Manuscritos Inicio

Facsimilar Paleografía
División del ciclo o ciclo de los antiguos mexicanos en cuatro triadecatérides, por Gama

FONDO MEXICANO DE LA

BIBLIOTECA NACIONAL DE FRANCIA

Documento No. 330

División del ciclo o ciclo de los antiguos mexicanos en cuatro triadecatérides,

por Gama

 

Transcripción paleográfica

Carmen Celestino Solís  - agn

Presentación y notas

Eustaquio Celestino Solís - ciesas

 

Presentación

El manuscrito 330 se resguarda en la Biblioteca Nacional de Francia. Consta de 6 fojas (12 páginas), escritas en recto y vuelta. Además contiene un tejuelo como portada con su clasificación en francés.

El manuscrito trata acerca de las llamadas tridecatéridas o semanas de años, que cuatro de ellas forman el ciclo indígena de 52 años.

El texto está en forma bilingüe, en nauatl y su traducción al español. En él se mencionan algunos acontecimientos históricos más relevantes.

Si bien la traducción al español ayuda mucho a comprender el contenido del documento, ella debe tomarse con reserva; durante la transcripción y revisión que hemos realizado, hemos notado algunos  errores significativos. Por ejemplo, casi al final del manuscrito dice: 

Nican iquac quizq[u]e itlatoq[u]e tzacuticatca México itechpa rey itlacalaquil palám in tlaoli…”, que tradujeron como: “En este q[uan]do salieron los nobles: en Mex[i]co se enserraba publicam[en]te el maiz…”; cuando en realidad se está diciendo que: “En este entonces salieron los tlatoque,[1] estaban encarcelados en México, por orden del rey, a causa de que el tributo en maíz se pudrió…” (ms. 330: foja 6r, nota (a)).

El manejo de la información de este documento resulta muy complicado, después de las fechas se hacen anotaciones, a manera de anales históricos, que continúan en las fojas siguientes. En nuestra transcripción primero se transcribieron las fechas al principio de la foja y luego las notas (en número y/o letra), como se aclara entre llaves., tal vez así pueda ser menos complicada su lectura.

 

Eugene Boban en su catálogo menciona dicho documento con el siguiente encabezado:

“Division du cycle ou siècle des anciens mexicains” (Boban, 1891: 470).

Después presenta un breve resumen de su contenido en francés, nauatl y español, que bien vale la pena citar, dice:

“No. 330

División del ciclo o siglo de los antiguos mexicanos.

División del ciclo o siglo de los antiguos mexicanos en cuatro triadecatérides, por Gama.

Manuscrito – Un cuaderno en cuarto (12 páginas)”.

 

El manuscrito comienza con un texto explicativo que simplifica su contenido en general, luego continúan las fechas y algunas notas aclaratorias, dice:

“Triadecatérides ò semanas de años, que quatro hacen un siglo de cincuenta y dos años, a cuio fin passaban los indios treze dias sin contar para arreglar los vixcestos antes de comenzar el siguiente siglo.

Nican ompehua in huehuetlapohualli, in ixiuhtla pohuaya ye huecahuitl (que comienza 65ª. Antes de la conquista).

Aquí comienza la quenta vieja, o quenta de muecho tiempo por años.

Siguiendo las tablas con los cuatro signos tochtli, acatl, tecpatl, calli, acompañadas de fechas se proporcionan los principales eventos históricos anteriores y posteriores a la conquista. Estas notas están escritas en lengua náhuatl, pero otras son escritas acompañadas de su traducción en español” (Boban, 1898: 471).[2]  

 

Horace Omont retoma el mismo título en su catálogo, abajo referido, agregando el apellido del copista, bajo los siguientes datos:

“Division du cycle ou siècle des anciens Mexicains en quatre triadécatérides, par Gama.

Manuscrit; cahier in-folio, 13 feuillets.- Cat., t. II, p. 471-474” (Omont, 1899: 51).

 

Lorenzo Boturini explica más ampliamente en qué consisten y cómo funcionaban esas triadecatéridas en la “Edad segunda” de su obra: Idea de una Nueva Historia General de la América Septentrional, abajo referida, sobre todo en el apartado de los “Símbolos heroicos divinos de los días del año” y otros (pp. 53-59).

 

De hecho, en este documento se trata de resaltar el calendario indígena, y con base en él señalar los acontecimientos históricos ocurridos durante 150 años, a la manera de anales tradicionales, donde se cuenta, entre otras cosas, acerca de los chichimecas, tlaxcaltecas, huexotzincas, la venida de los primeros frailes franciscanos, de la Merced y carmelitas, la manera de cómo murieron  algunos nobles indios y autoridades españolas importantes, las plagas y hambrunas que hubieron y otros hechos trascendentales, a partir del año 1453 y hasta 1603.

 

En la transcripción, en general, se respetó la ortografía de la época, como son las letras dobles. Las mayúsculas y minúsculas fueron actualizadas y uniformadas.

Las notas en números arábigos, con asteriscos y con letras entre paréntesis, también fueron respetados.

Se resperaton las puntuaciones y casi todos los signos, sólo se omitieron las líneas onduladas que separaban algunas frases, no creímos necesario conservarlas en la transcripción.

Las llaves que indican que las notas pertenecen a determinadas fechas, las tomamos en cuenta en la transcripción, pero no las registramos.

Entre llaves van las aclaraciones (de sellos) y los agregados, como son los números de párrafos  del 1 en adelante, que facilitan la localización de los datos en en el manuscrito.

Las abreviaturas fueron desligadas entre corchetes.

Con notas de pie de página van las aclaraciones.

 

 

 

Para profundizar más sobre el documento, véase la siguiente bibliografía.

Boban, Eugène

1891 Documents pour servir Al’Histoire du Mexique, libro segundo, volumen segundo, Francia.

Boturini Benaduci, Lorenzo

1986 Idea de una Nueva Historia General de la América Septentrional, Porrúa (Sepan cuantos…, 278), México.

Omont, Horace

1899 Catalogue des manuscrits mexicains de la Bibliothèque Nationale, Revue des Bibliothèques, vol. 9 (abril-mayo), Francia.



[1] Si  la “i” de la palabra tlatoque fuera parte de la “e” de la palabra anterior, que está abreviada, entonces “ei” diría: “tres”,  y se traduciría: “tres tlatoque”, no como simples nobles, sino autoridades de la más alta jerarquía de la estructura social mexica.

[2] Las partes traducidas al español actual fueron hechas por la investigadora Lourdes Bejarano.


 
Facsimilar Paleografía