FONDO
MEXICANO DE LA
BIBLIOTECA
NACIONAL DE FRANCIA
Documento No. 216
Historia
de la gentilidad Americana (Popol Vuh)
Comentarios al texto
Laura Elena Sotelo Santos
Centro de Estudios Mayas,
IIFI - UNAM
Este manuscrito, titulado Historia
de la Gentilidad Americana, contiene una versión en español de la primera
parte del texto conocido como Popol Vuh. No tenemos noticia de quién fue
el autor de esta singular traducción, ni si fue el mismo que la transcribió.
Está en un cuaderno de tan sólo 29 folios, con una caligrafía del siglo xix. En la portada, aparece la fecha 3
agosto de 1898, escrita por una mano distinta que la del resto del texto. Forma
parte de la Colección Goupil-Aubin.
Se trata de una
versión bastante libre y muy diferente de aquella que elaboró en el siglo xviii el padre Francisco Ximénez, o de
la más conocida, al menos en español, de Adrián Recinos. Forma parte del grupo
de textos que conforman el corpus que hoy denominamos literatura maya,
pues aunque se escribieron después de la Conquista, conservan la tradición
prehispánica y han sobrevivido a muy diversas circunstancias y vicisitudes.
Es decir, es un
texto que originalmente estuvo escrito en quiché, y que en algún momento de la
época colonial fue transcrito a caracteres latinos por algún indígena maya,
posiblemente de familia noble: conserva las tradiciones fundamentales del
pensamiento quiché, desde los mitos que se remontan a los tiempos primordiales,
pasando por el origen del hombre, las migraciones desde la gran Tula y el
arribo al territorio quiché, y los linajes nobles.
Se desconoce el
proceso mediante el cual el manuscrito quiché llegó a manos de fray Francisco
Ximénez, dominico que tenía a su cargo el pueblo de Santo Tomás Chuilá, hoy
Chichicastenango, Guatemala. En tanto que el dominico conocía la lengua quiché,
escribió hacia 1701 un texto a dos columnas, titulado Empiezan las historias
del origen de los indios de esta provincia de Guatemala, traduzido de la lengua
quiché en la castellana para más comodidad de los Ministros del Santo
Evangelio, por el Reverendo padre Fray Fanzisco Ximénez, cura doctrinero por el
Real Patronato del pueblo de Santo Tomás Chuilá. La primera columna
contiene una copia en quiché, la segunda su traducción al español. El texto le
pareció tan importante a Ximénez que en 1722 lo incluyó en su obra Historia
de la Provincia de San Vicente de Chiapa y Guatemala, con algunas
modificaciones.
En 1854 el
austríaco Carl Scherzer encontró el manuscrito en la biblioteca de la
Universidad de San Carlos, pues hacia 1830 esa institución había reunido el
material bibliográfico del Convento de Santo Domingo. Lo publicó la Imperial
Academia de Ciencias de Viena, en 1857, con el título de Las historias del
origen de los indios de esta provincia de Guatemala.
En 1861 Charles
Étienne Brasseur de Bourbourg publicó una traducción al francés que tituló
Popol Vuh. Le Livre Sacré et les mythes de l'antiquité américaine. A partir de entonces el
libro quiché se conoce como Popol Vuh.
No hemos
podido consultar la versión francesa de Bourbourg ni la de Gavarrete, por lo
que no podemos sugerir ningún autor para esta versión. Lo que sí podemos
proponer es que probablemente no fue hecha directamente del quiché, pues esta
versión no tiene los paralelismos que caracterizan a los textos indígenas. El
título de esta versión es Historia de la Gentilidad Americana, lo que
parece alejarnos de la posibilidad de que su autor haya sido Charles Etienne
Brasseur de Bourbourg, aunque parece haber sido hecha por un personaje
habituado a escribir en francés (generalmente escribe con acentos agudos y circunflejos).
En otros términos: pensamos que fue realizada a partir de la de Bourbourg,
entre 1861 y 1898. Ahí radica su importancia, pues es entonces, la segunda
versión en español, después de la del padre Ximénez.
En la transcripción hemos respetado la ortografía original,
tanto en el uso de las mayúsculas para los nombres propios en quiché, como de
acentos, y hemos conservado las palabras subrayadas.
Obras
consultadas
El libro del Consejo
1939 El libro del Consejo Georges Raynaud, J. M. González de
Mendoza y Miguel Ángel Asturias (trad. y notas), Francisco Monterde (prol.),
(Biblioteca del Estudiante Universitario, 1) unam,
México.
Empiezan las historias del origen de los indios de esta provincia
1973 Empiezan las historias del origen de los indios de esta
provincia de Guatemala: Popol Vuh. Traducido de la lengua quiché a la
castellana por el R. P. F. Francisco Ximénez [facs.], Agustín Estrada
Monroy (pal. y notas), Editorial José de Pineda Ibarra, Guatemala, 1973.
Popol Vuh
1994 Popol Vuh. Las antiguas historias del Quiché, Adrián
Recinos (trad.), fce, México.
Ximénez, Francisco
1929 Historia de la Provincia de San Vicente de Chiapa y Guatemala,
Antonio Villacorta C. (pról.), vol. 1, (Biblioteca "Goathemala" de la
Sociedad de Geografía e Historia) Guatemala.