FONDO
MEXICANO DE LA
BIBLIOTECA
NACIONAL DE FRANCIA
Documento
No. 111
PIEZAS
DE UN PROCESO CRIMINAL DE
TEMASCALTEPEC, 1566
Gerardo
González Reyes
Facultad de Humanidades, UAEM
El documento que a
continuación se estudia está resguardado en la sección de Manuscritos Orientales
de la Biblioteca Nacional de Francia, se encuentra catalogado como manuscrito
mexicano 111, integrado por 12 folios en pictografía y 72 hojas
manuscritas por ambos lados que constituyen el expediente anexo al códice
propiamente. En algún momento de la historia de este documento, durante
su itinerario europeo, alguno de los estudiosos que lo tuvo en sus manos:
Aubin, Boban o Goupil, decidio conferirle el nombre de "Temascaltepec:
piéces d´un Procés Criminel". Por comodidad y dada su naturaleza aqui
se ha adoptado exclusivamente la primera parte de quel título para
simplificarlo en "El códice de Temascaltepec".
De los 12 folios en
pictografía, cuatro de ellos tienen la forma de tira (01, 04, 07 y 10),
mientras los restantes (02, 03, 05, 06, 08, 09, 11 y 12)son de tamaño carta
aproximadamente. En cada una de las láminas aparece en el margen superior
derecho el sello de la Biblioteca Nacional de Francia bajo el número 111
del Fondo Mexicano de la Colección Goupil-Aubin. Todas ellas tienen como
soporte papel de maguey adosadas a papel europeo. A continuación una
breve descripción de cada folio.
Lámina 01. 11.9 cm de
alto por 46.5cm de ancho. En el extremo superior derecho se lee: "pintura
de la estancia de Santa María Pipiyoltepec, mientras que los antropóponimos de
la parte inferior están enumerados del 01 al 06. El folio tiene galeras.
Lámina 02. 20.4 cm de alto
por 20 de ancho. En la parte central superior se lee: "estancia
Mimiyahualtepec" y tachonado el nombre Pipiyoltepec. La parte inferior de
la lámina contiene glosa en náhuatl con caractéres latinos. El folio tiene
galeras.
Lámina 03. 20cm de alto por
20cm de ancho. En el extremo superior derecho se lee: "Santa María
Mimiyahualtepec". En la parte inferior de la lámina se anexa una glosa en
náhuatl con caractéres latinos. Entre la pictografía y la glosa se encuentra
anotado el siguiente comentario: " 1 peso y 1/2 tomín fo. 32 fin". La
letra es diferente a la del escribano y posiblemente fue agregada en el
siglo XIX por alguno de los tenedores franceses del documento. El folio tiene
galeras.
Lámina 04. 15.7cm de alto
por 39 de ancho. En la parte superior izquierda se lee:"San Juan
Amanalco", luego los antropónimos de la parte supe??=?o?????????d??rior se enumeran
(5, 6) con letra diferente a la del escribano, ambos están separados del resto
de los compuestos glificos por una línea horizontal. El folio tiene galeras.
Lámina 05. 19.8cm de alto
por 20cm de ancho. En la parte superior derecha se lee: "San Juan
Amanalco". En la parte inferior se encuentra una glosa en náhuatl
con caractéres latinos. El folio tiene galeras.
Lámina 06. 19.6cm de alto
por 20cm de ancho. En la parte superior central se lee: "San Juan
Amanalco". En la parte inferior se encuentra una glosa en náhuatl con
caractéres latinos. El folio tiene galeras.
Lámina 07. 11cm de alto por
43.5cm de ancho. En la parte superior derecha se lee: "Santa María
Yztlacapan", mientras que los antropónimos se han enumerado de abajo hacia
arriba con letra diferente a la del escribano. El folio tiene galeras.
Lámina 08. 20.3cm de alto
por 20cm de ancho. En la parte superior izquierda se lee: "Santa María
Atli yzcancapa". En la parte inferior se encuentra una glosa en náhuatl
con caractéres latinos. El folio tiene galeras.
Lámina 09. 20.2cm de alto
por 20cm de ancho. En la parte superior izquierda se lee: "Santa María
(tachonado:Yztacapan) Atliztacatl". En la parte inferior se encuentra una
glosa en náhuatl con caractéres latinos. El folio tiene galeras.
Lámina 10. 20.6cm de alto
por 42.8cm de ancho. Los antropónimos de esta lámina se han enumerado del 01 al
06 con letra distinta a la del escribano, en el 01 se ha anotado:
"voyer.jusque .primitiv peintura 4". El folio tiene galeras.
Lámina 11. 21.6cm de alto
por 20.5 de ancho. Se divide en dos zonas y en medio de ambas se encuentra una
glosa en náhuatl con caractéres latinos. El folio tiene galeras sobre todo en
la parte superior.
Lámina 12. 20.2cm de alto
por 20cm de ancho. Hay dos anotaciones debajo de los elementos 06 y 07:
"tinajas" "2 cajetes", respectivamente. La glosa es
diferente a la letra del escribano. El folio tiene galeras.
Luego
del reconocimiento general de ??=?o?????????d??la composición de estas pictografías se procedió
a describir el contenido de cada una de las láminas a fin de identificar
elementos y glifos repetitivos, lo mismo que posibles zonas o
relatos, asignando a cada uno de ellos una clave temática o codificación
que incluye: el número del documento asignado por la B.N.F; en esta caso
111, seguido del número de la lámina 1-12, zona: A-Z y
finalmente el número de glifo: 1-99 para completar una serie de once
parámetros, por ejemplo: 111_01_A_01.
Hecho
lo anterior se registró manualmente en fichas cada uno de los glifos para dar
inicio a la indagación sobre los elementos constitutivos y su posible lectura
en náhuatl. Para la primera fase se recurrió al Diccionario General
de Elementos, con el fin de encontrar similitudes y/o diferencias
respecto de otros códices estudiados previamente en el proyecto
Machiyotl(CIESAS). Para la lectura y análisis de las palabras que
designaban la temática del contenido del códice se recurrió nuevamente al
Diccionario General de Elementos (DGE), en los casos en que existiera
algún elemento común entre las pictografías ya analizadas y nuestro documento.
En los casos de ausencias, se recurrió a la consulta del diccionario de
Molina para encontrar la denominación del elemento. En esta parte del
trabajo cabe resaltar que el diccionario del franciscano fue de gran ayuda para
entender el sentido de las pictografìas y su denominación, e
incluso para proponer su codificación y la lectura, lo mismo que el trasunto de
la glosa en náhuatl que acompaña a siete de las doce láminas del códice.
Concluida
la fase anterior se procedió a realizar el vaciado de la información conforme a
los parámetros del programa de captura empleado que contempla los siguientes
criterios: a) ficha general, b)análisis formal y c)análisis
fonético. Como señalamos anteriormente, para una comprensión cabal
de la pictografía se recurrió tanto al trasunto de las glosas en náhuatl
como a la paleografía del expediente que le acompaña, estas actividades
nos aseguran que al menos existe una posibilidad mínima de error en el
tratamiento de la pictografía y su interpretación.