FONDO MEXICANO DE LA
BIBLIOTECA NACIONAL DE FRANCIA
Documento núm. 374
El manuscrito del aperreamiento
Carlos Alfredo Carrillo
ENAH
La Conquista española en México
trajo consigo un cambio radical, si bien gradual en algunos aspectos, no por
ello menos brutal. La nueva religión, lejos de lograr la salvación de los
indígenas los condenó a inhumanos sufrimientos en muchos de los casos; la nueva
cultura amenazó con destrozar siglos de tradiciones, además de hacer lo propio
con sus practicantes.
Los españoles trajeron nuevas ideas, nueva
organización social, nuevas costumbres, nueva ciencia, pero también nuevos
excesos. La brutalidad de los hispanos queda patente en muchos de los
testimonios que tanto españoles como indígenas, aunque éstos en menor medida,
asentaron. Decenas de aberrantes actos fueron llevados a cabo en contra de
gente en su propia tierra; no bastó el saqueo, la humillación, el sobajamiento,
y la apropiación de la vida indígena, se llegó mucho más lejos. Los castigos
físicos eran algo normal, desde golpes hasta situaciones que hoy nos parecen
inconcebibles contra la vida humana. En el amplio catálogo de abominaciones con
que contamos, se encuentra un castigo tan insultante a la naturaleza como singular,
el aperreamiento; castigo que consistía en azuzar a un perro enfurecido contra
una individuo indefenso para que lo devorara, en este caso, los indígenas.
Existen numerosas referencias de este castigo ofrecidas por cronistas
españoles: fray Bernardino de Sahagún, Bernardino Vázquez de Tapia, Bernal Díaz
del Castillo, fray Bartolomé de Las Casas, entre otros; así como en una
relación de un autor anónimo de Tlatelolco de 1528. De las Casas en su obra
“Brevísima relación de la destrucción de Las Indias” registra alrededor de 20
aperreamientos, incluyendo detalles en la mayoría, sacando a la luz la saña con
que actuaron muchos de los españoles, las citas arriba mencionadas son sólo dos
ejemplos.
Existe un registro gráfico de este
castigo, ejecutado contra lo que parecen ser miembros de la élite indígena;
este testimonio lo constituye el manuscrito 374 de la Biblioteca Nacional de
Francia, también conocido como Manuscrito de aperreamiento.
DESCRIPCIÓN DEL DOCUMENTO
El manuscrito se compone de una sola foja,
en soporte de papel europeo, de 31 x 43 centímetros, actualmente se conserva
bajo un pliegue encartonado y contiene numerosas glosas en idioma nahuatl.
Registra uno de los tormentos con que los españoles “victimaban” a los
indígenas, el aperreamiento, por lo que su temática es pues, histórica.
Posiblemente se trate de un episodio que cuente cómo fueron eliminados
personajes importantes de algunos poblados quizá como escarmiento o para
obtener dominio de sus tierras; hay personajes que son identificables como el
marqués Hernán Cortés, doña Malintzin, y Andrés de Tapia; los demás, de acuerdo
con sus vestimentas pudiera tratarse de señores principales, puesto que llevan
un tlalpilloni, la banda de la cabeza que era portada por los miembros
de la clase noble. En el manuscrito observamos que de los nueve indígenas que
hay, sólo uno es aperreado mientras otros seis están encadenados, posiblemente
presenciando el acto o en espera de recibir igual tratamiento; se incluyen
varias glosas en idioma nahuatl las cuales si bien pudieran no develar los
acontecimientos en su totalidad, sí podrían dar una pista del relato. En la
parte inferior izquierda, vemos a don Andrés de Tapia hablando con dos
indígenas que no llevan la indumentaria de los otros, por lo que quizá no se
trate de señores del mismo rango. La totalidad del documento está coloreada, al
parecer ya a la usanza occidental. En la parte la parte inferior tenemos lo que
la cuenta que según la glosa es de tipo calendárico, se trata de una sucesión
de círculos, primero aparece uno solo y después se presentan en grupos de cinco
de color negro, hasta completar 37, lugar en que aparece una especie de cruz
dividendo a éstos de cuatro círculos restantes de color rojo, arrojando la
cantidad de 41.
La escena central está formada por
tres personajes, un perro (que a primera vista parece tratarse de un gran
mastín o un lebrel), un soldado español que lo sujeta mediante una cadena y
finalmente un indígena maniatado que es devorado por el animal.
Los motivos para que alguien son
variados, así, es factible que dadas las prácticas militares de algunos
soldados españoles, esto fuera por desobediencia o conquista, además existe la
posibilidad de que el aperreamiento haya pertenecido a alguna institución
jurídica durante el periodo temprano del contacto, y que la Iglesia haya
avalado este tipo de conductas, con la excepción de algunos personajes
religiosos como el padre de Las Casas, gente que quizás a su intervención se
deba que el aperreamiento y torturas similares hayan desaparecido.
HISTORIA DEL DOCUMENTO
La primera noticia que tenemos de
este manuscrito procede del Catálogo del Museo Indiano, recopilado por Lorenzo
Boturini Benaduci. Está mencionado dentro de la Historia Tlaxcalteca, en la
calsificación “Otros Diferentes Monumentos”, párrafo XX, núm. 4 y que dice:
“4. Otro mapa en un pliego de
papel europeo, en el cual se ven presos unos caciques de los pueblos de San
Pablo y San Andrés (supongo de la provincia de Cholula) [sic], a quienes
Cortés, Marina y Don Andrés de Tapia parecen comunicar las noticias de nuestra
Santa Fe Católica [original].” (Boturini, 1986: 127). Es interesante notar que
el autor omite el aperreamiento, la escena central.
John B. Glass en su “Handbook of
Middle Indians” dice sobre este documento que se trata de un suplicio ejecutado
por perros de presa, clasificado como bnp-74,
y que fue parte de la colección Boturini y después al Museo Nacional Mexicano y
finalmente a Reinisch (?) [sic]. Él lo sitúa como sucedido en Coyoacán,
D.F., del siglo xvi y
manufacturado en papel europeo y cuyas dimensiones son 43 x 31 centímetros. Su
descripción menciona que aparece Cortés, doña Marina, Andrés de Tapia, seis
indios encadenados juntos y otro más siendo atacado por un perro. Un glifo identificado
como Coyoacán se hace presente. Contiene glosas en caracteres occidentales y
están en idioma nahuatl, con una referencia a Cholula. (Glass, 1975: 87).
Menciona una litografía coloreada a mano, estilísticamente errónea, según dice
y una traducción de las glosas de J. F. Ramírez (1847); la misma fue reimpresa
en Madier de Montjau (1875). Wagner realizó una reproducción en blanco y negro
de la litografía de Ramírez, con detalles dados por Mayer, de 1844 (ibid.:
87). Asimismo, menciona algunas copias, entre las que se encuentra una
interpretación de Simón León-Reinisch y que está registrada como bnp-419-7). La localización de una
copia en un volumen misceláneo en las colecciones Fischer y Phillips es
desconocida (Biblioteca Mejicana, 1896; Phillips No. 21288, Sotheby, Wolkinson
y Hodge, 1919a) (ibid.: 87). Menciona las publicaciones de los autores
señalados.
Añadiríamos la reproducción que
Miguel León-Portilla presenta en La visión de los vencidos (1999: 153)
donde se nos presenta la lámina con la omisión del grupo que incluye a Andrés
de Tapia y a los dos indígenas, además de la cuenta; a pie de imagen se lee
“Hoja de Apericamiento. Proceso de Alvarado”, no sabemos la razón de tal
nombre, pero suponemos que es debido a que en el juicio de residencia contra
Alvarado se menciona este tipo de crueldades.
Joaquín Galarza en el Catálogo de
Códices Mexicanos en la Biblioteca Nacional de París, no difiere demasiado de
los datos aportados por Glass, encontrando además el dato de que está
conservado bajo un pliegue encartonado; y en el catálogo llamado “Aztlán, Terre
de aztéques. Images d'un noveau monde.” Señala como fecha tentativa de la
manufactura del códice el año 1540, y hace una breve descripción del mismo,
además de mencionar algunas de las publicaciones que ya referimos.
Dos investigadores mencionan este
manuscrito, Stephanie Wood lo llama “Códice Coyoacán”, debido al topónimo que
aparece y dice que “la versión nahua del Libro XII Códice Florentino tiene una
descripción de los perros introducidos por los españoles, con sus ojos
amarillos, encendidos como el fuego, sus lenguas saliendo de entre sus fauces y
sus pieles con manchas como de jaguar” (Wood, 2000:182-183). Por otro lado,
encontramos otra mención al aperreamiento en el Códice de Cholula, recientemente
publicado, y donde se hace reminiscencia a la colección Boturini, menciona que
aparece el topónimo de Coyoacán, sede de los poderes coloniales después de la
conquista de Tenochtitlán y lugar a donde fueron conducidos los encadenados.
Nos dicen los autores que doña Marina aparece comunicando a los prisioneros el
castigo al que serán sometidos si no se convierten al cristianismo
(González-Hermosillo et al., 2002: 47-48).
Otro investigador, Víctor
Ballesteros, encontró el archivo paleográfico que menciona a Glass asociado con
una imagen, el “Mapa de San Pedro Tezontepec”, pero que no corresponde de
ninguna forma a lo que en la paleografía se dice, ya que no aparecen personajes
humanos ni animales y no tiene ningún topónimo; asimismo no parece ser ningún
lugar cercano a Coyoacán. El documento en cuestión es una traducción de las
glosas, hecha por un escribano de nombre Francisco T. Rosales, por encargo del
doctor Simón León-Reinisch. En efecto, la descripción corresponde a la escena
del manuscrito bnp-374; el texto
está fechado en abril 8 de 1867 en México. Se incluye la traducción de todas
las glosas, existe el problema de que la mayoría, si no todas, son
interpretaciones en cierto sentido metafóricas, en las cuales podría ser que se
haya perdido el verdadero sentido, Vrg.,
”Tecpa[n] Mieq[ue]
Tlalchiachteotzin” es traducido de la siguiente manera;
“El cacique
Tlalchiachteotzin, atado por cadena de hierro, agarrado por un ministro
ejecutor y aperrado por órden del conquistador muere en el alcázar á vista de
su Dios.”
Es de suponer, así, que el traductor no sólo tomó las
glosas sino toda la escena y trató de armar un relato coherente con las
imágenes.
En cuanto a la composición plástica del manuscrito
podemos decir que sin duda, los elementos observados a simple vista
corresponden al estilo de composición plástica europea, pero a través de la
comparación con otros documentos del mismo tópico y con otros catálogos
glíficos se buscará evidenciar si existen influencias del estilo indígena y
hacer una diferenciación de los estilos pictográficos que estén presentes en el
documento, y si algunos de los elementos corresponden a las estructuras
lingüísticas autóctonas.
Finalmente, se infiere también una
especie de “lenguaje visual jurídico”, es decir, una manera de comunicar los
castigos a la que serán sometidos los enemigos, quizá la forma de hacer saber a
la gente lo que le esperaba si tenían un comportamiento erróneo, es pues un uso
de la pictografía, de la escritura, la dominación.
BIBLIOGRAFÍA
Ballesteros, Víctor M.
s.f. “Manuscrito 419-8” s.e.
Boturini Benaduci, Lorenzo
1986 “Idea de una nueva historia general de la América
septentrional”, Porrúa (col. Sepan cuantos…, 278), 2ª ed., México.
Muñoz Camargo, Diego
Historia de Tlaxcala, ciesas,
México, 1998.
De Las Casas, Fray Bartolomé
2001 “Brevísima relación de la destrucción de Indias”, Fontamara, 10ª
ed., México, 2001.
Galarza, Joaquín
1976 “Aztlán, Terre Des Aztéques. Images D'Un Nouveau
Monde”, Bibliothéque Nationale, París.
-- -- 1981 “Códices
mexicanos de la Biblioteca Nacional de París”, Archivo General de la Nación
(col. Guías y catálogos, núm. 44, 2º tiraje), México.
-- -- 1996 “Estudios de escritura tradicional indígena azteca-náhuatl”, agn-cemca,
1a ed., 1a reimp., México.
Glass, John B.
1975 “Handbook of Middle American Indians”, University
of Texas, Austin.
González Hermosillo, Francisco y Luis Reyes García
2002 “El Códice de Cholula”, inah-ciesas,
México.
León-Portilla, Miguel
1999 “La visión de los vencidos”, unam
(col. Biblioteca del estudiante universitario núm. 81, 16ava ed.,
México.
Molina, Fray Alonso de
2001 “Vocabulario en lengua castellana-mexicana, mexicana-castellana”,
Porrúa (col. Biblioteca Porrúa de Historia, núm. 44), 4ª edición, México,
Sahagún, Fray Bernardino de
1999 “Historia General de las cosas de Nueva España”, Porrúa (col. “Sepan
cuantos…, núm. 300, 10a ed.), México.
Simeón, Rémi
1999 “Diccionario de lengua náhuatl o mexicana”, Siglo XXI (col. América
Nuestra, núm. 1), 15ª edición. México,
Wood, Stephanie
2000 “El otro otro: interpretando imágenes y descripciones de españoles
en los códices y textos indígenas”, en Constanza Vega Sosa (coord.). Códice
y documentos de México, 3er Simposio Internacional de Códices, inah (col. Científica), México.