno que
llaman vino /…/ {ilegible por manchas de tinta} dormimos en el navio a la
mañana quisieron provar nuestras fuersas, y mandavanos peliar con ellos
escusamonos con mucha resistencia aprisionaronos, y dispararon piesas que con
sus truenos, y rela{m}pagos nos espantaron mucho, y caimos como muertos despues
que nos recobramos, y nos dieron de comer
{f.
49v}
vimos
sus armas, y sus caballos, y sus perros q[u]e alludan en la pelea de que nos
maravillamos, y seria cosa muiu larga, y prolixa, y larga contar todas las
cosas en particular dicen que vinieron aca a conquistarnos, y a robarnos no
sabemos mas si vieren {vienen} aca sabremos lo que quieren, y lo que pueden
dolo dezimos que venimos grandemente espantados, y {a}temorisados mucho se
admiro Motecuma de lo que los enbaxadores dixeron, y mudaronseles los colores
del rostro, y mostro mui gran tristesam y desmayo asentosele en el corazon que
se havia de ver en mui grandes trabajos, y afrentas como assi como todos los de
su imperio, y reyno movido de este sentimiento comenso a llorar amargamente, y
con el todos los que alli estavan, y estas lagrimas, y llanto corrio despues
por todos los de la ciudad assi chicos como grandes luego comensaron p[o]r las
plasas a haser corrillos, y a llorar unos con otros incitandose a este llanto
con razones tiernas, y sentidas que se dezian los grandes males que amenasavan,
la cayda, y ruina que havian de tener como si lla estubieran en ella
adivina[n]doles el corazon lo que despues les susedio: andaban todos
cabisbaxos, y llorosos los padres doliendose de sus hijos dezian ay de mi, y de
vosotros hijos mios que grandes males aveis de ver, y lo peor es q[u]e los
abeis de pasar
{f.
50r}
50
y
sufrir lo mismo dezian las madres a sus hijas con otras lastimas que el grande
amor, y tristesa les enseñaba con estas muestras de tristesa pasaron la noche,
y el dia todo, y Motecuma como mas interesado en el honor, y honrras que podia
perder lo sentia mas que todos.
El
mexicano q[u]e venia de p[ar]te de Motecuma dio a Fernando Cortes la
bienvenida, y luego con mucha grave[da]d mando tender unas esteras mui
ricam[en]te labradas que ellos llaman petates y ensima de ellas mantas de
algodón, y de telas de los mismo delicadicimanete labradas entretexidas de
plumas de estremados, y excelentes vicos de mui varios, y diferentes colores
rodelas hechas de varas mui blancas en entretexidas con plumas, y con patenas
de oro, y plata, y en otras perlas menudas como aljofar, y no se puede decir
mui sutil cubierto de granos de oro p[o]r fundir un capasete de planchas de
oro, y campanilla colgadas encima asentadas unas piedras como esmeraldas{,}
penachos de varias plumas g[an]des con los cavos de argenteria de oro colgando
mosqueadores de plumas ricas con mil juguetes y lindesas, y plata hechos p[o]r
mui sutil, y maravillosos artificio brasaletes, y otras armaduras de oro, y
plata q[u]e usaban en sus guerras con sus plumas verdesm, y amarillas
entrepuestas, y cueros de venados mui adobados q[u]e no se pueden explicar su
curiosidad {,} alpargates
{f.
50v}
o
sandalias de cuero de venado q[u]e llaman cactli cosidos con [h]ilo de oro, y
p[o]r suelas una piedra blanca, y azul{,} cosas presiosas, y mui delgados
espejos hechos de mar/mol/ /…/ {ilegible} q[u]e es metal re{s}plandeciente como
plata, y tan grande como un puño redondo como una bola engastada en oro q[u]e
dejando el valor de el engaste solo la hechura se pudiera vender en mui caro precio,
y que a cualquiera rey, y s[eño]r grande se pudiera prensetar {presentar}
muchas mantas y cortinas p[ar]a cama delgadísimas de algodón que parecieran ser
mas ricas q[u]e si fueran de seda, de diversos colores muchas piez[a]s de oro y
plata un collar de oro q[ue] tenia mas de cien esmeraldas, y muchos rubis, y
colgavan muchas campanillas de oro, y otro collar {de} esmeraldas, y ciertas
perlas ricas i la echura admirable, y otras pececulas como ranas y animalejos
hoyos como medallas chicas, y grandes q[u]e sola la echura, y el primor del
artificio de ella valia mas q[u]e el oro, y plata granos de oro p[o]r fundir
sacados de las minas como garbanzos, y menos los que mas engrandecia este
presente fueron dos ruedas una del sol con sus rallas, y follage, y ciertos
animales señalados q[u]e pesaban mas de cien marcos las trade de plata de la
figura de la luna labrada de la mesma manera q[u]e el sol de cinq[uen]ta y
tantos ,arcos de peso tenia de grueso como un real de a quatro poco mas) ambas
macissas del tamaño de una gran rueda de carreta todos los que vieron el
presente quedaron suspensos, y admirados de tal gran riqueza este presente
embio Motecuma a Cortes luego q[u]e salto en tierra en la Veracruz con
Teuhtilli a q[uie]n avia m[anda]do que venga las mucho despues q[u]e le embio a
saludar, y a recivir por Ketzalcohoatl
{f.
51r}
51
/…/eron
caminar sobre las aguas de mar
dejando en memoria de su repugnancia aquellas hurtas {espacio} referida: esta
traducion es constante averigua {espacio} pa/…/ta de Jesús que en el mismo
lugar residían an{espaciio} nuestros padres reconocieron siempre, veneraron
{espacio} santo, y como cosa sobrenatural en la cumbre {espacio} fundo la
devocion del pueblo una yglecia en hom {espacio} de la dicha tradicion: la qual
yglecia si bien sien {espacio} vicitada de los fieles en el tiempo presente lo
es con {espacio} curso por los esfectos extraordinarios abidos {espacio}
erimenta la fee comun de los neseditados, y en {espacio} de lo sobredicho, obro
la divina potencia una cir… cho de sobrenatural es esta una fuente de agua pe
{espacio} peñasco junto al de las huellas a /c/opos {p} pasosan {espacio} onte
por donde es tradicion que bajo el santo: A {espacio} o fuente de santo Tomas
milagrosa por nacer mila {espacio} ual allas la de Moyses en el decierto otros
por que mi {espacio} o que, y pizada de un pie el santo; cuya huella alli
{espacio} el cordero de san Clemente de sub cuius pedesfond vi
{f.
51v}
vieren
se derive el nombre To/…/que Toque: otros porque no siempre en un mismo tenor
sus aguas asis en un /…/ sin que jamas redunde aunque mas lluevas sin que de
mas colma, y sequedad que aya en la tierra: otros final{es} /…/ cura
milagrosamente con sus aguas a todo genero de enfermedades.
Esto
es lo que dizen yo dire lo que vide con mis ojos, y es lo que parezemos
verissimil por informacion que tube de personas ancianas vezinas del mismo
lugar llendo a el solo para es{e} efecto de averiguar la verdad: vide que es
sierto q[u]e nace aquella fuente de la piedra sobredicha no de aquel mismo
lugar adonde su agua se junta como en pila de agua bendita si no un poco mas
arriba de uno como ojo de pequeño por donde mana, y sale en tan poca cantidad
q[u]e apenas se ve sino de quien hiciere reflexa: por que baja como lamiendo la
laxa, y como que apenas la moja nomas; pero llenando siempre la pila, lo que
trasborda o reboza es tambien imperceptible por que el mismo modo va lamiendo
la piedra o lexa sutilmente, y como es poco, y cae en arena ni se enpora ni
puede percebirse.
Con
razon de quanto vide dudo si se ha
{f.
52r}
52
de
dezir que esta aguar de la misma piedra viva o bien que por aquel ojo que dixe
viene atraida de la sustancia del monte, y la razon duda es porque haze fuerza
la experiencia que de muestra que ni mengua ni redunda jamas el agua de la
fuente sino que siempre se esta en un mismo ser. Porque sabemos que lo natural
de la fuentes que tienen su nacimiento de la tierra es que /…/ das, y flantan
en las grandes secas, y la que hace de p/…/
Variedades
por que esta no depende de la tierra que se /…/ nadas o se seque con grandes
calmas: cada qual que le pareciere que yo solo digo lo que vi y experimente.
Aserca
de lo que dizen que broto al toque del pie del santo n i quien la viese
favorable; por que supuesta la tradición referida que por aquel monte abajo
poniendome en el /…/
Laxa
termino en que fue a parar y mirando derecho a /…/ de dezir que estubo el
pueblo, y de donde pareze que sa/…/ mino. Y quede fuerza viniendo derecho havia
de /…/ que nace y de aquí se haze verosimil que yendo pa/…/ pies la piedra a
cuyo toque bro
{f.
52v}
traian
las aguas pa/…/ /…/guas de esta fuente bien se puede por ellas con verdad mui
sabida, y publica que en nombre del santo, y con mo/…/ salud aquellas aguas a
los enfermos que llega a labarse en /…/ /…/er para esto: todo lo colegi de la
gran frequencia de los Ro/…/ y de los votos que vi colgando de las paredes de
la yglecia, y milagroa que oy contar en este genero a hombres.
Las
huellas del santo que dije al principio no las vide /…/ en pero la laja, y en
ellas me mostraron las antiguos del luga{r} /…/ estubieron, y en donde bieron
con sus ojos en que no puede /…/ por que lo convenze la fama, y lo testifica
instrumentos anti /…/ tas, y mercedes de tierras de aquellos primeros tiemps en
los quales se asignan por lindera las huellas del santo diziendo asi concedo
una data de tierra sita en las huellas de santo Tomas tanto para tal parte, y
tanto para las tra/…/ y estos instrumentos vide, y tenemos uno en nuestro
archivo de este colegio de la Bahia de Todos Santos; pero el tiempo que todos
lo gasta vino para dos siglos no menos que de mil, y quinientos años a segar
estas santas señales: unos
{f.
53r}
53
dizen
que por la ontinuacion de los que gustavan de llebar reliquias raspando la
parte de ellas; otros que ayudo para ello la dispocision del sitio que es playa
de arena mui menudicima, y pudo arrazar o llenar los vazios conglutinandose con
la misma piedra.
Pasando
yo por la ciudad
de Nuestra Señoras de la Asumpcion en cabo frio distante del Rio de Janeyro
diez, y ocho leguas en altura de 23 grados, y un sexmo al sur de la linia el
capitan que alli gobernava me fue a mostrar un paraje a que llaman Itauro
(nombre de los yndios) entre la ciudad y una fuente extraordinaria de agua
colorada medicinal en especial contra mal de piedra. Aquí m mostro un peñasco
grande amoldado, y señalado con varias bordonado {espacio} nadas o golpes (de siete a ocho tan
imprezas en la piedra como si con {espacio} bordon golpiaran en blanda sera porque
todas las muescas son {espacio} y la tradicion de los yndios q[u]e
son del bordon de S[an]to Tomas con ocacion que los yndios resi{s}tian
a la doctrina que alli les predicava, y les quiso mostrar con este exemplo que
quando la{s}
peñas dexaban penetrar de la palabra de dios sus corazones mas duros resisten
mas obstinados que las duras peñas {espacio}
{f.
53v}
es
tambien digna de notar aqui la historia de Mayrope lugar distante como dize
leguas en lo interior de la enzenada de esta ciudad es un camino formado de
arena solida, y pura de media legua de largo. La mar adentro, y la tradición
acerca del es que la hizo milagrosamente Santo Tomas quando andando en esta
Bahia de Todos Santos predicando a los yndios de aquel paraje ellos se
amotinaron {espacio} el santo de lo que huyendo la furia de sus arcos, y
flechas fue lebantado el mar aquel camino por el qual caminase a pie enjuto a
vista de ellos cubriendose luego el principio del agua por que no le pudiere
seguir los gentiles que en la playa quedaron admirados de {espacio}. Y
de alli en adelante llamaron aquel {espacio} Mayrape que es lo mismo en lengua
brazilica que camino {espacio} assi llamaban a Santo Tomas por que hasta entonses ningun {espacio}
havia vito {espacio} de la Parayba
en 7 grados a la parte del sur en el monte en un {espacio} y solitario se ve otro peñazco con dos
huellas de un {espacio}
{f.
54r}
54
di
otro mas pequeño; y siertas letras esculpidas en la piedra en la piedra este lu{espacio} do a
cada passo siempre que los yndios salen de sus pueblos aca{espacio} y
bien entendido que aquellas huellas son de Santo Tomas {espacio} y
según lo que afirma San Crisóstomo, y Santo Tomas que acompañaba a San {espacio} uno
de los dicipulos de Christo las segundas huellas menores deven de ser de este:
Aquellas letras pretendieron los yndios remendar a nuestros padres en aquellos
pueblos pero nunca fueron entendidas hasta oy ni su significación {eespacio}.
No
solo en el Brazil sino en toda la Nueva España ay noticias admirables: dize las
de mayor quenta: fray Joaquin Brulio en la historia del Peru de sus religión de
San Agustin Lib[ro] 1 cap[ítulo] 5 refiere que en la mas del sur en un pueblo llamado
Guatulco tenian aquellos yndios sus naturales no solo por tradición antiquísima
de sus antepasados sino aun por escripto en siertas pinturas de que uzavan un
lugar de letras que una cruz que alli adoración con suma veneracion les havia
sido dada por San {espacio}cuya imagen, y proprio nombre tenian esculpido en peña viva
en una roca para memoria perpetua de cosa tan santa. Lo mesmo refiere el p[adr]e
{f.
54v}
fray
Gregorio
Garcia lib[ro] 5 cap[ítulo] 5 en donde añade que esta cruz es la mesma que pretendio
quemar aquel insigne herege Francisco Draque quando puso el estrecho de
Magallanes pero sin efecto, y con ejemplo de un portentoso y marabilloso
milagro por el que la cruz hechada en las llamas no se quemo {espacio} por
tres vezes frustro la perfidia del hereje que otras tantas intento consumirla
con fuego cubriendola cn pez, y alquitran, y finalmente esta milagrosa cruz
traslado pasados años para la ciudad de Oaxaca un prelado zelozo don Juan de
Cervantes, y alli es venerada con gran multitud de milagros frai Bartolomé de
las Casas varon fidedigno obispo de Chiapa despues de echada informacion del
caso afirma en una apología suya que consta por antiquisima erudición de los
yndios de aquellas partes que en tiempos antiguos fueron anunciados a sus abuelos
los misterios de la Santisima Trinidad; parto de la virgen. Y de la Pacion de
Christo por unos hombres blancos barbudos vestidos hasta los artejos conviene
con lo que ariva diximos que andava con el Santo Tomas otro dicipulo de
Christo.
Aquellos
primeros castellanos Fernan
{f.
55r}
55
Cortes
y sus compañeros quando al principio entraron en la Ysla de Cozumel en Nueva
España {espacio} allaron
una casa que les causo admiración: porque vieron un {espacio} dra
cuadrada, y en medio del arbolada una cruz de dio {espacio} venerada de todo el gentio p[o]r
dios de la lluvia, y lo {espacio} sume {espacio} a su modo gentilicio o por milagro de Santo Tomas {espacio}
planto según nota el autor de la historia de Peru a {espacio}
traza del enemigo infernal para hazer que esta gente, ydolatrase en el exceso
de la veneracion
teniendo aquella cruz por verdadero dios era este lugar tenido por comun
sagrario de todas las yslas circunvecinas, y no havia pueblo alguno que en el
no tubiesen su cruz de piedra mármol o de otra materia: assi lo afirma tambien
Gomara segunda parte cap[ítulo] 15 y Juto Lipesio en el libro 3º en que trata de la cruz.
Finalmente
pruebase
el asunto que pretendo de que andando por estas partes el apostol Santo Tomas
por testimonios infinitos de todos los reinos de la America, y todas las
gentes, y naciones naturales del Brazil del Paraguay, de Peru especialmente del
Cuzco Quito y Mexico como largamente trata, y confirma el padre maestro frai
Antonio de la Calancha en el lib[ro] 2
del Historia Peruana cap[ítulo] 2 lo que todo supu
{f.
55v}
esto
quien abra que niegue oy el haverse de tener por sierta tradición tan co[n]stante
por tantas vidas por tantos reynos por tantas naciones y cosas tan
extraordinarias de otra manera negarse la fee comub de la tradición humana en
todas las demas cosas tanto contra el estilo del mundo, y el merito de la
sagrada es/…/ {espacio} que dize Exod[o] 32 interroga
patren tuum et anumtiabi tibi: ma et dicent tibi sino pregunto yo, assi
como el papa las letras por {espacio} imprimeran tambien en las memorias las especies es de las
cosas memorables neguemos pues las hazañas de los cezares Pompeos, y de
nuestros viriatos sertorios, y otras historias semejantes contare un caso
gracioso, y juntamente mui al caso en prueba
del intento refierolo el padre Alfonso de Ovalle de la compañía de Jesús en el
libro que compuso de la historia del reyno de Chili para parrafo ultimo cap[ítulo] 1
lib[ro] 8 que oyo contar muchas vezes el padre Diego de Torres de
la misma Compañía Provincial, y fundador de aquellas provincias varon digno de
todo credito: que llendo de Quito vio un dia de fiesta un yndios anciano que
tocando un tamboril estava al son del cantando sierta
{f.
56r}
56
historia
en su lengua; la qual estava oyendo con atencion, y cuidado otros mancebos paro
el padre, en acabando se cantar el yndio le pregunto que seremonia era aquella:
respondio el uno de aquellos oyentes que aquel yndio que cantava era {espacio}
archivista del lugar el qual era obligado a salir los dias festivos a {espacio} y
respondian cantando las tradiciones y cosas memorables des {espacio} dos
en presencia de quellos oyentes que por su muerte estavan {espacio}
quedar en su lugar: porque como los yndios no tenian libros {espacio} de
esta diligenca para conservar en las memorias las historias antiguas {espácio} mas
a preguntar que era lo que cantava de presente: respondio que {espacio}
primeramente la historia de un diluvio que hubo en el mundo antiguo {espacio} que
innu{n}do
toda la tierra y que pasados despues de aquel diluvio muchos siglos haviendose
buelto a poblar de nuevo el mundo vino al un hombre blanco llamado Thome a
predicar una ley nueva nunca ayda en aquellas regiones. Exemplo es este que
muestra con evidencia la fee que devemos dar a las tradiciones de las gentes
aunque barbaras: que mas importa que el escribano escriba en papel de las
historias o que aquel del tan
{f.
56v}
borilillo
las asiente en la memoria de los que le estavan oyendo para efecto de que sean
con conservadas en perpetua memoria y por que haremos mas aprecio, y estima de
lo que se escribe en un papel que lo que se imprime en las memoriaas de los
hombres: de que por el sobredicho discurso saco por cosa sierta que se debe dar
credito a la tradicion que afirma haver andado en estas partes el apostol Santo
{espacio} Y
para que de una vez apretemos este asunto
tengo que hazer de ello de mostracion con argumentos de mayor perfession: y
digo assi: Algunos de los sagrados apostoles por oblicacion de prece[p]to
divino pasoa esta parte del America a promulgar el Evangelio de la ley de
gracia en que los hombres {espacio} an de salbar este apostol no fue ni san Pedro ni san Pablo
ni san Juan ni san Andres ni san Felipe ni Santiago ni san Mateo ni san Tadeo
ni san Simon ni s[an] Matias ni el otro Santiago ni san Bartolo me resta luego
que fuese Santo Tomas: solo la primera estas proporciones tiene necessidad se
prueva, que alguno de los sagrados apostoles
por obligacion de presecepto divino paso a esta America a promulgar el evangelio
de la ley de gracia en que los hombres se havian de salbar: esto parece que
comvense las palabras de
{f.
57r}
57
Christo
por san Marcos en el capitulo 16 a donde antes de subir al cielo lanço la
obligacion que tenia sobre sus apostoles, y les dixo assi: id por el mundo
universo, y predicad el Evangelio a toda criatura: el que creyere, y fuere
bautizado salvarse: y el que por el mundo uniberso no excluye la America que es
cuasi la mitad del mundo quien dize a toda criatura no deja, y aparte la
America que son coassi la mitade las gentes, y que este precepto se alla de
explicar en la ageneralidad que suena {espacio} mundo, y criaturas entendiendo los santo
spadres, y doctores {espacio} al margen citados:
muestralo con razon eficaz {espacio} Christo era redentor universal assi de la America {espacio} as
otras partes del mundo: Assi lo pondero Hugo Cardenal
{espacio} la
misma consecuencia: era christo (dize el) redemptor univer {espacio}
mundo: luego a todos devia comunicar el beneficio de la ley evangelica: declaro
mas el argumento: porque esta ley de gracia tiene el ser
{f.
57v}
gracia,
y tiene el ser ley, en, y sangre de Christo como redemtor universal de todas
las gentes sin escepcion de personas; quanto y mas del medio mundo de la
America: en quanto ley devce este Evangelio de Christo ser promulgado según el
derecho de las gentes humano, y divino) en todo el distrito del legislador, y
este es todo el mundo; y sino como podran ser havidos por transgressor de la
dicha ley aquellos a quien no fue denunciada o con que razon podria el yndio de
la America ser condenado apareciendo en la otra vida sin ser baptisado si este
no le fue predicado [blanco en el original] consta de lo dicho que mando
Christo a los santoa apostoles que promulgasen la ley de gracia por todo el
mundo universso sin e[x]cepcion de parte alguna por que de todas era redemptor
a todas tiene igual obligacion, y esa misma obligacion que tenia llendose al
cielo) dejava a los apostoles
{espacio}
suyos {espacio}.
Pero no queda lastantemente provado que con {espacio} corriesen los apostoles al universo mundo
a todas las gentes las quatro partes del {espacio} mesmo es esta prueba aora con los
argumentos siguientes. Por que la
{f.
58r}
58
doctrina
comun de los sasntos Padres, y doctores sagrados es que la ley Evangelica fue
promulgada por todo el universo mundo por los apostoles dentro del espacio de
quarenta años despues d ela muerte y Pasion de Christo; assi lo afirma
expresamente Santo Tomas San Juan Chrisostomo San Gregorio
papa Euthimio {espacio} en los lugares citados al margen con gran numero de
expossitores modernos en particular san /…/mio citado siente que dentro del
espacio de veinte hasta treinta años predicaron los apostoles de la ley de
Christo por todo el mundo: el evangelista san Marcos quando compuzo su
evangelio dezia ya entonces que estava dibujada la ley de Christo p[o]r los
Apostoles
en todas las partes del mundo Pradi caverant ubique ett/…/a siendo assi
que el santo evangelista escribio su evangelio doze años solamente despues de
la muerte de Christo segun lo dize Cezar Baronio: San Pablo hablando su tiempo
dize que ya entonces estava predicando el evangelio a toda criatura que abita
debajo del cielo: Predicatum est Evangelium in omni creatura quce sub calo
est: y quien negar que esta estan nuestra America debajo del cielo sino
aquellas que la niegan el mismo cielo como despues veremos
{f.
58v}
siguese
de todo estos argumentos que alguno de los sagrados apostoles passo a esta
quarta parte del mundo que llamamos America a promulgar la ley de gracia consta
tambien que este apostol no fue san Pedro ni san Pablo, ni alguno de los que
referimos ariba como se ve en la relacion de su vidas por que no ay autor que
lo diga resta pues que este fuese el apostol San Tomas parece{,} que
assi lo quisieron significar san Chrisostomo
Homilia 16, y santo {espacio} en su Catena in Joan nem cap[ítulo] 11 adonde dizen Tomas
infirmior erat es infide lior aliji postea omnibus fortior fetus est
irreorehensibili les quiosoles ferrarum orbem fortior factus porcurrit inmedis
plebibus voluebatur volertibus cu interficere: hi haze contra esta doctrina
la expossicion de algunos doctores que dizen que los santos apostoles ni eran
obligados a correr ni con efecto discurrieron por si mismos el universo mundo
que eso parecia imposible siendo tan pocos, y en tan breve tiempo: porque
exposs/…]/n se entiende
(segun los mesmos doctores) bien estudiados) que no corrieron los santos
apostoles el universo mundo quanto a lugares particulares e individuos lo que
es
{f.
59r}
59
verdad,
y despues se hizo, y va haciendo por sus sucessores: pero que corriesen todo el
mundo quanto a los lugares principales ni niegan ni lo pueden negar; pues
sabemos que anduvieron los apostoles en las tres partes de mundo principales
Asia Europa, y Africa, y solo de la America procedia nuestra {espacio}
question cuya parte afirmativa agora demostramos: ni yo vide ni autor alguno
niegue absolutamente no lo afrirman por que no les eran notorio {espacio}presentes
los argumentos que oy nos son manifiestos {espacio}.
Halle
solamente el doctissimo cornelio Alapiele sobre el cap[ítulo] 16 de San Marcos
que dize asi que no pareze verossimil que tantos apostoles por si corriesen el
mundo todo: principalmente porque en la America no se hallan vestigiios de la
fee si supiera este doctissimo expocitor los vestigios de fee prodigiosos que
havemos referido que dixera sin duda alguna no dudaria: si supiera de aquella
tradicion tan co{n}stante, y averiguada por el obispo de Chiapa ariva referida
de cómo los yndios antiguos de aquellas partes fueron instruidos en los
misterios de la Santicima Trinidad, parto de la virgen, y Pasion de Christo por
unos hombres blancos barbudos vestidos hasta el tobillo: de los muchos
vestigios que el gran Colon
{f.
59v}
descubridor
primero de las tierras de Nueva España, y sus compañero hallaron en las
primeras Ysla de ella que sus moradores reconocian un solo dios infinito, y
omnipotente, y que este dio tubo madre; que vienen a ser los dos artículos de
la fee: que en Cumana tierra no mui distante de la sobredicha entre sus ydolos
adoravan aquellos naturales una cruz con ceremonias de gran debocion; con ella
se bendecian assi, y a sus hijos recien nacidos para liberarse, y liberarlos a
ellos de males según lo refiere Gomara parte tercera cap[ítulo] 83 si todos
estos, y otros vestigios de la ma{g}nificencia de sus templos de la divercidad de sus ser{e]monias;
de su{s}
ayunos, y abstinencias rigurosas de carne, y otros semejantes que dejo por aora
la verdad, y se puede ver en el padre frai Antonio de la Calancha relig{ios}o
fidelino agustino el libro seg[un]do cap[ítulo] 2 n[úmero] 1 de la Historia de
Peru; supiera el docticimo Cornelio Alapide no dudar de q[u]e havia en la
America vestigios de la fee, y de que passo a estas alguni de los apostoles, y
p[o]r concig[uien]te fue santo Tomas.
De
todo lo ariva referido
se saca bastantemente la certeza de q[u]e paso a seta {esta}
America el santo Apostol {espacio} y q[u]e andubo en ella, y por los lugares maritimos q[u]e
llebamos apuntado, y son los principales de estas partes, y sobre esta
resolucion son dignos de ponderara otras dos resoluciones mora
{f. 60r} 60
les
una parte de la justicia, y misericordia infinita de nuestro gran dios, y señor
q[u]e no permitiio dilatar hasta el tiempo del descubrimiento de este Nuevo
Mundo que fue espacio de 1500 años) ña grande la ley evangelica sino que luego
la comunico a todas sus gentes igualmente con las otras otras partes de mundo;
la otra de parte de los naturales de la tierra que contra estos que almitieron {admitieron}
aquel santo legado evangelio) estan gritando hasta el dia ultimo del juicio de
aquellas señales de su{s}huellas de su bordon, y de su doctrina que es testimonio
les dejo de su pertinacia que con la vista de ellos no podran alegar ignorancia
ademas de los autores a referidos lleba que vino a esta parte el santo apostol
el padre fraiFrancisco de Mendoza de la Compañia de Jesus en su {espacio}
pobl/…/ 44, y el padre Rivandeneyra de la misma compañía en su {espacio en la
verdad el mismo santo {espacio} y Andres Lucas en la vida de f[oja] 2454 adonde trae una
notable profecia del mismo santo que pronosticando a los yndios
{espacio} que
despues de muchos siglos vendrian a sus tierras unos sacerdotes sucesores suyos
a predicar el mismo Evangelio que les predicava, y traerian por divisa cruzes
en las manos, y que estos los congregarian en poblaciones para que vibiesen en
orden, y politica cristiana, y que entonses Tupis, Garanomis que comprenden
todas las
{f.
60v}
naciones
cicirian en pas lo qual se cumplira con la entrada de la Compñia de Jesus en
aquellas partes quando bieron los yndios los sacerdotes de ellos que llegaron
aquellas regiones con cruzes en las manos en lugar de bordoones, y que eran los
primeros que despues del santo apostol predicandoles a Christo los unian en
varias poblaciones. Prophecia que siendo hallada con la misma información
hallada entre todos los yndios de aquellas partes de tan varcas naciones lenguas
y territorios, y en distancia de 200 y 300 leguas, y aun mas sin haver jamas
comunicado entre si parecio tener solido fundamento, y como tal (despues de
hechas bastantes diligencias) la exirieron los padres de la Compañía de Jesus
en los anales de aquella provincia {espacio}.
Los
autores
de libro intitulado imago saculi folio 63 al fon : refieren la misma profecia.
Y resuelben que no se puede dudar de que andubiere en estas partes el santo
apostol por estas sustanciales palabras: in remotissimillis paraguaria por
um cisi tantam ubique inter barbaros memoriam vestigiaque sansti Thome Apostoli
muen ore cocis ut dubitari non possit aostolum istic olim fiusse. Haze
tambien mencion de esta profecia fray Joaquin Brulio, ya citado lib[ro] 1
cap[ítulo] 5 n[úmero] 7 y el padre Al[ons]o de Ovalle de la Compañía de Jesus
citado ya adonde dize tambien q[u]e en muchas partes del Perú, y Paraguay
{f.
61r}
61
a
mayor honra de dios, y honra del santo apostol Thome. El padre de Vasconselos
religioso de la Compañía de Jesús en la Cronica q[u]e el año de 1663 conpuso de
la provincia de Brasil de la mesma compañia escribe asi a f[o]g[a]s 53 n[úmer]o
82 del lib[ro] de las cosas curiosas del Brasil, quanto a la religión,
convenian todos los indios de todas las naciones asi de una, como de la otra
parte de la America; que habia tradicion entre ellos, antiquisima de padres a
hijos, que muchos siglos despues del dilubio, andubieron en sus tierras unos
hombres blancos varbados, q[u]e hablaban cosas de un dios, y de otra vida; uno
de ellos se llamava Sume, que quiere decir Thome, y que estos no fueron
admitidos de sus antepasados, y se acogieron a otras partes del mundo; enseñandoles
primero a con todo a plantas; y cogen el fruto del principal mantenimiento de
que usan llamado mandioca y a
folio, III lib[ro] 2º n[úmer]o 18 dase alli.
Habemos dicho en general,
quanto a la fee de dios: quanto a la fee de Christo en particular, era esa
digna de saberse, la que los indios apuntaron en su repuesta, acerca de la
venida del apóstol Santo Thome a esta su tierra, a donde decian, tener por
tradicion les enseño cosas de la otra vida, pero q[u]e no fue resivido de sus
antepasados sobre esta duda curiosa, para mayor claridad, dire lo que vi, y
alcanse de personas fidedignas, y ase con aquella parte de la playa, que viene
corriendo, al norte del puerto de la villa de San Visente, no muy lejos del un
pedaso de arrecife, o laxam que cubre; y lava el mar, con la variedad de sus
ordinarias marias en medio desta ven todos los que a aquella parte llegan
(ademas de otras menos principales) dos plantas (pegadas) del pie derecho; y
isquierdo de un hombre descalzo, en proporcion de quien camina hazia la parte
posterior para la tierra; y la anterior para la mar; tan bibas, y expresas;
como segun tiempo,
{f.
61v}
se
hicieren y bieren; y de tal modo permanentes, que no pudieron los siglos
pasados borrarlas, una parte podran los futuros porque su puesto, que no entran
de impresión en la piedra, son como de pintura, tan natural, y viva, q[u]e el
mejor pintor del mundo parese no podra ymitar obra tan perfecta destas pisadas
pues (que fueron siempre de los portugueses, desde du primera entrada en el
Brasil, tenidas por cosa milagrosa, y respectadas por cosa santa, hasta el
tiempo en que esto estribo) tomando información posprimeros q[u]e poblaron esta
capitania; y despues dellos algunos padres de nuestra religión, hayaron por
tradicion antigua de padres a hijos de los naturales de la tierra, q[u]e era
planta (pegadas) de un hombre blanco, barbudo y vestido; q[u]e en tiempos
antiquisimos anduvo en aquellas partes llamado Sume en su lengua, q[u]e es lo
mesmo q[u]e en la nuestra Thome; y enseñaba cossas de la otra vida y en el
fundamento de d[ich]a tradicion y de la misma cosa; q[u]e de sullo parese
milagrosa, pues siempre habido; y tenido por lugar santo, y venerado portal; y
con razón; por que a proposito se pone naturalesa a pintar ymagenes tan propias
de los pies de un hombre? y despues a que proposito las conserva por tan larga
distancia de tiempos? Sobre la verdad de esta tradicion de los yndiios,
confieso q[u]e tube yo en tiempos pasados alguna duda, pero de esta me fue
librando el mismo tiempo, y la experiencia de manera q[u]e vengo oy a tenerla
por cosa sierta.
Convenseme
los argumentos de las grandes señales, q[u]e se hallaron, y hallan de presente
por toda esta costa
{f.
62r}
62
del
Brasil, y fuera de ella por toda la America. En esta Baya de Todos Santos,
afuera de la barra, en otra playa semejante, distante como dos leguas de la ciudad,
adonde llaman Itapoa, vide con mis ojos; y ven cada dia puestos padres; y todo
el pueblo en otro pedaso de arrazife o laja, una planta (pegada) de hombre
perfectísima, metida de impresión en la sustancia de la piedra, l parte
posterior hacia la tier{r}a hacia la mar la anterior; a esta viniendo yo de un pueblo
de yndios; vide que cocurrian todos los que trayamos en conpañia, aun los q[u]e
benian cargados; pregunte la causa a uno de ellos (que no era nuevo en el
camino) Respondieron todos: Pay, Sumé pipuera angabaese: que esta alli
la planta (pegada) de san Thome; entonses les pedi me llevasen a ella; via la
pisada, que dije, de un pie descalzo, izquierdo assi, y a la manera q[u]e si
fuera impreso en blanco darro; tenianla los yndios en gran veneracion, y no
pasa ninguno que no lo visite si puede; y se persuaden a que poniendo alli el
pie, les queda mejorado todo el cuerpo. No es esta parte tan frecuentada como
la d[ic]ha de san Visente de los Portugueses, y por q[u]e esta
la mayor parte del tiempo cubierta de la mar; y solamente aparese y se descubre
en las menguantes mayores.
Dentro de la barra de la
misma Baya de Todos Santos como a tres leguas de distancia, en el paraje, q[u]e llaman S Thome, o Thoqué en otra playa, y en otro
pedaso de laxa semejante, dexo el mismo santo otras dos pisadas, en la misma
forma que la de la laxa de Itapoa; y en distancia
{f. 62v}
la una de la otra, lo que
requiere la proporcion de los pasos ordinarios de un hombre q[u]e camina; fueron siempre en todo el Brasil, habidas, y
temidas, y veneradas por pisadas del santo apostol, milagrosas entre
portugueses. Y la tradición antiquisima de los yndios, derivada de padres, a
¿hijos, es en la misma forma, q[u]e arriba
hemos d[ic]ho q[u[e son pisadas de un hombre, blanco, barbudo; y vestido
que en aquellas partes anduvo y les hablaba de otro mundo, digo modo de vivir
mui diferente, que se llama Thome de quien afirmaban estos particularmente, que
cierto dia exasperados sus abuelos de la novedad de su doctrina, o, inducidos
de sus [h]echiseros, o del comun en [blanco en el original] del genero humano, arremetiendo
a el para prenderlo el se fue derecho a la playa retirándose abriendo primero,
por un monte abaxo el qual era tan levantado; y enriscado q[u]e era imposible siguillo por alli; y que mientras por
otra parte rodeavan con algun arroy[i]to lo buscavan sobre las aguas de la mar dexando burlados sus intentos;
y en memoria de su repugnancia a aquellas pisadas inpresas en la piedra referida
esta tradición en co[n]stante aberiguaronla los padres
de la Conpañia de Jesús, q[u]e en el mismo
lugar residian antiguamente los quales d[ic]hos nuestros padres reconocieron siempre y veneraron aquellas señales
{f. 63r}
63
señales como del santo; y
como cosa sobrenatural en la cumbre del monte por donde baxo, fundo la devocion
del pueblo, una yglesia en honrra del santo y en memoria de la d[ic]ha
tradicion; la qual yglesia si bien fue simpre venerada y visitada de los
fieles, en el tiempo presente, lo es con mas confirmacion, y concurso, por los
efectos estraordinarios, abidos por milagrosos, que alli esp[e]rimenta la fee
comun, de los enfermos y necesitados.
23. Aquí para confirmacion
de lo sobred[ic]ho obro la divina potencia una circunstancia, que parese trae
mucho de sobrenatural: es esta una fuente de agua perenne, y dulse q[u]e brota
de otro peñasco, junto al de las pisadas, a pocos pasos andados, a la falda del
propio monte; por donde es tradicion que bajo el santo, a esta fuente llama el
bulgo fuente de santo Thome, milagrosa, por naser milagrosamente de la peña
viva, qual alla la de Moises, en el desierto{,} otros porque milagrosamente nacio al toque y pisada de
un pie del santo culla pisada allo se bio, qual la del pie del cordero de San
Clemente, de subcullus pedes foris vinus emanat, y de aquí quieren se
derive el nombre toque toque. Otros porque milagrosamente se conserva siempre
en un mismo señor sus aguas assi en invierno como en verano; sin que jamas
redunde aunque mas llueva, sin que deje de estar yena, por mas calma y
sequedad, que aya en la tierra. Otros finalmente por q[u]e cura milarosamente
con sus aguas, a todo genero de emfermedades
{f. 63v}
emfermedades.
Esto es lo que disen; yo
dire lo que vide con mis ojos y es lo q[u]e parese las vererimil, por
ymformacion q[u]e tube de personas ansianas, vesinos del mismo lugar, yendo a
el solo para efecto de averiguar la verdad; vide que es cierto que nase aquella
fuente de la piedra sobredicha, no de aquel mismo lugar adonde su agua se junta
como la pila de agua bendita; sino un poco mas arriva de uno como ojo pequeño,
por donde mana y sale, en tan poca cantidad, que apenas se be, sino del que
hisiere reflesion; porque baja como lamiendo la laja y como q[u]e apenas la
moja nomas; pero llenando siempre a pila; y lo que trasborda o rreboza, es
tambien inperceptible por que del mismo modo, va lamiendo la piedra, o laxa
sutilmente; y como es poca y cae en arena ni se enpoza ni puede persebirse.
Con rrason de quanto vide,
dudo, si se a de desir que nase esta agua de la misma piedra viva, o bien que
por aquel ojo que dixe, viene atraida de la sustancia del monte, y la rason de
la duda es, porque hase fuerza la esperienca que demuestra, que ni mengua ni
redunda lo mas el agua desta fuente, sino que siempre se esta en un mismo ser,
porque sabemos, que lo natural de las fuentes que tienen su nacimiento de la
tierra, es que redundan en las inbernadas, y faltan en las grandes secas; y la
que nase de piedra viva, no sigue estas bariedades p[o]r q[u]e esta no depende
de la tierra, que se empapa con grandes ynvernadas
{f. 64r}
64
ynvernadas, o se seque con
grandes calmas, cada qual jusgara en esta duda loq ue le paresiere; y q[u]e yo
solo digo lo q[u]e vi y esperimente.
24. Aserca de lo que disen
que broto a toque del pie del santo supuesto que no haye en esta piedra señal
de la huella del santo ni quien la biese forme con todo un argumento, faborable
porque supuesta la tradicion referida que bajo hullendo el santo por aquel
monte abajo, observe (poniendome en el lugar de las huelas de la laja termino
en que fue a parar; y mirando derecho a la cunbre del monte, adonde disen que
estubo el pueblo; y de donde parese que salio) queda la fuente esta en el
camino; y q[u]e de fuersa biniendo derecho, habia de pasar por el peñasco en
que nace, y de aqui se ase un verisimil, que yendoo parando pisaria con los
pies la piedra, a cuyo toque brotarian las aguas. Quanto al efecto de las aguas
desta fuente, bien se puede por ellas, con verdad, llamar milagrosa, es cosa
muy sabida, y publica, qu es nombre del santo y con modo havido por milagroso
dan, salud aquellas aguas a los enfermos, que llegan a labarse con ellas o las
hasen traer para eso todo lo colegi de la gran frequencia de las romerias que
hasen a ellas; y de los votos que vi colgando de las paredes de la yglesia; y
de los varios y diversos susesos milagrosos, que oy contar en este genero a
hombre fidedignos.
25.
Las guellas del santo, que dixe al principio, no las vide ni oy se columbran;
vide enpero la laxa; y en ella me mostraron, los antiguos
{f.
64v}
y lo
testifican instrumentos antiquisimos, de datas, mercedes de tierras; de
aquellos primeros tiempos, en los quales se asignan por lindero las pisadas, o
guellas del santo disiendo assi; consedo una data de tierra, sita en las
guellas de san Thomé, tanto para tal parte; y tanto para la otra esp/…/ y estos
instrumentos v/…/de y tenemos uno, en nuestro archivo deste colegio de la Baya;
pero el tiempo que todo lo gasta, vino pasados siglos, no menos que de mil y
quinientos años, a cegar estas santas señales, unos disen que por la
continuación de los devotos, que gustavan de llevar reliquias, raspando la
parte de ellas, otros que ayudo para ello, la dio pocision del sitio que en playa
de arena muy movediza, y pudo arrasar, o llenar los vacios, conglutinandose con
la misma piedra.
Pasando
yo por la ciudad de N[uestra] S[eñor]a de la Asumpcion en Cavo
Frio, distante del Rio de Janeiro dies y ocho leguas en altura de 23 grados, y
un serrillo al sur, de la línea, el capp[itá]n
que alli governaba, me fue a mostrar un paraje, a que yaman Ytapoa) nombre de
los yndios, entre la ciudad y una fuente extraordinaria; de agua colorada
mdicinal, en especial contra mal de piedra. Aqui me mostro un peñasco quedo
amoldado, y señalado con
{f.
65r}
65
varias
bordonadas y golpes (de siete, a ocho ariva) tan impresas en la piedra como si
con el mismo cordon, y golpearan blanda sera, porque todas las muescas eran
yguales: Y la tradicion de los yndios es, que son del bordon de San Thomé, en
ocasión en que los yndios resistian de la doctrina, que alli les predicava y
les quiso mostrar con este ejemplo que quando las penas se dexaban penetrar de
la palabra de dios, sus corazones mas duros, resistian mas obstinados q[u]e
las duras piedras.
Es tambien digna de notar aquí la historia de Mairape, lugar distante como dies
leguas en lo interior de la ensenada desta ciudad; es un camino formado de
arena solida; y pura de media legua de largo, llamar adentro; y la tradicion
acerca del, es que le hiso milagrosamente Santo Thomé, quando andando en esta
Balla de Todos Santos, predicando a los yndios de aquel paraje; ellos se
amotinaron contra el Santo, de lo que hullendo la fuerza de sus arcos, y
flechas, fue levantando el mar, aquel camino, por el qual caminase a pie
enjuto, a vista de ellos, cubriendose luego el principio del agua, porque no le
pudiesen seguir los gentileles que en la playa, quedaron admirados de cosa tan
extraordinaria; y de alli en adelante llamaron aquel camino milagroso, Mairape,
que es lo mismo en lengua brasilica, q[u]e {es}
camino de hombre blanco; assi llamaban a San Thomé, porque hasta entonces,
ningun hombre blanco havian visto.
En
la altura de la ciudad de Paraiba, en siete grados, a la parte del sur; en el
monte, en un lugar ay desierto; y solitario se ve otro peñasco con dos guellas
de un hombre mayor; y otras
{f.
65v}
de
otro mas pequeño; y siertas letras, esculpidas en la piedra. Este lugar es
hayado aca de passo, siempre que los yndios salen de sus pueblos a casar del
monte; y tiene entendido que aquellas guellas, son de Santo Thome: y según lo
que afirman San Crisóstomo; y Santo Thome, que acompañaba a S[anto]
Thomé; uno de los di[s]cipuls de Chrispto; las segundas guellas menores deven de
ser deste. Aquellas letras pretendieron los yndios rmedar a nuestros padres, en
aquellos pueblos, pero nunca fueron entendidas las hasta oy ni su
significacion.
No
solo en el Brasil, sino que en toda la Nueva España,
ay noticias admirables dire las de mayor cuenta: Fray Joachin Brulio en la
historia del Peru, de su religión de San Agustin lib[ro] 1
cap[ítulo] 5 refiere, que en la Mar del Sur, en un pueblo llamado
Guatulco, tenian aquellos yndios sus naturales, no solo por tradicion
antiquísima de sus antepasados, sino aun por escrito, en ciertas pinturas, de
que usavan en lugar de letras; que una cruz que alli adoravan con suma
veneracion, les havia sido dada por Santo Thomé, culla ymagen; y propio nombre
tenian esculpido en peña viva, en una roca, para memoria perpetua, de cosa tan
santa. Lo memo refiere el p[adr]e Gregorio Garcia lib[ro] 5
cap[ítulo] 5 en donde añade, que esta cruz es la misma, que pretendio
quemar aquel ynsigne herege Fran[cis]co
Draque quando pase el estrecho de Magallanes, pero sin effecto
{f.
66r}
66
y
con ejemplo de un portentoso y maravillo[so]
milagro porque la cruz hechada en las llamas no se quemo; antes por tres veses
frustro, la perfida yntencio del herege, que otras tantas yntento consumirla
con fuego, cubriendola con pez, y alquitran y finalmente esta milagrosa cruz
traslado pasados años para la ciudad de Oaxaca, un prelado seloso d[o]n
Juan de Cervantes; y es alli venerada con gran multitud de milagros. Fray
Bartolomé de las Casas, varon fidedigno, obispo de Chiapa, despues de [h]echa
grave información del caso afirma en una apología sulla, que consta por
antiquisima tradicion de los yndios, de aquellas partes que en tiempos antiguos
fueron anunciados a sus abuelos, los misterios de la S[antí]s[i]ma
Trinidad, por lo de la virgen, y de la Pacion de Christo, por unos hombres
blancos, barbados, vestidos hasta los artejos. Conviene con lo que arriva
dijimos, que andava con el Santo Thomé, otros di[s]cipulos
de Christo. Aquellos primeros castellanos Fernan Cortes, y sus compañeron,
quando al principio entraron en la ysla de Cozumel, en Nueva España hallaron
una cossa, que les causo admiración por que vieron un hermoso muro de piedra
quadrado; y en medio del arbolada una cruz de diez palmos en alto, venerada
de todo el gentio por dios de la lluvia; y lo que es mas, que es por su medio
le alcansavan en las secas, hasiendo para este efecto procissiones, y preses, a
su modo gentilico o por milagro de Santo Thome que alli les planto (según
noticia el auctor de la historia del Peru arriva citado) a portracar del
enemigo infernal, para haser que esta gente idolatrase, en el excesso de la
veneracion, teniendo a aquella cruz, por verdadero dios: era este lugar tenido
por comun sacrario de todas las yslas circunvecinas; y no habia pueblo alguno
que en el no
{f.
66v}
hubiese
su cruz de piedra mármol, o de otra materia. Assi lo afirma tamben Gomara,
segunda parte cap[ítulo] 25, y Justo Lipsio en el libro 3º en que trata de la cruz.
Finalmente,
pruebase en asumpto, que pretendo de que andubo por estas partes, el santo
sapostol S[anto] Thomé por testimonios ynfinitos, de todos los reynos de la
America y de todas las gentes, y naciones naturales, del Brasil, del Paraguay
del Peru especialmente de casco quinto y Mex[i]co,
como largamente trata y confornta y confronta el p[adr]e
maestro fray Antonio de la Calancha, en el lib[ro] 2º
de su historia peruana cap[ítulo] 2o lo que todo supuesto quien abra que niegue ai, el
aberse de tener por sierta tradicion tan constante, por tantas vias, por tantos
reynos, por tantas naciones, y casos tan extraordinarios? De otra manera
negariase la fee comun de la tradicion humana, en todas las demas cosas, tanto
contra el estilo del mundo; y el yntento de a sagrada scriptura que dise Exod[o] 32 interroga
patrem huum es anuntiabi sibi maiores rios es dicent tibi sino pregunto yo
assi como en el papel las letras, porque no se imprimian tambien en las
memorias, las especies de las cosas memorables? Neguemos pues las hasañas de
los cessares ponpeos y de otras nuestros viriatos sertorios, y otras historias
semejantes.
Contrare
un caso gracioso,
y juntamente muy al caso, en prueva del intento. Refierelo el p[adr]e
Alfonso de Ovalle, de la Compañia de Jesús, en el lib[ro] que
compuso de la historia del reyno de Chile, que oyo contar muchas veses al p[adr]e
{f.
67r}
67
al
padre Diego de Torres de la misma Compañia provincial y fundador de aquellas
provincias, varon digno de todo credito. Que llendo el d[ic]ho
provincial caminando por un balle de Quito vio un dia de fiesta un indio
anciano, que tocando un tamboril, estava al sendel cantando en su lengua,
siertas historias la qual estavan oyendo, con atención y cuidado otros
mancebos, pero el p[adr]e y en acabando de cantar el yndio le pregunto q[u]e
ceremonia era aquella? Respondio el uno de aquellos oyentes, q[u]e
aquel indio no cantaba, era el archivista del lugar, el qual era obligado a
salir los dias festibos, a aquel lugar, y repetir cantando, las tradiciones, y
cosas memorables de sus antepasados, en presencia de aquellos oyentes, q[u]e
por su muerte, estavan destinados a quedar en su lugar. Por q[u]e
como los yndios no tenian libros, usaban desta diligencia para conservar en las
memorias las historia{s} antiguas paso mas a preguntar, q[u]e
era lo q[u]e cantava de presente? Respondio q[u]e
cantava primeramente la historia de un dilubio, q[u[e
hubo en el mundo antiguamente q[u]e inundo toda la tierra, y q[u]e
pasados despues de aquel dilubio muchos siglos, habiendose buelto a poblar de
nuevo el mund0, vino al Peru un hombre blanco llamado Thomé, a predicar una ley
nueva, nunca oyda en aquellas regiones: ejemplo es este, q[u]e
muestra con evidencia la fee q[u]e devemos dar a las tradiciones de las gentes, aunq[u]e
barbaras q[u]e mas ymporta q[u]e el
escribano escriva en papel, las historias, que aquel del temborcillo, as
aciente en las memorias de los que le estavan oyendo, para efecto de que sean
conservadas en perpetua memoria? Y por que haremos mas aprecio, y estima de lo
q[u]e se escribe en un papel, q[u]e
los q[u]e se imprime en las memorias de los hombres? De q[u]e
por el sobred[ic]ho discurso saco por cierta q[u]e de
deve dar credio a la tradicion haver andado en estas partes, el apostol Santo
Thomé.
Y
para q[u]e quede de una ves
apretemos este asunpto, tengo de haser de ello demostracion con argumentos de
mayor prefecion y digo assi: alguno de los sagrados apóstoles, por obligacion
de
{f.
67v}
de
precepto divino, paso a esta america, a promulgar el evangelio de la ley de
gracia en que los hombre se abian de salvar, este apostol no fue san Pedro, no
san Pablo, ni san Juan, un san Andres, ni san Felipe, ni Santiago, ni san
Matheo, ni san Tadeo, ni san Simon, ni san Mathias, ni el otro Santiago ni san
Bartolomé. Resta luego q[u]e fue santo Thomé, solo la primera de estas pocisiones
tiene necesidad de prueva; q[u]e alguno de los sagrados apóstoles, por obligación de
precepto divino paso a esta America, a promulgar el evangelio de la ley de
gracia, en q[u]e los hombres se habian de salvar es parese q[u]e
convensen las palabras de Christo, por San Marcos,
en el cap[ítulo] 16 adonde antes de subir al cierlo lanço la obligación q[u]e
tenia sobre los apóstoles y les dijo assi id por el mundo universo, y predicad
el evangelio a toda criatura el que creyere y fuere baptisado, salvarse ha; y
el que no creyere condenarse ha; quien dise por el mundo
universo, no exclulle la America q[u]e es coasi la mitad del mundo; quien dise
a toda criatura no deja ni aparta las de la America, q[u]e son cassi la mitad
de las gentes, y que esse preceto se alla de explicar en la generalidad , q[u]e
suena, de mundo y criaturas, entienden los santos padres, y doctores sagrados,
al margen citados. Muestrolo con rason eficas porq[u]e Chrispto era redemptor
universal, assi de la america como de las otras partes del mundo: luego la
misma obligacion le corri de mandar predicar el evangelio a la parte de la America,
como de las otras partes del mundo; haselo lo pondero Hugo Cardenal sacando la
misma consecuencia. Era Christo (dize el) redemptor universal del mundo: luego
a todos devia comunicar el beneficio, de la ley evangelica. Declaro mas el
argumento,
{f.
68r}
68
porque
esta ley de gracia tiene el ser gracia, y tiene el ser ley. En quanto gracia es
don universao de todos; porque es ganada con la muerte y sangre de Cristo, como
redemptor universal de todas las gentes, sin execion de personas, quando y mas,
del medio mundo de la America: en quanto ley debe este evangelio de Christo ser
promulgado según el derecho de las gentes humano y divino, en todo el distrito
de legislador; y este estado el mundo, y sino, como podran ser havidos por
transgresores de la d[ic]ha ley, y aquellos a quien no fue denunciada? o con
que racon podria el yndio de la America ser condenado, apareciendo en la otra
vida sin bautismo, si este no le fue predicado?
35.
Consta de lo dicho, q[u]e mando Christo a los santos apóstoles, que promulgasen
la ley de gracia por todo el mundo universo, sin excepción de parte alguna. Por
q[u]e de todas era redemptor, a toda tenia igual oblicacion, y esa misma
obligacion q[u]e tenia (yendose al cielo) dejava a los apóstoles como sucesores
sullos en el oficio. Pero no q[u]eda bastantemente provado, q[u]e con efecto
corriesen los apóstoles el universo mundo o todas las quatro partes del q[u]e
lo mesmo es, esto nuevo preve a[h]ora con los argumentos siguientes. Porq[u]e
la doctrina comun de los santos padres, y doctores sagrados es que la ley
evangelica, fue promulgada pos todo el mundo universo, por los mismos
apóstoles, dentró del espacio de 40 años despues de la muerte y pasion de
Christo asi lo afirman espresamente Santo Thomas, San Juan Crisóstomo, San
Gregorio Papa, Euthimio, Ehesphilato, en los lugares citados a la margen, con
grandenumero de espositores, modernos en particular san Euthimio citado siente
q[u]e dentro del espacio de veinte o treinta años predicaron los apostoles, la
ley de Christo por todo el mundo. El evangelista san Marcos, quando conpuso su
evangelio desia ya entonses q[u]e estava divulgada la ley de Christo, por los
apostoles, en todas las partes del mundo: predicaveren ubique esta
siendo
{f.
68v}
assi
q[u]e el santo evangelista escrivio su evangelio, dose años solamente despues
de la muerte de Christo según lo dise Cessar Baronio san Pablo ablando de
su tiempo dise, q[u]e lla entonses estaba predicado el evangelio a toda
criatura q[u]e abita debajo del cielo, predicatum est evangelium omni
criatura, que subcelo est y quien negara q[u]e esta nuestra America debajo
del cielo? Sino aquellos q[u]e les niegan, el mismo cielo, como despues
veremos.
36.
Sugiere de todos estos argumentos q[u]e alguno de los sagrados apóstoles passo
a esta quarta parte del mundo, q[u]e lla{ma}mos America, a promulgar la ley de
gracia, consta tambien que este apóstol no fue san Pedro, ni San Pavlo, ni
alguno de los q[u]e referimos arriba, como se ve en la relacion de sus bidas y
porq[u]e no hay autor q[u]e lo diga, resta pues que este fuese el apóstol Santo
Thomé, parese q[u]e alli lo quisieron significar san Crisóstomo Homilía 16 y
Santo Thoma en su Catena
in Juanecem, cap[ítulo] 11, a donde disen Thomas infermior erat et
infidelior alija postea ómnibus foraor facha est et irrepensivilis, qui solus
terrarum orbem per currit, et inmedis plevillus voluebatur volentibus es
interficere. Ni ase contra, esta doctrina, la espocicion de algunos
doctores q[u]e disen, q[u]e los santos apóstoles, ni eran obligados a correr,
ni con efecto discurrieron por si mismos el mundo uniberso, q[u]e parecia
imposible, siendo tan pocos, y es tan breve tiempo porque esta espocicion se
entiende (según los mesmos doctores bien estudiados) q[u]e no corrieron los
santos apóstoles el uniberso mundo quanto a lugares principales; ni lo niegan
ni lo pueden negar, pues sabemos q[u]e anduvieron los apóstoles
{f.
69r}
69
los
apóstoles en las tres partes del mundo principales, Asia, Europa y Africa; y
solo de la America prosedia nuestra question, cuya parte afirmativa, agora
demostramos. Ni yo vide autor alguno q[u]e lo niegue absolutamente; solamente
no lo afirman porq[u]e no les eran notorios y presentes, los argumentos, q[u]e
oy no son manifiestos.
37.
Haye solamente, el doctísimo Cornelio Alapide, sobre el cap[ítulo] 16 de san
Marcos, que dise assi: que no parese veresimil, q[u]e tan pocos apóstoles por
si, corrieren el mundo todo; principalemente, porque en la America, no se hayan
vestigio de la fee, si supiera este doctissino espocitor los vestigios de la
fee, prodigiosos, q[u]e habemos referido q[u]e dijera? Sin duda alguna no
dudaria: su supiera de aquella tradicion tan constante, y averiguada por el
obispo de Chiapa arriva referida, de cómo los yndios antiguos de aquellas
partes, fueron ynstruidos en los misterios de la Santísima Trinidad, parto de
la virgen y Pacion de Christo, por unos hombres blancos barbudos, vestidos
hasta el tobillo de los muchos vestigios, que el gran Colo, descubridor primero
de las tierras de Nueva España, y sus compañeros, hallaron en las primeras
yslas de ella, q[u]e sus moradores, reconocian un solo dios infinito, y
omnipotente; y q[u]e este dios tubo madre, q[u]e vienen a se los dos primeros
articulos de la fee; q[u]e en Cumana, tierra no muy distante de la
sobred[ic]ha, entre sus ydolos adoravan aquellos naturales una cruz con
ceremonias de gran devocion, con ella se vendecian assi a sus hijos recien
nacidos, para librarse y librarlos a ellos de males según refiere Gomara part{e}
3 cap[ítulo] 83 si todos estos, y otro{s} vestigios, de la macnificencia de sus
templos, de la diversidad de sus ceremonias de sus ayunos, y abstinencias
rigorosas de carne; otros semejantes q[u]e dexo agora por la brevedad; y se pueden ver, en
parte en el p[adr]e fray Antonio de la Calancha, religioso fidedigno augustino
en el libro 2º de la Historia del Peru, supiera el doctísimo Cornelio Alapide
no dudara de q[u]e habia en la America vestigios de la fee, y de q[u]e paso a
estas partes alguno de los sagrados apóstoles, y por consiguiente
{f.
69v}
que
fue santo Thomé.
Todo lo arriva referido se saca con bastante serteca q[u]e paso a esta America
nuestra el santo apóstol Thomé y q[u]e andubo en ella por los lugares
maritimos, q[u]e llevamos apuntado, y son los principales de estas partes, y
sobre esta resolucion, son dignas de ponderar, otras dos resoluciones morales,
una de parte de la justicia, y misericordia ynfinita de nuestro gran diois y
señor, q[u]e no permitio dilatar, hasta el tiempo del descubrimiento de este
Nuevo Mundo (que fue espacio de mil quinientos años) la gracia de la ley
evangelica; sino q[u]e luego la comunico a todas sus gentes, igualmente, con las
otras partes del mundo, la otra de parte de los naturales de la tierra; q[u]e
contra estos q[u]e no admitieron aquel santo legado evangelico, estaran
gritando hasta el dia del ultimo juicio, aquellas señales de sus guellas, des
su bordon y de su doctrina q[u]e en testimonio los dejo de su per /…/ nacia;
q[u]e con la vista de ellos, no podran alegar ignorancia.
39.
Ademas
de los autores arriva referidos, lleva q[u]e vino a estas partes, el santo
Apóstol, el p[adr]e Franc[is]co de Mendoza, de la compania de Jesús en su
viridario Pobl/…/ 44, y el p[adr]e Ryvadeneyra de la misma conpania, en Flos
Santorum, en la vida del mismo Santo Thomé; y Andres Lucas, en la vida de san
Ignacio fol[io] 245
adonde hace una notable del mismo santo q[u]e pronosticando a los yndios dijo,
q[u]e despues de muchos siglos, vendrian a sus tierras, unos sacerdotes,
sucesores suios, a predicarles el mismo evangelio, que el les predicava, y
atraerian por diversas cruces en las manos, y que estos los congragarian, en
poblaciones, para que viviesen en horden, y politica cristiana; y q[u]e
entonces Tupis, y Garamonis (q[u]e comprenden todas las naciones) vivimos en
paz, lo qual se cumpliio con la entrada de la conpania de Jesus,
{f.
70r}
70
en
aquellas partes, quando vieron los yndios, los sacerdotes de ella q[u]e
llegaron, a aquellas regiones con cruces en las manos en lugar de bordones, y
que eran los primeros, q[u]e despues del santo apóstol, predicandoles a Christo
los unian en barias poblaciones. Prophecia, que siendo hayada con la misma
uniformidad, hallada entre los yndios de aquellas partes, de tan varias
naciones, lenguas y territorios y en distancia de 200 y treinta leguas, y aun
mas, sin haberse jamas comunicado entre si; parecio tener solido fundamento; y
como tal, (despues de [h]echa bastante diligencia) la enxiseron {sic} los
padres de la compañía, en los anales de aquella provincia.
40.
Los autores del libro, intitulado, Ymago saeculi fol[io] 163 al fin refieren la
misma prophesia;
y rresuelven, q[u]e no se puede dudar de q[u]e anduviese en estas partes el
santo Apóstol; por estas sustanciales palabras In rremotissimis illis
peraguarice provincias tantam ubique Inter. barbaros memoriam, vestigia que
santi Thome apostoli imvenere cocij ua dubitari non posis apostolii istic
olimfuise hasen tambien mencion desta prophecia frai Joachin Brulio, ya
citado lib[ro] 1 cap[ítulo] 5 n[úmero] 7 y fray Juan de Torquemada, parte 3 de
su Monarquia Indiana, lib[ro] 15, cap[ítulo] 40; y el padre Alonso de Ovalle de
la Compañoa de Jesús citado ya, adonde dise tambien, q[u]e en muchas partes del
Peru, y Paraguay, es comun tradicion, haver estado en ellas, el apóstol Santo
Thome, y que de ello hay grandes señales y trae otros argumentos forsosos, el
primero, los suntuosos y magnificos templos, que hubo en los dos poderosos
ymperios del Peru, y Mex[i]co mucho antes que fuese a ellos gente española, de
los quales hallaron aun en su entrada muchos muy ricos, y mui adornados, como
largamente consta de los historiadores. Lo segundo, el conocimiento q[u]e
tubieron del verdadero diios, criador del mundo, remunerador
{f.
70v}
de
los buenos y castigador de los malos, de Christo redemptor; de la inmortalidad
edl anima, como lo hubieron los yndios yngas Amautas, y de la recsurecion de
los cuerpos, como tubieron otros, q[u]e de todos hay autores en el cap[ítulo]
citado; y por tersero argumento, traehe una hermosa cruz de que escribe
Garcilaco, que tenian los reyes yngas en Cusco, en uno de sus palacios reales
en cierto apartamiento llamado Guaca, lugar sagrado (para ellos) y venerado lo
qual todo hase a nuestro yntento, demostrando q[u]e de fuerza habia de haver
personas, que les comunicase la noticia de las cosas d[ic]has, antes q[u]e
entrasen en aquellas regiones los castellanos; y no parese podia ser otro, que
el apóstol Santo Thomé, con que habemos mostrado la verdad de la tradicion, de
haver venido a las partes de la America este santo apóstol; sobre todo consta
de la iglesia Siriaca, adonde en las en las {sic} lecciones de esta santo
apóstol, se leé, q[u]e estubo en la America, y predico alli, aquellos pueblos;
y parese no se puedio negar.
Concuerda
a la fecha con el original citado de la historia de la conpañia de la Provincia
del Brasil, escripta por el p[adr]e Simon de Vasconselos, donde la saque y a
que me rremito; en Mex[i]co de 26 de septiembre de 1679 años.
Manuel Duarte.
Libro 2º col[umna] 1
num[er]o 14, sobre la siguiente materia dice el d[ic]ho autor lo siguiente.
Despues de tantas dudas curiosas, parese bien les ponga fin, una muy necesaria;
y es esta, la de la salvacion de estos yndios, si en medio de su
gentilidad, podian o pueden salvarse algunos de ellos? o si todos se condenan?
de verdad q[u]e quando tome la pluma, para tratar esta duda, me parecio q[u]e
igualmente la tomava, para tratar de una apologua, ende tenia de la
misericordia de n[uest]ro gran dios; por q[u]e sin duda, dura cosa
{f.
71r} 71
dura
cosa parese aquella vos comun de q[u]e hera esta inmensidad de el mas de un mundo entero, estas
vastisimas tierras; y por espacio de tantos siglos de 53 es seis mil, y siete
mil años despues de su creación, hasta la venida de los predicadores:
evangelicos: se hubiese toda de perder: siendo cierto q[u]e murio christo por salvarlas; y quiere
dios q[u]e todas se salven a[h]ora pues yo, despues de considerar la
duda; y ver con quidado los padres; y dostores sagrados; tengo entenddo, que a
avido grandes misericordias de la divina bondad, sobre estas desamparadas
gentes.
42.
Y digo en primer lugar que en la confucion de tantos siglos, quan q[u]e a ella pasare el apostol Santo Thome, u
otro{s} predicadores, los hombre destas partes, en las tinieblas de su
gentilismo, vivian ordinariamente y por consiguiente sin pecado de infidelidad,
porq[u]e hubiesen de ser condenados; esta
resolucion supuesto q[u]e fuere futada y desfaborecida de muchos; con todo es
recivida oy, de los mejores y mas pios doctores, con Santo Thome secunda
secunde questodo art[ículo] 1 y los demas citados a la margen; y la razón es clara
porq[u]e estas gentes no tubieron conocimiento
alguno de la fee, ni supieron que cosa es; ni aun por ventura, aunque cosa es
dios algunos de ellos: luego mal podrian pecar contra el precepto de la fee q[u]e no sabian es lo q[u]e claramente dise san Pablo ad Rom /…/ 10 quomo do credent so non audierumt? Aut quomodo audient sine predicante? Como havian de cre[e]r
si no hoyan? O como havian de oyr sin que les prediquen? El pobre tapuya metido
metido en las breñas a quien nunca vino al pensamiento la obligación de la fee,
con q[u]e razón se le inputaria a pecado la falta
de ella? Y lo mismo se ha de decir de los q[u]e vinieron; y vienen a uno y depuse de la
{f.
71v}
predicación
del apostol S[anto] Thomé o a otros predicadores, en la
America; si no olleron la tal predicación: o no les fue suficientemente
propuesta por q[u]e como dise Santo Thomas, no basta q[u]e predicasen la fee los apostoles en todas
las provincias o reinos, si tales o tales personas, en particular no la oieron.
Assi lo trata con pruebas mas extensas victoria en una relacion q[u]e hase de los yndios moradores en las
yslas; y el p[adr]e Posares citado al margen, en la disp[osición] 15 sect/…/ 1 n[úmer]o 9.
Antes
añado q[u]e podian; y pueden en aquella, su
gentilidad tener ignorancia imvncible, no solo de los misterios sobrenaturales
de la fee, yexeden, al conocimiento natural del hombre, mas tambien de los
propios misterios de dios, autor de la naturalesa: como de haver dios, ser un
solo, independiente et/…/a por lo menos en algunas personas: y por algun tiempo
de l vida. Por q[u]e estas verdades aunque se pueden conocer
con la lus natural del entendimiento, con todo no son proposiciones a que llamamos
per se notas, ni primeros principios quanto a nosotros, puesto q[u]e lo sean en si; y es necesariam o propia
invencion, o doctrina agena; para lo qual son los entendimientos de los yndios
brasiles, tan poco capaces de especular en estas materias, q[u]e a lo q[u]e mas subieron, por si, fue el
conocimiento de aquella confucion; q[u]e por vezes digimos de una excelencia superior, a aquellas.
Tupá q[u]e tiene dominio sobre los truenos y rayos,
y a quien parese a su bien. La renunciacion de los mejores o peores lugares, de
la otra vida; y hasta aquí y no mas sube de punto, el discurso de esta pobre
gente; si esto es conocer a dios, o no dexolo yo al juicio de los doctos.
{f.
72r}
72
de
adonde es q[u]e si dijeremos, q[u]e algunos de estos por algun tiempo
tubieron ignorancia de diso; y sus homicidios; adulterios, hurtos y semejantes
obras, aunq[u]e contra la lumbre de la rañcon natural, y
materialmente sean malas; no son con todo pecados mortales theologica, q[u]e llaman los doctores, no por ellos
merecen el infierno; sino otra pena temporal. Porq[u]e como no conosena dios, o cometen contra
el injuria, en la qual consiste el ser infinita la culpa del pecado; y
merecedora de pena eterna. Antes aquellos que entre ellos tubieren ignorancia
semejante, imbensible de algunos de los principios morales (porque no repugnan,
a lo menos en algunas materias, no tan conocidas, como la simple fornicacion
vengansa; y semejantes según los doctores) no pecarian, ni aun phisica, y
materialmente, Porq[u]e entonses no ofendian al dictamen de la rrason. Añado mas,
q[u]e todos aquellos q[u]e en esta su gentilidad viviesen según la
justa ley de la razón; y dictamen de lo bueno, y honesto;
podrian alansar de dios, gracias; y salvarse; según aquel principio de los
theologos. Facienti qud inse est deus non deneat gratiam y acreciento q[u]e tengo en los q[u]e no pecaron, en el discurso de su vida,
si a fin de ella tubieron eficas arrepentimiento, y de veras les parese de haer
ofendido a aquel q[u]e conocen por dios, o el mismo cumbre de la razón: porque
hasen lo q[u]e en si es y puedese cre[e]r, de la grandesa, de la misericordia del
señor, asi arrepentidos, el mismo auxilio de la gracia, q[u]e en el primero caso, para q[u]e se salven: y es conforme a buena razón;
y los doctores q[u]e cito al margen. Hasta aqui el d[ic]ho auctor y prosigue hablando del Brasil.
{f.
72v}
Antonio
de Herrera dec[ada] 1 lib[ro] 2 cap[ítulo] 14 § 17 colu[m]na 1 año de 1491 escribe q[u]e a 7 de julio salio Colón a tierra, en la Ysla de Cuba p[ar]a oyr misa a la qual asistio un cacique
viejo q[u]e acabada dijo assi a Colon: Tu [h]as venido a estas tierras q[u]e nunca antes viste, cn gran poder, y as
pueso gran temor: sabe q[u]e segun lo q[u]e aca sentimos, ay dos lugares.
Historia
notable de Ketzalcohuatl: traicion de los hombres blancos, barbudos y vestidos
q[u]e en tiempos pasados entraron en esta
Nueba España, y profecia de q[u]e habian de benir a ella hombres como ellos; y de como los
reyes de Mex[i]co se llamaban tenientes deste
Quetzalcoatl el qual treya pintadas cruzes en el vestido con otras cosas mui de
notar.
Torquemada,
Monarquia Indiana, parte 5 lib[ro] 3º § 277 col[umna] 2 cap[ítulo] 1 de la población de Tullan, o Tula 18 leguas de Mex[i]co al norte que dise lo fundaron el año de
100 de la encarnación tratando del tercer rey, que alli huvo llamado Huemac
escribe assi: estando pues poblada esta provincia de Tula, con el origen, y
principio q[u]e hemos d[ic]ho algunos años despues de esta población
vinieron de hasia la parte del norte, siertas naciones de gentes que aportaron
a la parte de Panuco: estas gentes fueron unos hombres bien traydos; y mui bien
aderesados de ropas largas a manera de ropas de lienso negro, como sotanas de
clerigo, abiertas por delante, y sin capillas; y los cuellos escotados; y las
mangas cortas, y anchas, q[u]e no llegaban al codo; q[u]e el dia de oy algunas de esas ropas, usan
los naturales, en sus bailes, contra haciendo aquellas naciones; estas gentes
pasaron delante de Panuco, con buenas yndustri[as], sin ningun rencuentro de guerra
{f.
73r}
de
guerra; ni pelea, y viniendo de lanze en lanze, hasta Tullan (a donde llegaron
y fueron bien recividos y ospedados de los naturales, de aquella provincia)
alli fueron mui regalados, porque era gente mui entendida; y habiles, de
grandes trasas, y industrias y labran con oro; y p{l}ata, y eran mui grandes artífices de
cualquiera arte, eran grandes lapidarios sobre estremos, assi en estas cosas
delicadas, como en dar otras industrias, p[ar]a la
sustentación humana, para labrar y romper tierras, de suerte q[u]e
por su buen gobierno, y grandes industrias; y abilidades tubieron gran cabida
con ellos y adonde quiera q[u]e llegaban, los tenian y estimaban en mucho. Y hacian
grande honrra: no hay mas noticia de la q[u]e al
principio dijimos, q[u]e vinieron aportar a la prov[inci]a de
Panuco, quieren decir q[u]e fueron algunos romanos, o cartagineses; q[u]e
con temporales, siniestros pudieron venir a dar alguna costa de las q[u]e
caen debajo del norte; y q[u]e como no tubieron con que tornar a pasar mar tan largo, se
abenturarob a entrar la tierra dentro. Otros quieren decir que devieron ser
algunos yrlandeses y en quanto a esto, por donde se colige ser yrlandeses, es
porq[u]e se rrallavan las caras, como estos; y q[u]e
comian carne humana; y por estar tan serca de los Bacallaos, y en un estrecho q[u]e
hay asimismo y bisto por estas nuevas gentes, q[u]e en
Tula no se podian sustentar
{f.
73v}
{en
blanco}
{f.
74r}
{en
blanco}