FONDO MEXICANO DE LA
BIBLIOTECA NACIONAL DE
FRANCIA
Documento No. 107
Plano topográfico de
Texcoco
Eustaquio Celestino
Solís
ciesas
Presentación
Este manuscrito mexicano
que se resguarda en la Biblioteca Nacional de París como manuscrito 107, con el
nombre: “Plano topográfico de Texcoco”, pareciera que es parte de un documento
mayor, a decir de los cortes de las líneas de los trazos y la continuidad de
imágenes; sin embargo, en ningún lado hay datos sobre lo faltante.
Sobre el manuscrito hay
datos complementarios en diferentes fuentes, sobre todo en el manuscrito 108 de
la Biblioteca Nacional de París, titulado: Tributos de Tlaxinican, Tlaylotlacan,
Tecpanpa, etc., contribuciones de tributos impuestos a los indígenas por
don Joseph Jorgen (núm. 354).
Por ejemplo, Eugène
Boban (1891) señala que se trata de un “Plano topográfico proveniente de un
documento judicial, refiriéndose a los terrenos en litigio en los suburbios de
Texcoco”.
Las pictografías y las
anotaciones en caracteres latinos del manuscrito, donde aparecen los nombres de
Tlaxincan y Tlaquechpan,
dos de los barrios antiguos de Tezcoco, confirman la aseveración de Boban.
En el catálogo: Códices
Mexicanos de la Biblioteca Nacional de París, publicado por Joaquín
Galarza, hay más datos acerca del documento; se dice que es un “Manuscrito
figurativo. Tintas negra y sepia. Notas en español y nahuatl. Original. Una
hoja papel europeo. 59 x 63 cm. Conservado en el volumen: Manuscritos mexicanos
103-118.” (Galarza,1979). Boban,
por su parte, precisa esas medidas; dice que mide 59 cm. de ancho y de altura
(largo) 63 cm.
A pesar de que el códice
ha sido visto y estudiado por Boban, Omont y Glass, nadie de ellos refiere la
época en que fue pintado y anotado ni quién fue su autor.
En el Handbook of
Middle American Indians (1975) sólo se asienta que el manuscrito es del
siglo xvi, con glifos en estilo
tardío .
Boban hace una
descripción amplia del códice, desglosando el significado de la toponimia y
relacionando algunas de las anotaciones en caracteres latinos con los glifos;
interpretación que debe tomarse con mucha cautela en las futuras
investigaciones. Su descripción dice:
Este plano nos muestra muchos lugares; ahí se ven las rutas
limítrofes y el borde de la laguna de Texcoco. Del lado izquierdo de esta
pintura, se ha representado una montaña llevando un ocelotl (tigre). Se
lee: “los del barrio de Tlaxincan y Tlaquechpan”. Otra montaña está rematada de
un cuauhtli (águila); detrás se lee: “los del barrio de Tlaxincan”. Entre estos
dos tepetl, una iglesia está dominada por una cruz. Encima de esta iglesia un
grupo de cuatro calli o casas, indican una localidad, cuyo nombre está
representado por un instrumento cortante, una hacha, que nosotros encontraremos
muchas veces en esta pintura. Esta hacha es el signo fonético de Tlaxincan,
localidad o suburbio del cual nosotros hemos hablado ya respecto a las pinturas
precedentes; este signo se relaciona igualmente a un sitio donde se trabaja la
madera, un taller de carpintería o de carpintero, por ejemplo. Cada vez que
nosotros veamos un indígena de esta localidad, éste será siempre portador de
una hacha. Hacia la mitad, en la parte superior del plano, y muy cerca de una
ruta donde están representados los rastros de los pies humanos, dos casas están
colocadas debajo del tepetl coronado del ocelotl. Más abajo que estas dos
casas, hay un círculo punteado con cuatro pequeños discos colocados en cruz;
encima, se advierte una cabeza humana rematada del nombre de xalpan (de xalli,
arena, piedra hecha polvo). Esto es lo que ha querido representar el
jerogramate mexicano; xalli, con la preposición pan, entre, sobre, en;
xalpan, en las arenas o sobre el suelo arenoso.
Debajo, en el ángulo derecho, se advierte un montículo punteado,
rematado de un par de dientes; un poco más alto, se lee el nombre de la
localidad Poyautlan.
Poyautlan es una llanura situada entre Chimalhuacan y Texcoco,
cerca de Coatlichan. El nombre Poyautlan viene de poyaua: colorear, pintar un
objeto. Es esto lo que nos da la explicación del punteado que se nota sobre
montículo en cuestión: la preposición tlan, con cerca, etc., está representado
por el signo fonético tlantli: dientes colocados encima del cerro.
En el ángulo superior izquierdo, se lee: “los del barrio de
Tlaxincan”. En las dos extremidades de este rectángulo, se ven dos indígenas
con una hacha en la mano; luego, junto a ellos, una hilera de árboles. Al
centro, el signo fonético cuitlatl (desecho, excremento humano) es sin
duda una alusión a la tosquedad, a la suciedad de los indígenas habitantes de Tlaxincan,
que eran también pendencieros y maldicientes. Debajo de este rectángulo, un
tepetl está rematado de un comitl (recipiente) nombrando la villa de
Texcoco, como lo hemos ya observado en las pinturas relativas a la historia
Chichimeca.
El lado izquierdo de este plano indica los límites de la laguna de
Texcoco, en la parte inferior, un tepetl rematado de un animal sentado lleva
esta indicación: Cuyotepec (de coyotl, canis latrans, y tepetl,
montaña, país, localidad). (Boban,1891, L.II, V.
2).
Ahora bien, el que Boban haya tomado
en cuenta sólo algunas de las anotaciones del códice es sintomático, las otras
pudieron haberse agregado posteriormente, quizá durante el litigio.
A continuación incluimos
la bibliografía empleada que podrá ser de utilidad a otros investigadores.
Boban,
Eugène
1891 Documents pour
servir a l'Histoire du Mexique, libro II, vol. 2, s.n. de pág., copia del
Proyecto Amoxcalli, México.
Galarza,
Joaquín
1979 Códices Mexicanos
de la Biblioteca Nacional de París (Guías y catálogos, 44), Archivo General
de la Nación, México.
Cline,
Howard (ed.)
1975 Handbook of
American Indians, núm. 14, Guide to Ethnohistorical Sources, part 3.
En la transcripción
paleográfica, en general, se respetó la ortografía de la época, la
modernización de mayúsculas y minúsculas fue con el propósito de
homogeneizarlo.
Entre llaves van
nuestras observaciones y aclaraciones, y los agregados que aparecen entre
líneas.
Las abreviaturas las
desatamos entre corchetes.
Entre diagonales
sencillas se anotan las posibles lecturas y dudas.
Presentamos nuestra
transcripción paleográfica para que pueda ser comparada con la de Boban.