FONDO
MEXICANO DE LA
BIBLIOTECA
NACIONAL DE FRANCIA
Documento
No. 264
Documento sobre la historia de la
Conquista de México
Amelia Camacho Pascoe
Proyecto Amoxcalli
Presentación
Este documento forma parte del “Fondo
Mexicano” de manuscritos antiguos, existentes en la Biblioteca Nacional de
Francia en la ciudad de París. Forma parte de la colección Aubin-Goupil. Consta
de 12 fojas, recto y verso, no se menciona autor ni fecha. A primera vista
diríamos que es una copia de fragmentos que hablan sobre la historia de México,
Perú, y de la llamada Tierra Austral y refiere al poblamiento de América, su
descubrimiento y conquista. Por su contenido podemos inferir que fue hecho en
el siglo xvii, mas por el tipo de
letra puede ser de finales del xviii,
tal vez, una copia del original.
Está incompleto, inicia con un
párrafo cortado, que se refiere a un suceso de 1517 y da la impresión que quien
escribe estuviese haciendo una narración del poblamiento de América, por parte
de gigantes, hombres blancos y barbados, los cuales llegaron mucho antes que
los españoles. Menciona creencias y costumbres que tenían los indígenas y que
constataban ese hecho, como la leyenda de Quetzalcoatl, el circuncidarse, el
conocimiento del misterio de la Santísima Trinidad y de la Pasión de Cristo,
entre otros. Todo esto enseñado a los nativos por aquellos hombres blancos, muy
altos y barbados.
Como hipótesis, podemos decir que
este autor era un sacerdote (la narración siempre se refiere a hechos de
religión y dioses, españoles e indígenas) que hacía su propia versión de lo
sucedido en América, a partir del siglo xv
y quería demostrar que fue “Santo Thome”, quien vino al Nuevo Mundo, como
caudillo de otros más, e incluso que este santo fue Quetzalcoatl. Para esto se
basa y cita a varios cronistas, pasados y presentes a su época, tales como
Solórzano, Torquemada, Sahagún, padre Vasconcelos, fray Gregorio García, fray
Joachin Brulio, entre otros, mas al que hace constante referencia es a Antonio
de Herrera y Tordesillas, historiador español de finales del siglo xvi y principios del xvii, cuya obra fue muy criticada en su
tiempo y aún después de cien años provocaba polémica. El autor reconoce la
importancia de la obra del cronista cuando escribe en la foja 12, párrafo 70,
refiriéndose a una pintura que vio y poseyó: “sin entenderla del todo hasta que
leí lo aquí copiado de Herrera.”
Inferimos que el autor de este
manuscrito lo escribió en el siglo xvii
pues menciona que en 1680 vuelve a Filipinas y le deja al bachiller Sigüenza y
Góngora “una pintura a manera de los indios y un cuaderno manuscrito de mas de
52 foxas, de noticas de haver predicado en Nueva España Santo Thome Apostol”
(mismo párrafo y foja que el anterior).
Por la importancia que representó la
obra de Herrera, se presenta un aspecto general de ella.
Parece ser que existieron varias
ediciones en diferentes partes de Europa, con diferencias de contenido, que
motivaban la polémica entre los estudiosos y editores. Para cotejar el
contenido del documento se utilizó la reimpresión editada en Madrid, por
Nicolás Rodriguez Franco, en 1730.
En la presentación de “Descripcion de
la Indias Occidentales”, hace una crítica a la reimpresion de Amberes: “El año
pasado de 1728 salio reimpresa en Amberes, en quatro Volúmenes en Folio, la
Obra de Antonio de Herrera, acomodando, para hermosearla algunas Láminas
viejas, abiertas nuevamente con Agua fuerte, de las que para engañar al mundo,
publicaron Teodoro Bry, i sus hijos, en los libros que intitularon, America,
copiandolas en todo, aunque mas toscamente, i con mas impropiedades, que las
Originales: estratagema, con que imaginò Verdusen lograr el codicioso
fin, que en todas las Impresiones Castellanas fuera del Reino llevan los
Estrangeros: Para que malogre su intencion, con todos que no tienen individual
conocimiento de las Decadas de Herrera, i estèn advertidos de las considerables
faltas, que padece la referida Edicion, he tenido por de mi obligacion anotar
algunas, que no es facil especificarlas todas, para dàr à entender, de que es
vn engaño aparentemente hermoso, i que se quedaràn burlados los que emplearen
el caudal en su Reimpresion, porque les serà preciso gastar otra vez en esta,
si necesitaren de estos Libros”.
Continúa señalando las diferencias,
defectos, cambios y omisiones que presenta la dicha reimpresión, en comparación
con la de él (que es la que se consulta). Lo firma en Madrid, el 1° de febrero
de 1729.
Como ya se menciona, la obra de
Herrera causó polémica en su tiempo (sale a la luz más o menos en 1615), pues
muchos impugnaron su veracidad. En relación a ésto, Rodríguez nos dice: “pero
como aun lo mejor, i mas puro, no se libra de las impresiones del disgusto,
que todo lo bueno causa à la embidia, ò à la inadvertencia, ni del desprecio
que merece la ignorancia, han procurado algunos, vanamente, abatir la Fama del
Autor, i su Historia, con falsas, ò impertinentes oposiciones, gastando el
tiempo en reparos inutiles, sin mas fundamento que su imaginacion, o algunas
Relaciones despreciadas, ò omitidas por menos seguras, como si de otras mas
autenticas no constàra lo que escribe”. Desde que sale hasta después de cien
años, esta obra sigue lavantando polémica, como ya dijimos, y se puede
constatar según lo citado en el Proemio de la segunda reimpresión de
“Descripcion”, por Rodriguez Franco; cuando Herrera escribe: “las primeras
{críticas}, que huvo contra mi fueron: I Que para escribir esta Historia,
debiera haver estado en las Indias. II Que no hablo en ella de las Islas de
Canaria. III Que no debiera quedarme en el Año de 1554” y se justifica: “I A
lo primero digo, que el que hizo tal oposicion, aunque estuvo en Nueva España,
tampoco viò todas las Islas del Mar Oceano, ni la tierra firme de las
provincias del Perù, ni otras muchas, ni Livio, Tacito, Dion, ni otros vieron
todas las tierras, de que trataron. II A lo segundo, quanto à no hablar en la
Historia de las Islas de Canaria, aunque es verdad, que son el paso para las
India, mucho antes de que se descubriesen, estataban poseidas por la Corona de
Castilla, i de Leon, como lo refieren los Coronistas Castellanos, i otros, i se
vera mui cumplidamente en el Libro del Ilustres Varones, que tengo escrito. III
Y el haver acabado la Historia de las Indias en el Año de 1554 fue, porque en
èl se pacificaron, i sosegaron del todo los rumores del Perù, i porque en los
Años siguientes no huvo tantos sucesos, que se pudiesen continuar por la orden
de las Decadas anualmente; i porque haviendo escrito los otros sucesos, desde este
año en mi Historia General del Mundo, del tiempo del Invictisimo Rei nuestro
Señor D[on] Felipe II. El Prudente, hasta el Año de 1598 que su Magestad pasò à
mejor vida, de donde los Escritores, que adelante fueren, podràn tomar luz, no
me pareciò proseguir la dicha orden.” (Antonio de Herrera à D[o]n Luis de
Velasco…1615, en ”Descripción de las Indias Ocidentales de Antonio de Herrera
Coronista Mayor del Su Magestad de las Indias y Coronista de Castilla. Oficina
Real de Rodriguez Franco 1725”).
Para darnos cuenta si existían
diferencias en la información que nos da el manuscrito y la obra de Herrera, se
confrontaron al azar algunas de las referencias del manuscrito y de la obra,
teniendo el siguiente resultado.
Párrafos:
1.- EL libro noveno sólo tiene 12
capítulos.
3.- Habla de la Conquista de México
y de la detención de
Cuauhtemoc.
4.- Es un fragmento y sí
corresponde.
5.- No se encuentra lo referido a
Yucatán.
6.- Fragmento, sí corresponde.
22.- No se menciona capítulo, mas en
este libro habla de Nicaragua.
44.- Corresponde pero no se menciona
el nombre de Jesús.
47.- No habla sobre Yucatan y
Honduras.
49.- Hace añadidos de interpretación
propia.
61.- Refiere a sucesos en Venezuela.
En la presentación de este manuscrito,
hecha en la bnf, en el siglo xix se lee: “Manuscrito. Un cuaderno en
folio. 46 páginas. Documento sobre la historia de la Conquista de México. No.
264. Volumen de 24 hojas. Agosto 6 1898.
Aparecen los sellos de biblioteca
“Real Francesa” y de la Coleción Auban-Goupil.
Este documento tal vez sea el mismo
que menciona Boturini en su Catálogo del Museo Histórico Indiano. En el párrafo
XXXII. 2, referente a manuscritos (en “Lorenzo Boturini Benaduci. Idea de
una Nueva Historia General de la América Septentrional”, pag. 142.
Porrúa [Sepan cuantos…, 44], México, 1974), en donde menciona: “Además tengo un
tomo de autor español, de cuyo nombre no me acuerdo, en que trata de la
conquista de la Nueva España, y de cosas pertenecientes a los reinos del Perú.
[tomo diecinueve, en folio original]”. No olvidemos que Boturini hace de
memoria su catálogo, por ello la imprecisión en el párrafo.
Por su parte Boban (“Documents
pour servir a l’histoire du Mexique”, libro. II, vol. III, p. 430) sólo
registró las primeras líneas del documento y Glass (“Handbook of Middle
American Indians”, vols. 14-15) no da referencia alguna.
Otra referencia la podemos encontrar
en el “Catalogue des Manuscrits Mexicains de la Bibliotheque Nacional”,
p. 41, abril-mayo, 1899, de monsieur H. Omont.
Criterios para la transcripción
Se respeta la ortografía original,
las letras dobles y las palabras juntas, sólo se hicieron cambios mínimos para
homogenizar, como en el caso de las cantidades numéricas que algunas veces
terminan con un punto y otras no, que se le quitó el punto. El uso de las
mayúsculas sólo cuando fuese necesario y se conservan las letras dobles y las
palabras juntas.
En corchetes encontramos las
abreviaturas deslazadas, como en el cosa de”q” en q[ue] .
Lo añadidos propios siempre van entre
llaves { }, al igual que la folación y el numerado de los párrafos (usados para
facilitar la lectura), siempre del lado izquierdo. La numeración o numeraciones
que aparecen el documento se han transcrito siempre del lado derecho.
Entre diagonales / / están las
palabras de dudosa lectura, tachadas o cuando el documento está manchado. Con
puntos suspensivos indican que no fue posible su lectura.
Se cambia la Ç en “z”, cuando se
encuentra antes de a, o, u.
El adjetivo sic indica de
manera textual.
Se trató de describir el documento
con añadidos propios y notas al pie de página.