FONDO
MEXICANO DE LA
BIBLIOTECA
NACIONAL DE FRANCIA
Documento
No. 113
Disputa
dirigida al Rey de España Felipe II por los indígenas de Xalpantepec
Elia
Rocío Hernández Andón
CIESAS
- AMOXCALLI
Versión
paleográfica, traducción nahuatl-español,
cotejo
de traducción, introducción y notas
INTRODUCCIÓN
El documento
consta de 44 fojas recto y vuelta. Su contenido es referente a un problema
presentado en el año de 1569 ante la Audiencia de México, por los indígenas de
varios pueblos y estancias de una región ocupada por nahuas y totonacos de
Puebla y Veracruz, quienes se quejan de los abusos y maltratos que su
gobernador indio les hacía. Para demostrarlo presentaron una serie de pinturas
de bienes que aquél les exigía, entre éstos: gallinas, cacao, miel y ropa, que
debían darle para asegurar su tranquilidad, pues de no cumplir con ello les
azotaba, maltrataba y abusaba de las mujeres. Se presentaron asimismo
testimonios de indígenas por no haber españoles en el pueblo. El dilema de la
población indígena era que se encontraban presionados entre dos tipos de
actores sociales: el encomendero y el gobernador indio, ante quienes debían
cumplir con lo exigido, el tributo más los bienes solicitados por este último.
La decisión de las autoridades españolas fue apresar y desterrar al
gobernador por un tiempo y a cierta distancia del pueblo querellante, sentencia
que no cumplió como se pensaba, pues nuevamente comenzaron las molestias para
los indios.
El documento se paleografió siguiendo las normas de transcripción
acordadas en el proyecto Amoxcalli, excepto en la palabra dicho, la cual
no fue reemplazada como está propuesto, ya que considero que al quedar como d[ic]ho
de manera tan continua representa un distractor para el lector aunque estemos
hablando de un público especializado.
El documento presenta algunas características particulares de escritura,
como la presencia de la y con un punto arriba, la cual registré como i,
excepto en aquellos casos en que aparece como conjunción, en que quedó como y.
Las diagonales se usan indistintamente tanto para representar fin o corte de
renglón o párrafo, como para acompañar algunas palabras en náhuatl.
Respecto a la
traducción realizada por el intérprete indígena, la estructura y contenido de
la misma corresponde a las características propias de la lengua náhuatl y de la
época. Sin embargo, es probable que algunas ideas no correspondieran a lo que
tradicionalmente se esperaría del discurso de un encomendero, dicho en español:
difícilmente un español se dirigiría a los indios macehuales como “mis amados
hijos”. Evidentemente se trata de una adaptación del traductor indígena.
Adicionalmente a la traducción que el documento contiene incluí una propia,
como me fue solicitado.
Algunos términos en náhuatl son muy especiales en esta región, como el
ejemplo de la palabra tequitlatos que en este documento se encuentra
como tictlatos. Asimismo la forma para referirse a los macehuales, por
parte del intérprete llama mucho la atención: macehualtzitzintin, con
doble reverencial tzin, muestra el nivel de respeto utilizado en la
variante dialectal, a pesar de que en español solía hacerse referencia a ellos
como “gente del común”.
En cuanto al idioma español, respeté la forma coloquial del habla de la
época, en palabras y expresiones que corresponden al español antiguo como ansimesmo,
hacelles, habiades de hazer, y en palabras como interpetre
en lugar de interprete.
BIBLIOGRAFÍA
Siméon, Rémi
1977 Diccionario
de la lengua náhuatl o mexicana. México. Ed. Siglo XXI.