FONDO
MEXICANO DE LA
BIBLIOTECA
NACIONAL DE FRANCIA
Documentos
No. 243
Testamento
de Don Francisco Verdugo Quetzalmamalictzin y Tratado del principado y nobleza
de San Juan Teotihuacan. Incluye los documentos 242, 244, 245-1 y 245-2
Paleografía y traducción del náhuatl
al español, estudio introductorio y notas
Constantino Medina Lima
ciesas
INTRODUCCIÓN
Entre los numerosos manuscritos que posee la
Biblioteca Nacional de París (bnp),
referentes a la historia antigua de México se encuentra uno que perteneció a la
famosa colección del caballero Lorenzo Boturini Benaduci, el cual trata de los
antiguos señores de Teotihuacan, que se ha registrado con el título “Tratado
del principado y nobleza del pueblo de San Juan Teotihuacan”. El texto
original de este documento está escrito en lengua náhuatl, que se
titula: “Ytlahtollo yn Teotihuacan tlahtocaiotl yn iuh
ypan ca tlatocahuehueamatl...” y su trasunto está en español antiguo; de ellos existen una serie de copias,
hechas a fines del siglo xix por
Aubin y otras desde el siglo xviii.
Una de éstas, se conserva actualmente en la Biblioteca Nacional de Francia
(bnf), registrado como manuscrito
número 243.
1. Estructura de los manuscritos:
De acuerdo con la información proporcionado por Joaquín Galarza,
aquel manuscrito es una copia, clasificado bajo el siguiente formato:
243
Teotihuacan, San Juan, Tratado del principado y nobleza de
“Tanto
del testamento de Don Francisco Verdugo Quetzalmamalictzin” (seguido de)
“Ytlahtollo yn Teotihuacan tlahtocaiotl yn iuh ypan ca tlatocahuehueamatl...”
(“Tratado del principado y nobleza de San Juan Teotihuacan”).
Copia:
243. Otras copias: 242, 245-1.
Manuscritos
figurativos. Texto en nahuatl. Cuaderno papel europeo, 16 hojas 21 x 31 cm.
Conservado en el volumen: Manuscritos mexicanos 232-250.
Copia
del siglo xviii. Fecha 1621 años.
Nota Número 26, Ynv° 8° (f. 10r). “Tratado...”, ff. 1 a 10, “Testamento”, ff.
11 a 15. “Los primeros señores de Teotihuacan....”, f. 16. Pictografías
(topónimos): ff. 2r, 5v, 6r, 7v.
Aubin,
Goupil.
Boban,
E., t. II, p. 418, Omont, H., p. 37.
Con base en la información del manuscrito 243,
éste se compone de cuatro partes: La primera, corresponde a las fojas 2r a la
10v, el texto náhuatl, titulado: “Ytlahtollo yn
Teotihuacan tlahtocaiotl yn iuh ypan ca tlatocahuehueamatl...”.
La
segunda parte comprende de las fojas 11r a la 13v que se refiere al testamento de Quetzalmamalictzin, cuyo título es
así: “Tanto del Testamento de don Francisco Verdugo Quetzalmamalictzin. A 22 de
abril de 1563 años”.
La tercera parte se refiere la relación de
autos y papeles antiguos que corresponden a las fojas. 14r y
15r , ambas principian así:
{f.
14r} Fylyacyon Los papeles que estan en los autos
según= conta {sic} del
testamento de d[o]n Fran[cis]co Quetzatlmamalictzin, señor del suelo de S[a]n
Ju[an] Teotihuacan; y casique del. E{c}ho el año de 1563=....” a 7 de abril
Nezahualcoiotl rey de Tescuco; fue padre de Nezahualpiltzintli, y
Nezahualpiltzintli, segun consta por los papeles antihuos en mexicano, fue
padre de d[o]n Fernando Cortes Yxtlixuchitl.”
{f.
15r} Razon de los papeles pertenesientes al pueblo
de S[a]n Ju[an] Teotihuacan sacado en el mes de ag[os]to de 1718 años.
La cuarta y última parte, que comprende la foja 16r, inicia una copia de: “Los
primeros señores de Teotihuacan y sus comarcas fueron estos como se sigue:
Xolotzin rey de los chichimecos fue el primero q[ue] se apodero destas tierras
de Teotihuacan y sus comarcas despues de los tolhuas {sic}, y le izo donasion de todo ello a su
ermana. Tomeyauhtzin y la dejo casada con Tochinteuhtli, etc.”
2.
Manuscrito 242
Como arriba nos indica Galarza, la aportación informativa del manuscrito 243,
son copias de los manuscritos: 242, 244 y 245-1 respectivamento. Veamos el
formato del manuscrito 242 cuya información es la siguiente:
242
Teotihuacan, San Juan, Tratado del principado y nobleza de
Documento
relativo a los primeros señores de Teotihuacan (traducción española del 243).
Copia:
242. Otras copias: 243, 245-1.
Manuscrito
figurativo. Texto en español. Cuaderno de seis hojas, papel europeo, 21 x 31
cm. Conservado en el volumen: Manuscritos mexicanos 232-250.
Copia
del siglo XVIII “Tratado del principado...”, ff. 1v a 6v (sin pictografías).
Aubin.
Goupil.
Boban,
E., t. II, p. 418, Omont, H., p. 37.
“Los primeros señores de Teotihuacan y sus comarcas”.
Este documento se conserva también en la bnf,
registrado como manuscrito número 242, posiblemente es una traducción del
“Tratado...”, publicado por Chavero (1904), Rosa y Saldívar (1946) y Fernández
de Recas (1961). En 1938, Eulalia Guzmán publicó en la Revista Ethnos,
una copia de este manuscrito con el título “Un Manuscrito de la Colección
Boturini que trata de los antiguos Señores de Teotihuacan”, pertenece al Museo
Británico la cual contiene además, traducciones y copias de algunos de los
documentos inventariados. Sin duda, esta fuente fue sacada de las mismas
pinturas y relaciones indígenas que sirvieron de fuentes históricas a D.
Fernando de Alva Ixtlilxóchitl, para formar sus relaciones de los reyes
chichimecas, de quienes era descendiente.
Entre las relaciones del citado
Ixtlilxóchitl, en su comienzo de la Historia Chichimeca, y en el inicio del
documento que nos ocupa, existen párrafos muy semejantes.
Por otro lado, Pedro Carrasco utilizó esta
fuente para un trabajo que preparó sobre sucesión y alianzas matrimoniales, en
donde presentó los datos de la dinastía teotihuacana, durante el periodo en que
éste era un señorío dependiente de Tetzcoco. En ella se basó para interpretar
sus datos sobre los distintos tipos de casamiento, las reglas de sucesión y las
relaciones políticas existentes entre las dinastías emparentadas.
Otra copia de la traducción del “Tratado...”
fue publicada por el Instituto Nacional de Antropología e Historia,
nos referimos a los manuscritos mexicanos, y está registrada con el número 245
de la Biblioteca Nacional de París. El citado documento lleva por título:
“Tratado del principado y nobleza del pueblo de San Juan Teotihuacan
como se contiene en los antiguos papeles de nobleza que por mandato de su
majestad confirmó la real Audiencia siendo virrey de esta Nueva España el
Marqués del Valle”. Incluye algunas figuras pintadas e intercaladas en el
texto, pero lo más interesante, es que se nota que el texto fue escrito por la
misma mano del autor del “Tratado…” en versión nahuatl, es decir, registra la
misma letra.
3. Manuscrito 244
Es una copia del Testamento de
Quetzalmamalictzin,
que se titula: “Tanto del Testamento de don Francisco Verdugo
Quetzalmamalictzin. A 22 de abril de 1563 años”, se localiza en la
segunda parte del manuscrito 243.
El dicho documento se conserva en la bnf, registrado como manuscrito número
244, consta de 20 fojas. El testamento está en las
fojas 1r a la 8r. Las últimas cuatro fojas,
es decir, de las fojas 9r a la 10v, no corresponden al corpus del testamento,
estan escritas con letra muy legible, posiblemente del siglo xviii. Parece ser un anexo agregado, en
esa época, al testamento de Quetzalmamalictzin. En estas cuatro fojas
encontramos la genealogía de don Fernando Cortés Ixtlilxochitl que puede ser la
descripción genealógica que se menciona en el inciso (d ).
El texto original del testamento está escrito en náhuatl
y se encuentra en el Archivo General de la Nación, ramo Vínculos y Mayorazgos,
vol. 232, exp. 1, ff., 11r-14v y otra traducción en Historia, t. 1, exp. 4,
ff. 127v-137v.
En el encabezado del expediente dice: “Autos
que sigue don Felipe de Alva, cacique del pueblo de San Juan Teotihuacan, sobre
la posesión y propiedad de dicho cacicazgo. Años: 1563-1718; 24 ff.
La más reciente publicación del testamento de
don Francisco Verdugo Quetzalmamalictzin se encuentra en
la documentación testamentaria, bajo el título: Vidas y bienes olvidados.
Testamentos indígenas novohispanos,
vol. 2, pp. 130-143, publicadas en tres volúmenes por el ciesas-Conacyt, entre 1999 y 2000 de
Teresa Rojas Rabiela, Elsa Rea López y Constantino Medina Lima. Los documentos fueron publicados en versión
bilingüe, es decir, en nahuatl con su traducción directa al castellano, frente
a frente las páginas y en párrafos consecutivos
Finalmente, cabe mencionar la publicación en versión bilingüe del mismo
testamento por parte del Instituto Nacional de Antropología e Historia.
Otra copia más del testamento de nuestro personaje fue publicado por Edmundo
O´Gorman (en Fernando de Alba Ixtlilxóchitl, op. cit., vol. II,
pp.281-286). Citado y publicado nuevamente por Pérez Rocha y Rafael Tena.
4.
Manuscrito 245-1
En el Manuscrito mexicano número 245-1 de la bnf, contiene 32 fojas, de las cuales
se divide en tres partes de acuerdo con la información obtenida. De acuerdo con
la información de Joaquín Galarza, el formato es el siguiente:
245-1
Teotihuacan, San Juan, Tratado del principado y nobleza de Tratado del
principado y nobleza de San Juan Teotihuacan (traducción del 243).
Copia:
245-1, otras copias: 242, 243.
Manuscritos
figurativos. Texto en español. Cuaderno, papel europeo, 31 hojas, 21 x 31 cm.
Conservado en el volumen: Manuscritos mexicanos 232-250.
Copia
del siglo xviii y copia y
traducción francesa del siglo xix.
Copia y traducción del Sr. Aubin, pp. 13 a 26 y 32. Códice Techialoyan 744; pp.
27 a 31. Pictografías (topónimos): pág. 1, 7, 8, 10. Documento pp. 1 a 12.
Tejuelo con el número 362.
Boban,
E., t. II, p. 419, Omont, H., p. 38.
El
manuscrito No. 245-1, presentamos en tres partes de acuerdo con la información
que existe. Cabe aclarar y precisar lo siguiente: De la foja 1 a la 12 se
encuentra una copia de la traducción del náhuatl al español del “Tratado del
principado y nobleza de San Juan Teotihuacán” (ms. 243 de la bnf, texto escrito en nahuatl). Continúa
con las fojas 13 a la 26 y la 32, en donde aparece un texto en nahuatl, que fue
copiado también del manuscrito 243 por Aubin, además en cada foja le agregó
muchas anotaciones en francés que no hemos transcrito.
El texto nahuatl copiado por Aubin numéricamente
está mal ordenado, ya que a partir de la foja 13 no corresponde con el inicio
del texto nahuatl del “Tratado….”, pues empieza en la foja 32 con los
siguientes vocablos: “Yn tlatollo in Teotihuacan tlatocayotl in…” Es decir, en
la foja 32 se inicia el corpus del documento señalado con tejuelo núm. 362, ahí
Aubin en su anotación en francés menciona las tres partes que lo constituyen.
Primero el testamento de don Francisco Verdugo Quetzalmamalictzin, hecho en
1563 con traducción del mexicano por fray Alonso de Vera en 1718. El segundo un
texto en lengua mexicana y el tercero una historia. Todas en relación a San
Juan Teotihuacan.
5.
Manuscrito 245-2
Se le identifica como Manuscrito mexicano número 245-2 de la foja 27 a la 31,
donde hay unos fragmentos de un códice, manuscrito sobre papel de fibras de
maguey, en 16 hojas. De este escrito en nahuatl, una copia fue hecha por Aubin
de un Códice Techialoyan del pueblo de San Cristóbal Tezcalucan. Este anexo
registrado como Manuscrito No. 245-2 contiene un censo poblacional del pueblo
mencionado, ubicado en el centro de México. Al respecto, Galarza nos
proporciona el siguiente formato:
245-2
TECHIALOYAN 744, Tezcalucan, San Cristóbal
Fragmentos
de un Códice, ms. original sobre papel de maguey, en 16 hojas. (Copia hecha por
el Sr. Aubin, de un códice Techialoyan de San Cristóbal Tezcalucan).
Copia:
245-2.
Manuscrito
figurativo. Texto en nahuatl. 3 hojas 21 x 31 cm. Coservado en el volumen:
Manuscritos mexicanos 232-250.
Solo
algunas pictografías han sido copiadas por el Sr. Aubin. Manuscrito mexicano
número 245, páginas 27 a la 31.
Aubin.
Goupil.
Omont,
H. Página 38. Robertson, D. Número 744.
El Códice arriba mencionado que copió Aubin es de tres hojas y se conserva en
el volumen de Manuscritos mexicanos 232-250. Es un fragmento de un texto en
nahuatl, escrito con letra menuda por Aubin, con anotaciones profusas en
francés. Cabe destacar que los textos en francés, son muy importantes, para los
estudiosos interesados en el análisis lingüístico y en la visión europea, sobre
los estudios históricos de México que puedan encontrar para los que trabajen a
estos temas.
Otros
datos aparecen en el Handbook of Middle American Indians, editado
por Robert Wauchope et al., (1975), donde se asienta lo siguiente:
744.
Tezcalucan, San Cristóbal y Santa María Magdalena Chichicaspa. Quemado por la
Audiecia de la Nueva España, 1703 por considerarlo falso.
16
folios.
Inédito
Copia agn, vol. 1798 (traducción y
descripción en español).
Bibliografía:
Harvey, 1966a (cree que este códice no era un Techialoyan).
Comentario:
Presentado como evidencia en un pleito de tierra. Cuatro folios de texto y
contiene datos de 1555. El texto establece que una comisión de oficiales del
pueblo había hecho una muy temprana petición al Virrey Mendoza para confirmar
sus títulos de tierra. El Virrey Luis de Velasco confirmó los títulos de
tierra.
Mod: S.
Cristóbal Texcaluca y magdalena Chichicaspa, M. Huixquilucan, México.
L/14-63.
Mod: S.
Cristóbal Texcaluca y Magdalena Chichicaspa, M. Huixquilucan, México.
6. En relación del “Tratado del Principado y Nobleza del
pueblo de San Juan Teotihuacan”
Como se sabe el “Tratado...” se ha publicado
varias veces en castellano, pero escrito originalmente en náhuatl, que
corresponde al manuscrito No. 243 (bnf).
Una copia se encuentra en el Archivo de Microfilm del Museo Nacional de
Antropología e Historia, en el rollo 21 de la colección Francisco del Paso y
Troncoso, bajo el título: “Testamento de don Francisco Verdugo
Quetzalmamaliztli”, cacique de San Juan Teotihuacan, ms. nahuatl, Biblioteca
Nacional de Francia, ms. 243, colección Goupil.
El manuscrito 243, conocemos sólo en fotocopia obtenida en el Archivo de Microfilm del Museo Nacional de Antropología e
Historia, y posteriormente en disco compacto obtenido directamente de
la bnf, con el cual hemos hecho
la paleografía y la preparación para su edición.
Elegimos pues, este documento como base de
nuestro trabajo de transcripción y traducción del texto náhuatl a la
versión castellana, está conformado por un texto
escrito en nahuatl, de 15 fojas y una última con un pequeño texto en castellano
que posiblemente corresponde al manuscrito mexicano 245, porque su folio se
halla fuera de lugar.
El formato es semejante, de principio a fin con pequeños márgenes laterales y
la letra básicamente uniforme.
A todo lo largo, aparecen glosas, por lo general breves, en los márgenes
izquierdos y tiene algunos dibujos en los
textos centrales. Desafortudamente es poca la información con la que
contamos en relación con la historia del documento. No se sabe en que época se
escribió, quién fue el autor del texto o el traductor del documento. Estas son
algunas precisiones que haría falta conocer.
Finalmente, cabe mencionar que el “Tratado...”
está íntimamente relacionado con otros tres documentos de esa colección. Estos
cuatro documentos fueron copiados, como números 3-6, del vol.1 de la colección
de Memorias de la Nueva España (cmne),
y son:
a) Tratado del principado y nobleza del pueblo de San
Juan Teotihuacan
b) Testamento de don Francisco
Verdugo Quetzalmamalictzin, 1563
c) Los primeros señores de Teotihuacan y sus comarcas,
y
d) Una genealogía de las ascendencias (hasta
Nezahualcoyotl) y descendencia de Fernando Cortés Ixtlilxochitl (incluyendo a
Fernando de Alva Ixtlilxochitl). Similar al material genealógico resguardado
por los Anales de Cuauhtitlan publicado por Chavero (1904), Rosa y Saldívar
(1946), Fernández de Recas (1961) y de un manuscrito en la colección Linga, por
Lehmann (1938).
7.
Contenido del documento
El texto del “Tratado…” abarca
información respecto a los datos genealógicos de Teotihuacan. Constituyen así,
una importante fuente para la historia del pueblo teotihuacano. Asimismo,
documentan las relaciones de las dinastías gobernantes de Texcoco, Teotihuacan
y otros lugares del área; tanto de la época prehipánica como de los primeros
años de la vida colonial. El conjunto de estas fuentes de información nos
ilustran eventos históricos y hablan de gobernantes de Teotihuacan desde los
tiempos de Xolotl hasta 1621.
En los párrafos del manuscrito es muy
frecuente encontrar el nombre de don Francisco Verdugo
Quetzalmamalitzin Huetzin, personaje principal y gran tlahtoani de Teotihuacan.
Fue hijo de Xiuhtototzin, y nieto de Quetzalmamalitli, señor de Teotihuacan; su
madre fue Teuccihuatzin, nieta de Nezahualpilli. Xiuhtototzin era tlatoani de
Teotiuacan cuando los españoles arribaron a Mesoamérica y murió en 1519,
después de 30 años de gobierno. Debió sucederlo su hijo Francisco Verdugo, pero
a causa de su niñez, el señorío pasó a manos de Mamalitzin, su medio hermano,
quien gobernó hasta su muerte en 1525.
Teotihuacan formaba parte del Acolhuacan, donde era costumbre que el
Chichimecateuctli de Tetzcoco había de nombrar al sucesor del gobernante
teotihuacano, cuando éste moría, respetando la forma de sucesión establecida,
que en este caso era lineal. Fue, pues, don Fernando Cortés Ixtlilxóchitl, gran
señor de Tetzcoco, quien nombró a Mamalitzin. A la muerte de éste, don Fernando
no estaba en Tetzcoco, por lo que fue nombrado sucesor en el señorío don Juan
Tlazolyaotzin sobrino de Xiuhtototzin, quien permaneció en el cargo hasta 1533.
Entonces, todos los señores, nobles, oficiales, capitanes y principales, se
presentaron en Tetzcoco ante el chichimecateuctli don Pedro
Tetlahuehuetzquititzin, llevando a don Francisco Verdugo, quien fue puesto en
el señorío y hubo de ser confirmado por la Real Audiencia, pues tenía apenas
quince años de edad; poco después de tomar posesión, contrajo nupcias, por
orden de fray Juan de Zumárraga, con doña Ana Cortés Ixtlilxóchitl, hija de don
Fernando Cortés Ixtlilxóchitl. Murió en 1563 y heredó el señorío su esposa,
doña Ana Cortés.
Desde los tiempos anteriores, hubo un intento de dividir el cacicasgo, por
parte de los principales del lugar, pero la Real Audiencia ordenó que no se
hiciese. Al sucederle su hija, doña Francisca Cristina, en 1580 se repitió la
misma situación que cuando su madre tomó posesión; esta vez, la reacción de la
Real Audiencia fue más drástica, sentenció que las tierras debían pertenecer a
doña Francisca, e impuso a los principales una pena grave para que, en lo
sucesivo, no volvieran a promover pleito alguno.
Doña Francisca contrajo nupcias con don Juan Grande, español nahuatlato;
procrearon tres hijos y su muerte acaeció en 1597, heredando el señorío su hija
mayor doña Ana Cortés, ya que su único hijo varón había fallecido sin tener
hijos. A su vez, la heredera se casó con don Juan de Navas Pérez de Peraleda;
tuvieron once hijos, entre los que se contaban don Francisco Pérez de Peraleda,
quien heredó el señorío, y el cronista de tradición indígena, don Fernando de
Alva Ixtlilxóchitl. A partir de los descendientes de doña Ana, los matrimonios
con españoles se incrementaron.
8.
Consideraciones finales
Hemos dispuesto frente a frente la
transcripción y la traducción del texto completo del “Tratado…” se
presentan juntos para facilitar su cotejo a los interesados. Igualmente con
fines prácticos, hemo dividido dos textos en párrafos numerados
consecutivamente del uno en adelante.
En cuanto a nuestro trabajo de paleografía del
texto nahuatl se ha efectuado en estricto apego al original, es decir, sin
modificaciones a las normas acordadas dentro del Proyecto Amoxcalli, inclusive
en el corte de párrafos numerados la traducción correspondiente a cada uno de
ellos los presento con el mismo número de párrafo. Se han desatado las
abreviaturas y se han agregado las mayúsculas de los nombres propios. Se han
conservado las cedillas y las muy diversas rarezas ortográficas del nahuatl
colonial.
En la traducción se conservaron las palabras del
nahuatl colonial cargadas de significación o de traducción dudosa. Por ejemplo
el término tlahtoani, de su utilización se deduce que se aplica a los diversos
funcionarios o gobernantes, civiles o religiosos (virrey, gobernador español,
gobernador indio, tlahtoque de las antiguas cabeceras, obispo, etc). Otros
términos que conservamos en nahuatl son teuhctli, que podria traducirse como
“señor”; pilli ”principal” o “noble” .
También en este trabajo para la corrección de la
paleografía contamos con el disco compacto que contiene la microfilmación
directa del documento original que se encuentra en el repositorio de la
Biblioteca Nacional de París, Francia. Al consultar la microfilmación del
original se resolvieron algunos problemas de transcripción, sobre todo con las
tachaduras y de las fojas que no se veían bien los bordes.
Debo agradecer la atinada orientación en la
traducción del nahuatl al maestro Luis Reyes García y su apoyo en mi trabajo.
Finalmente anotamos la bibliografía consultada en esta Introducción,
que es la que sigue:
Carrasco,
Pedro
1974
“Sucesión y alianzas matrimoniles en la dinastía teotihuacana”, en Estudios
de cultura náhuatl, unam,
vol. XI, México, pp.235-241.
Chavero,
Alfredo
1904 Obras,
Nicolás León (ed.), Victoriano Agüeros, México.
Galarza,
Joaquín
1979 Códices
mexicanos de la Biblioteca Nacional de París, Archivo General de la
Nación (serie Guías y catálogos, 44), México.
Guzmán,
Eulalia
“Un
manuscrito de la colección Boturini que trata de los antiguos señores de
Teotihuacan”, en México, vol. 3, pp. 89-103, Estocolmo.
Handbook
of Middle American Indians
1975
editado por Robert Wauchope et al., vol. 15, University of Texas,
Press.
Molina,
fray Alonso de
1970 Vocabulario en lengua castellana y mexicana y
mexicana y castellana, Porrúa, México.
Münch,
Guido G.
1976 El
cacicazgo de San Juan Teotihuacan durante la Colonia (1521-1821), inah (col. Científica, 32), México.
Pérez
Rocha, Emma y Rafael Tena
2000 La
Nobleza indígena del Centro de México después de la conquista, inah, México.
“Tratado
del principado y nobleza del pueblo de San Juan Teotihuacan”, ms. Mexicano 242,
Biblioteca Nacional de París, copia fotostática en el Archivo Histórico del inah, Museo Nacional de México,
fotocopias de Francisco del Paso y Troncoso, legajo 51.
Siméon
Rémi
1977
Diccionario de la lengua náhuatl o mexicano, Siglo XXI (col. América
Nuestra), México.
Rojas
Rabiela, Teresa, Elsa Rea López y Constantino Medina Lima
1999 Vidas
y bienes olvidados. Testamentos indígenas novohispanos, vol. 2, Centro de
Invetigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social (col. Historias),
México.