FONDO
MEXICANO DE LA
BIBLIOTECA
NACIONAL DE FRANCIA
Documento No. 322
De la existencia de los gigantes y
tiempo en que habitaron
la Nueva España, por Antonio de Leon
y Gama
Amelia Camacho Pascoe
Proyecto Amoxcalli
Presentación
Este documento forma parte del Fondo
Mexicano de documentos antiguos, que se encuentra en la Biblioteca Nacional de
Francia, en la ciudad de París. Pertenece a la colección Aubin-Goupil. Está
escrito con letra pequeña del siglo xviii,
a manera de borrador, ya que tiene muchas correcciones (tachaduras) y añadidos
que inserta por medio de una serie de signos (*, ٨٧) y letras.
Dentro de tanta corrección y añadidos a veces se hace difícil la lectura y se
puede llegar a perder la continuidad.
En su portada se lee: “Mexicano 322.
Manuscrito. Un cuaderno en 4° 22 páginas. De la existencia de los gigantes y
tiempo en que habitaron la Nueva España. Por Gama. No. 322. Volumen de 13
hojas. Agosto 8 1898”.
Es un documento que en sí tiene dos,
es decir, fragmentos que constituyeron expedientes más grandes. El primero es
un estudio sobre la existencia de los gigantes en la Nueva España. Para esto,
se apoya en escritos de varios historiadores de los siglos xvi, xvii
y xviii, así como de los
resultados de hallazgos de “osamentas”, encontradas en diferentes partes de
Nueva España (sobre todo en el altiplano central, Huehuetoca y Tlaxcala) y
Europa (menciona la existencia de un pie que se encontraba en el museo de
París).
No existe alguna firma que indique el
autor, mas en la portada de clasificación dada en la bnf, refiere que fue hecho por Gama. Para saber esto a
ciencia cierta, se tendría que remitir a la autoría de un artículo, al
respecto, que salió publicado en la Gaceta de México, el 11 de agosto de
1784.
Para el entendido en pesas y medidas,
resultará interesante la lectura del documento, ya que menciona una serie de
cálculos en cuanto al peso y longitud de los huesos hallados, para poder
determinar si pertenecieron a humanos o a animales.
A partir de la foja 7, que inicia con
el párrafo 48, el tema que trata es sobre la aparición de Santo Thomas y
acompañantes en América, antes de la llegada de los españoles, y de la
evangelización de este santo, así como de ser su persona la misma que
Quetzalcóatl.
Existen párrafos en latín, los cuales
fueron transcritos y traducidos por monseñor José Luis Guerrero Rosado, del la
Casa Sacerdotal del santuario de Guadalupe, al cual le agradecemos su
colaboración.
Boban reproduce las
primeras líneas del documento en su catálogo (“Documents pour servir a
l’histoire du Mexique”, libro II, vol. III, p.. 465). Boturini, en su “Catálogo
del Museo Histórico Indiano”, en el párrafo XXIV-6, menciona unos apuntes
históricos de la predicación de santo Tomás en América, 34 fojas en papel de
china. Tal vez esta segunda parte sea una copia de aquellos originales (Lorenzo
Boturini Benaduci, “Idea de una Nueva Historia General de la América
Septentrional!” Porrúa (Sepan cuantos…, 44), México, 1974, pp. 130-131).
En Glass no encontramos
referencia alguna (Handbook of Middle American Indian. vols. 14-15).
Criterios para la transcripción
Se respetó la ortografía original del
documento, salvo la unificación de mayúsculas y minúsculas cuando fue
necesario. Se conservaron las letras dobles y las palabras juntas.
Todos los añadidos nuestros se
encuentran entre llaves {}, como las numeraciones propias y los párrafos,
siempre en la parte izquierda (la del documento siempre se presentan en la
parte derecha para su distición).
Se desligaron las abreviaturas
marcando ésto con corchetes [], sin modernizar su ortografía.
Entre diagonales // aparecen lo que
fue de difícil lectura, lo tachado o cuando el documento está manchado. Con
puntos suspensivos indican que definitivamente no se pudo leer.
El adjetivo sic indica de
manera textual.
Se ha tratado de describir el
documento con añadidos propios y notas al pie de página.