FONDO MEXICANO DE LA
BIBLIOTECA NACIONAL DE FRANCIA
Documento
No. 103
Plano
topográfico de Santa María Ixcatlán
Itzel
González Pérez
enah-INAH
Los códices
elaborados en la época colonial son muestra clara de una continuidad en el
sistema de escritura tradicional indígena, son clasificados como documentos
mixtos por la presencia de glifos y glosas. Pueden agruparse de acuerdo con su
contenido en: históricos, genealógicos, cartográficos, crónicas, probanzas,
anales y títulos, los cuales, a diferencia de los códices prehispánicos,
sirvieron a los indígenas como documentos legales para mantener aquello que por
derecho les pertenecía, principalmente las tierras.
Un ejemplo de estos documentos lo podemos encontrar en el Plano
Topográfico de Santa María Ixcatlán, forma parte de la colección de Manuscritos
Mexicanos que se resguarda en la Biblioteca Nacional de Francia, en París,
catalogado con el número 103; consta de una sola hoja de papel europeo que mide
43 cm de ancho x 60 cm de largo; en el recto se registran las pictografías
indígenas, que conservan todavía colores como el verde, café, naranja y negro,
con algunas glosas en caracteres latinos (español y náhuatl). En el verso hay un
texto que explica, grosso modo, el motivo de la elaboración de este
documento y lo sitúa temporalmente hacia la segunda mitad del siglo xvi. Es muy probable que para escribir
el texto y las glosas se empleara tinta ferrogálica, cuyo desgaste hace que las
letras se vean de color sepia. En ambos lados aparece el sello de la colección
de Goupil en tinta color rojo; por las marcas que tiene a la mitad y al centro
se puede ver que fue doblado en cuatro partes, sin embargo las marcas del
doblez no impiden la lectura de los glifos o de las glosas.
El códice se puede ubicar en la región noroeste del estado de Oaxaca, por
el estilo de sus pictografias, que ya que las
convenciones para la representación de los nombres de lugar, de los personajes
que aparecen asociados con su nombre calendárico y por el camino donde se
marcan los límites, son características de la tradición del Posclásico Tardío y
del periodo colonial temprano en esa área y que la comparten muy posiblemente
con grupos mixtecos, chochos, mazatecos y cuicatecos. La ubicación geográfica
se pudo determinar con base en el análisis de los glifos de lugar y de las
glosas que aparecen asociadas a ellos, que por su tamaño parecen ser los de
mayor importancia: Coixtlahuaca, Huautla e Ixcatlán1 localidades que
se encuentran en el actual estado de Oaxaca, en la región conocida como Mixteca
Alta, pertenecientes a los actuales distritos de Coixtlahuaca, Nochixtlán y
Teotitlán del Camino respectivamente, precisando así la orientación del
documento, el cual debe verse horizontalmente, girándolo a la izquierda de modo
que los topónimos de Coixtlahuaca y Huautla queden en la parte inferior que
correspondería al sur e Ixcatlán en la parte superior que correspondería al
norte.2
El área de donde proviene el plano topográfico de Santa María Ixcatlán
fue una región importante durante la época colonial en la producción de este
tipo de codices; relacionados con este plano podemos señalar el grupo de
Coixtlahuaca formado por los siguientes lienzos: Coixtlahuaca núm. 1, Coixtlahuaca
núm. 2, Antonio de León, Ihuitlan, Mexueiro y Nativitas clasificados por Glass3
como documentos histórico-cartográficos, fechados hacia el siglo xvi y pertenecientes al oeste del
estado de Oaxaca. Este conjunto comparte algunas características de estilo con
el Plano de Santa María Ixcatlán, tales como el camino con manchas que se
encuentra enmarcando los lienzos en este marco son colocadas las mojoneras y la
representación de la pareja gobernante asociada a sus nombres calendáricos.
El
plano topográfico de Santa María Ixcatlán, al igual que los documentos del
grupo de Coixtlahuaca, se puede clasificar en cartográfico ya que en él
aparecen representaciones del paisaje como cerros, ríos, árboles, cuevas, pero
también elementos transformados por el hombre, como son la presencia de
caminos, iglesias y asentamientos indicados por glifos toponímicos; también es
histórico por la presencia de personajes y fechas lo que nos transporta a un
cierto momento dentro de la historia Ixcateca.
Sin embargo, la temática y el contenido que aborda el códice es un punto
en discusión por los estudiosos debido a que entre los autores que han
trabajado o retomado el documento se encuentran distintas posturas como las de
Joaquín Galarza, primero en su libro Codex Mexicains (1974) y después en
el catálogo que hace de los Códices Mexicanos de la Biblioteca Nacional de
París (1981) dice que se trata de “un acto judicial presentado por indígenas
que querían desposeerse de sus tierras”.4 En cambio, Peter Gerhard
en su libro Geografía Histórica de la Nueva España (1986) en el apartado
98. Teotitlán del Camino retoma el manuscrito para decir que en 1580 se habla
de una estancia recientemente ocupada, Axumulco, cuyo sitio estaba en disputa
entre Ixcatlán y Guautla.
Miguel Bartolomé, en su Historia Ixcateca retoma el códice para
tratar de reconstruir la historia de los ixcatecos y dice que “para el año de
1580 existe un documento pictográfico, es decir un lienzo de tela con dibujos
hechos por los nativos ixcatecos en donde se escribe el nombre del gobernador
indígena de la época y se dibuja el mapa de las comunidades, lamentablemente
ese importante documento no está en México, sino que forma parte del llamado
Fondo Mexicano (núm. 103) de la Biblioteca Nacional de Madrid”.5
Habría que señalar que en el soporte del documento como en su ubicación, se
equivoca, podría tratarse de un error al copiar la ficha proporcionada por
Glass.
Carlos Rincón Mautner6 hace la descripción y un comentario del
documento, donde explica que Ixcatlán estaba promoviendo una migración interna
y externa como medio para mantener sus tierras pobladas y productivas, para él
los pobladores debieron estar desesperados para repoblar sus pueblos con gente
que pertenecía a su altepetl así como gente de pueblos vecinos.
Otras menciones que existen sobre este códice son su presentación en
diversos catálogos, los cuales proporcionan datos generales y técnicos, tal es
el caso de Eugéne Boban (1891), el de John Glass (1975) y finalmente el de
Virginia Guzmán y Yolanda Mercader (1979).
Cabe destacar que estos autores concuerdan en los datos técnicos del
códice como medidas y soporte pero difieren en la interpretación. Otro punto
importante es que sólo Glass hace una reproducción de la foto en blanco y negro
del anverso del códice del tamaño original, a diferencia de Bartolomé y Rincón
que publican la imagen reducida en blanco y negro.
Metodología
El análisis de
las pictografías del documento se realizó con base en los criterios propuestos
dentro del proyecto Amoxcalli, como son la división en:
Láminas - hoja u
hojas con contenido pictográfico y en ocasiones con caracteres latinos.
Zonas -
fragmento o sector que se encuentra dentro del códice con un tema específico.
Compuesto
glífico - se le considera como la unión de dos o más glifos dispuestos en un
espacio determinado y que al unirse forman un concepto.
Glifo - es la
unidad mínima de significado.
En este códice
tenemos:
Al tratarse de
una sola hoja el anverso se codifica como lámina 1, zona A donde se encuentran
las pictografías analizadas y algunas glosas y textos en caracteres latinos
mientras que el reverso que presenta sólo un texto es la lámina 2.
Los compuestos se codificaron partiendo del número 01 al 27, de izquierda
a derecha y de arriba hacia abajo, dentro de esta numeración se consideraron
aquellos glifos que solos aparecen como compuesto porque dan una lectura
diferente de acuerdo con el contexto, así como por requerimientos del programa.
Esta codificación da como resultado un código para cada compuesto glífico
que consta de: número de clasificación de la Biblioteca Nacional de Francia,
número de lámina, letra de la zona y número del compuesto glífico, entonces el
primer compuesto sería 103_1_A_01 y así sucesivamente.
Los glifos son clasificados con el código del compuesto más una clave
temática previamente establecida por el proyecto por ejemplo:
103_1_A_01_02.02.20.
Se elaboraron una serie de fichas de análisis de cada uno de los glifos y
compuestos dentro de las cuales se hicieron propuestas de lectura en náhuatl con
base en los diccionarios de Molina y Simeon mientras que las divisiones
gramaticales se realizaron bajo la asesoría del lingüista Valentín Peralta. En
este caso se obtuvieron un total de 62 fichas de glifos.
El
Plano topográfico de Santa María Yxcatlán
El estudio que
hemos realizado nos permite presentar una descripción general del documento. El
anverso está dividido en dos partes, separadas por un camino color naranja con
manchas negras, representación que podría semejar la piel de un reptil o un
felino (como se mencionó anteriormente, esta representación también aparece en
el grupo de Coixtlahuaca). A lo largo de este camino se encuentran ocho
mojoneras, representadas por cerros, petates y piedras como bases toponímicas y
sobre éstos los glifos que dan nombre al lugar, que marcan los linderos del
pueblo que está a la derecha, formado glíficamente por una iglesia y una bola
de algodón que en náhuatl se dice ichcatl
y que da nombre al lugar, Ixcatlán. En la sección derecha y asociado debajo de
dicho glifo toponímico se ubica una pareja sentada sobre un tepotzoicpalli
con sus nombres calendáricos a los lados, el señor 11 caña o acatl y la señora 7 jaguar u ocelotl al lado de éstos se ve una serie de
pequeños cerros con casas y un hombre sobre ellas, de aquí salen una serie de
huellas de pies con dirección a Axumulco representado por dos pequeños cerros
juntos. En la parte inferior del documento se encuentra un río que sale de un
árbol, que se encuentra del lado izquierdo del camino y se bifurca en diferentes
direcciones. En la sección inferior izquierda aparece otra pareja sentada sobre
un petate, al lado de un cerro que tiene una casa encima.
En la sección superior izquierda del documento se encuentra un glifo de
lugar, formado por un tapete de plumas sobre el cual está representada una
serpiente con plumas en la cola, en su conjunto, este topónimo se refiere al
nombre de lugar Coixtlahuaca7 en náhuatl como lo indica su glosa, Yodso
Coo en mixteco, como lo indica la lectura del glifo y Yuguinche en
chocho, según el grupo al que pertenece. Sobre éste se encuentra una iglesia
que no aporta elementos glíficos a la lectura del lugar, ya que la iglesia es
muy probable que haya sustituido al glifo toponímico y su presencia es un claro
ejemplo de la incorporación de elementos europeos a las convenciones del
sistema tradicional indígena, reflejo del momento histórico que se vive en la
segunda mitad del siglo xvi. Más
abajo está el árbol de donde nace el río, ya que asociado a él hay una glosa en
español que así lo específica; también se encuentra un cerro con una iglesia
sobrepuesta a uno de sus costados y que por el registro de la glosa en náhuatl
se puede saber que se trata del pueblo de Huautla; finalmente, en la esquina
inferior izquierda vuelve a aparecer otra serie de cerros pequeños con casas y
un personaje varón sobre ellas, por la cima de los cerros y cruzando el camino
hacia la derecha se encuentra otra serie de huellas de pies con dirección a
Axumulco.
El
texto que se encuentra en el verso del
documento nos permite ubicar la fecha de su realización, siendo ésta el 14 de
noviembre de 1580; la cual estuvo a cargo del corregidor Gonzalo Velásquez de
Lara, a quien un año antes (1579) se le encargó la elaboración de la Relación
Geográfica de Ixcatlán, Quiotepec y Tecomahuaca, ambos por mandato del virrey
Martín Enríquez de Almanza.
Contexto
histórico
Para entender
mejor el documento es necesario ubicarlo dentro de su contexto histórico y esto
se puede hacer gracias a que un año antes se elaboró la Relación Geográfica de
Ixcatlán (8) en ella se menciona que Ixcatlán
era la cabecera de un pequeño señorío con tres estancias llamadas Nocpala,
Tecopango y Coyula. La relación dice que: “En tiempo de su gentilidad fueron
ocho mil indios, y más, y la causa de haberse acabado y consumido, según ellos
dicen, es por sacarlos su encomendero cada mes y hacer esclavos, enviándolos a
las minas, donde quedaban la mitad muertos, y los demás se huían por no sacar
el oro. Y los que ahora pueden haber quedado son trescientos y tantos”;9
lo cual nos ayuda a entender que los indios que se encontraban en las serranías
eran los que huyeron para no ir a las minas. Esta situación se encontraba
también en Huautla en su Relación Geográfica se menciona: “Este pueblo, cuando
a él vinieron los españoles, y en tiempo de su infidelidad, había en él mil y
doscientos indios, poco más o menos, y al presente hay doscientos indios”.10
Al respecto Gerhard explica que “Ixcatlán estuvo al principio repartido
entre Rodrigo de Segura y García Velez, pero en 1525 la parte de Vélez fue
entregada a Segura. Después de algunas dificultades con la Corona, Segura
conservó la encomienda hasta su muerte, hacia 1565, cuando la heredó su viuda.
Los tributos pasaron al rey en la década de 1570, pero después de 1580 fueron reasignados
a Luis de Velasco”.11 Sin embargo, en la Relación Geográfica se dice
que el Marqués del Valle envió a Rodrigo de Segura y a la muerte de éste el
pueblo pasó a su mujer la cual se casó con Gregorio de Tapia y a su muerte,
como no tuvieron hijos, se puso en “cabeza de su Majestad”. Gerhard comenta que
“Guautla, Tanatepec y Tututepetongo estuvieron encomendados a Juan Ochoa de
Lexalde, sucedido hacia 1555 por un hijo. A la muerte de éste 1563 la
encomienda pasó al rey” (12).
Otro dato importante que aparece en las Relaciones Geográficas dice:
“Adoraban éstos, en su gentilidad, dos ídolos: el uno era dios de los varones
y, el otro, dios de las mujeres. El de los varones era llamado ACATL, que
quiere decir caña, y el de las mujeres era OCELOTL que quiere decir tigre”.13
Se puede ver que debajo de Ixcatlán la pareja tiene los nombres 7 tigre y 11
caña, al tratarse de los señores del lugar puede ser que retomen su nombre de
estos dioses o, como dice Rincón (1996), que sean los fundadores de la
genealogía, sin embargo, la misma relación dice que “En tiempo de su
gentilidad, fueron de un gran señor llamado Quautzintecutli, y destos
descendieron a señorear hasta los bisnietos y tataranietos”14 más
adelante menciona que el que es ahora gobernador es don Juan de Santiago,
casado con doña Marta de Guzmán, que pueden ser los nombres castellanos de esta
pareja.15
Entre los pocos datos que se tienen de las mojoneras podemos pensar que
por la Relación geográfica que menciona: “Está este pueblo de Cuautla entre
cuatro sierras, al pie dellas, que están al norte..., la una se llama
Teponastepec, que es del pu[ebl]o de Xocoticpaque”16 puede tratarse
del compuesto 103_1_A_09 donde aparece un teponaztli sobre un cerro y en la
glosa se lee Teponeuastepec.
Manuel Martínez Gracida en su Relación de Cuadros Sinópticos... menciona
en la jefatura política del distrito de Coixtlahuaca que “en el cerro del
Ixcate o algodón existe una cueva que se le nombra cueva de la iglesia, por la
perspectiva que presenta”17 esto puede hacer alusión al compuesto
103_1_A_06, en la glosa se lee tecpaostoq.
Retomando las ideas pospuestas en estudios anteriores y con base en al
análisis de los textos que aparecen asociados a los compuestos glíficos
103_1_A_04, 103_1_A_15, 103_1_A_26 y en el texto que aparece en el reverso del
documento, el códice puede tratarse de una petición de los Señores de Ixcatlán
para reasentar a su pueblo y mantener sus tierras pobladas, otra posibilidad es
que al ser éste un mandamiento del virrey fue él, quien quiso congregar a los
pocos indios dispersos para mantener las tierras productivas y mano de obra
segura, o mas bien, me inclino por pensar que el plano topográfico que
estudiamos sea una petición de los indios, tal vez dispersos, de Ixcatlán y
Huautla que piden asentarse en el pueblo de Axumulco, ¿cual fue el motivo de
los indios de Huautla para partir a Axumulco? Respuesta que puede intuirse por
las glosas del verso y que permite suponer
que al igual que la población de Ixcatlán quedaba muy poca por ser enviada a
trabajar en las minas.
Análisis
de las glosas y paleografía
En este apartado
se presenta primero la paleografía y análisis de las glosas en náhuatl que
aparecen asociadas a los linderos, haciendo una comparación con las propuestas
de Rincón,18 que en su análisis utilizó el diccionario de Kartunnen,
el presente estudio fue hecho con base en el diccionario de Fray Alonso de
Molina, para cotejar la estructura fonética de las glosas en náhuatl que
registra el anverso del documento, de donde surgieron las diferencias que se
exponen más adelante. A continuación se presenta la paleografía de los textos
largos que aparecen también en el anverso y son numerados de acuerdo con la
clave del compuesto glífico con el que están asociados. Finalmente se presenta
la paleografía del reverso del códice.19
El análisis de
las glosas se presenta en el siguiente cuadro:
Paleografía de las glosas Análisis de las glosas
propuesto Análisis de las glosas
propuesto por Itzel por Carlos Rincón
Mautner propuesto por Itzel
González (2002)
(1996) González (2002)
Esta es la yglesia de No
tiene Cuestlahuaca
cuestlahuaca
co (coatl) - serpiente
ixtlahua
(ixtlahuatl)-
tierra llana
can - locativo
“En el llano de la
serpiente”
Este es el pu[ebl]o y No
tiene Guautla
cabecera de Guautla… Huau
(cuautli) - águila
tlan - locativo
“Lugar
del águilas“
Esta es la yglesia y No
tiene Yxcatlan
pu[ebl]o de
Yxcatlan Ixca
(ichcatl) - algodón
tlan - locativo
“Lugar de algodón”
Mojonera de Tecpaostoq De las palabras
nahuas: Tecpaostoq
tetl “piedra”, “el
palacio” tecpa (tecpan) - casa,
y oztoc
“cueva”. La marca palacio.
territorial de “lugar de la ostoc(oztoc) - cueva
piedra,
palacio, cueva” “Lugar de la cueva con
palacio”
Mojonera de Apetlango Apetlalzingo viene de
las Apetlango
palabras
nahuas atl “agua” a (atl) - agua
petlatl
“mata de palma” y petla (petlatl) - petate
tzingo
“pequeño”. La marca n (tzin) - honorífico
territorial de “lugar de la co - locativo
mata
pequeña de agua” “Lugar del petate con
agua”
la mojonera de De las palabras
nahuas Suchiquilpa
suchiquilpa xochitl
“flor”, quilitl “planta” suchi (xochitl) - flor
y el
locativo pan “en la quil (quilitl) - verduras o
superficie
de”. La marca yerbas, quelite
territorial de “lugar del pan - locativo
xochiquilitl”
“Lugar del cerro de la
flor de quelite”
La mojonera de Teponguastepec viene
del Teponeuastepec
teponeuastepec náhuatl teponaxtli
“tambor tepon(teponaxtli) - teponaztli
de madera”,
huaxin? y tepec o tambor
“montaña”.
La marca territo- eua - levantar
rial de “la
montaña del tepe(tepetl) - cerro
tambor de
guaje” c - locativo
“Lugar del cerro
donde
se levanta con el
teponaxtli”
La mojonera de Del náhuatl eztic
“algo rojo” Estleostoque
estleostoque o eztli “la
forma poseída de estle (eztli) - sangre
la sangre”.
La marca territo- ostoque (oztoc) - cueva
rial de
“lugar de la cueva “Lugar de la cueva de la
roja o
sangrienta” sangre”
La mojonera de Tepetitetlan del náhuatl
Tepetetlan
Tepetetlan tepetl
“montaña”, itech tepe(tepetl) - cerro
“junto a”, tlan “junto a la te(tl)
- piedra o puede ser
base
de“. te(cpatl)- pedernal por la
forma que tiene el glifo
que
está al lado del cerro
por lo que no queda claro cuál
sería su
traducción.
La mojonera de Del náhuatl xaxocotl
“un Xaxocotepetl
xaxocotepetl tipo de fruta
salvaje”, tepetl xa (xalli) - arena
“montaña”.
La marca terri- xoco(xocotl) - fruto
torial de
“la montaña de tepetl - cerro
xaxocotl” la palabra xalli al
puede
indicar que la
fruta tiene ciertas carac-
terísticas
de la arena
como la guayaba o la
granada,
su traducción
sería “El lugar del cerro
de la guayaba o granada”
Este es el sitio de No
tiene Axumulco
Axumulco a
(atl) -
agua
xumul(xumulli) -
rincón
co -
locativo
“Lugar arrinconado con agua
o a donde llega el
agua”. Se cree que este
es
el significado por su
representación glífica
donde
aparecen dos
cerros juntos a los cuales
llega una parte de la
corriente del río.
Este es el sitio de No
tiene Atezcaxitl
Atexcaxitl
a (atl) - agua
tez (teztic) - cosa blanca
caxitl - plato, vasija
“El lugar del cajete blanco
con
agua o lugar del pozo”
Textos que aparecen en el anverso
del documento:
103_1_A_03
Este es el
pu[ebl]o y ca/becera de guau/tla cuyo sitio/y asiento esta des/ta otra parte de
las/ mojoneras del/ pu[ebl]o de Yx/catlán.
103_1_A_04
Este es el sitio
dondestan los treze indios del/ pu[ebl]o de guautla que pretenden
poblar[ilegible:se]/ en las tierras de axumulco.
103_1_A_15
Este es el sitio
que al pres[ent]e son poblado
En la est[anci]a
nuevam[en]te po[ilegible:bla] da de axumulco
Estavan deant
[ilegible] es ala falda de
Un monte
[ilegible] estancia de una
Legua del un
[ilegible] sitio al otro
Los q[ua]les
d[ic]hos [ilegible] indios son su
Jetos al
pu[ebl]o [ilegible] de yxcatlan
103_1_A_26
Este es el sitio
de Axumulco donde sea poblado la est[anci]a/ que nuevam[en]te sea poblado por
mandami[ent]o del exe[lentísimo] visorrey /don M[art]yn Enriquez.
Texto que
aparece en el reverso del documento:
En catorze dias
del mes de noviembre de mill e qu[inient]s y ochenta a[ñ]os el
d[ic]ho s[eñ]or
juez en presencia de mi el d[ic]ho es[criba]no y t[estig]o y uso escritos vino
personalm[en]te
a las tierras y sitios contenidos en la d[ic]ha real
provisión que
son los de axumulco y atezcaxitl y los demás
donde los
d[ic]hos indios estavan de ant[e]s poblados y ansimismo
vi y paseo
personalmente las mojoneras que constan
de la
averiguación hecha de parte de los indios del pu[ebl]o de Yx
catlán y de
oficio de la Real Just[ici]ay por su m[agesta]d visto y
paseados . y por
relacion de algunos indios y principales
del d[ic]ho
pu[ebl]o de guautla y de otros a el comarcanos parece ser
ciertas y
verdaderas las d[ic]has mojoneras y por su m[agesta]d visto
en
cumplimi[ent]o de lo que por la Real provisión se le
manda hizo
pintarlos d[ic]hos sitios y mojoneras en[e]sta
pintura atrás
contenida siendo t[estig]os que presentes se ha
llaron. Luis de
Alvarado y x[ris]p[t]obal Ximenez y don Jo[a]n
Bau[tis]ta y
otros munchos indios y principales que se ha
llaron presentes
y lo firmo de su n[ombr]e
antemi
G[onzal]o
Belazq[ue]z de Lara Jo[a]n de Figueroa
es[criba]no
no[m]br[a]do
[Rúbrica]
[Rúbrica]
Bibliografía
Acuña, René
1984 Relaciones
Geográficas del siglo XVI: Antequera, t. 3, unam, México.
Bartolomé,
Miguel
1991 Historia
Ixcateca, inah-ciesas
(Historias étnicas, 3), Oaxaca.
Boban,
Eugéne
1981
Documents pour servir á l'histoire du Mexique. Catalogue raisonné de la
collection, de M.E. Eugéne Goupil, vol. 2, Ernesto Leroux (Acienne
collection J.M.A Aubin), París.
Galarza,
Joaquín
-1974
Codex Mexicains. Catalogue, Bibliotheque National de Paris, Musee
del'homme, París.
-1981 Códices
de la Biblioteca Nacional de París, México, Archivo General de la Nación,
serie Guías y catálogos núm. 44.
Gerhard, Peter
1986 Geografía histórica de la Nueva España 1519-1821, unam, iih,
México.
Glass, John
1975 “A census of Native Middle American
Pictorial Manuscripts”, en Cline Howard (ed.), Guide to Etnohistorical Sources, Part Three, Handbook of Middle
American Indians, Universidad de Texas, vol. 14,.
Guzmán,
Virginia; Yolanda Mercader
1979 Bibliografía
de códices, mapas y lienzos del México prehispánico y Colonial, inah (Científica, 79), México.
Martínez
Gracida, Manuel
Colección de
“Cuadros Sinópticos” de los Pueblos, Haciendas y Ranchos del Estado libre y
soberano de Oaxaca, Anexo 50 a la Memoria Administrativa presentada al H.
Congreso.
Oaxaca, Imprenta
del Estado, 1883.
Mautner Rincón,
Carlos
“The 1580 Plan Topographique de Santa Maria Ixcatlán, Oaxaca: A
description and Commentary”, en Latin American Indian Literatures Journal. A
review of American Indian Texts and Studies, Pennsylvania
State University, vol. 12.1, 1996.
Molina, fray
Alonso de
Vocabulario
en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, Estudio preliminar
de Miguel León Portilla, México, Porrúa, 1992.
Cook, Sherbourne F.
“Santa María Ixcatlán. Habitat, population,
subsistence”, en Revista Ibero-Americana, núm. 41, University of
California Press, 1958.
Smith, Mary Elizabeth
Picture Writing From Ancient Southern México: Mixtec Place Signs and
Maps, Norman, University of Oklahoma Press, 1973.
-“The Mixtec Writing System”, en Flannery, Kent. The Cloud
People, Divergent Evolution of the Zapotec and Mixtec Civilization, Nueva
York, Academic Press, 1983.
Terraciano, Kevin
Ñudzahui History, Mixtec Writing and Culture in Colonial Oaxaca, tesis doctoral, Los Ángeles, University of
California, 1994.
Fuentes no
publicadas:
Imagen
digitalizada del documento catalogado con el núm. 103, Plano topográfico de
Santa María Ixcatlán del fondo Amoxcalli.
Notas que
aparecen dentro del documento:
1 Ver
el análisis y paleografía de las glosas al final.
2 En
Acuña, Rene, Relaciones Geográficas del siglo xvi: Antequera, 1984, t. 3, aparece el mapa de la
relación geográfica de Ixcatlán en la p. 237, que menciona los tres lugares más
importantes dentro del documento así como el nombre del río: Alvarado
3 Glass, John “A Census of Native
Middle American Pictorial Manuscripts”, en Handbook of Middle American
Indians, vol. xiv, Guide to Ethnohisorical sources part 3, 1975.
4
Galarza, Joaquín, Códices de la Biblioteca Nacional de Paris. México,
Archivo General de la Nación, serie Guías y catálogos núm. 44, p. 45, 1981.
5
Bartolomé Miguel, Historia Ixcateca, 1991, p. 7.
6
Mautner Rincón, Carlos, “The 1580 Plan Topographique de Santa Maria Ixcatlán,
Oaxaca: A description and Commentary”, en Latin American Indian Literatures Journal.
A Review of American Indian Texts and Studies, vol. 12.1, 1996.
7 La
etimología de los nombres de Coixtlahuaca es la siguiente:
En náhuatl, como
lo indica la glosa, viene de coatl-serpiente, ixtlahuatl-tierra llana, can-
locativo; en mixteco viene de las palabras Yodso que en un tono-llano, plano y
en otro tono-pluma grande y coo-sepiente; finalmente en chocho viene de las
palabras yu-llano y guinche-culebra; la etimología en chocho fue tomada de
Brandomín Toponimía de Oaxaca, 1992, p. 28; como se puede ver, la
traducción del nombre de Coixtlahuaca en las tres lenguas es el mismo “En el
llano o valle de la culebra”.
8 La
relación geográfica de Ixcatlán y Huautla se encuentran en: Acuña, René, Relaciones
Geográficas del siglo xvi:
Antequera, 1984, t. 3.
9 Idem, p. 228.
10 Idem, p. 142.
11 Gerhard op. cit., p. 316.
12 Idem,
p. 2948.
13
Acuña, op. cit., p. 230.
14 Idem,
p. 229. Quautzintecutli viene de las palabras en náhuatl Cuauhtli -
águila, tzin - honorífico,
tecuhtli
- señor.
15 En
el libro de Cook, Sherborne, Santa María Ixcatlán, habitat, population,
subsistence, 1958; en el Apéndice II hace mención de la genealogía de los
caciques de Ixcatlán con base en los documentos encontrados en el archivo del
pueblo, por falta de espacio no se puede reproducir en su totalidad, sólo
presenta los nombres castellanos con algunos apellidos en náhuatl
16
Acuña, op. cit., p. 144.
17
Martínez Gracida, Manuel; Relación de cuadros sinópticos..., 1883.
18
Rincón (1996) op. cit. es el primero en presentar sólo la paleografía
total del documento, así como el análisis de las glosas; en lo que respecta a
la paleografía varía sólo en dos glosas en náhuatl y en el desglose de algunas
abreviaturas.
19
Entre las normas que se utilizaron para la transcripción de la paleografía se
encuentran el uso de corchetes, [], para desglosar las abreviaturas, para
marcar las partes ilegibles del texto y para marcar el lugar de las rúbricas;
se usó diagonales / para indicar dónde termina un renglón.
Al concluir la
paleografía se pueden visualizar algunas formas de escribir del glosista
principalmente el uso de u en lugar de o, q en lugar de c, s en lugar de x, e
en lugar de i, así como el uso indistinto de g y h.