FONDO
MEXICANO DE LA
BIBLIOTECA
NACIONAL DE FRANCIA
Documento
No. 112
Proceso
entre Diego Francisco y Felipe de Santiago
Elia
Rocío Hernández Andón
CIESAS
AMOXCALLI
Paleografía,
cotejo y complemento
de
traducción nahuatl-español, introducción y notas
INTRODUCCIÓN.
El documento 112
trata acerca de un pleito por propiedades, a fines del siglo XVI entre dos
indígenas: Diego Francisco y Felipe de Santiago, por bienes que pertenecían a
la madre de uno de ellos, en el barrio de Tecpancaltitlan en la ciudad de
México. En ambos casos presentan sus argumentos a las autoridades de la Nueva
España para reclamar como herederos, teniendo como respaldo principal sus
líneas genealógicas.
El documento contiene tres planos: el primero con pictografías que
indican medidas indígenas y no presentan glosas, el segundo contiene medidas
indígenas en pictografía y glosas en nahuatl, y el tercero es un plano a color
que contiene la genealogía de ambos litigantes, y sus nombres en nahuatl. El
total del documento contiene 34 fojas recto y vuelta.
Llama la atención la presentación de un pleito sobre propiedades en un
barrio que se inscribe dentro de la aquí llamada “gran ciudad de Mexico
Tenochtitlan”. Cuando encontramos en documentos coloniales la mención en
nahuatl de “yn huey altepetl Mexico Tenochtitlan” nos parece muy
apropiado, más en español la frase toma otra dimensión. Ahora nos parecería un
tanto extraña la mención de que en el siglo XVI se le llamara a la ciudad como
gran ciudad. Era en realidad muy pequeña, aunque grande en significación.
Es un documento interesante en lo que respecta al estudio de la genealogía
indígena, en la confrontación de documentos elaborados originalmente en nahuatl
y traducidos por traductores de la época. En esta transliteración de los textos
hubo algunas confusiones en la identificación de las personas y del rango de
parentesco, ya que algunos interpretaron el nombre de uno de los dueños
originales de las propiedades de un modo, y otros de otro modo, e inclusive
queda la duda de si al tener dos nombres el propietario (Tecpanecatl
Ixtlilteohua), confundieron el segundo nombre con el de la esposa (Lucia), a
quien en algunos textos se le asigna como nombre su oficio (huey ticitl),
en lugar de su nombre. Algunas de estas confusiones se pueden corroborar con el
plano y genealogía que se halla en la foja 30, en donde se ve con claridad de
dónde desciende cada uno de los litigantes, y se entiende el por qué de la
resolución final: se decidió respetar el derecho a las tierras, de Felipe de
Santiago.
El
documento es un texto colonial es afortunado en cuanto a contener casi el
proceso completo, a diferencia de otros que tienen muchos faltantes de fojas.
Así, contiene desde los antecedentes del pleito, los documentos con que
pretendieron respaldar los alegatos (como es el caso de los testamentos), los
testimonios de las personas que decían conocerlos, pero que a pesar de ello
presentaron versiones diferentes en cuanto a parentesco se refiere, los autos
judiciales, las notificaciones y la resolución final. El documento presenta las
declaraciones de testigos de ambas partes, pero curiosamente del lado de Diego
Francisco solamente se hallan las fojas en español, no en nahuatl.
La variante nahuatl del documento es una variante dialectal en donde el
posesivo de la 2ª persona del plural (ustedes o vosotros), no presenta “n”,
es decir se encuentran palabras como amopilhuan, amaxca, amotlatqui, que
en algunas partes pudiera confundirse con la negación amo. En otras
variantes esto se hallaría como anmopilhuan, anmaxca, anmotlatqui.
En
algunas partes del original en nahuatl, resulta interesante ver cómo al traducirse
al español cambia la forma literaria de discurso directo a discurso indirecto,
o de la voz activa a la voz pasiva, aunque en otros casos se conservó la forma
literaria de hallarse una frase en tercera persona y en seguida pasa a segunda
persona y de inmediato a primera persona. Como ejemplos, se encuentran aquellos
testimonios de los testigos, en donde el discurso pasa de:
“fuele preguntado al testigo...” (relato o
discurso indirecto)
a
“si dices la verdad y no mientes, no engañas (discurso directo)
tu palabra”
como de hecho
pronuncian los originales en nahuatl.
Y comparando las oraciones en nahuatl con las de español:
ylhuiloc in
textigo yn tlein yc titlatlanilloz huel melahuac tiquitoz hatle tiquiztlacatiz
yntla ytla tiquiztlacatiz ca tiablo quihuicaz y[n] manima[n], cuya
traducción sería:
{le fue dicho al testigo (3ª.
persona)
en aquello que se te preguntará (2ª
persona)
si dijeras la verdad y en nada mientes, y si en algo
mintieras que el diablo llevará tu ánima},
que se tradujo
en el siglo XVI como:
“so cargo del
qual prometio de decir
en lo que le
fuere preg[unta]do” (sólo está en
3ª persona)
En el siguiente
párrafo en español, cuyo original en nahuatl no se encuentra en el documento,
el cambio de conjugación en el discurso es muy notorio y puede parecernos muy
raro, sobre todo al no acostumbrarse en aquella época los signos de puntuación:
“le dijo esta t[estig]o el dia que bendian las d[ic]has casas ben aca
Felipe para que bendes esas casas no siendo tuyas no sabes que son de Di[eg]o
Fr[ancis]co y le respondio el d[ic]ho Di[eg]o {sic} Felipe y le dijo dejame
señora quien te mete a ti en esto que yo mentiendo y esto es lo que sabe y es
la berdad por el juram[en]to que tiene hecho y dijo ser de hedad de quarenta y
seis años”.
Así, hay partes
del texto en nahuatl que no fueron traducidos de manera completa ni literal. En
esta ocasión no realicé la traducción de tales faltantes por la premura del
tiempo para la entrega de éste y otros documentos en el Proyecto Amoxcalli.
La
traducción que se halla en el original, tiene la siguiente correspondencia con
las fojas en lengua nahuatl:
FOJA EN NAHUATL TRADUCCIÓN
EN LA FOJA
8 14
8v 14,
14v
9 14v
9v
10 16
(al final)
11 16v
11v 16v
12 16v,
17
12v 17
20 22,
22v
20v 22v,
23, 23v
21 – plano con glosas No
traducido en el original.
(medidas indígenas) He
agregado su traducción
en
la sección de “Traducción”.
28 26
28v 26v
29 27
29v 27,
27v
30 – plano con nombres
indígenas (genealogía)
31v – anotación respecto No
traducido en el original.
al plano anterior Véase
en la sección de “Traducción”
Pido al lector que busque las correspondencias de traducción basándose en
este cuadro y no en los números de párrafos.
Respecto
a las normas paleográficas del proyecto Amoxcalli, una de las excepciones en
este documento es que el rasgo de la letra “n” en forma de línea
arriba de una letra, se transcribió como “u” en el caso de la
palabra na[u]matl, para referirse a la indicación de la medida indígena
de cuatro brazas (de naui: cuatro, y maitl: braza o mano) (véanse
las fojas 20v y 21).