FONDO MEXICANO DE LA

BIBLIOTECA NACIONAL DE FRANCIA

Documento No. 111

PIEZAS DE UN PROCESO CRIMINAL DE TEMASCALTEPEC, 1566

Gerardo González Reyes

Facultad de Humanidades, UAEM

 

El documento que a continuación se estudia está resguardado en la sección de Manuscritos Orientales de la Biblioteca Nacional de Francia, se encuentra catalogado como manuscrito mexicano 111,  integrado por 12 folios en pictografía y 72 hojas manuscritas por ambos lados que constituyen el expediente anexo al códice propiamente.  En algún momento de la historia de este documento, durante su itinerario europeo, alguno de los estudiosos que lo tuvo en sus manos: Aubin, Boban o Goupil, decidio conferirle el nombre de "Temascaltepec: piéces d´un Procés Criminel".  Por comodidad y dada su naturaleza aqui se ha adoptado  exclusivamente la primera parte de quel título para simplificarlo en "El códice de Temascaltepec". 

 De los 12 folios en pictografía,  cuatro de ellos tienen la forma de tira (01, 04, 07 y 10), mientras los restantes (02, 03, 05, 06, 08, 09, 11 y 12)son de tamaño carta aproximadamente.  En cada una de las láminas aparece en el margen superior derecho el sello de la Biblioteca Nacional de Francia bajo el número 111  del Fondo Mexicano de la Colección Goupil-Aubin.  Todas ellas tienen como soporte papel de maguey adosadas a papel europeo.  A continuación una breve descripción de cada folio.

Lámina 01.  11.9 cm de alto por 46.5cm de ancho. En el extremo superior derecho se lee: "pintura de la estancia de Santa María Pipiyoltepec, mientras que los antropóponimos de la parte inferior están enumerados del 01 al 06. El folio tiene galeras.

Lámina 02. 20.4 cm de alto por 20 de ancho. En la parte central superior se lee: "estancia Mimiyahualtepec" y tachonado el nombre Pipiyoltepec. La parte inferior de la lámina contiene glosa en náhuatl con caractéres latinos. El folio tiene galeras.

Lámina 03. 20cm de alto por 20cm de ancho. En el extremo superior derecho se lee: "Santa María Mimiyahualtepec". En la parte inferior de la lámina se anexa una glosa en náhuatl con caractéres latinos. Entre la pictografía y la glosa se encuentra anotado el siguiente comentario: " 1 peso y 1/2 tomín fo. 32 fin". La letra es diferente a la del escribano y posiblemente  fue agregada en el siglo XIX por alguno de los tenedores franceses del documento. El folio tiene galeras.

Lámina 04. 15.7cm de alto por 39 de ancho. En la parte superior izquierda se lee:"San Juan Amanalco",  luego los antropónimos de la parte supe??=?o?????????d??rior se enumeran (5, 6) con letra diferente a la del escribano, ambos están separados del resto de los compuestos glificos por una línea horizontal. El folio tiene galeras.

Lámina 05. 19.8cm de alto por 20cm de ancho. En la parte superior derecha se lee: "San Juan Amanalco". En la parte inferior se encuentra una glosa en náhuatl  con caractéres latinos. El folio tiene galeras.

Lámina 06. 19.6cm de alto por 20cm de ancho. En la parte superior central se lee: "San Juan Amanalco". En la parte inferior se encuentra una glosa en náhuatl con caractéres latinos. El folio tiene galeras.

Lámina 07. 11cm de alto por 43.5cm de ancho. En la parte superior derecha se lee: "Santa María Yztlacapan", mientras que los antropónimos se han enumerado de abajo hacia arriba con letra diferente a la del escribano. El folio tiene galeras.

Lámina 08. 20.3cm de alto por 20cm de ancho. En la parte superior izquierda se lee: "Santa María Atli yzcancapa". En la parte inferior se encuentra una glosa en náhuatl con caractéres latinos. El folio tiene galeras.

Lámina 09. 20.2cm de alto por 20cm de ancho. En la parte superior izquierda se lee: "Santa María (tachonado:Yztacapan) Atliztacatl". En la parte inferior se encuentra una glosa en náhuatl con caractéres latinos. El folio tiene galeras.

Lámina 10. 20.6cm de alto por 42.8cm de ancho. Los antropónimos de esta lámina se han enumerado del 01 al 06 con letra distinta a la del escribano, en el 01 se ha anotado: "voyer.jusque .primitiv peintura 4". El folio tiene galeras.

Lámina 11. 21.6cm de alto por 20.5 de ancho. Se divide en dos zonas y en medio de ambas se encuentra una glosa en náhuatl con caractéres latinos. El folio tiene galeras sobre todo en la parte superior.

Lámina 12. 20.2cm de alto por 20cm de ancho. Hay dos anotaciones debajo de los elementos 06 y 07: "tinajas" "2 cajetes", respectivamente. La glosa es diferente a la letra del escribano.  El folio tiene galeras.

Luego del reconocimiento general de ??=?o?????????d??la composición de estas pictografías se procedió a describir el contenido de  cada una de las láminas a fin de identificar elementos y glifos repetitivos,  lo mismo que posibles zonas o relatos,  asignando a cada uno de ellos una clave temática o codificación que incluye: el número del documento asignado por la B.N.F;  en esta caso 111,  seguido del número de la lámina 1-12,  zona: A-Z  y  finalmente el número de glifo: 1-99  para completar una serie de once parámetros,  por ejemplo:  111_01_A_01.

Hecho lo anterior se registró manualmente en fichas cada uno de los glifos para dar inicio a la indagación sobre los elementos constitutivos y su posible lectura en náhuatl.  Para la primera fase  se recurrió al Diccionario General de Elementos,  con el fin de encontrar similitudes y/o diferencias  respecto de otros códices estudiados previamente en el proyecto Machiyotl(CIESAS).  Para la lectura y análisis de las palabras que designaban la temática del contenido del códice se recurrió nuevamente al Diccionario General de Elementos (DGE),  en los casos en que existiera algún elemento común entre las pictografías ya analizadas y nuestro documento.  En los casos de ausencias,  se recurrió a la consulta del diccionario de Molina para encontrar la denominación del elemento.  En esta parte del trabajo cabe resaltar que el diccionario del franciscano fue de gran ayuda para entender el sentido de las pictografìas y  su denominación,  e incluso para proponer su codificación y la lectura, lo mismo que el trasunto de la glosa en  náhuatl que acompaña a siete de las doce láminas del códice.

Concluida la fase anterior se procedió a realizar el vaciado de la información conforme a los parámetros del programa de captura empleado que contempla los siguientes criterios: a) ficha general,  b)análisis formal y c)análisis fonético.  Como señalamos anteriormente,  para una comprensión cabal de la pictografía se recurrió tanto al trasunto de las glosas en náhuatl  como a la paleografía del expediente que le acompaña,  estas actividades nos aseguran que al menos existe una posibilidad mínima de error en el tratamiento de la pictografía y su interpretación.