FONDO
MEXICANO DE LA
BIBLIOTECA
NACIONAL DE FRANCIA
Documento
No. 104
Copia de la genealogía de Citlalpopoca
Transcripción
Luis Reyes García - CIESAS
Presentación
Amelia Camacho Pascoe - CIESAS
Presentación
Este documento se encuentra en el “Fondo Mexicano” de la Biblioteca
Nacional de Francia, en la ciudad de París. Forma parte de la colección
Aubin-Goupil.
Documento figurativo muy corto (tres fojas), referente
a una diferencia entre Juan Cale y Diego Cacahuatlacatl por una suerte de
tierras en Metetelco, actual estado de Tlaxcala, fechado en 1570. Cuenta con
imágenes de la genealogía de uno de los cuatro gobernadores de la república de
Tlaxcala, que se aliaron a Cortés, como prueba de su heredad de las dichas
tierras.
Eugene Boban en su catálogo (Documents pour servir
a l’histoire du Mexique, libro II, vol. II) describe la pictografía y dice
que la primera figura pertenece a Citlalpopocatzin, cuyo nombre se compone de
citlalli (estrella) popoca (humo) y tzin (usado como reverencial), quien fue
señor de Quiahuiztlan, una de la cabeceras que constituían al actual estado de
Tlaxcala, y que fue bautizado con el nombre de Bartolomé, y describe su
vestimenta.
Después menciona a los personajes que forman parte de su genealogía,
siendo el primero Xuchuatzin, quien tiene la misma postura que el personaje
anterior y hace referencia que Xuchuatzin no tiene penacho como su antecesor.
Continúan dos señores más, quienes son Sebastián
Quetzaltechictzin, y Alonso Tlaquetzin, y otros de los que solamente están
representadas con la cabeza, Sebastián y Diego; y termina la lista con Diego
Sánchez.
Menciona que este documento es parte de otro, sin
especificar cual. El documento al que se refiere es el catalogado con el núm.
117 de la misma colección.
La foja “a” corresponde a la presentación que le
dieron en la bnf y se encuentra
en francés, en donde podemos leer: “Mexicano 104. Manuscrito figurativo sobre
papel europeo. Fojas en folio. Genealogía de uno de los 4 governantes de la
república de Tlaxcala, núm.104. Volumen de 2 hojas.
Septiembre 22 1898”.
Joaquín Galarza (Códices Mexicanos de la Biblioteca
Nacional de París, Guías y Catálogos, núm. 44, agn, México) registra que es un documento original, con una
copia que es el 104 bis. Duda al mencionar que el texto correspondiente está
contenido en el documento 117. Asimismo, da las fechas de inicio y continuación
del litigio: “Tlaxcala, 5 de junio de 1560. México, 17 de julio de 1570”.
También Glass (Handbook of Middle
American Indians, vol. 14: 108) lo registra y hace mención, como
otra referencia a: “Gibson, 1952: 92, 266-67”.
Existe otra copia en el Archivo
Histórico del Museo Nacional de Antropología e Historia, en la ciudad de
México, con el núm. 61.
Tal vez es uno de los que menciona
Boturini en su “Catálogo del Museo Histórico Indiano, párrafo XVII”, cuando
describe los “mapas genealógicos” (en Lorenzo Boturini Benaduci, Idea de
una Nueva Historia General de la América Septentrional, Sepan Cuantos núm.
44. Porrúa, México, 1974: 125).
Otra referencia de este documento la
encontramos en el Catalogue des Manuscrits Mexicains de la Biblioteca Nationale,
vol. 9, abril-mayo, 1899: 18, de H. Amont.
En una primera etapa, la transcripción paleográfica
fue hecha por el maestro Luis Reyes García, con la colaboración de María del
Rosario Xochitiotzin Hernández, Raúl Macuil Martínez y Rogelio Corte Cuatlapantzin;
estos tres últimos estudiantes de la Universidad Autónoma de Tlaxcala, en la
licenciatura de historia.
En una segunda, se cotejó, homogeneizó y en su caso se
corrigió la trascripción de acuerdo a los criterios utilizados para tal fin, en
el Proyecto Amoxcalli y se le dio la presentación final para su edición.
Criterios para la transcripción
Se respetó la ortografía original con algunos cambios para uniformar,
como en el caso de las mayúsculas usadas sólo para los nombres propios y los
sustantivos con bajas. Se conservan las letras dobles y las palabras juntas.
La foliación original se transcribió del lado derecho
y la propia, al igual que la numeración de los párrafos entre llaves {¨} como
todos los agregados personales. Los párrafos se usan con el fin de facilitar la
lectura.
Las diagonales / / se utilizan para señalar las
letras, palabras o párrafos tachados, manchados o de difícil lectura.
Acompañadas con puntos suspensivos indican que no se pudo leer el texto.
Entre corchetes [ ] se encuentra las abreviaturas que fueron desligadas
como por ejemplo: “q” en q[ue].
El adjetivo sic indica de manera
textual. Se ha tratado de describir el documento con añadidos propios y notas
al pie de página.