Manuscritos Inicio

Facsimilar Paleografía
MANUSCRITO 117

FONDO MEXICANO DE LA

BIBLIOTECA NACIONAL DE FRANCIA

Documento No. 117

Proceso 1570

 

Transcripción

Luis Reyes García - CIESAS

Presentación

Amelia Camacho Pascoe - Proyecto Amoxcalli

 

Presentación

Este documento se encuentra en el “Fondo Mexicano” de la Biblioteca Nacional de Francia, en la ciudad de París. Forma parte de la colección Aubin-Goupil.

Es la continuación del proceso por tierras entre Juan Cale y Diego Cacaguatlacatl (manuscrito 104), ahora con Sebastián de Aguilar y Diego Picil como protagonistas, y ya no sólo por las tierras en Metetelcon, sino también por las de otro sitio y por una casa en Ometloch, todos pagos de la jurisdicción de la ciudad de Tlaxcala. Es un proceso largo que abarca de los años de 1570 a 1594.

La foja “a” corresponde a la presentación en francés dada en la bnf en el siglo xix, en la cual se lee: Mexicano 117. Manuscrito sobre papel europeo. 25 páginas en folio. Proceso de Sebastián de Aguilar contra Diego Pilcin. 1570. núm. 117. vol. de 13 fojas. 4 agosto 1898”.

Encontramos referencia de este manuscrito en el Handbook, vol. 14, p. 108, Boban vol. 2 pp. 280 y 303-04 y Gibson pp. 92, 266-67.

            En una primera etapa, la transcripción paleográfica fue hecha por el maestro Luis Reyes García, con la colaboración de María del Rosario Xochitiotzin Hernández, Raúl Macuil Martínez y Rogelio Corte Cuatlapantzin; estos tres últimos estudiantes de la Universidad Autónoma de Tlaxcala, en la licenciatura de historia.

En una segunda, se cotejó y homogeneizó la trascripción de acuerdo a los criterios utilizados para tal fin, en el Proyecto Amoxcalli y se le dio la presentación final para su edición.

 

Criterios para la transcripción

Se respetó la ortografía original con algunos cambios para uniformar, como en el caso de las mayúsculas usadas sólo para los nombres propios y los sustantivos con bajas. Se conservan las letras dobles y las palabras juntas. Se cambia la “ç” por la “z” cuando se encuentra antes de la “a”, “o”, “u”. Precedida por “e”, “i”, se conserva como “c”.

La foliación original se transcribió del lado derecho y la propia, al igual que la numeración de los párrafos entre llaves {} como todos agregados personales. Los párrafos se usan con el fin de facilitar la lectura.

El uso de la “u” y “v” en forma indistinta se ha conservado.

Las diagonales / / se utilizan para señalar las letras, palabras o párrafos tachados, manchados o de difícil lectura. Acompañadas con puntos suspensivos indican que no se pudo leer el texto.

Entre corchetes [ ] se encuentra las abreviaturas que fueron desligadas como por ejemplo: “q” en q[ue].

El adjetivo sic indica de manera textual. Se ha tratado de describir el documento con añadidos propios y notas al pie de página.

 


 
Facsimilar Paleografía