FONDO
MEXICANO DE LA
BIBLIOTECA
NACIONAL DE FRANCIA
Documento
No. 116
Piezas
de un proceso. México, 1580
Elia
Rocío Hernández Andón
CIESAS
- AMOXCALLI
Versión
paleográfica, cotejo de traducción
nahuatl-español,
presentación y notas
PRESENTACIÓN
El documento 116
está escrito en el original en nahuatl y su traducción al español. Las glosas
en nahuatl vienen acompañadas del correspondiente pictograma que alude a los
personajes mencionados en el mismo, y una serie de dibujos referentes a la
forma de representar el dinero, siguiendo la tradición de las cuentas (pohualli:
veinte), y de los pesos como moneda metálica. Se trata de una acusación por
parte de los indígenas de Huamuxtitlan, en el actual estado de Guerrero, hacia
varios regidores y gobernadores, y reclamos por el malgasto de dinero de los
tributos a fines del siglo XVI.
En este contexto la idea de gastar dinero se encuentra en lengua nahuatl
como “perder” (polihui). Hay un problema con la traducción de las
cuentas de dinero, pues si bien en lengua nahuatl están registradas en pohualli
(cuenta), algunos párrafos no corresponden a lo descrito en español (véanse las
fojas 6 y 10, notas 2 y 3).
En la parte en nahuatl se presenta la letra h muy parecida a la g
o a la q. El fonema k se encuentra representado por las grafías q
o g.
Se encuentra la
abreviatura de pohualli o ponhualli, como po:
Se
añadió un número de párrafo convencional al texto, siguiendo los criterios del
proyecto Amoxcalli. La versión paleográfica abarca un total de 57 en numeración
corrida. La correspondencia de párrafos nahuatl-español puede consultarse en la
sección de “Traducción” del programa de Amoxcalli (párrafos 5 al 29) o bien
dentro de la sección de “Paleografía” (párrafos 30 al 54). No hubo el tiempo
necesario para agregar faltantes de traducción, por lo que sólo se realizó un
cotejo.