FONDO MEXICANO DE LA
BIBLIOTECA NACIONAL DE FRANCIA
Documento
No. 089_1_b
CÓDICE
MENDOZA
Lourdes
Bejarano
UNAM
Introducción
El objetivo del
presente trabajo es hacer un diccionario y un análisis de los glifos que
aparecen en el documento identificado como 089 1 Bis de la Biblioteca Nacional
de Francia, llamado “Copia de una parte (tres hojas incompletas) del Códice
Mendocino, hecha por el padre José Pichardo”.
Descripción
e historia
Este manuscrito
es una copia realizada por el padre José Pichardo (1748-1812) de dos hojas
incompletas del Códice Mendocino y a las cuales les añade tres numerales.
El documento se encuentra en el segundo álbum de copias del Padre llamado
Antigüedades Americanas II, (Boban, 1891: 228). Consta de una sola hoja
escrita en tinta negra en papel europeo y mide 25 por 36 cm. Según Galarza el
documento ha pertenecido a Aubin, Maisonneuve y Goupil (Galarza, 1974: 36).
Estas preciosas copias realizadas por el Padre Pichardo
habían sido sustraídas de la colección del Sr. Aubin, y vendidas a un librero.
Alrededor de dos años después, según un informe dado gentilmente por un miembro
del Instituto, sabio distinguido muy devoto a la arqueología americana, el Sr.
E. Goupil tuvo la satisfacción de entrar en posesión de estas copias, pagando
por ellos treinta veces más el precio pagado por el librero a la persona que
las había sustraído. (Boban, 1891: 228)
En la parte
superior se encuentra la lámina de tributos del pueblo de Xoconochco del Códice
Mendocino. En la segunda parte aparecen dentro de dos líneas horizontales, tres
glifos numerales que fueron posiblemente sacados de alguna otra lámina. Y,
finalmente, en la parte inferior se encuentra una copia de la lámina lxii partida primera y segunda del
mismo Códice Mendocino (Kingsborough, 1965).
Para el estudio del documento éste se dividió en cuatro zonas:
La zona "A" equivale a la lámina de Xoconochco, sin embargo, se
pueden distinguir algunas diferencias con la lámina del Mendocino:
1) Falta el símbolo de ochpaniztli: “11° mes del año
(Clavijero). Nobles y plebeyos barrían entonces los templos, los caminos; de
ahí la expresión ochpaniztli, barrido de caminos. El signo
representativo de este mes es una escoba” (Siméon, 1885: 352). Fecha para el
pago de tributo.
2) Falta el símbolo de tlacaxipeualiztli: “desollamiento de
hombres. Segundo mes del año, considerado como el primero por Gómara y otros
autores. Según Sahagún, este mes se extiende desde el 22 de febrero hasta el 13
de marzo y según Clavijero, desde el 18 de marzo al 6 de abril. El símbolo
representativo de este mes es una piel humana. El primer día se celebraba la
gran fiesta del dios de los orfebres, Xipe, el desollado, con sacrificios de
prisioneros y con ejercicios militares” (Siméon, 1885: 562). Fecha para el pago
de tributos.
3) Faltan los glifos de los pueblos tributarios de Ayotlan,
Coyoacán, Mapachtepec, Macatlan, Huiztlan, Acapetlatlan y Huehuetlan (Mohar,
1990: 169).
4) Dos sartas de chalchihuitl con la glosa siguiente: dos
sartas grandes de chalchihuitl, piedras ricas.
5) Faltan las glosas.
6) Carece de color.
La zona “B” consta de tres adjetivos numerales (pantli, centzontli
y cenxiquipilli) que Pichardo copió de alguna lámina, de la cual destacamos
que carece de color.
La zona “C” corresponde a la lámina lxii,
partida primera del Códice Mendocino. El documento de Pichardo:
1) Carece de color.
2) Falta la glosa.
La zona “D” corresponde a la lámina lxii,
partida segunda del Códice Mendocino. El manuscrito de Pichardo:
1) Carece de color.
2) Falta la glosa.
Como bien lo señala Boban (1891: 229-230), los glifos del padre Pichardo
fueron dibujados en sentido inverso, es decir, con el efecto espejo con
respecto al Códice Mendocino. Cabe señalar que probablemente Pichardo
intencionalmente dibujó el documento con el efecto “espejo” para indicar que se
trataba de una copia.
El documento del Padre Pichardo, aunque contiene todos los elementos, no
es una copia idéntica de los folios del Mendocino.
Es de destacar la labor que durante años realizó el padre Pichardo
copiando códices y documentos en náhuatl, diccionarios, realizando estudios
originales sobre los dominios de la Nueva España en Luisiana y Texas, cartas
geográficas y textos sobre la vida de los santos como San Felipe de Jesús.
Por último, se puede decir que a pesar de la falta de exactitud en el
trazo de los grifos, las omisiones y cambios significativos en la disposición
de los mismos, podemos considerar que la importancia de este documento reside en
que muestra el interés y la forma como eran analizados estos manuscritos a
finales del siglo xviii y
principios del xix.
Metodología y
técnicas
La metodología utilizada es la propuesta por el doctor Joaquín Galarza
(1972: 13-22) que consiste en sustraer los glifos de su contexto y analizarlos.
En primer lugar se hace una descripción del manuscrito incluyendo en ésta
la historia del documento.
El documento está formado por una sola lámina dividida en tres secciones,
donde la primera y la tercera abarcan tres hojas incompletas del Códice
Mendocino y la segunda tres numerales de origen no identificado; sin embargo,
para efectos del presente trabajo el documento se dividió arbitrariamente en
cuatro zonas, otorgándoles una letra del abecedario en forma progresiva: A, B,
C, D; donde la letra "A" corresponde a la primera sección del
documento, la letra "B" a la segunda sección del mismo y las letras
"C" y "D" dividen en dos a la tercera sección.
A continuación se codificó cada una de las imágenes asignándoles un código
que consiste en el número asignado al manuscrito en la Biblioteca Nacional de
Francia, el número de la lámina (1), seguido de la terminación que corresponda
a la zona donde se localiza, por ejemplo: 089 1 B 1 A; 0891 B 1 B; 089 1 B 1 C
y 089 1 B 1 D.
Se determinó el lugar que ocupa la imagen dentro de cada zona, de
izquierda a derecha y de arriba hacia abajo, otorgándole a cada glifo un número
en orden ascendente. Por ejemplo: 01, 02, 03, etcétera.
Una vez codificadas todas las imágenes de las cuatro zonas se procedió a
designar los glifos en náhuatl y para ello se utilizaron las obras de Rémi
Siméon (1977), Alonso de Molina (1976), Sahagún y el diccionario de glifos
desarrollado en el propio Proyecto Amoxcalli.
Posteriormente se hizo una clasificación temática de cada uno de los
glifos y se realizó el análisis fonético de cada palabra.
En seguida se procedió a dividir la lámina en escenas y relatos para
mostrar que en una misma lámina pueden existir varios relatos y dentro de cada
uno de ellos pueden existir varias escenas.
Bibliografía
Boban,
Eugéne
1891 Documents pour servir á la
Histoire du Mexique. Catalogue raisonné de la collection de M.E. Goupili,
E. Leroux, París.
Códice Mendocino
1965 “Códice Mendocino”, en Antigüedades de México
de Lord Kingsborough, shcp,
México.
Galarza,
Joaquín
1972 Lienzos de Chiepetlán,
Mission Arqueologique et Ethnologique Francaise au Mexique, México.
1974 Codex Mexicains, Catalogue
Bibliothèque Nationale de Paris, Musée de L'Homme, París.
Mohar Betancourt, Luz Ma.
1990 La
Escritura en el México Antiguo, t. I, Plaza y Valdés, México.
Molina, Alonzo
de
1976 Vocabulario en lengua castellana o
mexicana, Gobierno del Estado de Puebla, México.
Siméon, Rémi
1977 Diccionario de la Lengua Náhuatl o
Mexicana, Imprenta Nationale, París, 1885, y Siglo XXI, México.