FONDO MEXICANO DE LA
BIBLIOTECA NACIONAL DE FRANCIA
Documento No. 262
Veintidos piezas diversas sobre la historia de México
Víctor M. Ballesteros García
Universidad Autónoma del Estado de Hidalgo
Presentación
Esta curiosa compilación
consta, como lo advierte en el título de veintidós manuscritos diversos. Al
parecer eran fojas sueltas a las que se les encuadernó en un solo expediente,
lo cual dificulta su lectura y, por supuesto, el comentario tiene que saltar de
un tema a otro sin ilación entre un asunto y el que se trata inmediatamente
después. La paleografía es de difícil lectura y el papel está destruido en
parte.
A continuación
resumimos, a grandes rasgos, el contenido de los textos
Comienza con un informe
dado al virrey sobre comparación del número de habitantes, y de los consumos de
México y Madrid con motivo del exceso calculado en ambos objetos a la primera
población con respecto a la segunda por el autor de la Gazeta de Literatura
don José Antonio Alzate y Ramirez.
Continua narrando hechos
sobre la conquista de México, tales como la Noche Triste, y la fundación
posterior de diferentes iglesias y capillas de la ciudad de México y sus
alrededores.
Incluye después un texto
de López de Gómara sobre la religión prehispánica. Siguiendo una estructura
anárquica vuelve sobre el tema de la conquista, en este caso sobre la ruta de
Hernán Cortés desde Veracruz a México-Tenochtitlán.
Después incluye algunas
listas de itinerarios (es decir, las distancias de ciertos poblados en relación
a otros del centro de México) similares a los que se incluyen en los
manuscritos 273 y 274 de la misma colección de la BNF.
La foja 12 comienza con
un abultado párrafo en náhuatl, y en la columna paralela, en la misma foja, un
texto en español, que al parecer es traducción del texto en náhuatl. Esta
misma estructura aparece en la foja 12 vuelta.
La estructura
se torna anárquica, puesto que después vuelve a tratar el tema de la ruta de
Hernán Cortés, intercalando párrafos en náhuatl.
Siguen unas efemérides y
la población de algunas poblaciones que se han puesto en una lista y por orden
alfabético.
Pasa después a citar un
fragmento completo de Juan de Torquemada, otro de fray Agustín de Ventancurt
(Teatro Mexicano) e inclusive unos “Apuntes sacados de los Comentarios Reales
del Inca Gracilazo de la Vega”.
Habla de las rentas de la
catedral de México en un breve párrafo, y luego inserta un pequeño vocabulario
del náhuatl con su traducción al español.
En la foja 29 aparece un
cuadro cuyo título es “Curato de clérigos del Arzobispado de México por el año
de 1729”. Seguida de una descripción del calendario litúrgico o de fiestas
religiosas que se celebran en la Nueva España.
Salta, según
la anárquica compilación de este manuscrito, a la historia prehispánica, e
incluye un texto acerca la fundación de Puebla de los Ángeles.
Viene después
un breve glosario de términos de uso común en la Nueva España, algunos en
náhuatl, otros en español, con la particular acepción que se les daba en el
habla común y corriente de la Nueva España.
Por fin concluye
con unos anales en náhuatl, que comienzan en tiempos del virrey Antonio de
Mendoza, por supuesto en el siglo XVI y termina su breve listado hacia 1730.
Estos anales están ordenados en dos columnas y ocupan las últimas tres páginas.
Dichos anales no se tradujeron del náhuatl ni se paleografiaron como el resto
del texto.
Para la transcripción
paleográfica se usaron los criterios seguidos en el Proyecto Amoxcalli.